Jump to content

Кипрская литература

Кипрская литература включает литературу с Кипра, найденную в основном на греческом , турецком , английском и/или других языках, включая французский. Современный кипрско-греческий диалект относится к юго-восточной группе новогреческих диалектов .

Древний/Средневековый

[ редактировать ]
Зенон из Кития, значительная фигура в ранней кипрской литературе.
Зенон из Кития, значительная фигура в ранней кипрской литературе.

Литературная продукция античности включает в себя «Киприю» , эпическую поэму , вероятно, написанную в конце 7-го века до нашей эры и приписываемую Стасину . [1] Киприот Зенон из Кития был основателем стоической школы философии , за ним следовал его друг и ученик Персей .

Кипр также фигурирует в раннехристианской литературе, такой как Деяния апостолов, апостолы Варнава и Павел согласно которым на острове проповедовали . Византийские/средневековые кипрские писатели включают Леонтия Неапольского , Алтеида и Константинопольского патриарха Григория II . Византийская эпическая поэзия , особенно «акритические песни», процветала в средние века .

Позднее Средневековье и Возрождение.

[ редактировать ]

Законодательство Королевства Кипр в средние века , известное как Иерусалимские присяжные , было написано на местном диалекте того времени, а также на французском языке. Присяжные были переведены на итальянский язык в 1531 году и остаются крупнейшим собранием сохранившихся средневековых законов.

Что касается историографии , наиболее важными средневековыми произведениями являются хроники Леонтиоса Махайраса и Георгиоса Бустрониоса , охватывающие период франкского правления (1191–1489), написанные на местном диалекте с сильным французским влиянием.

« Кипрская канцоньера» — это великолепная коллекция сонетов в манере Франческо Петрарки и любовных поэм, написанных на средневековом кипрско-греческом языке и датируемых 16 веком, когда Кипр был владением Венецианской республики . Некоторые из них являются фактическими переводами стихов, написанных Петраркой , Бембо , Ариосто и Саннаццаро . [2] Действие большей части пьесы Отелло» « Уильяма Шекспира происходит на венецианском Кипре.

Современный

[ редактировать ]

Всестороннее исследование современных кипрских литераторов, пишущих на греческом, турецком и английском языках, можно найти в книге Бахрие Кемаля «Написание Кипра: постколониальная и разделенная литература места и пространства».

Среди современных кипрских литературных деятелей, пишущих на греческом языке, — поэт и писатель Костас Монтис, поэт Кириакос Хараламбидес , писатель Панос Иоаннидес , поэт Михалис Пасиардис, поэт/переводчик Стефанос Стефанидес , писатель Никос Николаидес , писатель ужасов Фивос Киприану, Стилианос Аттешлис, Лукис Акритас. [3] и Деметрис Т. Гоцис. Димитрис Липертис , Василис Михаэлидис и Павлос Лиасидес — народные поэты, писавшие стихи преимущественно на кипрско-греческом диалекте. [4] [5] Местный диалект традиционно использовался для народных песен и поэзии, включая τσιαττιστά (батальная поэзия, форма игры дюжинами ) и традиции ποιητάρηες (барды).

Среди современных литературных деятелей Кипра, пишущих на турецком языке, — поэты Осман Тюркай , Озкер Яшин , Неше Яшин , Нериман Джахит и Мехмет Яшин . Неше Яшин — известная кипрско-турецкая поэтесса и писательница , которая в основном пишет на турецком языке, хотя значительное количество ее прозаических произведений переведено на греческий и английский языки. В 2002 году ее роман « Тайная история грустных девушек» был запрещен в ТРСК и Турции, и она получила многочисленные угрозы со стороны турецких националистов. [6] [7] Севгюль Улудаг — репортер-расследователь [8] который, помимо того, что сыграл важную роль в раскрытии информации о тысячах пропавших без вести киприотов [9] она также является автором ряда книг. [10] Уркие Мине Балман писала в самых разных жанрах, но ее произведения представляют собой в основном романтические стихи, описывающие иногда одинокую деревенскую девушку или деревенскую жизнь, а также романы на расстоянии. Балман публиковала свои произведения в турецких литературных журналах Yesilada, Türk Dili и Türk'e Dogru . [11]

Среди кипрских писателей, пишущих на других языках, — кипрско-армянская поэтесса Нора Наджарян . В мировой литературе также растет присутствие как временных, так и постоянных кипрских писателей-эмигрантов, а также произведений кипрских писателей второго и третьего поколения, родившихся или выросших за границей, часто пишущих на английском языке. Сюда входят такие писатели, как Андреас Куми, Миранда Хопларос, Стивен Лотон , Кристи Лефтери, Ева Макис, Майкл Параскос , Стель Павлу и Стефанос Стефанидес . [12] Пол Стеннинг , писатель и архиепископа Макария III летописец , живет в Пафосе.

Гиоргос Сеферис – один из самых выдающихся греческих поэтов. Он был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1963 году. Он работал в дипломатическом корпусе и был отправлен на Кипр, где написал некоторые из своих самых важных работ.

Кипр также был местом вдохновения и литературной деятельности для авторов-иностранцев в двадцатом веке.

Лоуренс Даррелл жил на Кипре с 1952 по 26 августа 1956 года и написал о своем пребывании там книгу «Горькие лимоны» , которая принесла ему вторую премию Даффа Купера в 1957 году.

Нобелевский лауреат Гиоргос Сеферис из Греции находился под сильным влиянием Кипра. Он написал одну из своих самых известных работ (Журнал III – первоначально озаглавленный «Кипр», где он был предназначен для меня… ), работая в греческой дипломатической миссии на острове. Британский писатель Пол Стюарт ранее проживал на Кипре, и на этом острове в Виктории Хислоп 2015 году был написан роман «Восход». [13]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Признаком того, что, по крайней мере, основное содержание Киприи было известно около 650 г. до н.э., является изображение Суда Париса на вазе Киги » (Буркерт 1992:103). На протокоринфском кувшине ок. 640 г. до н.э., известная как «ваза» Киджи. [ постоянная мертвая ссылка ] Парис идентифицируется как Александрос , как его, видимо, называли на Кипре .
  2. ^ Th. Siapkaras-Pitsillidae, петрархизм на Кипре. Любовные стихи на кипрском диалекте из рукописи XVI века, Афины, 1975 г. (2-е издание)
  3. ^ «Выпуск кипрской марки: Лукис Акритас» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
  4. ^ «Выпуск кипрских марок: кипрские поэты» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
  5. ^ «Выпуск кипрской марки: 100-летие со дня рождения поэта Павлоса Лиасидиса» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
  6. Поэт борется с оскорблениями со стороны турецких националистов. Архивировано 2 апреля 2015 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Прощай, свобода. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  8. ^ «Севгуль Улудаг, Кипр > IWMF» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2010 года . Проверено 24 апреля 2011 г. Глобальная сеть женщин в новостных СМИ
  9. ^ недостающие воспоминания о Кипре
  10. ^ «Севгуль улудаг» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2008 года . Проверено 24 апреля 2011 г.
  11. ^ «Тамер Онджул: ТУРКО-КИПРИОТСКАЯ СИРИ» .
  12. Александр Давидян, «Литературная устойчивость» в Thecyprus Weekly (кипрская газета), 10 января 2016 г.
  13. ^ Виктория Хислоп, Восход солнца (Лондон: обзор заголовка, 2015)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 92bd1f6f051968ec2bb1f4a0f3aabf1e__1722399720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/1e/92bd1f6f051968ec2bb1f4a0f3aabf1e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cypriot literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)