Песня Песней 7
Песня Песней 7 | |
---|---|
← глава 6 глава 8 → | |
![]() Капитель из Песни Песней Соломона в Винчестерском соборе. | |
Книга | Песня песен |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 7 (сокращенно [ где? ] как Песня 7 ) — седьмая глава Песни еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Песней Библии . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , сборника коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Эстер» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ]
Эта глава содержит стихотворение, в котором мужчина описывает женщину, свою возлюбленную, а также одну или несколько песен женским голосом, представленных как приглашение для мужчины. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 13 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 5 ] [ а ] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant а ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 1–7). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 10 ]
Структура
[ редактировать ]В современной английской версии (MEV) говорящими в этой главе являются:
- Песня 7:1–9 = Человек (продолжение Песни Песней 6 :13б)
- Песня 7:10–13 = Женщина (продолжение Песни Песней 8 :4)
Библеист Аталия Бреннер отмечает, что стихи с 1 по 10 «вероятно, написаны мужским голосом», а с 11 по 14 — женским. [ 4 ] Однако Эндрю Харпер утверждает, что первые куплеты (стихи с 1 по 6) содержат похвалы, воспетые «дамами гарима » . [ 11 ]
Мужчина: Третье описательное стихотворение для женщины (7:1–9; [Масоретский 7:2–10]).
[ редактировать ]Голос, скорее всего мужской, призывающий женщину («Суламитянку» в Песне 6:13 ) танцевать, затем описывающий ее тело с ног до головы в стихотворении или « ваф » (стихи 2–7), завершающийся словами ответ, указывающий на мужское желание (стихи 8–9), за которым, возможно, следует «женская реплика» (стих 10), завершающая этот отрывок. [ 4 ] Это описательное стихотворение этого человека по-прежнему принадлежит к длинному разделу, посвященному желанию и любви в стране, который продолжается до 8:4. [ 12 ] Мужской васф и другие ( 4:1-8 ; 5:10-16 ; 6:4-10 ) богословски демонстрируют суть Песни, которая ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не зловещим). [ 13 ] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как блага и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале ( Бытие 1:26–28 ) или искупленного в воскресении ( 1 Коринфянам 15:42 , 44 )'. [ 13 ]
Стих 5
[ редактировать ]- Голова твоя венчает, как Кармил,
- и распущенные волосы твои подобны пурпуру;
- король находится в плену в локонах. [ 14 ]
- «Пряди» ( KJV : «галереи»): от иврита: רהטים , rə-hā-ṭîm , [ 15 ] встречается только здесь, в Библии . [ 16 ] Марвин Поуп описывает, как оно могло произойти от корня rhṭ (известного из арамейского языка в значении «бежать»), используемого в связи с водой (ср. Бытие 30:38 , 41 : Исход 2:16 ), здесь как « течение воды», вызывающее идею «распущенных волос». [ 17 ]
Женщина: весна и любовь (7:10–13; [Масоретские 7:11–14]).
[ редактировать ]В этом разделе одна песня (или несколько песен) женским голосом соблазнительно приглашает мужчину выйти на улицу, где женщина отдастся ему (ср. 4:9-14). [ 4 ] Приглашение содержит игру слов , основанную на более ранних выражениях этого человека, таких как «цветение винограда» в стихе 12, что связано с 2:11–13, и «посмотреть, расцвела ли виноградная лоза, зацвели ли гранаты» в стихе. 12, что может быть связано с 5:11–12. [ 18 ]
Стих 10
[ редактировать ]- Я принадлежу моему возлюбленному, и его желание направлено ко мне. [ 19 ]
Хотя это и похоже на строку в Песне 2:16 и Песне 6:3 , здесь не выражена взаимная принадлежность друг другу, а вместо этого женщина ссылается на предыдущее выражение желания мужчины к ней, подтверждая при этом свою принадлежность. ему (« Я любимая моя »). [ 20 ]
Стих 13
[ редактировать ]- Мандрагоры источают аромат,
- и у наших дверей все отборные плоды,
- новый, а также старый,
- которое я приготовил для тебя, возлюбленный мой. [ 21 ]
- « Мандрагора » на древнем Ближнем Востоке была известна «как средство, помогающее плодородию и как афодизиак». [ 22 ] ( Бытие 30:14–19 ). [ 23 ]
См. также
[ редактировать ]- Батраббим
- Кармель
- Дамаск
- Хешбон
- Ливан
- Связанные части Библии : Песнь Песней 6.
Примечания
[ редактировать ]- ^ С 1947 года в текущем тексте Кодекса Алеппо отсутствует Песнь Песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бреннер 2007 , с. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. п. 744. ИСБН 9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
- ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ↑ Харпер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей на тему Песней Соломона 7, по состоянию на 16 января 2023 г.
- ^ Гесс 2005 , с. 36.
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 127.
- ^ Песня 7:5 MEV или Песня 7:6 в еврейской Библии.
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 7:5 . Библейский центр
- ^ Лонгман 2001 , с. 190.
- ^ Поуп, Марвин Х. (1995) «Песня песен», издательство Йельского университета, стр. 630; апуд Лонгман 2001, с. 190.
- ^ Ассизи 2009 , с. 224
- ↑ Песня 7:10 KJV или Песня 7:11 в еврейской Библии.
- ^ Ассизи 2009 , стр. 223.
- ↑ Песня 7:13 MEV или Песня 7:14 в еврейской Библии.
- ^ Ассизи 2009 , с. 225
- ^ Куган 2007 , с. 967 Еврейская Библия.
Источники
[ редактировать ]- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ «Песни песней» . Т&Т Кларк. ISBN 9780567027641 .
- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - перевод главы 7 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 7 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии