Песня песней 4
Песня песней 4 | |
---|---|
← глава 3 глава 5 → | |
Книга | Песня песен |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 4 (сокращенно [ где? ] как Песня 4 ) — четвертая глава Песни в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Песней Библии . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , сборника коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Эстер» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ] Эта глава содержит описательное стихотворение мужчины о женском теле и приглашение быть вместе, которое принимает женщина. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 5 ] [ а ] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant а ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 1–7) и 4Q107 (4QCant б ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 1–3, 8–11, 14–16). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 10 ]
Структура
[ редактировать ]В современной английской версии (MEV) , как и в других переводах, стихи с 1 по 15 рассматриваются как слова мужчины, а стих 16 — как слова женщины. [ 11 ] Аталия Бреннер рассматривает стихи с 1 по 7 как мужское ваф или описательное стихотворение, а стихи с 8 по 5:1 как диалог между любовниками мужского и женского пола. [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Мужчина: Первое описательное стихотворение и призыв прийти (4:1-8).
[ редактировать ]Начало (стих 1а) и конец (стих 8а) этой части содержат повторяющиеся строки, которые «обрамляют нежные слова»: «моя дорогая/[моя] невеста». [ 12 ] мужчины Стихи 1-7 содержат ваф или описательное стихотворение его возлюбленной с головы до груди, с использованием образов флоры и фауны, а также нескольких «укреплений и военного оружия». [ 4 ] Стихи 2 и 5 начинают и заканчивают этот образ сравнениями с животными, такими как овцы и оленята, тогда как стихи 6–8 сосредотачиваются на желании говорящего мужского пола посетить «гору мирры» и присоединиться к ней со своим партнером. выражение своего желания через чувственное стремление к телу возлюбленной как к горе, на которой он находит духи. Стих 7 завершается кратким изложением совершенства женщины и приглашением его невесте «уйти с неприступных высот и присоединиться к нему». [ 12 ]
Этот васф и последующие ( 5:10-16 ; 6:4-10 ; 7:1-9 ) демонстрируют богословскую суть Песни, которая ценит тело не как зло, а как добро , даже достойное похвалы и уважения. тело с благодарным вниманием (а не мрачным). [ 13 ] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как блага и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале ( Бытие 1:26–28 ) или искупленного в воскресении ( 1 Коринфянам 15:42 , 44 )». [ 13 ] В то время как стих 7а находится параллельно со стихом 1а, образуя inclusio , а также ощущение завершения этой части стихотворения, стих 7b следует за положительным утверждением красоты женщины с более негативным утверждением, что «у нее нет изъяна или изъяна». ( mûm ; относится к физическому несовершенству; ср. использование в жертвенном ритуале, Левит 22:20–21 , 25 : Второзаконие 17:1 ), что аналогично ссылкам на Авессалома ( 2 Царств 14:25 ) и на Даниил и трое его друзей при дворе Навуходоносора ( Даниил 1:4 ). [ 14 ]
Стих 4
[ редактировать ]- Шея твоя подобна башне Давидовой, построенной для оружейного склада, на которой висят тысячи баклеров, все это щиты сильных людей. [ 15 ]
- «Башня Давида»: настоящая башня неизвестна. [ 16 ]
- «Баклеры»: маленькие щиты. [ 17 ] Изображение щитов и баклеров описывает ожерелье на шее женщины. [ 16 ]
Стих 7
[ редактировать ]- Ты прекрасна, любовь моя; нет пятна в тебе. [ 18 ]
- «Нет пятна»: это описание используется для невесты Христовой, которая изображена «не имеющей ни пятна, ни порока, или чего-либо подобного» ( Ефесянам 5:27 KJV ). [ 19 ]
Стих 8
[ редактировать ]- Пойди со мной из Ливана, моя супруга, со мной из Ливана: взгляни с вершины Амана, с вершины Шенира и Ермона, из логовищ львов, с гор барсовых. [ 20 ]
В этом стихе изображена опасность и недоступность женщины (ср. Песнь 2:14 ). [ 16 ] Мужчина просит невесту не ехать с ним в Ливан, а приехать с ним из Ливана, что является «образным намеком на общую неприступность» женщины. [ 21 ] Стих 8б содержит два параллельных выражения, обрамляющих центральное выражение «от Ермона»:
- Путешествовать
- с вершины Амана,
- с вершины Сенир,
- из Хермона,
- из логова львов
- из горных логовищ леопардов. [ 22 ]
Подобная структура в стихе 7 образует вместе центры-близнецы «любимая моя» и «с горы Ермон», которые прекрасно суммируют заботу мужчины о доступе к своей невесте. [ 22 ]
- «Ливан»: расположен к северу от Израиля на территории современных Ливана и Сирии; Амана , Шенир (или Сенир ) и Хермон — названия отдельных вершин Антиливанских горных хребтов. [ 16 ]
- «Супруга» или «невеста» вместе с «сестрой» ( Песнь 4:9–10 , 12 ; 5:1 ) являются терминами привязанности. [ 16 ]
Мужчина: Прогулка в саду (4:9-15)
[ редактировать ]Этот раздел является частью диалога о «соблазнении и совершенстве» (до 5:1 ), где здесь мужчина соблазняет женщину экстравагантными образами еды и цветов/трав. [ 4 ]
Стих 14
[ редактировать ]- Нард и шафран; аир и корица и все деревья ладана; смирну и алоэ со всеми основными ароматами: [ 23 ]
- «Шафран, аир, корица» и «алоэ» — специи из Индии. [ 24 ]
Женщина: Приглашение в ее сад (4:16)
[ редактировать ]Женщина соглашается на зов мужчины ( стихи 9-15 ), что приводит к завершению в 5:1 . [ 4 ]
Стих 16б
[ редактировать ]Версия Вульгаты и четвертой главы заканчивается словами «... специями этого потока » . [ 25 ] ( перевод: «... чтобы специи из него вытекли» .) [ 26 ] Следующая фраза « Пусть любимый придет …» [ 27 ] ( перевод: « Пусть моя любимая придет… ») [ 28 ] открывает пятую главу версии Вульгаты, в то время как большинство других версий и переводов открывают эту главу ответом человека («Я пришел в свой сад»). [ 29 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ С 1947 года в текущем тексте Кодекса Алеппо отсутствует Песнь Песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 278.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бреннер 2007 , с. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. стр. 741–744. ISBN 9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
- ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ↑ Песня 4:1–16 : MEV
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 125.
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 127.
- ^ Лонгман 2001 , с. 148.
- ↑ Песня 4:4 KJV
- ^ Перейти обратно: а б с д и Куган 2007 , с. 963 Еврейская Библия.
- ↑ Примечание [a] к Песни 4:4 в NKJV.
- ↑ Песня 4:7 KJV
- ^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Песни Песней 4». В: кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Песня 4:8 KJV
- ^ Бергант 2001 , с. 51.
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 126.
- ↑ Песня 4:14 KJV
- ^ Куган 2007 , с. 964 Еврейская Библия.
- ^ Песнь Песней 4 на сайте Ватикана .
- ^ Песнь Песней 4:16a Весь английский язык
- ^ Песнь Песней 5 на сайте Ватикана .
- ^ Песнь Песней 4:16b Всемирный английский
- ^ Песнь Песней 5:1 Всемирный английский
Источники
[ редактировать ]- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - перевод главы 4 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 4 Версия короля Иакова
- Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии