Jump to content

Израильская литература

Элиэзер Бен-Иегуда , отец современного иврита.

Израильская литература — это литература, Государстве Израиль в написанная израильтянами . Большинство произведений, отнесенных к израильской литературе, написаны на иврите , хотя некоторые израильские авторы пишут на идиш , английском , арабском и русском языках .

История [ править ]

Еврейские писатели [ править ]

Основы современной израильской письменности были заложены группой пионеров литературы времен Второй алии , в том числе Шмуэлем Йосефом Агноном , единственным лауреатом Нобелевской премии по литературе на иврите и единственным лауреатом Нобелевской премии по литературе на иврите, Моше Смиланским , Йосефом Хаимом Бреннером , Давидом Шимони , и Джейкоб Фичман . До Первой мировой войны еврейская литература была сосредоточена в Восточной Европе. После войны и русской революции многие еврейские писатели перебрались в Палестину, так что в то время палестинская письменность была, по сути, продолжением европейской традиции. В 1921 году 70 писателей встретились в Тель-Авиве и основали Ассоциацию еврейских писателей. Примерно в это же время появились первые литературные периодические издания — «Ха-Адама» под редакцией Бреннера и «Маабарот» под редакцией Фихмана. В 1920-е и 1930-е годы Палестина стала доминирующим центром еврейской литературной деятельности. Многие из пионеров еврейской литературы были сионистами и в конечном итоге перебрались в Палестину. Великие деятели начала века. Бялик , Ахад Ха-Ам , Черниховский — все последние годы жизни провели в Тель-Авиве, и хотя это был не период их наибольшего творчества, они оказали большое влияние на молодых еврейских писателей. [1]

Среди первых современных еврейских писателей было небольшое меньшинство писателей, родившихся в Палестине. В эту группу входят Ицхак Шами и Иегуда Бурла , евреи-сефаради, чьи семьи мигрировали в Палестину в 19 и 18 веках соответственно. Сочинения этой группы выделяются аутентичным изображением арабского и еврейского населения Палестины, рассказанным с точки зрения тех, кто вырос среди них.

Наиболее важные писатели первого поколения, С. Я. Агнон и Хаим Хазаз , имели глубокие корни в своем европейском происхождении и служили связующим звеном между классическими писателями первых десятилетий еврейского возрождения и еврейскими писателями в Палестине в течение последующих поколений.

Для следующего поколения писателей центром внимания была Палестина, даже когда они писали о других частях света. Их рамками был период алии и, очень часто, жизнь в кибуце . Среди выдающихся имен — Ури Цви Гринберг и Авраам Шлонский , которые нашли в Палестине противоядие от безродности диаспоры.

Третье поколение писателей появилось примерно во время арабо-израильской войны 1948 года . Его ключевые фигуры ( С. Ижар , Моше Шамир , Ханох Бартов , Хаим Гури , Бенджамин Таммуз , Аарон Меггед ) все были сабрами или были привезены в страну в раннем возрасте. Сильное влияние пришло теперь из других стран, особенно западных. Группа под названием « Хананеи » даже пыталась отрицать связь между израильтянами и евреями в других местах. Но после 1948 года чувство пустоты и поиск новых ценностей привели к экспериментам по изучению еврейского прошлого.

Последующее поколение 1960-х годов ( А.Б. Иеошуа , Амос Оз , Натан Йонатан , Йорам Канюк , Яаков Шабтай ) стремилось поместить израильскую культуру в мировой контекст и подчеркивало не столько уникальные аспекты еврейской жизни и Израиля, сколько универсальные. Эта школа писателей часто идентифицирует себя с протестной литературой других стран.

Следующее поколение писателей, родившихся в 1960-х и 1970-х годах и дебютировавших в 1980-х и 1990-х годах, исследовало основные вопросы еврейско-израильского существования, обнажая коллективную напряженность в отдельных характерах и судьбах. [2] Среди известных писателей этой эпохи — Этгар Керет и Сайед Кашуа .

Идишские писатели [ править ]

Помимо писателей на иврите, в Израиле существует значительная творческая продуктивность на других языках, особенно на идише. До Второй мировой войны Варшава, Москва и Нью-Йорк были основными центрами активности идиша. В Палестине все еще существовала определенная враждебность к языку идиш, который воспринимался как вызов возрождению иврита. Однако со Второй мировой войной вся картина изменилась. Европейские центры были ликвидированы Гитлером и Сталиным, а Нью-Йоркский центр пришел в упадок. Иммиграция привела в Израиль многих ведущих писателей на идиш. Здесь внутренняя атмосфера смягчилась и стала дружеской, учитывая Холокост в Европе, с одной стороны, и безопасное положение, достигнутое ивритом, с другой.

Идишская письменность в Израиле может быть отмечена поколениями, как и в еврейской литературе. В первую вошли такие писатели, как Давид Пински и Шолом Аш , прошедшие свои последние годы в Израиле. Второе поколение, возглавляемое Авраамом Суцкевером , начало свою карьеру в Восточной Европе, но продолжило в Израиле. Третье поколение было сосредоточено на «Молодом Израиле», модернистской группе поэтов и прозаиков, большинство из которых являются членами кибуца, на творчество которых повлияли авангардные школы английского и французского письма .

Письма на идише в Израиле сосредоточены на европейском Холокосте (ведущий писатель по этому вопросу - Ка-Цетник ) и жизни среди новых иммигрантов. Идишские авторы в Израиле объединены в ассоциацию идишских авторов. [3]

Арабские писатели [ править ]

Присутствие арабоязычной литературы в израильском обществе изначально можно приписать Эмилю Хабиби , израильско-палестинскому писателю и политику-коммунисту. В 1992 году он был удостоен Премии Израиля в области арабской литературы. Будучи ярым коммунистом, Хабиби помог создать Коммунистическую партию Израиля и основал «Аль-Иттихад» , коммунистическую ежедневную газету на арабском языке , издаваемую в Хайфе . Работы Хабиби, часто критикующие израильское общество, тем не менее, являются частью израильской культуры .

Издание книг в Израиле [ править ]

По закону Еврейская национальная и университетская библиотека Еврейского университета в Иерусалиме получает два экземпляра каждой книги, изданной в Израиле. В 2004 году оно сообщило, что получило 6436 новых книг. Большинство из них были опубликованы на иврите, и 89% книг, изданных на иврите, были оригиналами на иврите. Почти 8% урожая 2004 года составили детские книги и еще 4% — учебники. В зависимости от типа издателя книги были 55% коммерческими, 14% самоизданными, 10% государственными, 7% образовательными и 14% изданными другими типами организаций. На долю ортодоксального и ультраортодоксального сектора пришлось 21% от общего числа изданий. [4] Данные за 2017 год показывают, что 17% книг были связаны с Торой, 16% - литературой и 14% - детскими книгами. [5]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Мое еврейское образование – иудаизм и еврейская жизнь» .
  2. ^ Энциклопедия иудаики , том. 9, с. 1001-1002
  3. ^ Энциклопедия иудаики , том. 9, с. 1003
  4. Новости Еврейского университета в Иерусалиме. Архивировано 22 марта 2008 г. в Wayback Machine.
  5. ^ Таль Полон: Израильские книги: Больше книг по Торе, чем книг любого другого типа Arutz 7, 06.05.18.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fb81c364273185d82feff4ba2c576951__1697369640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fb/51/fb81c364273185d82feff4ba2c576951.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Israeli literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)