Jump to content

Томас Ример

Томас Ример
Из Томаса Рифмы (пересказанного Мэри МакГрегор, 1908 г.) «Под деревом Эйлдон Томас встретил даму», иллюстрация Кэтрин Кэмерон.
Рожденный
Томас из Эрсилдуна

в. 1220
Эрселдун (Эрлстон), Бервикшир , Шотландия
Умер в. 1298 г. (возраст около 78 лет)
Национальность шотландский
Другие имена Истинный Томас, Томас Лирмут/Лирмонт/Лирмаунт/Лирмонт/Лермаунт, Томас Раймер/Раймур/Раймер, Томас де Эрселдун/Эрсилдун, Томас Раймур де Эрселдун
Занятие Лэрд
Известный Пророчество
Дети Томас де Эрсилдунсон

Сэр Томас де Эрсилдун , более известный как Томас Рифмер (ок. 1220–1298 гг.). [1] ), также известный как Томас Лирмонт или Истинный Томас , был шотландским лэрдом и известным пророком из Эрлстона (тогда называемого «Эрселдун») в Бордерс . [2] Пророческий дар Фомы связан с его поэтическими способностями.

Его часто называют автором английского «Сэра Тристрема» , версии легенды о Тристраме , и некоторые строки в » Роберта Мэннинга могут «Хрониках быть источником этой ассоциации. Неясно, было ли имя Раймер его настоящей фамилией или просто прозвищем. [3]

В литературе он выступает главным героем сказки о Томасе-Римере, похищенном « Королевой Эльфландии » и вернувшемся, обретшим дар пророчества, а также неумение лгать. Сказка сохранилась в виде средневекового стихотворного романса в пяти рукописях, а также в популярной балладе « Томас Раймер » ( Детская баллада № 37). [4] [5] Роман встречается как «Томас из Эрссельдуна» в рукописи Линкольна Торнтона . [6]

Первоначальный романс (ок. 1400 г.), вероятно, был преобразован в форму баллады (ок. 1700 г.), хотя по этому поводу существуют разные мнения. Вальтер Скотт расширил балладу на три части, добавив продолжение, включившее в себя пророчества, приписываемые Томасу, и эпилог, в котором Томаса вызывают обратно в Эльфландию после появления знака в виде молочно-белого оленя и лани . Были предприняты многочисленные прозаические пересказы сказки о Фоме-Риммере, включенные в сборники сказок и народных сказок; они часто включают в себя эпизод «Возвращение в Страну фей», который, по словам Скотта, он узнал из местной легенды.

Историческая личность

[ редактировать ]

Сэр Томас родился в Эрселдуне (также пишется Эрсилдун – ныне Эрлстон ), Бервикшир , где-то в 13 веке, и имеет репутацию автора многих пророческих стихов. О его жизни мало что известно наверняка, но он упоминается в двух хартиях 1260–1280 и 1294 годов, причем последняя относится к «Томасу де Эрсилдунсону, сыну и наследнику Тома Раймура де Эрсилдуна». [7]

Томас стал известен как «Истинный Томас», предположительно потому, что не умел лгать. Популярные предания повествуют, как он предсказал многие великие события в истории Шотландии. [7] включая смерть Александра III Шотландии .

Популярное уважение к Фоме сохранялось в течение многих столетий после его смерти, особенно в Шотландии, и превзошло репутацию всех конкурирующих пророков, включая Мерлина . [8] которого автор брошюры XVI века «Жалоба Шотландии» назвал автором пророчества (единство под властью одного короля), которое англичане использовали в качестве оправдания агрессии против своих соотечественников. [8] Фоме стали часто приписывать сфабрикованные пророчества (или переработку более ранних пророчеств) для повышения их авторитета. [8] как видно из напечатанных сборников пророчеств, самым ранним из сохранившихся является сборник под названием «Все пророчества Шотландии, Англии и т. д.». (1603). [8] [9] [11]

Пророчества, приписываемые Фоме

[ редактировать ]

Описания и пересказы пророчеств Фомы давались различными шотландскими историками прошлого, хотя ни один из них не цитировал непосредственно Фому. [12] [а]

  • «Завтра, до полудня, подует самый сильный ветер, который когда-либо слышали в Шотландии». [13]
Это пророчество предсказало смерть Александра III в 1286 году. Томас дал это предсказание графу Данбару , но когда в девятом часу не было заметно никаких изменений в погодных условиях, граф послал за пророком, чтобы его упрекали. Томас ответил, что назначенный час еще не наступил, и вскоре после этого пришло известие о смерти короля.
Самое раннее упоминание об этом пророчестве встречается в Бауэра XV века «Скотихрониконе» , написанном на латыни. [14] [б] Ранним английским народным источником является » Джона Беллендена XVI века «Крониклис Шотландии , перевод Гектора Боэса . [14]
  • «Кто будет править островом Бретен / От севера до юга?»
«Жена-француженка родит Сына / Будет править всей Бретанью до сей,
кровь Брюса придет / Ближе к девятой степени». [15]
Приведенные строки структурированы в виде вопросов одного человека, на которые отвечает другой, который далее называет себя: «В Эрлингстоуне я живу дома / Томас Раймур меня называет». [16]
Напечатанное в вышеупомянутом сборнике «Все пророчество 1603 года», опубликованном после смерти Елизаветы I , пророчество якобы предвещало шотландское правление всей Британией Яковом I , чья мать Мэри Стюарт выросла на своей матери родине во Франции и некоторое время была их королевой-консортом во время ее первого бездетного брака с Франциском II . [17]
Это «стало в дальнейшем самым известным из всех пророчеств». [18] но утверждалось, что это переработка более раннего пророчества, которое первоначально предназначалось Джону Стюарту, герцогу Олбани (ум. 1536), [19] матерью которого была Анна де ла Тур д'Овернь , дочь графа Оверни . Слова, существенно не отличающиеся друг от друга, также приведены в той же печатной книге в предыдущем разделе пророчества Джона Бридлингтона : [20] и дополнительная подсказка к дате там «1513 год и три три года после этого», облегчающая идентификацию «сына герцога», о котором идет речь, как герцога Олбани, хотя Мюррей отметил, что «совершение… сомнительных дел» герцога было чем-то, что ему «совершенно не удалось выяснить». делать". [21]
[ редактировать ]

Вальтер Скотт был знаком со стишками, которые в местной популярной традиции считались пророчествами Раймера, и опубликовал несколько из них. [22] Позже Роберт Чемберс напечатал дополнительные сборники рифмованных пророчеств, приписываемых Томасу, в «Популярных рифмах » (1826 г.).

  • «В Эйлдон-Три, если ты будешь там,
Там может увидеть бриг-цвет Твид. [23]
Скотт идентифицирует дерево как дерево на Эйлдон-Хилл в Мелроузе , примерно в пяти милях от сегодняшнего Эрлстона. [24] Во времена Скотта с этой точки обзора были видны три моста, построенных через реку.
  • «Это Терновое Дерево, каким бы древним оно ни было,
Эрлстоун будет владеть ее землями». [25]
или «Пока стоит Терновое дерево, Эрсилдорн сохранит свои земли». [26] Это было первое из нескольких пророчеств, приписываемых «Раймеру», собранному Чемберсом, который идентифицировал рассматриваемое дерево как дерево, упавшее во время шторма в 1814 году. [27] или 1821 год, [25] предположительно на последнем оставшемся акре, принадлежащем городу Эрлстоун . В то время пророчеству придавали дополнительный вес, потому что так случилось, что городские купцы обанкротились из-за ряда «неудачных обстоятельств». [28] Согласно одному сообщению, «шип Раймера» представлял собой огромное дерево, растущее в саду гостиницы «Черный Бык», владелец которого, по имени Тонкий, обрезал его корни со всех сторон, что сделало его уязвимым для шторма в том же году. [27]
  • «Когда Йоуз-о-Гаури высадятся на землю,
Судный день близок» [29]
«Овцы Гаури» — это два валуна возле Инвергоури, выступающие из залива Ферт-оф-Тэй , которые, как говорят, приближаются к земле со скоростью дюйм в год. Это двустишие также было опубликовано Чемберсом, хотя и подано в другом месте ( Пертшир ), и он осмелился предположить, что древнее пророчество было «возможно, автором Томаса Рифмера». [29] В пересказанной версии Барбары Кер Уилсон рифма изменена, включая название камней: «Когда коровы о'Гаури выйдут на сушу / Судный день близок». [26]
самый большой и самый красивый из всех троих» [30] [31]
Получено у 72-летнего мужчины, проживающего в Эдинбурге. [29]

Проклятие Плачущих Камней:

  • « Файви , Файви, ты никогда не процветаешь,
Языка в тебе три стана :
есть еще один , В самой высокой башне
В беседке дамы есть еще один,
есть еще один Под водой ,
И трех трех станов ты никогда не получишь». [32] [33]
Традиция Абердиншира гласит, что замок Файви простоял семь лет в ожидании прибытия «Истинного Таммаса», как называли Раймера на местном диалекте. Ример прибыл, неся с собой бурю, которая назревала вокруг него, хотя вокруг него было совершенно спокойно, и произнес вышеупомянутое проклятие. Два камня были найдены, но третий камень водных ворот ускользнул от обнаружения. [34] И с 1885 года ни один старший сын не стал преемником своего отца. [33]
  • «Рано, рано, как бы рано,
Хейг будет Хейгом из Бемерсайда. [35]
Это предсказывало, что древняя семья Хейгов из Бемерсайда будет существовать вечно. Чемберс в более поздних изданиях своих «Популярных рифм» (1867) преждевременно сообщил, что «пророчество подошло к печальному концу, поскольку хейги из Бемерсайда вымерли». [36] [37] Фактически фельдмаршал Дуглас Хейг родом из этой семьи. [38] и был назначен графом в 1919 году, в настоящее время его сменил 3-й граф (р. 1961).

Баллада ( Roud 219) о легенде о Томасе была внесена в каталог « Детская баллада № 37 «Томас Раймер» Фрэнсиса Джеймса Чайлда в 1883 году. Чайлд опубликовал три версии, которые он обозначил A, B и C, но позже добавил еще два варианта. в четвертом томе своего сборника баллад, изданного в 1892 году. [5] Некоторые ученые называют их версиями D и E Чайлда. [39] Версия A, представляющая собой декламацию миссис Браун, и C, представляющая собой ее переработку Вальтером Скоттом, были вместе классифицированы К.Э. Нельсоном как группа Брауна, в то время как версии B, D, E рассматриваются Нельсоном как потомки архетипа. примерно в 1700 году это превратило романтику в форму баллады и классифицировало ее как «группу Гринвуда». (См. § Источники баллад ).

Чайлд представил критический обзор, сравнивающий версии A, B, C в своей оригинальной публикации, а соображения по версиям D, E были добавлены ниже.

Краткое содержание баллады

[ редактировать ]

Краткое содержание баллады таково: когда Томас лежит на открытом воздухе на склоне под деревом в районе Эрселдун, ему представляется королева Эльфландии верхом на лошади и зовет его уйти. Когда он соглашается, она показывает ему три чудеса: дорогу в рай, дорогу в ад и дорогу в ее собственный мир (по которому они следуют). Спустя семь лет Томас возвращается в мир смертных. Когда он просит знак, которым можно было бы помнить о королеве, ему предлагается выбор: обладать способностями к арфистике или к пророчеству, и из них он выбирает последнее.

Партитура к балладе «Настоящий Томас» из «Менестрелей » Скотта .

Сцена встречи Томаса с королевой эльфов - «Банк Хантли» и «Дерево Эйлдона» (версии B, C и E). [40] [41] или «Фарнали» (версия D) [с] Все это относится к району Эйлдон-Хиллз в окрестностях Эрлстона : Хантли-Бэнк представлял собой склон холма, и дерево также стояло там, как объяснил Скотт: [24] [42] Эмили Б. Лайл также смогла локализовать там слово «фарнали». [43]

Королева носит юбку из шелка травянисто-зеленого цвета и бархатную мантию и восседает либо на молочно-белом коне (в «Балладе А»), либо на сером в яблоках коне (B, D, E и R («Романс»). ). У лошади на каждом тетте девять и пятьдесят колокольчиков (шотландско-англ. «прядь спутанных волос»). [44] ) на его гриве в А, девять висели на гриве в Е и три колокольчика по обе стороны от уздечки в R, тогда как в D у нее было девять колокольчиков в руке, предложенных в качестве награды за его игру на арфе и придирки (музыка и повествование).

Фома ошибочно называет ее «Царицей Небесной» (т. е. Девой Марией). [45] ), что она исправляет, называя себя «Королевой прекрасной Эльфландии» (A, C). В других вариантах она сдержанно идентифицирует себя только как «леди страны unco » (B) или «леди-гея» (E), очень похоже на средневековый роман. Но поскольку к безымянной стране королевы ведет дорога, не ведущая ни в Рай, ни в Ад и т. д., ее можно считать «Страной фей», выражаясь более современной терминологией. [46]

В C и E королева бросает вызов Томасу поцеловать ее в губы, искажение объятий Томаса в романе, которого нет в A и B, хотя оно имеет решающее значение для убедительного сюжета, поскольку «именно контакт с феей дает ей силу унести ее любовника», по словам Чайлда. В балладах отсутствует также мотив теряющей свою красоту королевы ( мотив отвратительной дамы ): Чайлд считал, что «баллада не хуже, а роман был бы намного лучше» без него, каким бы «впечатляющим» он ни был, поскольку, по его мнению, это не принадлежало к «правильной и оригинальной истории», которая, по его мнению, была веселой сказкой, подобной истории о датчанине Ожье и фее Моргане . [47] Если он решит пойти с ней, Томаса предупреждают, что он не сможет вернуться в течение семи лет (A, B, D, E). В романе предупреждение королевы рассчитано «только на двенадцать месяцев». [48] но он задерживается более чем на три (или семь) лет.

Затем она разворачивается вокруг своего молочно-белого коня и позволяет Томасу ехать на крупе позади него (A, C), или едет на сером в яблоках, пока он бежит (B, E). Он должен перебраться по колено через реку (B, C, E), преувеличенную как пространство крови (возможно, «река крови»), в A. [49] Они достигают «зеленого сада», и Томас хочет сорвать фрукт, чтобы утолить голод, но королева прерывает его, предупреждая его, что он будет проклят или проклят (A, B, D, E). Язык B предполагает, что это « плод Запретного Древа ». [50] а варианты D, E называют яблоком. Королева дает Томасу еду, чтобы утолить его голод.

Королева теперь велит Томасу положить голову ей на колени (A, B, C) и показывает ему три чудеса (« ферли три»): дорогу в ад, дорогу в рай и дорогу в ее родина (названная Эльфландией в А). Это дорога за лугом или лужайкой, заросшей лилиями. [51] это ведет в рай, за исключением C, где взгляды обманывают и лилийная дорога ведет в ад, а тернистая дорога ведет в рай.

Королева приказывает Томасу не разговаривать с другими в Эльфландии и позволить ей говорить все. В конце концов он получает в подарок «пальто из ровного сукна и пару бархатно-зеленых туфель» (А) или «язык, который никогда не лжет» (Б), или и то, и другое (В). Версия E однозначно упоминает опасения королевы, что Томас может быть выбран « наставником ада». [5] то есть десятину в виде людей, которую Эльфландия обязана периодически платить. В романе королева объясняет, что приближается сбор «платы в ад», и Томаса необходимо отправить обратно на землю, чтобы избавить его от этой опасности. ( см. в § Литературная критика Дальнейший литературный анализ .)

Источники баллад

[ редактировать ]

Балладу сначала напечатал Вальтер Скотт (1803 г.), а затем Роберт Джеймисон (1806 г.). [52] [53] [54] Оба использовали рукопись миссис Браун в качестве основного источника. Ребенок А представлен MS Браун и опубликованной версией Джеймисона (с небольшими различиями в формулировках). Ребенок C представляет собой смесь миссис Браун и другой версии. [55] Фактически, 13 из 20 строф совпадают с строфами А, и хотя Скотт утверждает, что его версия взята из «копии, полученной от женщины, проживающей недалеко от Эрсилдуна», исправленной с использованием рукописи миссис Браун, [56] Нельсон называет семь разных строф чем-то «по большей части собственным готико-романтическим изобретением Скотта». [57]

Чайлд Б взят из второго тома рукописей Кэмпбелла, озаглавленного «Старые шотландские песни, собранные в графствах Бервик, Роксбург, Селкирк и Пиблс», датируемого ок. 1830. [5] [59] Стенограмма Лейдена, или Чайлд «D», была предоставлена ​​Вальтеру Скотту перед его публикацией и в некоторой степени повлияла на его состав версии C. [58] Текст миссис Кристианы Гринвуд, или Дитя «Е», был «отправлен Скотту в мае 1806 года после прочтения его версии C в « Менстрелси» . [58] и был датирован Нельсоном как «текст начала-середины восемнадцатого века». [60] Эти две версии были предоставлены Скотту и находились среди его бумаг в Абботсфорде .

Баллады миссис Браун

[ редактировать ]

Миссис Браун, также известная как Анна Гордон или миссис Браун из Фолклендских островов (1747–1810), [61] [62] которая была источником как Скотта, так и Джеймисона, утверждала, что слышала, как их пели ей в детстве. [63] Репертуар из трех дюжин баллад она научилась у своей тети, миссис Фаркесон. [д] [61] [64] [62] Племянник миссис Браун Роберт Иден Скотт переписал музыку, и рукопись стала доступна Скотту и другим. [62] [65] Однако были даны разные версии, например, что «старая служанка, которая долгое время работала няней, учила миссис Браун». [66]

Баллады Вальтера Скотта в трёх частях

[ редактировать ]

В «Менестрелях » Вальтер Скотт опубликовал вторую часть баллады, основанную на пророчествах Томаса, а также третью часть, описывающую возвращение Томаса в Эльфландию. Третья часть была основана на легенде, с которой, как утверждал Скотт, он был знаком, рассказывая, что «пока Томас веселился со своими друзьями в Башне Эрсилдун», пришло известие о том, что «олень и лань... шествовали по улице». из деревни». Услышав это, Томас встал и ушел, и его больше никогда не видели, оставив распространенное мнение, что он отправился в Страну фей, но «однажды ожидалось, что он снова посетит Землю». [56] Мюррей цитирует подозрения Роберта Чемберса о том, что это могло быть искаженное изображение живого местного персонажа, и приводит свой собственный, менее чудесный традиционный отчет об исчезновении Томаса, полученный им от информатора. [67]

В «Третьей части» баллады Вальтера Скотта Томас обнаруживает, что владеет «эльфийской арфой, которую он выиграл» в Стране фей на конкурсе менестрелей. Это отход как от традиционной баллады, так и от средневекового романса, в котором королева велит Фоме выбирать, «играть или придираться», то есть сделать выбор либо между даром музыки, либо даром речи. . «Сердце и лань» теперь поются как «белые, как снег на Фэрнали» (Фарнали был правильно идентифицирован Лайлом, как обсуждалось выше). Некоторые прозаические пересказы включают в себя некоторые черты, заимствованные из этой третьей части (см. § Пересказы ).

Дункан Уильямсон

[ редактировать ]

Традиционный певец Дункан Уильямсон , шотландский путешественник , который научился своим песням у своей семьи и попутчиков, имел традиционную версию баллады, которую он несколько раз записывал в исполнении. Одну запись (и обсуждение песни) можно услышать на сайте Tobar an Dualchais . [68]

Средневековый роман

[ редактировать ]

Сохранившийся средневековый роман представляет собой более длинный рассказ, согласующийся с содержанием баллады. [69]

Роман открывается от первого лица (переходя в третье), [и] но, вероятно, это не совсем собственная работа Томаса. Мюррей датировал авторство «вскоре после 1400 года, или примерно через сто лет после смерти Томаса». [46] но более поздние исследователи установили дату раньше, в (конце) 14 века. В романе часто упоминается «история», как если бы существовала предыдущая редакция, и Чайлд предположил, что «более старая история», если такая вещь действительно существовала, «должна быть работой Томаса». [70]

Как и в балладе C, Хантли-Бэнкс — это место, где Томас увидел эльфийку. В балладе также упоминается «Эльдун, дерево Элдоне (Торнтон, I, 80, 84)». Томас очарован ею, обращается к ней как к царице небесной, а она отвечает, что она не такая уж и возвышенная, но намекает, что она из волшебного рода. Томас делает ей предложение, но она отговаривает его, говоря, что малейший грех разрушит ее красоту. Томас неустрашим, поэтому она дает «Гриве Молде» (т. е. Человеку Земли; смертному человеку) (I, 117) согласие жениться на ней и сопровождать ее.

«Семь раз в год он лежал» (I, 124), но она превращается в отвратительную ведьму сразу после того, как легла с ним, и заявляет, что он не увидит « Медилль-Эрт » (I, 160) в течение двенадцати месяцев («двенадцатимесячный ", "xij Mones" тв.152, 159). Как и в балладе, во время путешествия в ее владения дама указывает один путь в рай, а другой — в ад (ок. 200–220). За дамой следуют борзые и «рачи» (то есть нюховые собаки) (249–50). По прибытии Томаса развлекают едой и танцами, но затем женщина говорит ему, что он должен уйти. Томасу кажется, что его пребывание длится всего три дня, но женщина говорит ему, что прошло три года («thre ère») или семь лет («seuen şere») (284–6) (рукописи различаются). , и его возвращают к дереву Элидон.

Фитт II в основном посвящен пророчествам. В начале Томас просит знак, чтобы помнить королеву, и она предлагает ему выбор: стать арфистом или пророком («арфой или карпом»). Вместо «инструментального» дара Томас выбирает «вокальные (скорее устные ) достижения». [71] Томас просит ее подождать немного и рассказать ему несколько чудес (чудес). Теперь она начинает рассказывать о будущих битвах при Халидон-Хилле, Бэннокберне и т. д., которые легко определить как исторические сражения. (Они сведены в таблицу Мюрреем во введении.)

Пророчества о битвах продолжаются и в Фитте III, но язык становится символическим. Ближе к концу Томас спрашивает, почему Агнесса Данбарская Черная (III, 660) заключила его в тюрьму, и она предсказывает свою смерть. Это упоминание о Черной Агнессе является анахронизмом, поскольку Томас Эрсельдунский жил за целое поколение до нее, и ее, по-видимому, путали с более ранней графиней Марш. [72]

Источники рукописей

[ редактировать ]

Средневековый роман полностью или фрагментарно сохранился в пяти рукописях, самой ранней из которых является Кодекс Линкольна, составленный Робертом Торнтоном : [73]

  • Торнтон М.С. (олим. Линкольн А., 1. 17) – ок. 1430–1440. [6]
  • РС. Кембриджский Ф.Ф. 5, 48 – середина 15 века.
  • РС. Хлопок Вителлий Е. x., — конец 15 века.
  • РС. Ландсоун 762 - ок. 1524–30
  • РС. Слоан 2578 MSS. - 1547. Не хватает первой примерки.

Все эти тексты параллельно редактировались Дж. А. Мюрреем в «Романе и пророчествах Фомы Эрсельдунского» (1875 г.). [74]

Хлопок МС. дает « Начало пророчества Тома Арсельдона» и « Явное пророчество Тома де Арсельдона», [75] таким образом, именно эту версию Вальтер Скотт выделил как Приложение. Слоан MS. Второй фитте начинается со слов: «Слушайте, бегинете þe ij д Фитт, я говорю / о Сир Томе , как об Арселдоне», [76] и Торнтон MS. дает « Явный Томас из Эрсельдауна» после 700-й строки. [77]

Связь форм романса и баллады

[ редактировать ]

Романс датируется концом 14 - началом 15 веков (см. Ниже ), тогда как имеющиеся тексты баллад не датируются ок. Самое раннее 1700-1750 гг. [79] Хотя некоторые люди полагают, что романтика породила баллады (в их существующих формах) относительно поздно, эта точка зрения не является бесспорной.

Вальтер Скотт заявил, что романс был «несомненным оригиналом», а версии баллад были искажены «изменениями устной традиции». [80] Мюррей категорически отвергает этот вывод об устной передаче, характеризуя балладу как модернизацию современного стихосложения. [81] В частном порядке Скотт также придерживался «подозрений в отношении современного производства». [63] [82]

К. Э. Нельсон приводил доводы в пользу общего архетипа (от которого произошли все баллады), составленного около 1700 года «грамотным человеком с антикварными наклонностями», живущим в Бервикшире . [83] Нельсон начинает с рабочего предположения, что баллада-архетип, «не слишком отдаленный предок [миссис] Гринвуд [версии]», была «намеренно сокращена из романа». [60] Убедительным его аргумент сделало его наблюдение о том, что роман на самом деле был «напечатан еще в семнадцатом веке». [60] (существовало издание 1652 года, переиздано Альбрехтом в 1954 году ), факт, упущенный некоторыми комментаторами и не отмеченный в разделе Мюррея «Опубликованные тексты».

Локализация архетипа в Бервикшире естественна, поскольку именно к этой области принадлежит гринвудская группа баллад (близко выдержанная в романтическом духе). [84] и потому что это было родина традиционного героя Томаса Эрсельдунского. [60] Проведя исследование, Нельсон заявил, что его предположения подтверждены доказательствами, приняв решение в пользу «происхождения [баллады] о Томасе Раймере» в восемнадцатом веке и последующей традиции». [83] вывод, применимый не только к группе баллад Гринвуда, но и к группе Брауна. Этой точки зрения придерживается Кэтрин Мэри Бриггс 1971 года: словарь народных сказок [86] и Дэвид Фаулер. [87]

С противоположной точки зрения, Чайлд считал, что баллада «должна быть весьма возрастной», хотя самая ранняя из доступных ему точек датируется только ок. 1700–1750. [79] Э. Б. Лайл, написавший многочисленные публикации о Томасе Рифмере, [88] представляет гипотезу о том, что баллада когда-то существовала в очень ранней форме, на которой роман был основан как ее источник. [89] Одной из сторонниц этой точки зрения является Хелен Купер , которая отмечает, что баллада «имеет одно из самых убедительных утверждений о средневековом происхождении»; [90] [91] другой - Ричард Ферт Грин, который предоставил убедительные доказательства своего утверждения о том, что «непрерывная устная передача является единственным заслуживающим доверия объяснением», показав, что одна деталь средневекового романа, опущенная в гравюре семнадцатого века, сохранилась в версии Гринвуда. [92] [93]

Литературная критика

[ редактировать ]

В романе королева заявляет, что Томас остался там на три года, но больше оставаться не может, потому что «злой злодей Ада придет среди (волшебного) народа и заберет свою плату» (модернизировано из текста Торнтона, т. 289–290). ). Эта «плата» «относится к распространенному убеждению, что феи «платили канэ» аду, принося в жертву дьяволу одного или нескольких человек каждые семь лет». (Слово teind на самом деле используется в гринвудском варианте Томаса Раймера: «Илка семилетний, Томас, / Мы платим наши тейнды аду... Боюсь, Томас, это будет ты». [5] ) Ситуация аналогична той, которая представлена ​​главному герою « Тэма Лина », который находится в компании Королевы Фей, но говорит, что боится, что от него откажутся в качестве десятины ( шотландцы : teind или kane), уплаченной ад. [94] Общий мотив был идентифицирован как тип F.257 «Дань, полученная от фей злодеем в установленные периоды». [85] за исключением того, что Там Лин должен придумать свое собственное спасение, в случае с Раймером «добрая королева фей не позволяет Томасу из Эрселдуна подвергнуться этой опасности и торопит его обратно на землю за день до прихода демона». за должное». [94] Дж. Р. Р. Толкин также намекает на «дьявольскую десятину» в рассказе Римера в мимолетном остроумном замечании. [95]

Было высказано предположение, что Джона Китса стихотворение «Прекрасная дама без милосердия» заимствует мотив и структуру из легенды о Томасе Рифме. [96]

Вашингтону Ирвингу во время посещения Вальтера Скотта рассказали легенду о Томасе Рифме, [97] и оно стало одним из источников для рассказа Ирвинга «Рип ван Винкль» . [98] [99]

Адаптации

[ редактировать ]

Пересказы

[ редактировать ]

Были многочисленные прозаические пересказы баллады или легенды.

Версия Джона Тиллотсона (1863 г.) с «волшебной арфой, которую он выиграл в Стране Эльфов» и версия Элизабет В. Грейерсон (1906 г.) с «арфой, созданной в Стране фей» - это пара примеров, включающих тему из третьей части Скотта об исчезновении Томаса. в Эльфландию после того, как увидел в городе оленя и лань. [100] [101]

Пересказанная Барбарой Кер Уилсон история «Томаса Рифма» представляет собой лоскутное одеяло из всех традиций, сложившихся вокруг Томаса, включая баллады и пророчества, как письменные, так и широко распространенные. [102]

Дополнительный, неисчерпывающий список пересказов выглядит следующим образом:

  • Дональд Александр Маклауд (редактор), Артур Джордж Уокер (иллюстрация) «История Томаса Рифма» (ок. 1880-е). [103]
  • Гиббингс и компания, издатели (1889 г.). [104] [105]
  • Мэри МакГрегор (редактор), Кэтрин Кэмерон (иллюстрация) (1908). [106]
  • Дональд Александр Маккензи (редактор), Джон Дункан (иллюстрация), «История Томаса Рифма» (1917). [107]
  • Джордж Дуглас (редактор), Джеймс Торренс (иллюстрация), в «Шотландских сказках» (без даты, около 1920 г.). [108]
  • Джуди Патерсон (редактор), Салли Дж. Коллинз (иллюстрация) (1998). [109]
  • В журнале «Ценкрастус» , выпуск 79, зима 2004–2005 годов, Дональд Смит опубликовал «новую повествовательную адаптацию версии Эрсилдуна, которая намного превосходит версию Скотта», состоящую из 31 строфы.

Музыкальные адаптации

[ редактировать ]
  • Немецкая версия « Тома дер Реймера» Теодора Фонтане была поставлена ​​как песня для мужского голоса и фортепиано Карлом Лёве , его соч. 135.
  • Современные версии баллады "Thomas the Rhymer" включают исполнения британской фолк-рок- группы Steeleye Span , которая записала две разные версии для своего альбома 1974 года Now We Are Six и еще одну для Present - The Very Best of Steeleye Span , выпущенную в 2002 году. Юэн МакКолл также записал свою версию баллады.
  • Английский композитор Ральф Воган Уильямс оставил оперу под названием «Томас Рифмер» незавершённой на момент своей смерти в 1958 году. Либретто было результатом сотрудничества композитора и его второй жены Урсулы Воган Уильямс и было основано на балладах. Томаса Рифмера и Тэма Линя . [110]
  • Британская кантри/ эйсид-хаус группа Alabama 3 использовала балладу Томаса Рифмера в записи 2003 года под названием Yellow Rose . Тексты «Алабамы 3» придают балладе новую обстановку на границе Америки XIX века, где очаровательная женщина заманивает рассказчика на ночь дикого разврата, затем грабит и, наконец, убивает его. Yellow Rose появляется на их альбоме 2003 года Power in the Blood (One Little Indian / Geffen).
  • Песня Крэя Ван Кирка «The Queen of Elfland», лицензированная Creative Commons, для которой Ван Кирк также создал музыкальное видео, пересказывает историю в современной обстановке. [111] [112]

Томас в литературе и театре

[ редактировать ]
  • В стихотворении Редьярда Киплинга «Последняя рифма настоящего Томаса» (1894) рассказывается о Томасе Лермаунте и короле, который собирается сделать Томаса своим рыцарем.
  • Джон Гедди , Томас Раймур и его рифмы . [С портретом автора], Эдинбург: напечатано для клуба Rymour и выпущено в доме Джона Нокса, 1920 год.
  • В Уильяма Крофта Дикинсона детской книге «Дерево Эйлдона» (1944) двое современных детей встречают Томаса Рифмера и отправляются назад во времени, в критический момент истории Шотландии.
  • Томас - один из главных героев Александра Рида пьесы «Девушка с Маклом Моу» (1950).
  • Найджел Трантер , шотландский писатель, автор романа «Настоящий Томас» (1981).
  • Эллен Кушнер Роман «Томас-Раймер» (1990).
  • Рассказ Брюса Гласско «Настоящий Томас» в Эллен Датлоу и Терри Виндлинг антологии « Черный лебедь, Белый ворон» (1997). Как и другие истории, представленные там, история Гласско придала легенде новый оттенок.
  • «Эрселдун», новелла Ричарда Ли (соавтора книги « Святая кровь, Святой Грааль» ), рассказывает о фолк-певце по имени Томас «Рейф» Эрлстон. Повесть появилась в сборнике Erceldoune & Other Stories (2006). ISBN   978-1-4116-9943-4
  • В Сергея Лукьяненко фантастическом романе «Последний дозор » Томас описан как доживший до наших дней и в настоящее время занимающий пост начальника Шотландского ночного дозора.
  • Томас появляется в Джона Лейланда балладе «Лорд Соулис». Здесь, не сумев связать Вильгельма II де Сулеса волшебными веревками из песка, он решает, что колдуна необходимо завернуть в свинец и сварить. [113] [114]
  • Томас Рифмер — главный герой романа Эндрю Джеймса Грейга «Один есть один» (2018). [115] где Томас - человек, потерянный для себя и времени, который в наши дни бродит по Шотландии.
  • писательницы-фэнтези Дайаны Уинн Джонс « Молодежный роман Огонь и болиголов » основан на балладе и рассказывает историю, действие которой происходит в наши дни.
  • Патрисии К. Вреде В романе «Белоснежка и красная роза» (1989), экранизации одноименной сказки , принц-медведь и его брат изображены как сыновья Королевы фейри Томаса Лермонта, а также сокращенная версия сказки. его легенда приведена как предыстория; брат использует фамилию «Ример» в своих отношениях со смертными.

Представления в изобразительном искусстве

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Скотт предпринял творческое упражнение, написав в стихах то, чем могло бы быть пророчество Томаса: «Томас Рифмер: Часть вторая» Скотта 1803 , Minstresy II , стр. 303–307. Скотт предварил свое творение обильными заметками, чтобы отогнать «более суровых антикваров».
  2. ^ Бауэр, Scoticronicon Книга X, Гл. 43: «...что до двенадцати часов в Шотландии будет слышен такой сильный ветер, подобного которому не было в великие ретроградные времена». (см. сноску у Мюррея 1875 г. , стр. xiii-)
  3. ^ Или, по крайней мере, «Фарнали» указано как место, куда королева вернула Томаса в последней строфе версии D. Чайлд 1892 г. , поп. Мяч. IV , стр. 454–5.
  4. ^ которая выучила их в поместье своего мужа по имени Аллан-а-Куойш, у водопада Линн-а-Койч , недалеко от истока реки Ди в Бремаре , Абердиншир.
  5. ^ — или, если быть точнее: «Повествование начинается от первого лица, но меняется на третье, переходя однажды на мгновение в первое» ( Бёрнем 1908 , с. 377)
  1. ^ Теддер, Генри Ричард (1889). «Эрселдун, Томас» . Стивен , Лесли (ред.). Словарь национальной биографии . Том. 17. Лондон: Смит, Элдер и компания.
  2. ^ Чемберс 1826 , с. 73; Чемберс 1842 , с. 6
  3. ^ Скотт 1803 , Менестрели , II , стр.309. «Роберт де Брюнн» — вот еще одно имя Роберта Мэннинга. Скотт продолжает цитировать другой источник из рукописи на французском языке, но Томас из «Энглетера», скорее всего, является Томасом из Британии .
  4. ^ Детская баллада № 37. «Томас Раймер», ребенок 1884 г. , поп. Мяч. Я , стр. 317–329.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Чайлд 1892 г. , поп. Мяч. IV , с.454–5
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лэнг и Смолл, 1885 , стр. 82–83, 142–165.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , т. 1, с. 317, Dover Publications, Нью-Йорк, 1965 г.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Мюррей 1875 , с. ххх.
  9. ^ Полное пророчество о Шотландии, Англии и некоторой части Франции и Дании, предсказанное Мерлингом, Бейдом, Берлингтоном, Томасом Раймуром, Вальдхауэ, Элтрейн, Банстером и Сибиллой, все согласно одному. Содержит много странных и удивительных вещей . Эдинбург: Роберт Вальдеграу. 1603 г. (Представление Эдинбурга: Клуб Баннатайн, 1833 г.; Более позднее издание: Эдинбург: Андро Харт, 1615 г.)
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Мюррей 1875 г. , Приложение I, с. 48–51
  11. В «Всем пророчестве» (1603 г.) первые три раздела представляют собой пророчества Мерлина, Беды и Джона Бридлингтона (проанализированы в Murray 1875 , стр. xxx–xl), за которыми следует пророчество Фомы Римура (напечатано полностью). в приложении). [10]
  12. ^ «На его пророчества ссылаются Барбур, Винтоун и Генри, менестрель, или Слепой Гарри . Однако ни один из этих авторов не приводит слов какого-либо из ватицинаций Раймера» ( Скотт 1803 , Minstresy II , стр. 281–2)
  13. ^ Эту конкретную версию с латыни на английский можно найти, например: Уотсон, Джин Л. (1875). История и пейзажи Файфа и Кинросса . Эндрю Эллиот.
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мюррей 1875 , с. xiii.
  15. ^ Целое пророчество , «Пророчество Томаса Раймура» vv.239–244 [10]
  16. ^ вв. 247-8 [10]
  17. ^ Купер, Хелен (2011), Галлоуэй, Эндрю (редактор), «Литературные реформации Средневековья» , «Кембриджский спутник средневековой английской культуры » , Cambridge University Press, стр. 261–, ISBN  9780521856898
  18. ^ Мюррей 1875 , стр. xxxiv
  19. ^ Мюррей 1875 , с. xxxiv, цитирует лорда Хейлза , «Замечания по истории Шотландии» (1773 г.), глава III, стр. 89–
  20. ^ «Как бы то ни было, чтобы упасть, / Лион будет господином всего. / Жена-француженка родит сына, / Сварит аль-Бретана с морем, И из крови Брюса выйдет. / Так близко, как девятая степень». ( Мюррей 1875 , стр. xxxvi)
  21. ^ Мюррей 1875 , с. хххв.
  22. ^ Скотт 1803 , Менестрель II , стр. 300–, «различные рифмы, считающиеся его пророческими излияниями, до сих пор распространены среди вульгарных людей»
  23. ^ Скотт 1803 , Менестрели II , стр. 301–.
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Скотт 1803 , Менестрели II , с. 343.
  25. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чемберс 1826 , стр. 78–79.
  26. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Уилсон 1954 , с. 17
  27. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мюррей 1875 , стр. xlix, lxxxv. Мюррей получил подробный отчет о дереве от г-на Джеймса Вуда из Галашилса.
  28. ^ Чемберс 1826 , с. 79.
  29. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Чемберс 1826 , с. 96.
  30. ^ Чемберс 1826 , с. 81.
  31. ^ Модернизировано как: «Йорк был, Лондон есть и Эдинбург будет / Самый большой и красивый из трех», Wilson 1954 , p. 17
  32. ^ Чемберс 1842 , с. 8.
  33. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Современный вариант: «Файви, Файви, ты никогда не будешь процветать / Пока в тебе три камня; / Один в самой старой башне, / Один в дамской беседке / Один в водяных воротах, / И эти три камня ты никогда не получишь». в: Благосостояние, Саймон (1991). Кунсткамера . Джон Фэрли. Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. п. 88. ИСБН  0312069197 .
  34. ^ Чемберс 1826 , с. 8.
  35. ^ Скотт 1803 , Менестрели II , с. 301.
  36. ^ Мюррей 1875 , с. xliv.
  37. ^ Чемберс 1870 , с. 296.
  38. ^ Бенет, WC (апрель 1919 г.). «Сэр Дуглас Хейг» . Каледонский . 19 (1): 12–14.
  39. ^ Лайл 2007 , с. 10
  40. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. Я , 320.
  41. ^ Чайлд 1892 , Поп. Мяч. IV , стр. 454–5.
  42. ^ "Хантли-Бэнк, место на склоне холмов Эйлдон", Скотт, Уолтер (1887). Письма о демонологии и колдовстве . Г. Рутледж и сыновья. п. 112.
  43. Она отождествила его с фарнилией на холмах Эйлдон, которая появляется в документе 1208 года о земельном споре «между монастырями Мелроуз и Келсо». Скотту не удалось провести эту идентификацию. ( Лайл 1969 , стр. 66; переп. Лайл 2007 , стр. 12)
  44. ^ Таит (иногда пишется тате и тетт ), прядь спутанных волос. Словарь Маккея (1888 г.); Tate, tait, соска, tatte 2. «Плокон, нанесенный на волосы» Словарь Джона Джеймисона (сокращенный, 1867).
  45. ^ Ребенок (1892) , Поп. Мяч. я , с. 319.
  46. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Мюррей 1875 , с. xxiii
  47. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. я , с. 320ab и примечание §
  48. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. я , с. 320б
  49. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. я , с. 321б.
  50. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. Я , 321а, примечание*
  51. ^ Левен, «лужайка, открытое пространство между лесами»; Лили Левен «лужайка, покрытая лилиями или цветами» Дикт Джона Джеймисона. (В сокращении, 1867 г.)
  52. ^ Скотт 1803 , Менестрели II , стр. 269–273: «Часть 1, Древняя», предисловие к которой предисловие «никогда ранее не публиковалось».
  53. ^ Джеймисон 1806 , Том. II , стр. 7–10: «приобретено в Шотландии... до того, как [он] узнал, что г-н Скотт, вероятно, будет ожидать его в публикации» (стр.7)
  54. ^ Джеймисон и Скотт напечатаны параллельно в Murray 1875 , стр. liii–
  55. ^ Чайлд 1884 , Поп. Мяч. я , с. 317a «C состоит из A и другой версии...»
  56. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Скотт 1803 , Менестрели II , с. 268
  57. ^ Нельсон 1966 , с. 140
  58. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Нельсон 1966 , с. 142.
  59. Нельсон добавляет: «В Марчомонт-Хаусе, Бервикшир. [58]
  60. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Нельсон 1966 , с. 143.
  61. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бронсон, Бертран Х. (1945). «Миссис Браун и баллада». Калифорнийский фольклорный ежеквартальный журнал . 4 (2): 129–140. дои : 10.2307/1495675 . JSTOR   149567 .
  62. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Риувертс, Сигрид (2011). Балладный репертуар Анны Гордон, миссис Браун из Фолклендских островов . Шотландское текстовое общество. ISBN  978-1897976326 . ; Отзыв Джули Хениган в Journal of Folklore Research Reviews и Дэвида Аткинсона в Folk Music Journal (23 декабря 2011 г.)
  63. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Письмо Роберта Андерсона , составившего «Сочинения британских поэтов» , епископу Перси ( Мюррей, 1875 Николла» , стр. liii n1), взято из «Иллюстраций литературы , стр.89.
  64. ^ Перри, Рут (2012). Поллак, Эллен (ред.). Художественное воплощение: Знаменитые баллады Анны Гордон, миссис Браун (pdf) . Культурные истории. Том. 4. Блумсбери. стр. 187–208. дои : 10.5040/9781350048157-ch-008 . hdl : 1721.1/69940 . ISBN  978-1-3500-4815-7 . {{cite encyclopedia}}: |work= игнорируется ( помогите )
  65. Цитата из письма Томаса Гордона: «В разговоре я упомянул о них вашему отцу [то есть Уильяму Титлеру], по просьбе которого мой внук мистер Скотт записал часть из них, как их пела его тетя. Будучи тогда всего лишь новичком в музыкально, он добавил в свой экземпляр такие ноты, какие предполагал..."; и позже: «Рукопись, которая передавалась Андерсону, Перси, Скотту и Джеймисону, была написана племянником Анны Браун, Робертом Скоттом, который записал слова и музыку к балладам, когда его тетя пела их по просьбе Уильяма Титлера. в 1783 году». Перри 2012 , стр. 10–12.
  66. ^ Мюррей 1875 , стр. Этот
  67. ^ Мюррей 1875 , стр. lxix – л.
  68. ^ «Фонтан наследия Кист О Богатства» . www.tobarandualchais.co.uk . Проверено 12 марта 2021 г.
  69. ^ Ричард Утц, «Средневековая филология и национализм: британские и немецкие редакторы Томаса Эрсельдуна », Florilegium: Журнал Канадского общества медиевалистов 23.2 (2006), 27–45.
  70. ^ «Как говорит история» т. 83 или «как говорит история» т. 123, Чайлд 1884 , Поп. Мяч. Я , 318б
  71. ^ Мюррей 1875 , с. XLII.
  72. ^ Мюррей 1875 , с. 631
  73. ^ Мюррей 1875 , стр. lvi – lxi.
  74. ^ Мюррей 1875 г.
  75. ^ Мюррей 1875 , стр. 2, 47.
  76. ^ Мюррей 1875 , с. 18.
  77. ^ Мюррей 1875 , с. 46.
  78. ^ Купер 2005 , с. 172 и n5
  79. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чайлд 1884 г. , поп. Мяч. I , 320a, «самая ранняя версия (А) может быть прослежена лишь до первой половины прошлого столетия. Комментарий Чайлда в томе 1 не включал текст Гринвуда, который он приложил в приложении к тому IV, но Нельсон приписал тот же текст Период 1700–1750 годов («текст начала-середины восемнадцатого века») для текста Гринвуда. [60] Купер предпочитает отсылать к «тексту, происхождение которого можно проследить до 1700 года». [78]
  80. ^ Скотт 1803 , Менестрели II , стр. 274-. Этот комментарий относится к «Приложению к Томасу Рифмеру» Скотта, где он печатает отрывок из романа (версия с инципитом, т. е. хлопковая рукопись, как указано Мюрреем в его каталоге «Печатных изданий», Мюррей, 1875 г.). , стр. лкси)
  81. Скотт продолжает говорить, что «это было так, как если бы старая сказка регулярно и систематически модернизировалась современным поэтом» ( Скотт 1803 , Менестрели II , стр. 274), и Мюррей, воспользовавшись этим утверждением, комментирует что «слово «как если бы» в последнем предложении можно было бы смело опустить и что «традиционная баллада» никогда не выросла «по устной традиции» из более старой, ясно...», Мюррей 1875 , с. лиии
  82. ^ «Отклоненные Ритсоном как новомодные, а Скоттом как недостоверные, баллады миссис Браун считались образцовыми как Робертом Джеймисоном, так и, позже, Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом, который отвел ее вариантам почетное место в «Английских и шотландских популярных балладах» в книге Хенигана. рецензия на книгу Риувертса. [62]
  83. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Нельсон 1966 , с. 147.
  84. ^ Нельсон 1966 , стр. 142–143.
  85. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бриггс, Кэтрин М. Словарь британских народных сказок на английском языке, часть B: Народные легенды .
  86. ^ «Кажется, все различные формы баллады о Истинном Томасе основаны на средневековом романе «Томас из Эрсидуна»» [85]
  87. ^ Фаулер, Дэвид К. (1999), Найт, Стивен Томас (редактор), «Раймы Робин Гуда» , Робин Гуд: антология науки и критики , Boydell & Brewer Ltd, стр. 73–4, ISBN  0859915255
  88. ^ Utz 2006 рассматривает исследования Томаса после 1950-х годов.
  89. ^ Лайл, Э.Б. (1970). «Отношения между Томасом Рифматором и Томасом Эрселдуном» . Лидс Исследования на английском языке . НС 4 : 23–30.
  90. ^ Купер, Хелен (2005), Сондерс, Коринн Дж. (редактор), «Томас из Эрселдуна: романтика как пророчество» , Культурные встречи в романтике средневековой Англии (превью), DS Брюэр, стр. 171–, ISBN  0191530271
  91. ^ Купер, Хелен (2004). Английский роман во времени: трансформирующиеся мотивы из Джеффри Монмута и смерти Шекспира (превью) . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0191530271 . , стр.467, №17: «[статья Лайла] предполагает, что в основе романа может лежать ранняя форма баллады».
  92. ^ Грин, Ричард Ферт (1997), Грей, Дуглас; Купер, Хелен; Мапстоун, Салли (ред.), «Баллада и средневековье», « Долгий пятнадцатый век: эссе для Дугласа Грея» , Oxford University Press, стр. 168
  93. ^ Грин, Ричард Ферт (2021). «Томас Раймер» и устная традиция», «Заметки и вопросы», 68, 4.
  94. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Чайлд 1884 г. , поп. Мяч. Я , с.339а.
  95. Толкин говорит об этом следующим образом: «Дорога в сказочную страну — это не дорога в рай; и даже не в ад, я полагаю, хотя некоторые считают, что она может вести туда косвенно через десятину Дьявола», и впоследствии цитируя строфы из баллада «Томас Раймер», начинающаяся со слов «О, не увидимся на узкой дороге /» (текст из Jamieson 1806 , стр. 9). В эссе «On Fairy Stories» (оригинал паб. 1947), перепечатано в стр. 98 из Толкин, JRR (2002) [1947], «Дерево и лист (О сказках)» , Сборник Толкина , SFBC, стр. 97–145, заархивировано из оригинала (документ) 2 апреля 2015 г.
  96. ^ Стюарт, Сьюзен (2002). Поэзия и судьба чувств . Издательство Чикагского университета. п. 126. ИСБН  0226774139 .
  97. ^ Ирвинг, Вашингтон (1861 г.). Сборник карандашей . ГП Патнэм. стр. 238–240.
  98. ^ Майерс, Эндрю Б. (1976). Век комментариев к произведениям Вашингтона Ирвинга, 1860–1974 (фрагмент) . Реставрации Сонной Лощины. п. 462 . ISBN  9780912882284 .
  99. ^ Хамфри, Ричард (1993). Скотт: Уэверли . Издательство Кембриджского университета. п. 23. ISBN  9780521378888 .
  100. ^ Тиллотсон, Джон (1863), «Томас-Раймер» , «Ежегодник для мальчиков»: двенадцать номеров журнала «Boy's Penny Magazine» , С.О. Битон
  101. ^ Грирсон, Элизабет Уилсон (1930) [1906], «Томас Рифмер» , « Сказки из шотландских баллад » , Стюарт, Аллан, 1865–1951, илл., A. & C. Black, стр. 195–213 Проект Гутенберг ( Детские сказки) из «Шотландских баллад» 1906 г.)
  102. ^ Уилсон, Барбара Кер (1954), «Томас Рифматор», шотландские народные сказки и легенды , Oxford University Press ; Представитель Уилсон, Барбара Кер (1999) [1954], «Томас Рифмер» , Сказки из Шотландии (пересказанные) , Oxford University Press, стр. 8–17, ISBN  0192750127
  103. ^ Маклеод, Дональд Александр (1906), «XII. История Томаса Рифмера» , Книга балладных рассказов , Уокер, А.Г. (Артур Джордж 1861–1939), илл.; Дауден, Эдвард, введение., Лондон: Уэллс, Гарднер, Дартон, стр. 94–107 (оригинальная печать: Нью-Йорк: FA Stokes Company, [188-?])
  104. ^ анонимный (1889), «Томас Рифмер» , Шотландские сказки, фольклор и легенды , Лондон: WW Gibbings & Co., стр. 93–97.
  105. ^ Перепечатано: аноним (1902), «Томас Рифмер» , «Шотландские сказки, фольклор и легенды» , Страхан, Джеффри, илл., Лондон: Гиббингс и компания, стр. 93–97 . Также ср. первая сказка «Каноби Дик и Томас из Эрсилдуна»
  106. ^ МакГрегор, Мэри (1908). Истории из баллад, рассказанные детям . Кэмерон, Кэтрин (1874–1965), илл. Лондон: TC и EC Джек.
  107. ^ Маккензи, Дональд Александр (1917), «XII. История Томаса Рифмера», «Чудесные сказки из шотландских мифов и легенд» , Дункан, Джон, илл., Нью-Йорк: Фредерик А. Сток, стр. 147–160.
  108. ^ Дуглас, Джордж (ок. 1920), «XII. История Томаса Рифмера», «Шотландские сказки » , Торранс, Джеймс, илл., Нью-Йорк: паб W. Scott. Компания, OCLC   34702026
  109. ^ Патерсон, Джуди (1998). Томас Рифмер, пересказанный . Коллинз, Салли Дж., илл. издательского дома Amaising Ltd. ISBN  1871512603 .
  110. ^ Урсула Воан Уильямс, RVW: Биография Ральфа Воана Уильямса (Oxford University Press, 1964), стр. 393.
  111. ^ Ван Кирк, Kray, The Queen of Elfland, Lyrics , заархивировано из оригинала 27 декабря 2014 г. , получено 27 декабря 2014 г.
  112. ^ Ван Кирк, Крэй, Королева Эльфландии, музыкальное видео , получено 23 октября 2015 г.
  113. ^ Джон Лейден. «Лорд Сулис» (PDF) . Архив британских литературных баллад . Проверено 8 апреля 2014 г.
  114. ^ Дэвид Росс. «Эрмитажный замок» . Британия Экспресс . Проверено 3 апреля 2014 г.
  115. ^ Грейг, Эндрю Джеймс (2018). Один есть Один . Независимо опубликовано. ISBN  978-1983122088 .
  116. ^ Николс, Беверли (1934). Книга старых баллад . Брок, Его Величество (Генри Мэтью), 1875–1960, илл. Лондон: Hutchingson & Co., Ltd.
  117. ^ Пауэлсток, Дэвид (2011). Становление Михаила Лермонтова: ирония романтического индивидуализма в России Николая I. Издательство Северо-Западного университета. п. 27. ISBN  978-0810127883 .
Тексты
Исследования
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 49d246f017aa4aebc4da17f368fa5902__1714274100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/49/02/49d246f017aa4aebc4da17f368fa5902.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Thomas the Rhymer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)