Jump to content

Литература на шотландском языке

Роберт Бернс на портрете Александра Нэсмита

Литература на шотландском языке — это литература, включая поэзию, прозу и драму, написанная на шотландском языке во многих его формах и производных. Среднешотландский язык стал доминирующим языком Шотландии в позднем средневековье. Первым сохранившимся крупным текстом в шотландской литературе является Джона Барбура » «Брус (1375 г.). Некоторые баллады , возможно, датируются тринадцатым веком, но не записывались до восемнадцатого века. В начале пятнадцатого века шотландские исторические труды включали Эндрю Винтоуна стихи «Orygynale Cronykil of Scotland» и » Слепого Гарри «Уоллес . Большая часть среднешотландской литературы была создана макарами , поэтами, имевшими связи с королевским двором, в том числе Яковом I , написавшим расширенное стихотворение «The Kingis Quair» . Такие писатели, как Уильям Данбар , Роберт Хенрисон , Уолтер Кеннеди и Гэвин Дуглас, считаются создателями золотого века в шотландской поэзии. В конце пятнадцатого века шотландская проза также начала развиваться как жанр. Первое полностью сохранившееся произведение — Джона Айрленда. » «Меур из Виссдома (1490). Существовали также прозаические переводы французских рыцарских книг, сохранившихся с 1450-х годов. Знаковым произведением правления Якова IV стала , написанная Гэвином Дугласом версия « Вергилия » Энеиды .

Джеймс V поддержал Уильяма Стюарта и Джона Беллендена , которые перевели «Латинскую историю Шотландии», составленную в 1527 году Гектором Боэсом , в стихи и прозу. Дэвид Линдсей писал элегические рассказы, романы и сатиры. С 1550-х годов культурная деятельность была ограничена отсутствием королевского двора, и Кирк категорически не одобрял поэзию, не носящую религиозного характера. Тем не менее, среди поэтов этого периода были Ричард Мейтленд из Летингтона, Джон Роллан и Александр Хьюм . Александром Скоттом Использование Якова VI коротких стихов, предназначенных для пения под музыку, открыло путь кастильским поэтам времен взрослого правления . в их число входили Уильям Фаулер , Джон Стюарт из Балдинниса и Александр Монтгомери . Линдсея Пьесы на шотландском языке включали «Три Эстаитис» , анонимную «Манеру Сайринга» из одной пьесы и «Филот» . После своего восшествия на английский престол Яков VI все больше отдавал предпочтение языку южной Англии, и потеря двора как центра покровительства в 1603 году стала серьезным ударом по шотландской литературе. Поэты, которые последовали за королем в Лондон, начали англизировали свою письменность, и единственным значительным придворным поэтом, продолжившим работать в Шотландии после отъезда короля, был Уильям Драммонд из Хоторндена .

После Союза в 1707 году использование шотландцев не поощрялось. Аллана Рамзи (1686–1758) часто называют лидером «возрождения народного языка», и он заложил основы пробуждения интереса к старой шотландской литературе. Он был частью сообщества поэтов, работавших на шотландском и английском языках, в которое входили Уильям Гамильтон из Гилбертфилда , Роберт Кроуфорд, Александр Росс , Уильям Гамильтон из Бангура, Элисон Резерфорд Кокберн и Джеймс Томсон . Также важным был Роберт Фергюссон . Роберт Бернс широко известен как национальный поэт Шотландии, работающий как на шотландском, так и на английском языках. Его « Auld Lang Syne » часто поют в Хогманае , а « Scots Wha Hae » долгое время служил неофициальным национальным гимном . Шотландская поэзия часто рассматривается как вступающая в период упадка в девятнадцатом веке, при этом поэзию на шотландском языке критикуют за использование приходского диалекта. По всей Шотландии возникли консервативные и антирадикальные клубы Бернса , наполненные поэтами, зациклившимися на «строфе Бернса» как форме. Считается, что шотландская поэзия скатывается к инфантализму, примером чему является очень популярная поэзия. Антологии «Свисток Бинки» , ведущие к сентиментальной ограниченности школы Кайлард . Среди поэтов из низших слоев общества, использовавших шотландцев, был поэт-ткач Уильям Том . Вальтер Скотт , ведущий литературный деятель начала девятнадцатого века, в основном писал на английском языке, а шотландцы ограничивались диалогами или интерполированным повествованием в модели, которой следовали другие романисты, такие как Джон Галт и Роберт Льюис Стивенсон . Джеймс Хогг представил шотландский аналог работ Скотта. [1] Однако популярные шотландские газеты регулярно включали статьи и комментарии на местном языке, и существовал интерес к переводам на шотландский язык с других германских языков, таких как датский, шведский и немецкий, в том числе переводы Роберта Джеймисона и Роберта Уильямса Бьюкенена .

В начале двадцатого века произошел новый всплеск активности в шотландской литературе под влиянием модернизма и возрождающегося национализма, известный как шотландский ренессанс . Ведущей фигурой в движении был Хью МакДиармид, который попытался возродить шотландский язык как средство серьезной литературы, разработав форму синтетического шотландского языка , сочетающую в себе различные региональные диалекты и архаичные термины. Среди других писателей, появившихся в этот период и часто рассматриваемых как часть движения, — поэты Эдвин Мьюир и Уильям Сутар . Некоторые писатели, появившиеся после Второй мировой войны, последовали за МакДиармидом, написав на шотландском языке, в том числе Роберт Гариоч , Сидней Гудсир Смит и Эдвин Морган , которые стали известны переводами произведений с широкого спектра европейских языков. Александра Грея в первую очередь помнят за переводы на шотландский язык немецких и датских балладных традиций на шотландский язык. Среди писателей, отражавших современных городских шотландцев, были Дуглас Данн , Том Леонард и Лиз Лоххед . Шотландское Возрождение все больше концентрировалось на романе. Джордж Блейк был пионером в изучении опыта рабочего класса. Льюис Грассик Гиббон ​​произвел одно из важнейших воплощений идей шотландского Возрождения в своей трилогии «Шотландский квартал» . Среди других авторов, исследовавших рабочий класс, были Джеймс Барк и Дж. Ф. Хендри . С 1980-х годов шотландская литература пережила еще одно серьезное возрождение, особенно связанное с группой писателей из Глазго, в которую входили Аласдер Грей и Джеймс Келман, которые были одними из первых писателей, которые полностью использовали шотландский голос рабочего класса в качестве главного рассказчика. Ирвин Уэлш и Алан Уорнер использовали народный язык, включая ругательства и слова из шотландского языка.

В позднем средневековье среднешотландский язык доминирующим языком страны стал , часто называемый просто английским. Он произошел в основном от древнеанглийского языка с добавлением элементов гэльского и французского языков. Хотя он и напоминал язык, на котором говорят в северной Англии, с конца четырнадцатого века он стал отдельным диалектом. [2] Его начала принимать правящая элита по мере того, как она постепенно отказывалась от французского языка. К пятнадцатому веку это был язык правительства: почти все акты парламента, протоколы советов и отчеты казначея использовали его, начиная с правления Якова I (1406–1437 гг.). В результате гэльский язык, когда-то доминировавший к северу от Тая, начал неуклонно приходить в упадок. [2]

Разработка

[ редактировать ]
Печать Гэвина Дугласа как епископа Данкелда

Первым сохранившимся крупным текстом в шотландской литературе является » Джона Барбура ( «Брюс 1375 г.), написанный под патронажем Роберта II и рассказывающий в эпической поэзии историю действий Роберта I перед английским вторжением и до конца первой войны с Шотландией. независимость . [3] Произведение было чрезвычайно популярно среди шотландскоязычной аристократии, и Барбура называют отцом шотландской поэзии, занимая такое же место, как и его современник Чосер в Англии. [4] Некоторые шотландские баллады могут быть датированы эпохой позднего средневековья и повествовать о событиях и людях, которые можно проследить еще в тринадцатом веке, включая « Сэра Патрика Спенса » и « Томаса Рифму », но о существовании которых неизвестно. пока они не были собраны и записаны в восемнадцатом веке. [5] Они, вероятно, были составлены и переданы устно и только начали записываться и печататься, часто в виде рекламных листовок и как часть сборников , а позже были записаны и отмечены в книгах коллекционерами, включая Роберта Бернса и Вальтера Скотта . [6] В начале XV века шотландские исторические произведения включали в себя Эндрю Винтоуна стихотворения «Orygynale Cronykil of Scotland» и » Слепого Гарри , «Уоллес сочетался в которых исторический роман со стихами хроники . Вероятно, на них повлияли шотландские версии популярных французских романов, которые также были созданы в тот период, в том числе «Буик Александра» , «Ланселот о Лайке» , «Портеус дворянина» Гилберта Хэя . [2]

Большая часть среднешотландской литературы была создана макарами , поэтами, имевшими связи с королевским двором, в том числе Яковом I , написавшим расширенное стихотворение «The Kingis Quair» . Многие из макаров имели университетское образование и поэтому также были связаны с Кирком . Однако « » Уильяма Данбара (1460–1513) Плач по Макари (около 1505 г.) свидетельствует о более широкой традиции светского письма за пределами Корта и Кирка, которая теперь в значительной степени утеряна. [7] Такие писатели, как Данбар, Роберт Хенрисон , Уолтер Кеннеди и Гэвин Дуглас, считаются создателями золотого века в шотландской поэзии. [2] Основные произведения включают Ричарда Холланда сатиру « Бук из Хоулата» (ок. 1448 г.). [8] Данбар создавал сатиры, тексты песен, оскорбления и видения во сне, которые сделали народный язык гибким средством для поэзии любого рода. Роберт Генрисон (ок. 1450–1505) переработал средневековые и классические источники, такие как Чосер и Эзоп, в таких работах, как « Завещание Крессиды» и «Мораль Фабиллис» . Гэвин Дуглас (1475–1522), ставший епископом Данкелда , привнес в свою поэзию гуманистические взгляды и классические источники. [9] Большая часть их работ сохранилась в одной коллекции. Рукопись Баннатина была собрана Джорджем Баннатайном (1545–1608) около 1560 года и содержит произведения многих шотландских поэтов, которые в противном случае были бы неизвестны. [8]

В конце пятнадцатого века шотландская проза также начала развиваться как жанр. Хотя существуют и более ранние фрагменты оригинальной шотландской прозы, такие как « Хроники Окинлека» , [10] Джона Айрленда Первое полностью сохранившееся произведение - это «Мероур из Виссдома» (1490 г.). [11] Существовали также прозаические переводы французских рыцарских книг, сохранившихся с 1450-х годов, в том числе «Книги армейского закона» и « Ордена Книхтода» , а также трактата Secreta Secetorum , арабского произведения, которое считается советом Аристотеля Александру Великому . [2] Знаковой работой во время правления Якова IV стала Гэвина Дугласа версия « Вергилия » Энеиды « Энеад » , которая была первым полным переводом крупного классического текста на английском языке, законченным в 1513 году, но омраченным катастрофой в Флодденом в том же году. [2]

Золотой век

[ редактировать ]
Яков VI в 1585 году, 19 лет. Он пропагандировал поэзию в своих родных шотландцах, но отказался от нее после того, как взошел на английский престол в 1603 году.

Как покровитель поэтов и писателей Джеймс V (годы правления 1513–42) поддерживал Уильяма Стюарта и Джона Беллендена , которые перевели «Латинскую историю Шотландии» , составленную в 1527 году Гектором Боэсом , в стихи и прозу. [12] Дэвид Линдсей (ок. 1486–1555), дипломат и глава Лионского двора , был плодовитым поэтом. Он писал элегические рассказы, романы и сатиры. [9] С 1550-х годов, во времена правления Марии, королевы Шотландии (годы правления 1542–1567) и малолетства ее сына Якова VI (годы правления 1567–1625), культурные занятия были ограничены отсутствием королевского двора и политическими соображениями. смятение. Кирк, находившийся под сильным влиянием кальвинизма , также не одобрял поэзию, не носившую религиозного характера. Тем не менее, среди поэтов этого периода были Ричард Мейтленд из Летингтона (1496–1586), написавший медитативные и сатирические стихи в стиле Данбара; Джон Роллан (фл. 1530–1675), написавший аллегорические сатиры в традициях Дугласа, а также придворного и министра Александра Юма (ок. 1556–1609), корпус произведений которого включает поэзию природы и эпистолярные стихи . Использование Александром Скоттом (?1520–82/3) коротких стихов, предназначенных для пения под музыку, открыло путь кастильским поэтам времен взрослого правления Якова VI. [9]

С середины шестнадцатого века письменные шотландцы все больше находились под влиянием развивающегося стандартного английского языка Южной Англии из-за развития королевских и политических взаимодействий с Англией. [13] Англичане поставляли книги и распространяли Библии и протестантскую литературу в Лоулендах во время их вторжения в 1547 году. [14] С ростом влияния и доступности книг, печатаемых в Англии, большая часть произведений в Шотландии стала писаться в английском стиле. [15] Ведущего деятеля шотландской Реформации Джона Нокса обвинили во враждебном отношении к шотландцам, поскольку он писал на английском языке с шотландскими отклонениями, который развился во время изгнания при английском дворе. [16]

В 1580-х и 1590-х годах Яков VI активно продвигал шотландскую литературу страны своего рождения. Его трактат « Некоторые правила и предостережения, которые следует соблюдать и избегать в шотландской просодии» , опубликованный в 1584 году, когда ему было 18 лет, был одновременно поэтическим руководством и описанием поэтической традиции на его родном языке, к которой он применил принципы Возрождения. [17] Он стал покровителем и членом кружка шотландских придворных поэтов и музыкантов якобинского периода , позже названного Кастальским оркестром , в который входили Уильям Фаулер (ок. 1560–1612), Джон Стюарт из Балдиннейса (ок. 1545–1605) и Александр Монтгомери (ок. 1550 – 1598). [18] Они перевели ключевые тексты эпохи Возрождения и написали стихи, используя французские формы, в том числе сонеты и короткие сонеты, для повествования, описания природы, сатиры и размышлений о любви. Среди более поздних поэтов, последовавших в том же духе, были Уильям Александер (ок. 1567–1640), Александр Крейг (ок. 1567–1627) и Роберт Эйтон (1570–1627). [9] К концу 1590-х годов поддержка королем своих родных шотландских традиций была в некоторой степени ослаблена перспективой унаследовать английский престол. [19]

интермедию В драме Линдси поставил во дворце Линлитгоу для короля и королевы, которая считается версией его пьесы «Три Эстайтис» 1540 года, в которой высмеивалась коррупция церкви и государства и которая является единственной законченной пьесой, сохранившейся до Реформации. . [12] Анонимный «Манера Киринга одной пьесы» (до 1568 г.) [20] и «Филот» (опубликовано в Лондоне в 1603 году) представляют собой отдельные примеры сохранившихся пьес. Последний представляет собой народную шотландскую комедию ошибок, вероятно, предназначенную для придворного представления Марии, королевы Шотландии или Якова VI. [21]

Отклонить

[ редактировать ]
Уильям Драммонд из Хоторндена

Превознося достоинства шотландской «поэзии», Яков VI после своего восшествия на английский престол все больше отдавал предпочтение языку южной Англии. В 1611 году Кирк принял английскую короля Иакова авторизованную версию Библии . В 1617 году в лондонском порту объявили, что переводчики больше не нужны, потому что шотландцы и англичане теперь «не так сильно различались ни в одном, ни в другом». Дженни Вормальд описывает Джеймса как создателя «трехуровневой системы: гэльский язык внизу и английский вверху». [22] Утрата двора как центра покровительства в 1603 году стала серьезным ударом по шотландской литературе. Ряд шотландских поэтов, в том числе Уильям Александр, Джон Мюррей и Роберт Эйтун, сопровождали короля в Лондон, где они продолжали писать. [23] но вскоре они начали англизировать свою письменность. [24] Характерная роль Джеймса как активного литературного участника и покровителя при английском дворе сделала его определяющей фигурой в английской поэзии и драме эпохи Возрождения, которые достигли вершины достижений в его правление. [25] но его покровительство высокому стилю в его собственной шотландской традиции в значительной степени отошло на второй план. [26] Единственным значительным придворным поэтом, продолжившим работать в Шотландии после отъезда короля, был Уильям Драммонд Хоторнденский (1585–1649). [20] и он в значительной степени отказался от шотландского языка в пользу придворного английского. [27] Самый влиятельный шотландский литературный деятель середины семнадцатого века, Томас Уркхарт из Кромарти (1611 – ок. 1660), который перевел «Произведения Рабле» , работал в основном на английском языке, лишь изредка используя шотландский язык для эффекта. [28] В конце XVII века казалось, что шотландский язык может исчезнуть как литературный язык. [29]

Возрождение

[ редактировать ]

После Союза в 1707 году и перехода политической власти в Англию, многие представители власти и образования не одобряли использование шотландцев. [30] Интеллектуалы шотландского Просвещения, такие как Дэвид Юм и Адам Смит , приложили все усилия, чтобы избавиться от всякого скоттизма в своих произведениях. [31] Следуя таким примерам, многие зажиточные шотландцы начали изучать английский язык благодаря деятельности таких людей, как Томас Шеридан , который в 1761 году прочитал серию лекций по английскому ораторскому искусству . За один раз взимается гинея (около 200 фунтов стерлингов в сегодняшних деньгах). [32] ) их посетило более 300 человек, и он стал гражданином города Эдинбурга . После этого некоторые городские интеллектуалы сформировали Избранное общество по развитию чтения и разговорной речи на английском языке в Шотландии . В результате такой деятельности в восемнадцатом веке вырос шотландский стандартный английский . [33] Шотландцы оставались языком многих сельских общин и растущего числа городских шотландцев из рабочего класса. [34]

Аллан Рамзи, возглавивший возрождение народного языка в восемнадцатом веке.

Аллан Рамзи (1686–1758) был самым важным литературным деятелем той эпохи, которого часто называют лидером «возрождения народного языка». Он заложил основы пробуждения интереса к старой шотландской литературе, опубликовав «Вечно-зеленый» (1724 г.), сборник, в который вошли многие крупные поэтические произведения периода Стюартов. [35] Он возглавил направление пасторальной поэзии, помогая разработать строфу Хабби , которая позже будет использована Робертом Бернсом как поэтическая форма . [36] Его «Сборник чайного стола» (1724–37) содержал стихи из старого шотландского фольклорного материала, его собственные стихи в народном стиле и «языческие» шотландские стихи в английском неоклассическом стиле. [37] Рамзи был частью сообщества поэтов, работавших на шотландском и английском языках. В их число входили Уильям Гамильтон из Гилбертфилда (ок. 1665–1751), Роберт Кроуфорд (1695–1733), Александр Росс (1699–1784), якобит Уильям Гамильтон из Бангура (1704–1754), светская львица Элисон Резерфорд Кокберн (1712–1794 ). ), а также поэт и драматург Джеймс Томсон (1700–1748). [38] Также важную роль сыграл Роберт Фергюссон (1750–1774), преимущественно городской поэт, признанный за свою короткую жизнь неофициальным «лауреатом» Эдинбурга. Самым известным его произведением стала незаконченная поэма «Старый Реки» (1773), посвященная жизни города. Его заимствования из множества диалектов послужили прообразом создания синтетических шотландцев в двадцатом веке. [39] и он окажет большое влияние на Роберта Бернса . [40]

Бернс (1759–1796), эйрширский поэт и автор текстов, широко известен как национальный поэт Шотландии и важная фигура романтического движения. Помимо создания оригинальных композиций, Бернс также собирал народные песни со всей Шотландии, часто пересматривая или адаптируя их. Его стихотворение (и песня) « Auld Lang Syne » часто исполняется в Хогманай (последний день года), а « Scots Wha Hae » долгое время служила неофициальным национальным гимном страны. [41] Поэзия Бернса основывалась на глубоком знакомстве и знании классической , библейской и английской литературы , а также шотландской традиции Макара . [42] Бернс умел писать не только на шотландском языке , но и на шотландско-английском диалекте английского языка . Некоторые из его работ, такие как «Любовь и свобода» (также известные как «Веселые нищие»), написаны как на шотландском, так и на английском языках для достижения различных эффектов. [43] Его темы включали республиканизм , радикализм , шотландский патриотизм , антиклерикализм , классовое неравенство, гендерные роли , комментарии о шотландском Кирке его времени, шотландскую культурную идентичность , бедность , сексуальность и полезные аспекты народного общения. [44]

Маргинализация

[ редактировать ]

Шотландская поэзия часто рассматривается как вступающая в период упадка в девятнадцатом веке, при этом поэзию на шотландском языке критикуют за использование приходского диалекта. [45] Консервативные и антирадикальные клубы Бернса возникли по всей Шотландии, наполненные членами, которые восхваляли очищенную версию жизни и творчества Роберта Бернса , а также поэтами, которые зациклились на «строфе Бернса» как форме. [46] Шотландская поэзия рассматривалась как скатывающаяся в инфантализм, примером чему служат очень популярные антологии «Whistle Binkie» , вышедшие в 1830–1890 годах и которые, как известно, вошли в один том « Wee Willie Winkie » Уильяма Майлера (1810–1872). [46] Считается, что эта тенденция привела шотландскую поэзию конца девятнадцатого века к сентиментальной ограниченности школы Кайлард . [47] Среди поэтов из низших социальных слоев, использовавших шотландский язык, был поэт-ткач Уильям Том (1799–1848), чей роман «Вождь, неизвестный королеве» (1843) сочетал в себе простой шотландский язык с социальной критикой королевы Виктории визита в Шотландия. [45]

Вальтер Скотт (1771–1832), ведущий литературный деятель той эпохи, начал свою карьеру как коллекционер баллад и стал самым популярным поэтом в Великобритании, а затем и самым успешным писателем. [48] Его работы были в основном написаны на английском языке, а шотландцы в основном ограничивались диалогами или интерполированным повествованием по модели, которой следовали другие писатели, такие как Джон Галт (1779–1839), а затем Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894). [46] Джеймс Хогг (1770–1835) работал в основном на шотландском языке, создавая аналог работы Скотта на английском языке. Популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на местном языке. [49]

Был интерес к переводам на шотландский язык с других германских языков, таких как датский, шведский и немецкий. К ним относятся «Популярные баллады и песни из традиций, рукописи и редкие издания Роберта Джеймисона (ок. 1780–1844) с переводами аналогичных произведений с древнедатского языка и иллюстрациями северных древностей» (1814 г.) и Роберта Уильямса Бьюкенена (1841–1901) Балладные истории о привязанностях (1866). [50]

Ренессанс двадцатого века

[ редактировать ]
Эдвин Морган , поэт, драматург и первый официальный шотландский Макар

В начале двадцатого века произошел новый всплеск активности в шотландской литературе под влиянием модернизма и возрождающегося национализма, известный как шотландский ренессанс. [51] Ведущей фигурой движения был Хью МакДиармид (псевдоним Кристофера Мюррея Грива, 1892–1978). МакДиармид попытался возродить шотландский язык как среду для серьезной литературы в поэтических произведениях, включая « Пьяный мужчина смотрит на чертополох » (1936), разработав форму синтетического шотландского языка, сочетающую в себе различные региональные диалекты и архаичные термины. [51] Среди других писателей, появившихся в этот период и часто рассматриваемых как часть движения, — поэты Эдвин Мьюир (1887–1959) и Уильям Сутар (1898–1943), которые занимались исследованием идентичности, отвергая ностальгию и ограниченность и привлекая внимание к идентичности. с социальными и политическими проблемами. [51] Некоторые писатели, появившиеся после Второй мировой войны, последовали примеру Мак-Диармида и начали писать на шотландском языке, в том числе Роберт Гариоч (1909–1981) и Сидней Гудсир Смит (1915–1975). Поэт из Глазго Эдвин Морган (1920–2010) стал известен благодаря переводам произведений с самых разных европейских языков. Он также был первым шотландским Макаром (официальным национальным поэтом ), назначенным первым шотландским правительством в 2004 году. [52] Александр Грей был академиком и поэтом, но его больше всего помнят благодаря переводам на шотландский язык немецких и датских балладных традиций на шотландский язык, включая «Стрелы». Книга немецких баллад и народных песен, написанных на шотландском языке (1932) и «Сорок четыре». Подборка датских баллад, представленных на шотландском языке (1954). [53]

В поколение поэтов, выросших в послевоенный период, входил Дуглас Данн (род. 1942), в чьем творчестве часто наблюдалось примирение с классовой и национальной идентичностью в рамках формальных структур поэзии и комментирование современных событий, как, например, в «Варварах» (1979 ). ) и Нортлайт (1988). Его самое личное произведение содержится в сборнике «Элегии» (1985), посвященном смерти его первой жены от рака. [54] Том Леонард (род. 1944) работает на диалекте Глазго , став пионером голоса рабочего класса в шотландской поэзии. [55] Лиз Локхед (род. 1947) также исследовала жизнь рабочего класса Глазго, но добавила понимание женских голосов в обществе, где иногда доминируют мужчины. [54] Она также адаптировала классические тексты на шотландский язык, включая версии Мольера » « Тартюф (1985) и «Мизантроп» (1973–2005), а Эдвин Морган перевел Сирано де Бержерака (1992). [56]

Шотландский Ренессанс все больше концентрировался на романах, особенно после 1930-х годов, когда Хью МакДиармид жил изолированно на Шетландских островах, и многие из них были написаны на английском, а не на шотландском языке. Однако Джордж Блейк стал пионером в исследовании опыта рабочего класса в своих основных произведениях, таких как «Корабелы» (1935). Льюис Грассик Гиббон, псевдоним Джеймса Лесли Митчелла, произвел одну из важнейших реализаций идей шотландского Возрождения в своей трилогии «Шотландский квартал» ( «Песня заката» , 1932, «Клауд Хоу» , 1933 и «Серый гранит» , 1934), в которой смешались различные шотландские диалекты с повествовательным голосом. [57] Среди других работ, в которых исследовался рабочий класс, - Джеймс Барк (1905–1958), «Крупная операция» (1936) и «Земля лила» (1939), а также Дж. Ф. Хендри (1912–1986) «Ферни Брей» (1947). [57]

С 1980-х годов шотландская литература пережила еще одно серьезное возрождение, особенно связанное с группой писателей из Глазго, сосредоточивших свои усилия на встречах в доме критика, поэта и учителя Филипа Хобсбаума (1932–2005). Также важную роль в движении сыграл Питер Кравиц , редактор Polygon Books . [51] В их число входил Аласдер Грей (род. 1934), чей эпос «Ланарк» (1981) основан на романе о рабочем классе и исследует реалистичные и фантастические повествования. (1989) Джеймса Келмана (род. 1946) «Автобусный проводник Хайнс» (1984) и «Разочарование» были одними из первых романов, в которых в качестве главного рассказчика полностью использовался шотландский рабочий класс. [57] В 1990-х годах в результате этого движения появились крупные шотландские романы, получившие награды, включая « Бедные дела Грея » (1992), в которых исследовалось капиталистическое и имперское происхождение Шотландии в перевернутой версии мифа о Франкенштейне . [57] игле» (1993) Ирвина Уэлша (1958 г.р. « На ), посвященного наркомании в современном Эдинбурге, « Алана Уорнера » (1995 г.р.) Морверн Каллар (1964 г.р.), посвященный смерти и авторству, и «Как поздно было» Келмана, «Как поздно» (1994), роман «Поток сознания», повествующий о жизни, полной мелких преступлений. [51] Эти работы были связаны реакцией на тэтчеризм , которая иногда была откровенно политической и исследовали маргинальные области опыта, используя яркий разговорный язык (включая ругательства и шотландский диалект). [51] But'n'Ben A-Go-Go (2000) Мэтью Фитта - первый роман в стиле киберпанк, полностью написанный на шотландском языке. [58] Одним из основных источников распространения литературы в Лаллансе (низменные шотландцы) является «Лалланс» , журнал Общества шотландских языков. [59]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Г. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009), ISBN   074863309X , с. 58.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN   0748602763 , стр. 60–7.
  3. ^ ААМ Дункан, изд., The Brus (Canongate, 1997), ISBN   0-86241-681-7 , с. 3.
  4. ^ Н. Джаяпалан, История английской литературы (Атлантика, 2001), ISBN   81-269-0041-5 , с. 23.
  5. ^ Э. Лайл, Шотландские баллады (Эдинбург: Canongate Books, 2001), ISBN   0-86241-477-6 , стр. 9–10.
  6. ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN   0-19-538623-X , стр. 216–9.
  7. ^ А. Грант, Независимость и государственность, Шотландия 1306–1469 (Балтимор: Эдвард Арнольд, 1984), стр. 102–3.
  8. ^ Jump up to: а б М. Линч, «Культура: 3 Средневековья», в изд. М. Линча, «Оксфордский справочник по истории Шотландии» (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN   0-19-211696-7 , стр. 117–8.
  9. ^ Jump up to: а б с д Т. ван Хейнсберген, «Культура: 9 Возрождения и Реформации: поэзия до 1603 года», в изд. М. Линча, «Оксфордский справочник по истории Шотландии » (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN   0-19-211696-7 , стр. 129–30.
  10. ^ Изд. Томаса Томсона , Auchinleck Chronicle (Эдинбург, 1819).
  11. ^ Дж. Мартин, Царство и любовь в шотландской поэзии, 1424–1540 (Олдершот: Эшгейт, 2008), ISBN   0-7546-6273-X , с. 111.
  12. ^ Jump up to: а б И. Браун, Т. Оуэн Клэнси, М. Питток, С. Мэннинг, редакторы, Эдинбургская история шотландской литературы: от Колумбы до Союза до 1707 года (Эдинбург: Edinburgh University Press, 2007), ISBN   0-7486-1615-2 , стр. 256–7.
  13. ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в книге Дж. Корбетта, Д. МакКлюра и Дж. Стюарт-Смита, ред., « Эдинбургский спутник шотландцев» (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета) , 2003), ISBN   0-7486-1596-2 , с. 10 ff.
  14. ^ Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN   0-7486-0276-3 , стр. 102–4.
  15. ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в книге Дж. Корбетта, Д. МакКлюра и Дж. Стюарт-Смита, ред., « Эдинбургский спутник шотландцев» (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета) , 2003), ISBN   0-7486-1596-2 , с. 11.
  16. ^ Г. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009), ISBN   074863309X , с. 44.
  17. ^ RDS Джек, «Поэзия при короле Якове VI», в изд. К. Кэрнса, « История шотландской литературы» (Aberdeen University Press, 1988), том. 1, ISBN   0-08-037728-9 , стр. 126–7.
  18. ^ RDS Джек, Александр Монтгомери (Эдинбург: Scottish Academic Press, 1985), ISBN   0-7073-0367-2 , стр. 1–2.
  19. ^ RDS Джек, «Поэзия при короле Якове VI», в изд. К. Кэрнса, « История шотландской литературы» (Aberdeen University Press, 1988), том. 1, ISBN   0-08-037728-9 , с. 137.
  20. ^ Jump up to: а б Т. ван Хейнсберген, «Культура: 7 Ренессанса и Реформации (1460–1660): литература», в издании М. Линча, The Oxford Companion to Scottish History (Oxford: Oxford University Press, 2001), ISBN   0-19-211696-7 , стр. 127–8.
  21. ^ С. Карпентер, «Шотландская драма до 1650 года», в изд. И. Брауна, « Эдинбургский спутник шотландской драмы» (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2011), ISBN   0748641076 , с. 15.
  22. ^ Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN   0748602763 , стр. 192–3.
  23. ^ К. М. Браун, «Шотландская идентичность», в книге Б. Брэдшоу и П. Робертса, ред., « Британское сознание и идентичность: создание Британии, 1533–1707 » (Кембридж: Cambridge University Press, 2003), ISBN   0521893615 , стр. 253–3.
  24. ^ М. Спиллер, «Поэзия после Союза 1603–1660» в К. Кэрнсе, изд., История шотландской литературы (Aberdeen University Press, 1988), том. 1, ISBN   0-08-037728-9 , стр. 141–52.
  25. ^ Н. Роудс, «Обернутые сильной рукой Союза: Шекспир и король Джеймс» в книге У. Мэйли и А. Мерфи, ред., «Шекспир и Шотландия» (Манчестер: Manchester University Press, 2004), ISBN   0-7190-6636-0 , стр. 38–9.
  26. ^ RDS Джек, «Поэзия при короле Якове VI», в изд. К. Кэрнса, « История шотландской литературы» (Aberdeen University Press, 1988), том. 1, ISBN   0-08-037728-9 , стр. 137–8.
  27. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , с. 77.
  28. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , с. 89.
  29. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , с. 94.
  30. ^ К. Джонс, Подавленный язык: произношение шотландского языка в 18 веке (Эдинбург: Джон Дональд, 1993), стр. VII.
  31. ^ Ян Симпсон Росс, Жизнь Адама Смита (Оксфорд: Oxford University Press, 2-е изд., 2010), ISBN   0191613940 .
  32. ^ Великобритании Данные по инфляции индекса розничных цен основаны на данных Кларк, Грегори (2017). «Годовой ИРЦ и средний заработок в Великобритании с 1209 года по настоящее время (новая серия)» . Измерительная ценность . Проверено 7 мая 2024 г.
  33. ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в книге Дж. Корбетта, Д. МакКлюра и Дж. Стюарт-Смита, ред., « Эдинбургский спутник шотландцев» (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета) , 2003), ISBN   0-7486-1596-2 , с. 13.
  34. ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в книге Дж. Корбетта, Д. МакКлюра и Дж. Стюарт-Смита, ред., « Эдинбургский спутник шотландцев» (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета) , 2003), ISBN   0-7486-1596-2 , с. 14.
  35. ^ Р. М. Хогг, Кембриджская история английского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1994), ISBN   0521264782 , с. 39.
  36. ^ Дж. Бьюкен (2003), Переполненный гениями , Харпер Коллинз, с. 311 , ISBN  0-06-055888-1
  37. ^ «Поэзия в шотландцах: от Брюса до ожогов» в CR Woodring и JS Shapiro, ред., « История британской поэзии Колумбии» (Columbia University Press, 1994), ISBN   0585041555 , с. 100.
  38. ^ К. Маклахлан, Перед ожогами (Canongate Books, 2010), ISBN   1847674666 , стр. ix–xviii.
  39. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , с. 106.
  40. ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN   0-19-538623-X , с. 335.
  41. ^ Л. Макилванни (весна 2005 г.), «Хью Блэр, Роберт Бернс и изобретение шотландской литературы», Eighteenth-Century Life , 29 (2): 25–46, doi : 10.1215/00982601-29-2-25
  42. Роберт Бернс: « Литературный стиль. Архивировано 16 октября 2013 г. в Wayback Machine », получено 24 сентября 2010 г.
  43. Роберт Бернс: « Хэ мясо », получено 24 сентября 2010 г.
  44. ^ Кафе Red Star: « Кублу ». Проверено 24 сентября 2010 г.
  45. ^ Jump up to: а б Л. Манделл, «Шотландская поэзия девятнадцатого века», в изд. И. Брауна, « Эдинбургская история шотландской литературы: Просвещение, Британия и империя (1707–1918)» (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007), ISBN   0748624813 , стр. 301–07.
  46. ^ Jump up to: а б с Г. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009), ISBN   074863309X , стр. 58–9.
  47. ^ М. Линдси и Л. Дункан, Эдинбургская книга шотландской поэзии двадцатого века (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2005), ISBN   074862015X , стр. xxxiv – xxxv.
  48. ^ А. Колдер, Байрон и Шотландия: радикал или денди? (Роуман и Литтлфилд, 1989), ISBN   0389208736 , с. 112.
  49. ^ Уильям Дональдсон, Язык народа: шотландская проза викторианского возрождения , издательство Абердинского университета, 1989.
  50. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , стр. 116.
  51. ^ Jump up to: а б с д и ж «Шотландский «Ренессанс» и не только» , Посещение искусств: Шотландия: Культурный профиль , заархивировано из оригинала 30 сентября 2011 г.
  52. ^ The Scots Makar , Правительство Шотландии, 16 февраля 2004 г., заархивировано из оригинала 4 февраля 2012 г. , получено 28 октября 2007 г.
  53. ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландской нации: история литературных переводов на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN   1853594318 , стр. 161–4.
  54. ^ Jump up to: а б «Шотландская поэзия» С. Кушмана, К. Кавана, Дж. Рамазани и П. Рузера, ред., Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики: четвертое издание (Princeton University Press, 2012), ISBN   1400841429 , стр. 1276–9.
  55. ^ Г. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009), ISBN   074863309X , стр. 67–9.
  56. ^ Дж. Макдональд, «Театр в Шотландии» в Б. Кершоу и П. Томсоне, Кембриджская история британского театра: Том 3 (Кембридж: Cambridge University Press, 2004), ISBN   0521651328 , с. 223.
  57. ^ Jump up to: а б с д К. Крейг, «Культура: современность (1914–): роман», в изд. М. Линча, «Оксфордский справочник по истории Шотландии» (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN   0-19-211696-7 , стр. 157–9.
  58. ^ Дж. Корбетт, «Язык прошлого и будущего: Мэтью Фитт и Иэн М. Бэнкс» в книге К. Маккракен-Флешер, изд., Шотландия как научная фантастика (Rowman & Littlefield, 2012), ISBN   1611483743 , с. 121.
  59. ^ Дж. Корбетт, Язык и шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997), ISBN   0748608265 , с. 16.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c79426b21aeb247ea30213634b3ab6c8__1720618980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/c8/c79426b21aeb247ea30213634b3ab6c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Scots-language literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)