Jump to content

Израильский иврит

Северное царство Израиля и его соседи.

Израильский иврит (или IH ) — северный диалект библейского иврита (BH), предложенный в качестве объяснения различных неправильных лингвистических особенностей масоретского текста (MT) еврейской Библии . Оно конкурирует с альтернативным объяснением, согласно которому такие черты являются арамеймами , указывающими либо на поздние даты составления, либо на редакционные поправки . Хотя IH не является новым предложением, оно начало набирать силу только как вызов старым аргументам в отношении поздних дат некоторых библейских текстов примерно за десять лет до начала XXI века: лингвистические различия в еврейской Библии лучше объясняются синхронизмом . а не диахроническая лингвистика , что означает, что различные библейские тексты могут быть значительно старше, чем предполагали многие ученые 20-го века.

Что представляет собой языковая неточность в МД, не оспаривается, равно как и сходство многих этих особенностей с аспектами арамейского языка. Что отличает эти теории, так это исторический вопрос языкового контакта . Известно, что Иудейское царство (от которого известен еврейский народ ) потерпело поражение от рук арамейскоязычной нововавилонской империи , [1] что включало депортацию в соответствии со стандартной вавилонской практикой. Этот языковой контакт признается всеми учеными, как и возникающие в результате арамеймы в позднем библейском иврите (LBH). Что объясняет предложение IH, чего не объясняет LBH, так это арамейизмы (и другие особенности), которые появляются в текстах, которые многие ученые считают возникшими до периода изгнания в Вавилон . Таким образом, эти две теории не являются несовместимыми, и именно поэтому они сосуществовали на протяжении всего 20 века. Однако более поздние работы действительно ставят под сомнение традиционную датировку некоторых конкретных текстов Библии, «Песни Песней» в частности .

Фонология

[ редактировать ]

Реконструкция IH предполагает, что диахронические фонетические сдвиги в древних израильских диалектах различались географически, причем северные сдвиги свидетельствуют о ряде изоглосс с арамейским и другими северо-западными семитскими языками .

Предполагаемая протосемитская фонема ṯ̣ меняется на в стандартном библейском иврите (SBH), но на в арамейском языке. Таким образом, первоначальное протосемитское слово nṯ̣r («охранять» или «охранять») становится nṣr (נצר) в SBH, но nṭr (נטר) в арамейском языке. [2] Однако форма nṭr встречается в нескольких местах Библии — в Левит 19:18, Иеремия 3:5,12, Наум 1:2 и Псалом 102:9 — хотя в этих местах она имеет значение «гневаться». Браун, Драйвер и Бриггс (1907), а также Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (1994–99) рассматривают nṭr как производную монету от nṯ̣r - следовательно, «сдерживать гнев» - [3] хотя в более раннем лексиконе Людвига Келера и Вальтера Баумгартнера ( Lexicon in Veteris Testi libros , 1958) использовался другой подход. или нет Независимо от того, придумал ли SBH (или заимствовал ) этот корень для передачи значения «гневаться» , Библия также свидетельствует об использовании nṭr в точно том же смысле, что и протосемитское слово nṯ̣r . Вопрос в том, являются ли эти последние данные свидетельством ранней ассимиляции арамейского языка на севере или, альтернативно, позднего составления или редакционной поправки, после того как арамейский язык начал заменять SBH в Иудейском царстве после изгнания на юге? (См. Иудео-арамейский язык .)

Морфология

[ редактировать ]

Различные нарушения в морфологии слов, зафиксированные в BH, также указывают на сходство с языками, соседними с древним Израилем на севере.

Относительное местоимение

[ редактировать ]

в Относительное местоимение SBH — ашер (אשר), а в мишнаитском иврите (MH) — ш – (–ש). LBH, по-видимому, представляет собой переходную стадию: последняя форма появляется, но непоследовательно. «Песнь Песней» необычна тем, что в ней постоянно используется –ש, за единственным исключением первого куплета, который выполняет функцию заголовка. Родственным финикийскому словам является и аммонитскому אש.

Независимое местоимение

[ редактировать ]

Неправильное независимое местоимение второго лица женского рода единственного числа אתי появляется как кетив в нескольких текстах IH, включая Судей 17:2, 3 Царств 14:2 и 4 Царств 4:16, 4:23, 8:1. [4]

Названия действий

[ редактировать ]

Номинализация глаголов ( примером парадигмы является qātal , קטל) путем образования женского номена actionis ( qətîlā час , קטלה) часто встречается у MH, но редко у SBH.

Синтаксис

[ редактировать ]

Двойное множественное число

[ редактировать ]

SBH использует конструкцию статуса , типичную для многих афроазиатских и особенно семитских языков , для обозначения отношений родительного падежа между существительными. В простых примерах с двумя существительными первое существительное ( nomen regens ) встречается в фонетически сокращенной конструкции, тогда как второе (в более общем смысле, последнее) существительное ( nomen rectum ) встречается в своей фонетически полной форме, известной как status absolutus. . В SBH различие между существительными во множественном и единственном числе все еще очевидно, независимо от того, имеют ли они абсолютную или конструктную форму. Однако в Библии есть ряд случаев, когда форма множественного числа либо nomen regens , либо nomenrectum используется для повторения своего партнера, независимо от того, предназначена ли она для обозначения референта в единственном числе. Яркий пример можно найти во 4 Царств 15:25, где форма топонимического номена «прямая кишка Галаад» стоит во множественном числе в конструкции бəне Гиладим (בני גלעדים, «сыновья Галаада»), но явно подразумевает упоминание в единственном числе, а не «*сыны Галаада». Галаад». [ нужны разъяснения ] Пример формы SBH точно такой же фразы bəne Gil`ad (בני גלעד) можно найти в Числах 26:30, без суффикса множественного числа мужского рода –im (как в херувиме /–im, серафиме /–im, кибуце / -я).

Перифрастический родительный падеж

[ редактировать ]

Перифрастический родительный падеж используется в MH, арамейском и амурру-аккадском языках , чтобы передать интенсивность владения, но в Библии он используется только один раз - в Песне Песней 3:7 о Соломоне (מטתו שלשלמה, букв. «его диван , который есть Соломоново кресло»). ").

Депонентное причастие

[ редактировать ]

есть два и только два случая депонентного В еврейской Библии причастия (пассивная форма с активным значением): nəḥittim (נחתים, «сошел» для нисхождения, 4 Царств 6:9) и «ахузи хереб» (אחזי חרב, «схватившийся за меч», Песнь Песней 3:8). Песня (или Песнь) 3:8 сохранилась в кумранском фрагменте 4QCant. с . Этот грамматический прием распространен в Мишнаическом иврите (МХ) и сирийском языке , которые относятся к сравнительно позднему периоду; но контекст также может указывать на северную обстановку, влияя на фразеологию.

Указательное местоимение

[ редактировать ]

Вариант указательного местоимения женского рода единственного числа זוֹ / זֹה встречается во 4 Царств 6:19, Осии 7:16, Псалме 132:12 и шесть раз в книге Экклезиаста. Все это тексты IH, что делает этот вариант указательного местоимения особенностью диалекта израильского иврита. [5]

Лексикон

[ редактировать ]

Ряд слов имеют неравномерное распределение в МТ еврейской Библии, если приведенные выше показатели (и внутренние данные из семантики текстов ) используются для определения того, какие части могут иметь израильское происхождение . Во многих случаях эти слова также встречаются в языках древних северных соседей Израиля, таких как Угарит , Финикия и Арам .

Один из наиболее ярких случаев — использование слова н`м (נעם, «хорошая, милая, приятная», как в имени Ноеминь ) в противовес слову ṭб (טב). В угаритском языке , как и в SBH, и n`m , и ṭb используются для передачи идеи добра. На финикийском языке n`m единственное подтвержденное слово, означающее «добро». Оно также распространено в личных именах: Адониса по-финикийски называют נעמן. Точно так же мы знаем об арамейском имени Нееман , от общего названия этого имени, упомянутого в 4 Царств 5. Внимательное изучение МТ показывает, что от 22 до 26 из тридцати употреблений נעם могут быть связаны с севером.

Методология

[ редактировать ]

Гипотеза IH идентифицирует ряд лингвистических особенностей, которые нерегулярны в библейском иврите, но являются стандартными для языков его северных соседей или в MH (который явно старше Библии, поскольку цитирует ее).

Доказательства в Песне Песней

[ редактировать ]

Еще в 1920 году Сэмюэл Роллес Драйвер считал, что « Песнь Песней » «принадлежит Северному Израилю, где есть основания предполагать, что язык, на котором говорят, диалектически отличается от языка Иудеи». [6] Ян Янг опубликовал в 2001 году орфографические свидетельства из одного из свитков Мертвого моря ( 4QCant б ), свидетельствующие о признаках ИГ. [7] К 2009 году Ногель и Рендсбург перечислили в общей сложности «двадцать грамматических и тридцать один лексический элемент», типичных для IH, в MT of Song. [8]

  1. ^ Аккадско-арамейское двуязычие можно предположить в Месопотамии первого тысячелетия». Ева фон Дассов, « Достижения позднего Вавилона », Журнал Американского восточного общества 122 (2002): 535–541.
  2. ^ Ноегель и Рендсбург (2009): 11.
  3. ^ БДБ , 642; ХАЛОТ , 695.
  4. ^ Рендсбург (2012): 345
  5. ^ Рендсбург (2012): 345
  6. ^ Драйвер (1920): 448–49. Акцент оригинальный.
  7. ^ Янг (2001).
  8. ^ Ногель и Рендсбург (2009): 52.

Библиография

[ редактировать ]
  • Водитель, Сэмюэл Роллес (1920). Введение в литературу Ветхого Завета . Сыновья Чарльза Скрибнера .
  • Гервиц, Стэнли (1986). «О синтаксисе и стиле в связи «позднебиблейского иврита» и «старого ханаана». Журнал Древнего Ближневосточного общества . 18 : 28–29.
  • Гурвиц, Ави. [ нужна полная цитата ]
  • Ногель, Скотт Б.; Рендсбург, Гэри А. (ноябрь 2009 г.). Виноградник Соломона: литературно-лингвистические исследования в «Песни Песней» . СБЛ - Древний Израиль и его литература. Общество библейской литературы . ISBN  978-90-04-16925-8 .
  • Рендсбург, Гэри А. (2012). «Северный иврит во времени: от песни Деборы до Мишны». В Миллер-Ноде Синтия Л.; Зевит, Зиони (ред.). Диахрония в библейском иврите . Вайнона Лейк, Индиана: Айзенбраунс. стр. 339–359.
  • Рендсбург, Гэри А. (2003). «Комплексное руководство по израильскому ивриту: грамматика и лексика». Ориент . 38 : 5–35. дои : 10.5356/orient1960.38.5 .
  • Рендсбург, Гэри А. (1999). «Заметки об израильском иврите (I)» . В Авишуре Ицхак; Дойч, Роберт (ред.). Майкл: Исторические, эпиграфические и библейские исследования в честь профессора Михаэля Хельцера . Тель-Авив: Публикации Археологического центра. стр. 255–258. Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г.
  • Рендсбург, Гэри А. (1992a). «Особенности израильского иврита в Бытие 49» . Маарав . 8 : 161–170. дои : 10.1086/МАРТ 199208113 .
  • Рендсбург, Гэри А. (1992b). «Морфологические свидетельства региональных диалектов древнего иврита». В Бодина, Уолтер Р. (ред.). Лингвистика и библейский иврит . Вайнона Лейк, Индиана: Айзенбраунс. стр. 65–88.
  • Верн, Робин (2008). Актуальность лингвистических данных для ранней датировки архаической поэзии еврейской Библии (докторская диссертация). Университет Сиднея .
  • Янг, Ян (2001). «Заметки о языке 4QCant б ". Журнал иудаики . 52 : 122–131. doi : 10.18647/2315/JJS-2001 .
  • Янг, Ян (1995). «Нордизмы» израильских повествований в «Царях». Журнал исследований древнего иврита . 8 :63–70.
  • Янг, Ян (1993). Разнообразие в иврите до плена . Исследование Ветхого Завета. Том 5. Тюбинген: Мор Зибек. дои : 10.1628/978-3-16-157795-6 . ISBN  978-3-16-151676-4 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f01366d3f214d3c49f6f6fa34311e0e5__1711593900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/e5/f01366d3f214d3c49f6f6fa34311e0e5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Israelian Hebrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)