Горничная и Палмер
«Горничная и Палмер» | |
---|---|
Песня | |
Жанр | Английская народная песня |

« Горничная и Палмер » (также известная как « Дева из Колдингема » и « Колодец под долиной ») ( Roud 2335, Child ballad 21) — англоязычная средневековая баллада об убийствах со сверхъестественным/религиозным подтекстом. Из-за мрачных текстов (подразумевающих убийство и, в некоторых версиях, инцест ) исполнители народных песен часто избегали этой песни. [ 1 ] Считается, что ученые являются «ухудшенной» версией произведения, более известного в европейских источниках как «Баллада о Магдалине». Баллада считалась утраченной в устной традиции на Британских и Ирландских островах со времен сэра Вальтера Скотта , который отметил фрагмент этой песни, услышав ее в первые годы девятнадцатого века, пока она не была обнаружена в репертуаре живущего ирландского певца Джона Рейли , [ 2 ] у кого он был собран в 1960-х годах, хотя впоследствии всплыли и другие версии из Ирландии с 1950-х по 1970-е годы; дополнительный полный текст, собранный и отмеченный примерно в 1818 году, был также недавно опубликован в Эмили Лайл 1994 года «Шотландских балладах» под названием «Дева из Колдингема», оставаясь в рукописном виде до сих пор. [ 3 ] Основываясь на записи выступления Рейли, предоставленной коллекционером Томом Маннелли , певица Кристи Мур популяризировала песню под альтернативным названием «The Well Below the Valley» с помощью ирландской фолк-группы Planxty, а затем с помощью сольных выступлений/записей. [ 4 ] эта песня дает название второго альбома группы , выпущенного в 1973 году; Впоследствии песня была записана рядом более поздних исполнителей «фолк-возрождения». [ 5 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Палмер (паломник или святой человек) просит чашу у служанки , которая моется у колодца, чтобы он мог напиться из нее, так как он хочет пить. Она говорит, что у нее нет ни одного. Он говорит, что она бы это сделала, если бы ее любовник пришел. Она клянется, что у нее никогда не было любовника. Он говорит, что она родила девять младенцев (или, по разным версиям, другие числа, например, семь или пять), и сообщает ей, где она закопала тела. Она просит у него некоторого покаяния. Он говорит ей, что она превратится в ступеньку на семь лет, в звонаря на семь лет и проведет семь лет в аду.
В некоторых вариантах дети были зачаты кровосмесительным путем . Также, по крайней мере, в одной версии, собранной в Ирландии, а тем более в европейских вариантах, Палмер идентифицируется как Бог или Иисус .
Комментарий
[ редактировать ]Эта баллада сочетает в себе темы библейских историй о самаритянке у колодца и Марии Магдалине . [ 6 ] : 228 В некоторых зарубежных вариантах Палмер на самом деле является Иисусом. [ 6 ] : 229 Мэри Дайан Маккейб, цитируемая ниже, говорит, что Джон Рейли, как сообщается, знал, что эта история касается Марии Магдалины (Маккейб, глава 10, примечание 25, цитирует «Письмо мне от Тома Маннелли от 12 апреля 1978 года»), хотя было ли это раньше или по предложению Маннелли не зарегистрировано, в то время как другие источники цитируют Маннелли, сообщающего, что Джон Рейли также опознал Палмера (названного « джентльмен» в его версии) как Христос; [ 7 ] другой (на данный момент) уникальный, дополнительный ирландский вариант, собранный Маннелли у Уилли А. Рейли, другого путешественника, конкретно идентифицирует незнакомца как Христа: «О, ибо Я Господь, который правит на высоте / Зеленый выращивает лилию-О / О , Я Господь, правящий на высоте / В колодце ниже долины-О» (Маккейб, указан как версия E, строфа 5).
Бретонский вариант песни называется « Мари Келенн » (также «Мари Гелан»; по-французски: «Мари Келенн» или «Гелен»); в этой версии отсутствует элемент встречи у колодца, и больше внимания уделяется покаянию, которое должна совершить женщина, а также методу ее окончательного отпущения грехов. [ 8 ]
Чайлд, 1882 г. подробно обсуждает историю этой баллады на более чем 4 страницах (стр. 228–232 печатной версии). По аналогии с европейскими аналогами кажется очевидным, что «Дитя 21» — это британская «баллада о Магдалине». [ 6 ] [ 9 ] хотя личность главного героя утеряна. Мэри Дайан Маккейб, которая много переписывалась с ирландским коллекционером Томом Маннелли по поводу этой и других баллад, считала ее таковой и писала: [ 10 ]
Хотя все дошедшие до нас версии британской баллады о Магдалине искажены, песня очень эффективна. Ирония религиозной клятвы Магдалины и тщетная попытка обмануть Палмера будут полностью оценены только в том случае, если зрители баллады уже знают легенду о Магдалине или евангельскую историю самаритянки. Чудовищность преступления Магдалины, безжалостное раскрытие мест захоронения, которые она считала тайными, и ужасающие восклицания об адских муках остаются загадочными, но могущественными, даже когда средневековая легенда забыта. Оригинальная британская баллада о Магдалине, как и ее скандинавский аналог, сочетала справедливость с милосердием в Таинстве Покаяния, и таким образом средневековая публика одновременно развлекалась и обучалась.
Джозеф Харрис из Гарварда в 1971 году предположил, что эволюция баллады проходила в три этапа (его «Формы I–III»): в Форме I (берущей начало в Каталонии и романском регионе) Мария Магдалина согрешила, встречает Иисуса, который дает ей семилетнее покаяние в пустыне, после чего она будет принята на небесах; в форме II, также в Каталонии, повествование приобретает элементы встречи Иисуса с самаритянкой у колодца, в которой женщина сначала не узнает Иисуса, но он удивляет ее своим подробным знанием ее грехов; а в его Форме III, интерпретируемой как возникшая в Скандинавии, вводится новый мотив детских убийств (возможно, из Ребенка № 20, «Жестокая Мать»), и именно эта форма затем распространилась по английским и шотландским, скандинавским языкам. (с Финляндией) и славянские баллады. [ 9 ]
Более подробный отчет о европейских (в частности: финских) аналогах песни и ее очевидной истории содержится в диссертации Анн-Мари Хэггман 1992 года под названием «Магдалена на пути к Марии: в исследовании и финляндской вистрадиции с утгонгспунктом и визаном от Марии». Магдалена» («Магдалена у источника: исследование финско-шведской песенной традиции». по поэме о Марии Магдалене») и в Атласе фольклора Финляндии. [ 11 ]
В 1984 году Дэвид К. Фаулер представляет анализ различных аспектов баллады, предполагая, что колодец, у которого происходит действие, может быть производным от колодца Иакова , сцены библейского разговора между Иисусом и самаритянкой. включение фигуры Палмера (архаичной ко времени Перси) придает тексту значительную древность, а также то, что «Лиллумвам» и другие явно бессмысленные строки в версии Перси кажутся более поздними и крайне нелепыми прививками к оригинальным стихам. [ 12 ] Он также придерживается мнения – в отличие от мнения других ученых, которые подчеркивают «искупительный» потенциал епитимий – что предлагаемые епитимьи на самом деле могут быть ироничными (вроде «когда ад замерзнет» и т. д.). .), и в этом случае искупление, скорее всего, никогда не будет достижимо для главного героя.
В собранных британско-ирландских версиях элемент «инцеста» наиболее очевиден в более длинной версии, собранной Маннелли у Джона Рейли, в которой последний (в этой версии пять убитых детей) поет: «Двое из них от твоего отца, дорогой». , Еще двое из них пришли от твоего дяди Дэна, Еще один от твоего брата Джона».
Другая баллада « Жестокая мать », Детская баллада 20, существует в нескольких вариантах, в некоторых из которых есть стихи, в которых мертвые дети говорят матери, что она понесет ряд покаяний продолжительностью семь лет каждое; эти стихи по праву принадлежат «Горничной и Палмеру». [ 6 ] : 218 (см. также «Примечания».)
Валлийский ученый и поэт Тони Конран выразил мнение, что версия «Перси» (и, следовательно, основа основной статьи Чайлда) не имела должной достоверности, а вместо этого представляла собой «елизаветинскую антикатолическую пародию на утерянную более раннюю версию». , [ 13 ] однако похоже, что последующие ученые не прокомментировали эту гипотезу ни положительно, ни отрицательно.
