Израильский иврит
Израильский иврит (или IH ) — северный диалект библейского иврита (BH), предложенный в качестве объяснения различных неправильных лингвистических особенностей масоретского текста (MT) еврейской Библии . Оно конкурирует с альтернативным объяснением, согласно которому такие черты являются арамеймами , указывающими либо на поздние даты составления, либо на редакционные поправки . Хотя IH не является новым предложением, оно начало набирать силу только как вызов старым аргументам в отношении поздних дат некоторых библейских текстов примерно за десять лет до начала XXI века: лингвистические различия в еврейской Библии лучше объясняются синхронизмом . а не диахроническая лингвистика , что означает, что различные библейские тексты могут быть значительно старше, чем предполагали многие ученые 20-го века.
Что представляет собой языковая неточность в МД, не оспаривается, равно как и сходство многих этих особенностей с аспектами арамейского языка. Что отличает эти теории, так это исторический вопрос языкового контакта . Известно, что Иудейское царство (от которого известен еврейский народ ) потерпело поражение от рук арамейскоязычной нововавилонской империи , [1] что включало депортацию в соответствии со стандартной вавилонской практикой. Этот языковой контакт признается всеми учеными, как и возникающие в результате арамеймы в позднем библейском иврите (LBH). Что объясняет предложение IH, чего не объясняет LBH, так это арамейизмы (и другие особенности), которые появляются в текстах, которые многие ученые считают возникшими до периода изгнания в Вавилон . Таким образом, эти две теории не являются несовместимыми, и именно поэтому они сосуществовали на протяжении всего 20 века. Однако более поздние работы действительно ставят под сомнение традиционную датировку некоторых конкретных текстов Библии, «Песни Песней» в частности .
Функции
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]Реконструкция IH предполагает, что диахронические фонетические сдвиги в древних израильских диалектах различались географически, причем северные сдвиги свидетельствуют о ряде изоглосс с арамейским и другими северо-западными семитскими языками .
ṯ̣ > ṣ или ṯ̣ > ṭ
[ редактировать ]Предполагаемая протосемитская фонема ṯ̣ меняется на ṣ в стандартном библейском иврите (SBH), но на ṭ в арамейском языке. Таким образом, первоначальное протосемитское слово nṯ̣r («охранять» или «охранять») становится nṣr (נצר) в SBH, но nṭr (נטר) в арамейском языке. [2] Однако форма nṭr встречается в нескольких местах Библии — в Левит 19:18, Иеремия 3:5,12, Наум 1:2 и Псалом 102:9 — хотя в этих местах она имеет значение «гневаться». Браун, Драйвер и Бриггс (1907), а также Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (1994–99) рассматривают nṭr как производную монету от nṯ̣r - следовательно, «сдерживать гнев» - [3] хотя в более раннем лексиконе Людвига Келера и Вальтера Баумгартнера ( Lexicon in Veteris Testi libros , 1958) использовался другой подход. или нет Независимо от того, придумал ли SBH (или заимствовал ) этот корень для передачи значения «гневаться» , Библия также свидетельствует об использовании nṭr в точно том же смысле, что и протосемитское слово nṯ̣r . Вопрос в том, являются ли эти последние данные свидетельством ранней ассимиляции арамейского языка на севере или, альтернативно, позднего составления или редакционной поправки, после того как арамейский язык начал заменять SBH в Иудейском царстве после изгнания на юге? (См. Иудео-арамейский язык .)
s > s или s > q > ʕ
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2011 г. ) |
ṯ > š или ṯ > t
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2011 г. ) |
ḏ > z или ḏ > d
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2011 г. ) |
Морфология
[ редактировать ]Различные нарушения в морфологии слов, зафиксированные в BH, также указывают на сходство с языками, соседними с древним Израилем на севере.
Относительное местоимение
[ редактировать ]в Относительное местоимение SBH — ашер (אשר), а в мишнаитском иврите (MH) — ш – (–ש). LBH, по-видимому, представляет собой переходную стадию: последняя форма появляется, но непоследовательно. «Песнь Песней» необычна тем, что в ней постоянно используется –ש, за единственным исключением первого куплета, который выполняет функцию заголовка. Родственным финикийскому словам является и аммонитскому אש.
Независимое местоимение
[ редактировать ]Неправильное независимое местоимение второго лица женского рода единственного числа אתי появляется как кетив в нескольких текстах IH, включая Судей 17:2, 3 Царств 14:2 и 4 Царств 4:16, 4:23, 8:1. [4]
Названия действий
[ редактировать ]Номинализация глаголов ( примером парадигмы является qātal , קטל) путем образования женского номена actionis ( qətîlā час , קטלה) часто встречается у MH, но редко у SBH.
Синтаксис
[ редактировать ]Двойное множественное число
[ редактировать ]SBH использует конструкцию статуса , типичную для многих афроазиатских и особенно семитских языков , для обозначения отношений родительного падежа между существительными. В простых примерах с двумя существительными первое существительное ( nomen regens ) встречается в фонетически сокращенной конструкции, тогда как второе (в более общем смысле, последнее) существительное ( nomen rectum ) встречается в своей фонетически полной форме, известной как status absolutus. . В SBH различие между существительными во множественном и единственном числе все еще очевидно, независимо от того, имеют ли они абсолютную или конструктную форму. Однако в Библии есть ряд случаев, когда форма множественного числа либо nomen regens , либо nomenrectum используется для повторения своего партнера, независимо от того, предназначена ли она для обозначения референта в единственном числе. Яркий пример можно найти во 4 Царств 15:25, где форма топонимического номена «прямая кишка Галаад» стоит во множественном числе в конструкции бəне Гиладим (בני גלעדים, «сыновья Галаада»), но явно подразумевает упоминание в единственном числе, а не «*сыны Галаада». Галаад». [ нужны разъяснения ] Пример формы SBH точно такой же фразы bəne Gil`ad (בני גלעד) можно найти в Числах 26:30, без суффикса множественного числа мужского рода –im (как в херувиме /–im, серафиме /–im, кибуце / -я).
Перифрастический родительный падеж
[ редактировать ]Перифрастический родительный падеж используется в MH, арамейском и амурру-аккадском языках , чтобы передать интенсивность владения, но в Библии он используется только один раз - в Песне Песней 3:7 о Соломоне (מטתו שלשלמה, букв. «его диван , который есть Соломоново кресло»). ").
Депонентное причастие
[ редактировать ]есть два и только два случая депонентного В еврейской Библии причастия (пассивная форма с активным значением): nəḥittim (נחתים, «сошел» для нисхождения, 4 Царств 6:9) и «ахузи хереб» (אחזי חרב, «схватившийся за меч», Песнь Песней 3:8). Песня (или Песнь) 3:8 сохранилась в кумранском фрагменте 4QCant. с . Этот грамматический прием распространен в Мишнаическом иврите (МХ) и сирийском языке , которые относятся к сравнительно позднему периоду; но контекст также может указывать на северную обстановку, влияя на фразеологию.
Указательное местоимение
[ редактировать ]Вариант указательного местоимения женского рода единственного числа זוֹ / זֹה встречается во 4 Царств 6:19, Осии 7:16, Псалме 132:12 и шесть раз в книге Экклезиаста. Все это тексты IH, что делает этот вариант указательного местоимения особенностью диалекта израильского иврита. [5]
Лексикон
[ редактировать ]Ряд слов имеют неравномерное распределение в МТ еврейской Библии, если приведенные выше показатели (и внутренние данные из семантики текстов ) используются для определения того, какие части могут иметь израильское происхождение . Во многих случаях эти слова также встречаются в языках древних северных соседей Израиля, таких как Угарит , Финикия и Арам .
Один из наиболее ярких случаев — использование слова н`м (נעם, «хорошая, милая, приятная», как в имени Ноеминь ) в противовес слову ṭб (טב). В угаритском языке , как и в SBH, и n`m , и ṭb используются для передачи идеи добра. На финикийском языке n`m — единственное подтвержденное слово, означающее «добро». Оно также распространено в личных именах: Адониса по-финикийски называют נעמן. Точно так же мы знаем об арамейском имени Нееман , от общего названия этого имени, упомянутого в 4 Царств 5. Внимательное изучение МТ показывает, что от 22 до 26 из тридцати употреблений נעם могут быть связаны с севером.
Методология
[ редактировать ]Гипотеза IH идентифицирует ряд лингвистических особенностей, которые нерегулярны в библейском иврите, но являются стандартными для языков его северных соседей или в MH (который явно старше Библии, поскольку цитирует ее).
Доказательства в Песне Песней
[ редактировать ]Еще в 1920 году Сэмюэл Роллес Драйвер считал, что « Песнь Песней » «принадлежит Северному Израилю, где есть основания предполагать, что язык, на котором говорят, диалектически отличается от языка Иудеи». [6] Ян Янг опубликовал в 2001 году орфографические свидетельства из одного из свитков Мертвого моря ( 4QCant б ), свидетельствующие о признаках ИГ. [7] К 2009 году Ногель и Рендсбург перечислили в общей сложности «двадцать грамматических и тридцать один лексический элемент», типичных для IH, в MT of Song. [8]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аккадско-арамейское двуязычие можно предположить в Месопотамии первого тысячелетия». Ева фон Дассов, « Достижения позднего Вавилона », Журнал Американского восточного общества 122 (2002): 535–541.
- ^ Ноегель и Рендсбург (2009): 11.
- ^ БДБ , 642; ХАЛОТ , 695.
- ^ Рендсбург (2012): 345
- ^ Рендсбург (2012): 345
- ^ Драйвер (1920): 448–49. Акцент оригинальный.
- ^ Янг (2001).
- ^ Ногель и Рендсбург (2009): 52.
Библиография
[ редактировать ]- Водитель, Сэмюэл Роллес (1920). Введение в литературу Ветхого Завета . Сыновья Чарльза Скрибнера .
- Гервиц, Стэнли (1986). «О синтаксисе и стиле в связи «позднебиблейского иврита» и «старого ханаана». Журнал Древнего Ближневосточного общества . 18 : 28–29.
- Гурвиц, Ави. [ нужна полная цитата ]
- Ногель, Скотт Б.; Рендсбург, Гэри А. (ноябрь 2009 г.). Виноградник Соломона: литературно-лингвистические исследования в «Песни Песней» . СБЛ - Древний Израиль и его литература. Общество библейской литературы . ISBN 978-90-04-16925-8 .
- Рендсбург, Гэри А. (2012). «Северный иврит во времени: от песни Деборы до Мишны». В Миллер-Ноде Синтия Л.; Зевит, Зиони (ред.). Диахрония в библейском иврите . Вайнона Лейк, Индиана: Айзенбраунс. стр. 339–359.
- Рендсбург, Гэри А. (2003). «Комплексное руководство по израильскому ивриту: грамматика и лексика». Ориент . 38 : 5–35. дои : 10.5356/orient1960.38.5 .
- Рендсбург, Гэри А. (1999). «Заметки об израильском иврите (I)» . В Авишуре Ицхак; Дойч, Роберт (ред.). Майкл: Исторические, эпиграфические и библейские исследования в честь профессора Михаэля Хельцера . Тель-Авив: Публикации Археологического центра. стр. 255–258. Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г.
- Рендсбург, Гэри А. (1992a). «Особенности израильского иврита в Бытие 49» . Маарав . 8 : 161–170. дои : 10.1086/МАРТ 199208113 .
- Рендсбург, Гэри А. (1992b). «Морфологические свидетельства региональных диалектов древнего иврита». В Бодина, Уолтер Р. (ред.). Лингвистика и библейский иврит . Вайнона Лейк, Индиана: Айзенбраунс. стр. 65–88.
- Верн, Робин (2008). Актуальность лингвистических данных для ранней датировки архаической поэзии еврейской Библии (докторская диссертация). Университет Сиднея .
- Янг, Ян (2001). «Заметки о языке 4QCant б ". Журнал иудаики . 52 : 122–131. doi : 10.18647/2315/JJS-2001 .
- Янг, Ян (1995). «Нордизмы» израильских повествований в «Царях». Журнал исследований древнего иврита . 8 :63–70.
- Янг, Ян (1993). Разнообразие в иврите до плена . Исследование Ветхого Завета. Том 5. Тюбинген: Мор Зибек. дои : 10.1628/978-3-16-157795-6 . ISBN 978-3-16-151676-4 .