Песня песней 6
Песня песней 6 | |
---|---|
← глава 5 глава 7 → | |
![]() Надпись «Я сошел в сад ореховый» и на вкладке: «Песнь Песней 6:11», «Радостные праздники 5713» марка - 220 мил. | |
Книга | Песня песен |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 6 (сокращенно [ где? ] как Песня 6 ) — шестая глава Песни в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Песней Библии . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , собрания коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Есфирь» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ] Эта глава содержит диалог между дочерьми Иерусалима и женщиной о мужчине, за которым следует описательное стихотворение мужчины о женщине, заканчивающееся коллективным призывом к женщине вернуться. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 13 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Кодекс Ленинградский (1008 г.). [ 5 ] [ а ] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant а ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 11(?)-12). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 10 ]
Структура
[ редактировать ]В современной английской версии (MEV) говорящими в этой главе являются:
- Песня 6:1 = Друзья женщины
- Песня 6:2–3 = Женщина
- Песня 6:4–12 = Мужчина
- Песня 6:13 а = Друзья женщины
- Песня 6:13 б = Мужчина
Припев: Вопрос для мужчины (6:1)
[ редактировать ]Продолжая пятую главу , дочери Иерусалима соглашаются искать этого человека. [ 4 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Куда пропал твой любимый,
- О прекраснейшая из женщин?
- Где твой любимый свернул,
- чтобы мы могли искать его с вами? [ 11 ]
Слова в этом стихе аналогичны словам в Песне 5:9 . [ 12 ]
Женщина: Воссоединяется со своим возлюбленным (6:2-3)
[ редактировать ]Эта часть содержит признание женщины в своей любви, когда она находит его наслаждающимся своим садом. [ 4 ]
Стих 2
[ редактировать ]- Мой возлюбленный ушел в свой сад, на грядки с ароматами, чтобы пастись в садах и собирать лилии. [ 13 ]
Это может быть связано с Экклезиастом 2:5, 6 , где Соломон говорит: «Я насадил себе виноградники, устроил себе сады и парки, и насадил в них деревья со всякими плодами, сделал себе пруды с водой, чтобы поливать их лес, где выросли деревья». [ 14 ] Франц Делич предлагает ей найти его в саду, потому что именно здесь он склонен проводить свое время, «где ему больше всего нравится задерживаться». [ 15 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Я принадлежу возлюбленному моему, и возлюбленный мой принадлежит мне: он пасется среди лилий. [ 16 ]
В обратном порядке по сравнению с Песней 2:16 . [ 17 ] Он кормит свое стадо среди лилий : упоминание о стаде добавлено в Новой версии короля Иакова и других текстах. [ 18 ]
Мужчина: Второе описательное стихотворение для женщины (6:4-10).
[ редактировать ]Это описательное стихотворение этого человека по-прежнему принадлежит к длинному разделу, посвященному желанию и любви в деревне, который продолжается до 8:4: [ 19 ] и частично параллельно тому, что описано в главе 4 . [ 4 ] Мужской васф и другие ( 4:1-8 ; 5:10-16 ; 7:1-9 ) богословски демонстрируют суть Песни, которая ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не зловещим). [ 20 ] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как блага и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале ( Бытие 1:26–28 ) или искупленного в воскресении ( 1 Коринфянам 15:42 , 44 )'. [ 20 ]
Стих 4
[ редактировать ]- Ты прекрасна, как Фирца, любовь моя,
- красив, как Иерусалим,
- офигенно, как армия со знаменами! [ 21 ]
- Тирца : столица Королевства Северного Израиля в конце 10-го и начале 9-го века до нашей эры; вероятно, отождествляется с Телль-эль-Фара Норт. [ 22 ]
- «Моя любовь» (или «моя [женщина] подруга»; иврит: רעיתי , ra'-yā-ṯî [ 23 ] ) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз ( Песнь 1:9 , 15 ; 2:2 , 10 , 13 ; 4:1 , 7 ; 5:2 ; 6:4). ). [ 24 ] [ 25 ] Мужская форма одного и того же корневого слова для обращения к мужчине («мой друг мужского пола»; иврит: רעי , rê-'î) . [ 26 ] ) [ б ] используется в параллельной конструкции со словом «мой возлюбленный» (иврит: דודי , ḏōḏî [ 26 ] ) в Песне 5:16 . [ 24 ]
Женщина: Задержавшись в роще (6:11-12)
[ редактировать ]Женский голос в этой части содержит неясность значений некоторых слов, что затрудняет отнесение его к какому-либо из основных говорящих (NIV отводит эту партию мужчине). [ 28 ]
Стих 11
[ редактировать ]
- Я спустился в ореховый сад, чтобы увидеть плоды долины, посмотреть, цвела ли виноградная лоза и распускались ли гранаты. [ 29 ]
- «Орехи» (иврит: אֱגוז , 'ĕ-ḡōz [ 30 ] ): встречается здесь только в еврейской Библии, но больше в Талмуде; может относиться конкретно к ореховому дереву ( Juglans regia ). [ 28 ]
Стих 12
[ редактировать ]- Или когда я осознавал это, моя душа сделала меня подобным колесницам Амминадиба. [ 31 ]
- «Аминадиб»: или «мой благородный народ». [ 32 ] Септуагинта Библии и Вульгата , как и в короля Иакова, относят эту последнюю часть стиха к человеку по имени Амминадиб (или вариант написания «Аминадав»). [ 33 ] К. Фрелих отмечает, что «колесница Аминадава» интерпретировалась как колесница с четырьмя лошадьми или квадрига в средние века и считалась «шифром четырехкратного значения и толкования Священного Писания». [ 34 ]
Припев: Зовите вернуться (6:13)
[ редактировать ]В этом стихе не указано четко, кто говорит, но в нем должно быть задействовано либо несколько человек, либо цитата, потому что «имеется очевидный обмен вопросами и ответами». [ 12 ]
Стих 13
[ редактировать ][Друзья женщины]
- Вернись, вернись, Суламамитянка!
- Вернись, вернись, чтобы мы могли взглянуть на тебя.
[Тот человек]
- Зачем вам смотреть на Суламитянку?
- как в танце перед двумя армиями? [ 35 ]
- «Суламитянка»: имя невесты, которое встречается во всей книге только здесь, но «это не может быть имя собственное, иначе даже в звательном падеже не было бы артикля, как здесь», поэтому его можно интерпретировать как «дева Сулама» (ср. Сунамитянка, 3 Царств 1:3 ). [ 12 ] Возможно, так ее называли придворные, не зная ее настоящего имени, поэтому они использовали «название деревни, возле которой они находились, когда увидели ее». [ 12 ]
- «Танец перед двумя армиями» (KJV: «компания двух армий»): или «танец Маханаима». [ 36 ]
См. также
[ редактировать ]- Иерусалим
- Ливан
- Связанные части Библии : Песнь Песней 5
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бреннер 2007 , с. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. стр. 744 . ISBN 9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
- ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Песня 6:1 МЭВ
- ^ Перейти обратно: а б с д Харпер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей . Песнь Соломона 6 , по состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Песня 6:2 KJV
- ^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Песни Песней 6». В: кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г., по состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ↑ Делич, Ф. и Кейл, К.Ф., Кейл и Делич ОТ. Комментарий к Песне Песней 6, по состоянию на 15 января 2023 г.
- ↑ Песня 6:3 : KJV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . «Песнь Соломона 6» . 1871.
- ^ Песнь Песней 6:3 : NKJV
- ^ Хесс 2005 , с. 36.
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 127.
- ^ Песня 6:4 МЭВ
- ^ Куган 2007 , с. 965 Еврейская Библия.
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 6:4 . Библейский центр
- ^ Перейти обратно: а б Бергант 2001 , с. 19.
- ^ Согласие Стронга: 7474. rayah . Библейский центр
- ^ Перейти обратно: а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16 . Библейский центр
- ^ Согласие англичанина: путеводитель — 2 случая . Библейский центр
- ^ Перейти обратно: а б Лонгман 2001 , с. 184.
- ↑ Песня 6:11 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 6:11 . Библейский центр
- ↑ Песня 6:12 KJV
- ↑ Примечание к Песне Песней 6:12 в NKJV.
- ^ Лонгман 2001 , с. 185.
- ^ Фрелих, К. «Колесница Аминадава: затруднительное положение библейской интерпретации», Бюллетень Принстонской семинарии 18 (1997): 262-78, apud Longman 2001, стр. 185
- ^ Песня 6:13 MEV или Песня 7:1 в еврейской Библии (примечание [a] к Песне Соломона 6:13 в MEV)
- ^ Примечание [b] к Песне Песней 6:13 в MEV.
Источники
[ редактировать ]- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Перевод главы 6 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 6 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии