Песня песней 8
Песня песней 8 | |
---|---|
← глава 7 Исаия 1 → | |
Французский гобелен с текстом Песни 8:6 на латыни: « Pone me utsignaculum super cor tuum » (англ. «Положи меня как печать на сердце твое»). Дворец Тау, Реймс, Отвиль, Эна (17 век). | |
Книга | Песня песен |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 8 (сокращенно [ где? ] как Песня 8 ) — восьмая (и последняя) глава Песни в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Песней Библии . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , собрания коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Есфирь» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ]
Эта глава содержит диалоги между женщиной и дочерьми Иерусалима, женщиной и ее братьями, а затем, наконец, женщиной и мужчиной. [ 4 ] «невеста» и «жених». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 14 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Кодекс Ленинградский (1008 г.). [ 6 ] [ а ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 8 ]
Структура
[ редактировать ]В современной английской версии (MEV) говорящими в этой главе являются:
- Песня 8:1–4 = Женщина (продолжение Песни Песней 7 :10–13)
- Песня 8:5 а = Друзья женщины
- Песня 8:5б–7 = Женщина
- Песня 8:8–9 = Братья женщины
- Песня 8:10–12 = Женщина
- Песня 8:13 = Мужчина
- Песня 8:14 = Женщина
Куглер и Хартин рассматривают пятый стих как приложение. [ 9 ] Иерусалимская Библия рассматривает стих 7б и далее (начиная с « Если бы человек предложил все богатство своего дома, чтобы купить любовь… ») как «приложения». [ 10 ]
Женщина: весна и любовь (8:1–4).
[ редактировать ]Этот женский отрывок является последней частью длинного раздела, посвященного желанию и любви в стране, который длится с главы 6 до стиха 4. [ 11 ] Вероятно, или возможно, она состоит из более чем одной песни, описывающей желание женщины, чтобы ее возлюбленный был ее братом, чтобы они могли быть вместе в «доме ее матери» (стихи 1–2; ср. Песнь 3:4 ); они обнимаются (стих 3; ср. Песнь 2:6 ) и еще обращаются к дочерям Иерусалима ( стих 4 ). [ 4 ]
Стих 1
[ редактировать ]- О, если бы ты был мне как брат,
- Который кормил грудью моей матери!
- Если я найду тебя снаружи,
- Я бы тебя поцеловал;
- Меня бы не презирали. [ 12 ]
Для «как мой брат» или «как мой брат» в версии короля Иакова , [ 13 ] Международная стандартная версия отмечает, что в тексте на иврите отсутствует предлог « подобно ». [ 14 ] Эндрю Харпер утверждает, что слово «как», «вероятно, следует опустить, поскольку это случайное повторение последней буквы предыдущего слова». [ 5 ]
Стих 4
[ редактировать ]- Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
- не возбуждай и не пробуждай любовь
- пока это не порадует. [ 15 ]
- Перекрестные ссылки: Песнь Песней 2:7 ; 3:5 . [ 16 ]
- «Обвинять» или «заклинать» [ 17 ]
Имена Бога, очевидно, заменены схожими по звучанию фразами, изображающими «газелей» ( צבא֔ות , tseḇā'ōṯ ) вместо [Бога] воинств ( צבות tseḇā'ōṯ ) и «дела полевых» / «диких оленей / оленей». ' для - ай-лоут ша дех Всемогущего Бога ) ха - Шаддай ). [ 18 ]
Припев: Ищите пару (8:5а)
[ редактировать ]Стих 5 открывает последний раздел или эпилог книги, говоря о силе любви, которая продолжается до стиха 14 (конец книги). [ 11 ]
Стих 5
[ редактировать ][Друзья женщины]
- Кто это выходит из пустыни?
- опираясь на своего возлюбленного?
[Женщина]
- Под яблоней я тебя разбудил.
- Там твоя мать рожала вместе с тобой;
- там родившая тебя рожала. [ 19 ]
- «Кто это выходит из пустыни»: повторение Песни 3:6 . [ 20 ]
- «Матерь твоя»: это единственный раз, когда упоминается мать мужчины, тогда как мать женщины упоминается в пяти местах ( Песнь 1:6 ; 3:4 , 6:9 ; 8:1,2 ), и одно упоминание о Мать Соломона ( Песнь 3:11 ). [ 21 ] [ 22 ]
Женщина: Сила любви (8:5б-7)
[ редактировать ]В этой части есть два фрагмента женского голоса ( стих 5 ; ср. 3:6–12 , 2:3 ) и стихи 6–7, содержащие ее признание в любви, которое «могло бы составить подходящее завершение всей книги». . [ 4 ]
Стих 6
[ редактировать ]- Поставь меня печатью на свое сердце,
- как печать на руке твоей;
- ибо любовь сильна, как смерть,
- страсть свирепа, как могила.
- Его огни желания подобны пылкому пламени,
- самое сильное пламя. [ 23 ]
- «Свирепый»: «жестокий» (в KJV и NKJV), «суровый», букв. "жесткий". [ 24 ] с иврита: קָשָץ֥ה , ка-шах . [ 25 ]
- «Могила»: или « шеол ». [ 26 ]
- «Самое сильное пламя»: букв. «пламя Ях», поэтическая форма « ЯХВЕ », «Господь». [ 27 ] с иврита: шал да -хе-хет - [ 25 ]
Братья: Их младшая сестра (8:8-9).
[ редактировать ]Эти два стиха составляют часть, описывающую, как братья женщины по материнской линии решают сохранить девственность своей сестры, когда это необходимо. [ 4 ] Однако они делают это пренебрежительно, что напоминает их клеветническое отношение в первой главе . [ 28 ]
Женщина: Ее защита; Виноградник Соломона (8:10–12)
[ редактировать ]В ответ женщина насмешливо отвечает своим братьям. [ 4 ] Когда в Песне 1: 5–6 она «безуспешно жаловалась» на враждебное отношение к ней своих братьев, здесь она может постоять за себя и обрела покой. [ 28 ]
Стих 12
[ редактировать ]
- Мой виноградник, мой собственный, передо мной;
- ты, о Соломон, можешь иметь тысячу,
- и хранителей плодов двести.
- «Мой виноградник»: выразительное еврейское выражение כרמי , кар-ми (от керем — «виноградник»), [ 29 ] Первое слово этого стиха призвано контрастировать с огромным имуществом Соломона, которое, тем не менее, находится за пределами его досягаемости. [ 5 ]
- «Соломон»: один из семи раз это имя упоминается во всей книге (в Песне 1:1 , 3 , три раза в 3:6–11 и два раза в этой главе: 8:10–12 ). [ 30 ]
Мужчина: Слушаю (8:13)
[ редактировать ]Несомненно, в этой части содержатся слова мужчины, обращающегося к невесте, о том, что «ему приятно слышать ее голос». [ 31 ]
Стих 13
[ редактировать ]- Ты, обитающий в садах,
- Товарищи слушают твой голос —
- Дай мне это услышать! [ 32 ]
Мужчина (или жених) взывает к своей невесте (Суламитянке), чтобы позволить своим спутникам, то есть «своим друзьям, которые, возможно, пришли поздравить его с благополучным возвращением невесты», услышать ее голос. [ 5 ]
В общине сефардских и восточных евреев прихожане традиционных синагог возвращаются и читают стих 13 после прочтения стиха 14, чтобы не закончить чтение на негативной ноте. [ б ] [ 33 ]
Женщина: Отъезд (8:14)
[ редактировать ]Самый последний куплет: женский голос призывает возлюбленного бежать, как газель или олень, в «дальнюю небывалую страну благоухающих холмов». При этом «любовная игра может начаться заново, приостановленная в безвременье и движущаяся циклично». [ 4 ]
Стих 14
[ редактировать ]- Поспеши, любимый мой,
- и будь как газель или молодой олень
- по горам специй! [ 34 ]
Этот стих почти идентичен Песне 2:17 и, как и в случае с предыдущим стихом, подразумевает еще одну встречу и продлевает «на неопределенный срок момент молодости и любви». [ 35 ]
См. также
[ редактировать ]- Газель
- Иерусалим
- виноградник
- Связанные Библии части : Песнь Песней 1 , Песнь Песней 7.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Jump up to: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Бреннер 2007 , с. 431.
- ^ Jump up to: а б с д Харпер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей . «Песнь Соломона 8» , по состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Куглер, Роберт А.; Хартин, Патрик (2009), Ветхий Завет между теологией и историей: критический обзор , Гранд-Рапидс: Эрдманс, ISBN 978-0-8028-4636-5
- ↑ Иерусалимская Библия (1966), Песнь Песней 8:7b-14.
- ^ Jump up to: а б Гесс 2005 , с. 36.
- ^ Песнь Песней 8:1 : Новая версия короля Иакова
- ^ Песнь Песней 8:1 : Версия короля Иакова
- ^ Песня Песней 8:1 : Международная стандартная версия
- ^ Песня 8:4 МЭВ
- ^ Куган 2007 , с. 961 Еврейская Библия.
- ↑ Примечание [a] к Песни 2:7 в NKJV.
- ^ Бергант 2001 , с. 26.
- ^ Песня 8:5 MEV
- ^ Куган 2007 , с. 967 Еврейская Библия.
- ^ Бергант 2001 , с. 16.
- ^ Экзум 2005 , с. 141.
- ^ Песня 8:6 MEV
- ↑ Примечание [а] к Песне Песней 8:6 в NKJV.
- ^ Jump up to: а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 8:6 . Библейский центр
- ↑ Примечание [b] к Песне Песней 8:6 в NKJV.
- ↑ Примечание [c] к Песне Песней 8:6 в NKJV.
- ^ Jump up to: а б Ассизи 2009 , с. 248
- ^ Песня 8:12 Анализ текста на иврите . Библейский центр
- ^ Лонгман 2001 , стр. 88, 132.
- ^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Песни Соломона 8». В: кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ↑ Песня 8:13 NKJV
- ^ Jump up to: а б Ассизи 2009 , с. 259.
- ^ Песня 8:14 MEV
- ^ Блох и Блох 1995 , стр. 18–19.
- ↑ Примечание [а] к Песне Песней 8:14 в NKJV.
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 8:14 . Библейский центр
Источники
[ редактировать ]- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ «Песни песней» . Т&Т Кларк. ISBN 9780567027641 .
- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Блох, Ариэль; Блох, Хана (1995). Песнь песней: новый перевод с введением и комментариями . Случайный дом. ISBN 9780520213302 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Перевод главы 8 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 8 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии