Jump to content

Пакистанская литература

Пакистанская литература ( урду : ادبیاتِ پاکستان ) — это отдельная литература, которая постепенно получила определение после того, как Пакистан получил статус государственности в 1947 году, возникнув из литературных традиций Южной Азии . [1] Общая традиция литературы урду и английской литературы Британской Индии была унаследована новым государством. За длительный период времени появилась уникальная для Пакистана литература почти на всех основных пакистанских языках, включая белуджи , английский , пушту , пенджаби , сераики , синдхи и урду . [2]

Характер пакистанской литературы вскоре после обретения независимости вызвал споры среди писателей из-за того, что она в значительной степени сосредоточена на негативных событиях, связанных с движением за независимость . [1] По словам Гилани Камрана ( Университет GC ), на этом этапе ожидалось, что пакистанская литература пойдет в новом направлении вместе с новым государством Пакистан, но не сразу оправдала это ожидание. [1]

Саадат Хасан Манто (1912–1955), выдающийся писатель рассказов Южной Азии, писавший в основном на урду , создал замечательную литературу о событиях, связанных с независимостью Индии и Пакистана. Его литература считается прогрессивной по своему тону и духу. По мнению некоторых критиков, он не только развил свою собственную идентичность, но и сыграл значительную роль в документировании невзгод и надежд Пакистана во второй половине 20-го века. [1]

Сегодня пакистанская литература приобрела собственную форму, изображая сложную классовую систему и простого человека. Он также развился в результате слияния литературных форм урду и английской литературы, что привело к экспериментам. Многие писатели-фантасты заимствуют из английского языка и наоборот.

Основной официальной платформой пакистанской литературы является Пакистанская академия литературы , работа которой контролируется Советом управляющих.

Дайджесты

[ редактировать ]

С 1960-х годов в Пакистане появились периодические издания, называемые дайджестами . [3] Как некоторые дайджесты освещают текущие события, так и большое количество из них используется для публикации бульварного чтива . Карачи лидировал по изданию популярного криминального чтива. Ибн-э-Сафи и Шакил Адильзада из Sabrang Digest (1960-е) были первыми популярными писателями криминального чтива в Пакистане. До 2010 года Мохиуддин Наваб под названием «Девта» на протяжении 33 лет. вёл серию Suspense Digest Некоторые из дайджестов художественной литературы, неадекватно согласующиеся с исламистской религиозной ортодоксальностью Пакистана, столкнулись с трудными временами во времена генерала Зия, но им также пришлось найти пути и средства, чтобы обойти официальные и неофициальную полицию нравов, иногда подкупая их. [3] По словам Хасиба Асифа, исторически не только романтика и сексуальность, но и мягкая эротика всегда были частью пакистанских дайджестов криминального чтива, только некоторые из них заставляют его чувствовать себя свободным от вины, приписывая что-то негативное естественным человеческим инстинктам. В то время как правительство пыталось вмешаться, один важный перекресток произошел с телевидением и его последующими цифровыми СМИ. Некоторые из авторов дайджестов перешли к написанию сценариев телевизионных драм , в то же время, чтобы поддерживать бизнес, дайджесты печатных СМИ, а не подписка, начали больше зависеть от рекламного и духовного бизнеса, и поэтому им пришлось в некоторой степени пойти на компромисс со своей сексуальной открытостью. [3] Хасиб Асиф говорит, что преобладающий язык в этих сборниках - это язык среднего класса в пакистанском обществе, потребление сексуального контента, замаскированного вменением моральной вины самому себе и осуждением высших и низших классов, также является особенностью среднего класса. Асиф далее говорит, что хотя некоторые авторы классической литературы на урду тоже исследовали человеческую сексуальность, но в большинстве случаев это становится аргументом для того, чтобы подвергнуть сомнению социальное и патриархальное лицемерие, тогда как криминальное чтиво продолжает идти на компромисс с женоненавистничеством и патриархальными ценностями общества. [3]

Литература по языкам

[ редактировать ]

Пакистанская литература на урду

[ редактировать ]

панджаби

[ редактировать ]

Пакистанская литература на других языках

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

Английский является одним из официальных языков Пакистана ( вторым является урду ) и утвердился в этом районе со времен британской колониальной эпохи. Диалект английского языка, на котором говорят в Пакистане, известен как пакистанский английский . Англоязычная поэзия из Пакистана с самого начала занимала особое место в южноазиатской письменности, особенно благодаря работам Шахида Сухраварди , Ахмеда Али , Аламгира Хашми , Дауда Камаля , Тауфика Рафата и Маки Курейши , а позже М. Атара Тахира, Вакаса. Ахмед Ходжа, Омер Тарин, Хина Бабар Али и другие; но художественная литература из Пакистана начала получать признание во второй половине 20-го века, благодаря популярности парсийского автора Бапси Сидхвы , написавшего «Пожиратели ворон» (1978), «Взлом Индии» (1988) и т. д., после более ранней репутации Ахмеда. Али и Зульфикар Гхош стали героями международной художественной литературы. В диаспоре Ханиф Куреши начал плодотворную карьеру с романа «Будда из пригорода» (1990), получившего премию Whitbread Award , а Аамер Хусейн написал серию известных сборников рассказов. Сара Сулери опубликовала свои литературные мемуары «Дни без мяса» (1989).

Пакистанская англоязычная письменность имела некоторую читательскую аудиторию в стране. С 1980-х годов пакистанская английская литература начала получать национальное и официальное признание, когда Пакистанская академия литературы включила произведения, первоначально написанные на английском языке, в свои ежегодные литературные премии. Первым крупным английским писателем, удостоенным этой национальной награды, был Аламгир Хашми . Впоследствии, в течение последних трех десятилетий, ряд других английских писателей, в том числе Бапси Сидхва и Надим Аслам , были признаны Академией. В первые годы 21 века ряд пакистанских писателей, писавших на английском языке, выиграли или вошли в шорт-лист международных премий. Мохсин Хамид опубликовал свой первый роман «Дым мотылька» (2000), который получил премию Бетти Траск и стал финалистом премии ПЕН-клуба/Хемингуэя; с тех пор он опубликовал свой второй роман «Упрямый фундаменталист» (2007), который вошел в шорт-лист Букеровской премии. Британско-пакистанский писатель Надим Аслам получил премию Кириямы за свою вторую книгу « Карты для потерянных любовников» . (2004). Первый роман Мохаммеда Ханифа « Дело о взрывающихся манго» (2008) вошел в шорт-лист премии Guardian First Book Award 2008 года . [4] Новые авторы Камила Шамси и Даниял Муэнуддин привлекли широкое внимание. [5]

персидский

[ редактировать ]

В ранний мусульманский период иностранный персидский язык стал лингва-франка Южной Азии, принятый и используемый большинством образованных людей и правительством. Урду, национальный язык Пакистана и лингва-франка, испытывает сильное влияние персидского языка (см. Персидский и урду ). Хотя персидская литература из самой Персии была популярна, несколько деятелей Южной Азии, а затем и Пакистана, стали крупными поэтами на персидском языке, наиболее известным из которых был Аллама Икбал . Какое-то время придворным языком Великих Моголов оставался персидский , который вскоре был заменен урду и английским языком. Персидский язык все еще сохранял свой статус, несмотря на распространение урду, даже в первые годы британского правления в Южной Азии.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Литература Пакистана: эволюция и тенденции. Архивировано 24 марта 2006 г. в Wayback Machine , Гилани Камран, 2004 г.
  2. ^ «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке» (1989), Аламгир Хашми , Пакистанская литература (Исламабад), 2:1 1993.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Асиф, Хасиб (6 июля 2015 г.). «Читайте, молись, люби: Внутри загадочного мира дайджестов урду» . Журнал «Вестник» . Проверено 12 апреля 2020 г.
  4. ^ Хиггинс, Шарлотта (31 октября 2008 г.). «Пять лучших в очереди на премию Guardian за первую книгу» . Хранитель . Проверено 15 марта 2009 г.
  5. ^ «Пакистанские авторы привлекают внимание литературного мира» , Роб Гиффорд, утренний выпуск , NPR , 29 мая 2009 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 986274c0000c5c7d6a918f3afbe510ee__1716872760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/ee/986274c0000c5c7d6a918f3afbe510ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pakistani literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)