Кипрская литература
Кипрская литература включает литературу с Кипра, найденную в основном на греческом , турецком , английском и/или других языках, включая французский. Современный кипрско-греческий диалект относится к юго-восточной группе новогреческих диалектов .
Древний/Средневековый
[ редактировать ]
Литературная продукция античности включает в себя «Киприю» , эпическую поэму , вероятно, написанную в конце 7-го века до нашей эры и приписываемую Стасину . [1] Киприот Зенон из Кития был основателем стоической школы философии , за ним следовал его друг и ученик Персей .
Кипр также фигурирует в раннехристианской литературе, такой как Деяния апостолов, апостолы Варнава и Павел согласно которым на острове проповедовали . Византийские/средневековые кипрские писатели включают Леонтия Неапольского , Алтеида и Константинопольского патриарха Григория II . Византийская эпическая поэзия , особенно «акритические песни», процветала в средние века .
Позднее Средневековье и Возрождение.
[ редактировать ]Законодательство Королевства Кипр в средние века , известное как Иерусалимские присяжные , было написано на местном диалекте того времени, а также на французском языке. Присяжные были переведены на итальянский язык в 1531 году и остаются крупнейшим собранием сохранившихся средневековых законов.
Что касается историографии , наиболее важными средневековыми произведениями являются хроники Леонтиоса Махайраса и Георгиоса Бустрониоса , охватывающие период франкского правления (1191–1489), написанные на местном диалекте с сильным французским влиянием.
« Кипрская канцоньера» — это великолепная коллекция сонетов в манере Франческо Петрарки и любовных поэм, написанных на средневековом кипрско-греческом языке и датируемых 16 веком, когда Кипр был владением Венецианской республики . Некоторые из них являются фактическими переводами стихов, написанных Петраркой , Бембо , Ариосто и Саннаццаро . [2] Действие большей части пьесы Отелло» « Уильяма Шекспира происходит на венецианском Кипре.
Современный
[ редактировать ]Всестороннее исследование современных кипрских литераторов, пишущих на греческом, турецком и английском языках, можно найти в книге Бахрие Кемаля «Написание Кипра: постколониальная и разделенная литература места и пространства».
Среди современных кипрских литературных деятелей, пишущих на греческом языке, — поэт и писатель Костас Монтис, поэт Кириакос Хараламбидес , писатель Панос Иоаннидес , поэт Михалис Пасиардис, поэт/переводчик Стефанос Стефанидес , писатель Никос Николаидес , писатель ужасов Фивос Киприану, Стилианос Аттешлис, Лукис Акритас. [3] и Деметрис Т. Гоцис. Димитрис Липертис , Василис Михаэлидис и Павлос Лиасидес — народные поэты, писавшие стихи преимущественно на кипрско-греческом диалекте. [4] [5] Местный диалект традиционно использовался для народных песен и поэзии, включая τσιαττιστά (батальная поэзия, форма игры дюжинами ) и традиции ποιητάρηες (барды).
Среди современных литературных деятелей Кипра, пишущих на турецком языке, — поэты Осман Тюркай , Озкер Яшин , Неше Яшин , Нериман Джахит и Мехмет Яшин . Неше Яшин — известная кипрско-турецкая поэтесса и писательница , которая в основном пишет на турецком языке, хотя значительное количество ее прозаических произведений переведено на греческий и английский языки. В 2002 году ее роман « Тайная история грустных девушек» был запрещен в ТРСК и Турции, и она получила многочисленные угрозы со стороны турецких националистов. [6] [7] Севгюль Улудаг — репортер-расследователь [8] который, помимо того, что сыграл важную роль в раскрытии информации о тысячах пропавших без вести киприотов [9] она также является автором ряда книг. [10] Уркие Мине Балман писала в самых разных жанрах, но ее произведения представляют собой в основном романтические стихи, описывающие иногда одинокую деревенскую девушку или деревенскую жизнь, а также романы на расстоянии. Балман публиковала свои произведения в турецких литературных журналах Yesilada, Türk Dili и Türk'e Dogru . [11]
Среди кипрских писателей, пишущих на других языках, — кипрско-армянская поэтесса Нора Наджарян . В мировой литературе также растет присутствие как временных, так и постоянных кипрских писателей-эмигрантов, а также произведений кипрских писателей второго и третьего поколения, родившихся или выросших за границей, часто пишущих на английском языке. Сюда входят такие писатели, как Андреас Куми, Миранда Хопларос, Стивен Лотон , Кристи Лефтери, Ева Макис, Майкл Параскос , Стель Павлу и Стефанос Стефанидес . [12] Пол Стеннинг , писатель и архиепископа Макария III летописец , живет в Пафосе.
Другой
[ редактировать ]
Кипр также был местом вдохновения и литературной деятельности для авторов-иностранцев в двадцатом веке.
Лоуренс Даррелл жил на Кипре с 1952 по 26 августа 1956 года и написал о своем пребывании там книгу «Горькие лимоны» , которая принесла ему вторую премию Даффа Купера в 1957 году.
Нобелевский лауреат Гиоргос Сеферис из Греции находился под сильным влиянием Кипра. Он написал одну из своих самых известных работ (Журнал III – первоначально озаглавленный «Кипр», где он был предназначен для меня… ), работая в греческой дипломатической миссии на острове. Британский писатель Пол Стюарт ранее проживал на Кипре, и на этом острове в Виктории Хислоп 2015 году был написан роман «Восход». [13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Признаком того, что, по крайней мере, основное содержание Киприи было известно около 650 г. до н.э., является изображение Суда Париса на вазе Киги » (Буркерт 1992:103). На протокоринфском кувшине ок. 640 г. до н.э., известная как «ваза» Киджи. [ постоянная мертвая ссылка ] Парис идентифицируется как Александрос , как его, видимо, называли на Кипре .
- ^ Th. Siapkaras-Pitsillidae, петрархизм на Кипре. Любовные стихи на кипрском диалекте из рукописи XVI века, Афины, 1975 г. (2-е издание)
- ^ «Выпуск кипрской марки: Лукис Акритас» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
- ^ «Выпуск кипрских марок: кипрские поэты» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
- ^ «Выпуск кипрской марки: 100-летие со дня рождения поэта Павлоса Лиасидиса» . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 4 сентября 2010 г.
- ↑ Поэт борется с оскорблениями со стороны турецких националистов. Архивировано 2 апреля 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ Прощай, свобода. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ «Севгуль Улудаг, Кипр > IWMF» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2010 года . Проверено 24 апреля 2011 г. Глобальная сеть женщин в новостных СМИ
- ^ недостающие воспоминания о Кипре
- ^ «Севгуль улудаг» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2008 года . Проверено 24 апреля 2011 г.
- ^ «Тамер Онджул: ТУРКО-КИПРИОТСКАЯ СИРИ» .
- ↑ Александр Давидян, «Литературная устойчивость» в Thecyprus Weekly (кипрская газета), 10 января 2016 г.
- ^ Виктория Хислоп, Восход солнца (Лондон: обзор заголовка, 2015)