История выживания и публикации
[ редактировать ]Для этой баллады Чайлд имел доступ только к двум английским текстовым версиям без мелодий (хотя он также цитирует переводы континентальных эквивалентов), одной более длинной с 15 стихами, заявленными как взятые со стр. 461 рукописи Перси, датируемой серединой семнадцатого века, плюс еще один фрагмент, состоящий всего из трех стихов, о котором вспомнил не кто иной, как сэр Вальтер Скотт , причем последний датируется первыми десятилетиями девятнадцатого века. В «Перси» оно появляется под названием «Lillumwham», возможно, бессмысленное слово, которое появляется в интерполированном припеве Перси (и, следовательно, Чайлда) для каждого куплета: (строка 2:) «Lillumwham, lillumwham! (строка 4:) Что тогда? что тогда ? (строки 7-9): Бабушка, бабушка, эй! Нога веселая, встретилась, мер, ура, жужжание! Дриуанс, ларумбен, дедушка, эй!». [ 14 ] В статье «Песни, связанные с обычаями», опубликованной в 1915 году, А. Г. Гилкрист, Люси Бродвуд и Фрэнк Кидсон предположили, что эти слова могут быть связаны с вращением прялки, [ 15 ] в то время как Ричард Ферт Грин в 2004 году предположил, что они могут иметь отношение к звонкам пахаря или возчика. [ 16 ] В любом из сценариев, или в любом другом, еще не предложенном, когда сборник рукописей Перси был расшифрован Ферниваллом для публикации, баллада была включена (несколько неуместно) в раздел последнего, включающий «Свободные и юмористические песни», сопровождаемый сравнением с другими балладами, которые с юмором предлагают методы, с помощью которых женщина, потерявшая девственность, могла бы восстановить ее каким-то явно неработоспособным способом, предположительно отсылка к последнему стиху версии Перси: «Когда ты свершилось твое покаяние / Тогда ты возвращаешься домой девушкой».
Фрагмент, процитированный Чайлдом из сэра Вальтера Скотта, не имеет припева в стиле абсурда «Лиллумвам», но вместо этого имеет первую строку припева, которую Скотт не помнил, за которой следует вторая: «И я прекрасная дева из Гауден-Гейна». . Без ведома Чайлда был собран полный текст, возможно, той же версии с припевом «Лесной первоцвет хочет имя» / «Я прекрасная дева из Колдингема» (строки 2/4). в то же время преподобный Роберт Скотт, служитель прихода Гленбучат в Абердиншире , Шотландия, записал около 1818 года под названием «Дева из Колдингема», однако эта версия сохранилась. в рукописной форме и не был опубликован почти два столетия спустя, впервые появившись в » Эмили Лайл 1994 года сборнике «Шотландские баллады (под номером 32 в этом сборнике). [ 17 ] а затем снова в 2007 году в «Балладах о Гленбучате» Дэвида Бьюкена и Джеймса Морейры, причем последняя работа представляет собой полную транскрипцию сборника, составленного преподобным Скоттом в начале девятнадцатого века. [ 18 ] [ 19 ] [ а ]
В отличие от многих других баллад, которые относительно широко сохранились в устной традиции вплоть до двадцатого века, эта баллада, казалось, исчезла в британско-ирландской устной традиции, пока не была собрана (в двух версиях, со схожими словами, но, что удивительно, совершенно разными мелодиями). из Тома Маннелли репертуара оседлого ирландского путешественника Джона Рейли в 1967 и 1969 годах (см. ниже) под названием «Колодец под долиной»; в версиях Рейли припев звучит так: «Зеленая растет лилия-о, прямо среди кустов-о», встречается после третьей строки каждого стиха, который всегда звучит «... У колодца ниже долины-о». Маннелли расшифровал более длинную версию, когда она появилась в Ceol: A Journal of Irish Music, III, № 12 (1969), стр. 66, а затем в книге Б. Х. Бронсона «Традиционные мелодии детских баллад» (последний том, 1972). В своих комментариях к песне доктор Бронсон заявляет: «Не следовало ожидать, что традиционная версия этой баллады, едва сохранившаяся во фрагментарном виде в Шотландии полтора столетия назад, появится в Ирландии. после второй мировой войны. Но дело обстоит так, и у нас есть сведения о еще одном варианте в том же районе в 1970 году...».
Фактически, неизвестный и/или пропущенный в то время как Маннелли, так и Бронсоном, «полный текст» варианта « Колодец под долиной » уже был получен Падрайгом О Мораином в 1955 году у Анны Ни Мхайле, старушки из Остров Ачилл в графстве Мейо, со вступительным куплетом:
Мимо проезжал всадник / Мимо проходил всадник / Он попросил пить, так как был сухим / У колодца под долиной, о! / Моя кадка для стирки на плаву / Долина зеленеет, о!
(текст воспроизведен в книге Энн О'Коннор, «Детоубийца и традиции мертвых детей», Хельсинки, 1991), [ 20 ] [ б ] в то время как более короткий набор слов (в сочетании с припевом из отдельной песни) также был записан, опять же в Ирландии, Шеймусом Эннисом в 1954 году от другого певца, Томаса Морана , и выпущен (неузнаваемым, поскольку он был под другим названием). на пластинке Caedmon 1961 года (см. «Записи»).
После своих записей Джона Рейли Маннелли также столкнулся с версиями песни от двух других путешественников в разных местах (все они носили фамилию Рейли и, возможно, имели отдаленное родство), как описано далее в разделе «Записи», в то время как отдельный Певец и автор песен ирландского возрождения Лиам Уэлдон записал частичную версию в 1970-х годах, которая, как утверждается, принадлежала некой Мэри Дьюк, возможно, также путешественнице (дополнительное обсуждение также приведено ниже). Джулия Пауэр, постоянная путешественница, проживающая в Дублине, также вспомнила фразу «у колодца в долине» (но не более) как часть песни, записанной в Дублине в 2015–2016 годах. [ 21 ]
В диссертации Маккейба, стр. 392–396, также перечислено более 30 вариантов (обозначенных от CM1 до CM32) Child no. 20, «Жестокая Мать», в которой либо семилетние покаяния, либо упоминание о роли привратника в аду встречаются, по-видимому, как заимствования из настоящей баллады, включающей 12 из Шотландии, 2 родом из Ирландии (информаторы в этих случаях затем проживали в Англии и США), 6 из Канады и 12 из США.
Несмотря на свою редкость в Британии, баллада, похоже, была популярна и широко распространена в других частях Европы, в частности в Финляндии и Швеции, где — в форме, известной как «Маталина» или «Магдалена пэ Каллебро», — явно связанная с фигура Марии Магдалины — задокументировано большое количество выступлений. [ 22 ] Хотя в Соединенных Штатах не было обнаружено полной версии, Джон Джейкоб Найлз в своей публикации «Книга баллад» воспроизводит три строфы, которые, как утверждается, были собраны в 1932 году у девятилетнего ребенка из семьи Холкомб в Кентукки, который «получил стихи от дяди», первый из которых гласит: «Семь долгих лет ты должен искупить свою вину / Дерри легго дерри дон / Твое тело будет ступенькой / Дерри легго дерри Дауни», и которые он идентифицирует как фрагмент настоящей баллады под названием, которое он ей дал: «Семь лет», [ 23 ] однако следует также отметить, что некоторые более поздние авторы не принимают все заявления Найлза относительно баллад (или их частей), которые, как он утверждал, были обнаружены, особенно в Кентукки, и о которых больше никто не сообщил. [ с ]
Записи
[ редактировать ]Традиционные (источник) певцы
[ редактировать ]Ирландский коллекционер песен Том Маннелли сыграл важную роль в популяризации этой песни (под названием «Колодец под долиной») в период фолк-возрождения 1970-х годов, услышав ее в исполнении Джона Рейли в графстве Роскоммон в 1963 году. Он записал как минимум две версии с Рейли; более короткая версия этих двух, с десятью куплетами, была выпущена на посмертном альбоме Рейли The Bonny Green Tree (1978), также переизданном в третьем томе серии 1998 года Topic "Voice of the People", O'er His Grave. Трава позеленела – Трагические баллады . Перед официальным выпуском своих записей Рейли Маннелли проиграл свою кассету (среди прочих) Кристи Мур , которая затем использовала ее в качестве заглавного трека к одноименному альбому "Planxty" 1973 года (см. Ниже). Более обширная запись Рейли 1969 года (16 куплетов) существует в коллекции кассет Д. К. Уилгуса , и ее можно послушать в этом выпуске на YouTube . Ранее, в 1954 году, коллекционер песен Симус Эннис записал певца Томаса Морана из Мохилла, графство Литрим, исполняющего частичную версию (всего 6 куплетов); в версии Морана (доступна для прослушивания) здесь ) припев (строки 2 и 4 каждого куплета), похоже, принадлежит предыдущей детской балладе (номер 20, « Жестокая мать »), но остальная часть текста соответствует тексту настоящей песни. Версия Морана, получившая неправильное название «Жестокая мать», на самом деле была выпущена раньше, чем версия Рейли, на альбоме Caedmon 1961 года The Folk Songs of Britain, Vol. IV: The Child Ballads 1 (TC1145), переизданный под тем же названием, что и Topic 12T160 (1968). [ д ]
После прослушивания и записи версии Джона Рейли, Том Маннелли записал на пленку дополнительные версии песни (как «The Well Below The Valley») двух других певцов из Ирландии, 35-летнего Уилли А. Рейли из Клонса, штат Ко. Монаган в 1972 году и Мартин Рейли в возрасте 73 лет в Слайго, графство Слайго, в 1973 году; оба были путешественниками и, возможно, были связаны, хотя и отдаленно, с Джоном Рейли из Бойля. (Указаны как MP [= Maid and Palmer] версии E и F в диссертации Мэри Дайан МакКейб 1980 года, стр. 391–392, на основе копий пленок, предоставленных Маннелли). Тот же автор отмечает еще одну версию, полученную ирландским певцом возрождения Лиамом Уэлдоном , утверждающую, что она «научена пением Мэри Дьюк (путешественницы?)»; [ 24 ] В другом месте Уэлдон описывается как человек, «всю жизнь интересовавшийся песнями ирландских путешественников». [ 25 ] В исполнении Уэлдона версия Мэри Дьюк представляет собой лишь частичную версию, включающую первоначальную встречу у колодца между главным героем и «проезжающим мимо человеком», но ни одного из последующих разоблачений убийств детей и связанных с ними покаяний. [ 26 ]
Певцы возрождения
[ редактировать ]- Ирландская фолк-группа Planxty (с вокалом Кристи Мур) выпустила версию, основанную на версии Рейли, для своего альбома The Well Below the Valley (1973).
- Лиам Уэлдон записал свою версию, основанную на пении Мэри Дьюк, на своем LP Маллигана Dark Horse on the Wind 1976 года (дополнительное описание см. выше).
- Стилей Спан записал его на альбоме Live at Last (1978).
- Фолк-рок-группа Pewackett исполнила версию своего второго альбома The Man in the Moon Drinks Claret (1982).
- Фолк-группа Brass Monkey записала версию для своего одноименного дебютного альбома (1983), используя мелодию «From Night Till Morn».
- Версию Well Below The Valley также можно найти на Кристи Мур концертном альбоме At The Point Live (1994).
- В свадебном эпизоде, открывающем фильм «Сестры Магдалины» (2002), эта песня исполнена Шоном Маккином.
- Языческая фолк-группа Omnia выпустила версию песни «The Well» на своем альбоме PaganFolk (2006).
- Stiff Little Fingers Фронтмен Джейк Бернс записал версию для своего сольного альбома Drinkin' Again (2006).
- кельтского фьюжн / неофолка Художница Шэрон Найт записала версию под названием «Well Below the Valley» для своего альбома Neofolk Romantique (2013).
- Полли Паулусма записала его в свой альбом 2021 года «Невидимая музыка: народные песни, которые повлияли на Анджелу Картер».
- Будучи хорошо документированной песней, разрекламированной Mudcat , [ 27 ] и главным образом Норфолк, [ 28 ] Песня была записана Джоном Боденом и Оли Стедманом для включения в их списки ежедневных народных песен « A Folk Song A Day ». [ 29 ] и «365 дней фолка». [ 30 ]
См. также
[ редактировать ]- Список детских баллад
- Джон Рейли (певец) (статья включает дополнительную примечание об этой песне)
- Мари Келенн
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Эта коллекция, о существовании которой ранее было известно некоторым ученым девятнадцатого века, оставалась в частных руках до 1949 года и никогда не использовалась (кроме очень косвенного) Чайлдом. Покойный Дэвид Бьюкен, а позднее его ученик Джеймс Морейра потратили много лет на расшифровку и аннотирование содержания после его помещения в специальные коллекции библиотеки Абердинского университета членом семьи первоначального составителя.
- ^ Остров Ахилл имел/имеет сильную связь с Ольстером (см. отдельную статью об острове Ахилл ), что, по крайней мере, предполагает возможность того, что эта песня, в ее более ранних версиях на английском или шотландском языке, попала в Ирландию по этому маршруту.
- ^ Мэри Дайан Маккейб посвящает целую главу (глава 10) «Горничной и Палмеру» в своей диссертации в Даремском университете 1980 года. Критическое исследование некоторых традиционных религиозных баллад (доступно по адресу http://etheses.dur.ac.uk/ 7804/1/7804_4801.PDF ) и входит в число тех, кто не принимает во внимание утверждение Найлза о том, что он обнаружил фрагмент этой баллады в Кентукки, хотя и без каких-либо конкретных обоснований в данном случае.
- ↑ «Проползание» некоторых куплетов настоящей песни в некоторые версии Чайлда номер 20 было отмечено самим Чайлдом, который приводит такие строфы в своих версиях J и L «Жестокой матери» вместе с комментарием: «История такая. то же самое [как уже приведенные версии] вплоть до завершения, где вместо простого адского огня существуют различные семилетние епитимьи, собственно принадлежащие балладе «Горничная и Палмер»...» (Чайлд, примечания). к "The Жестокая Мать», стр. 218 печатного тома).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Планксти, 1973: Примечания к «Колодцу под долиной», Polydor 2383-232.
- ^ Шофилд, Дерек. «Некролог Тома Маннелли» . Проверено 27 марта 2024 г.
- ^ Мэттесон, Ричард. «Английская и другие версии № 21. Горничная и Палмер» . Проверено 26 марта 2024 г.
- ^ Энгл, Дэвид (2003). «Вклад Д.К. Вилгуса в стипендию по балладам и народным песням» . Цветущий шип: международные исследования баллад : 363–376. дои : 10.2307/j.ctt46nrm0.34 . Проверено 27 марта 2024 г.
- ^ Сальто, Каттия. «Значительно ниже долины (Горничная и Палмер)» . Проверено 26 марта 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Чайлд, Фрэнсис Джеймс (1882). Английские и шотландские популярные баллады . Том. 1. Бостон: Хоутон, Миффлин. п. 228 . Проверено 18 июля 2019 г.
- ^ Т. Маннелли, цитата из Дэвида Аткинсона, 2017, «Английская традиционная баллада: теория, метод и практика», электронная книга Тейлора и Фрэнсиса, ISBN 9781351544801
- ^ Константин, Мэри-Энн (1996). Бретонские баллады . Аберистуит: Публикации CMCS. ISBN 0952747804 .
- ^ Перейти обратно: а б Харрис, Джозеф (1971). «Дева в Море» и средневековая традиция Магдалины». Журнал исследований Средневековья и Возрождения 1: 59-87. Доступно по адресу https://www.academia.edu/11379372/Maiden_in_the_mor_lay_and_the_medieval_Magdalene_tradition.
- ^ Маккейб, Мэри Дайан (1980). Критическое исследование некоторых традиционных религиозных баллад . Магистерская диссертация, Даремский университет, 471 стр. Доступно по адресу http://etheses.dur.ac.uk/7804/1/7804_4801.PDF .
- ^ Атлас финского фольклора, Этническая культура Финляндии 2 Перевод с финского Анниры Сильвер. Хельсинки, 2009. ISBN 978-952-99977-3-2 Доступно по адресу https://moam.info/finnish-folklore-atlas_5a1c3ba41723dd7c327408e3.html.
- ^ Фаулер, Дэвид К. (1984). Библия в среднеанглийской литературе . Университет Вашингтона Пресс, Сиэтл и Лондон, 326 стр. ISBN 0-295-95438-8
- ^ Конран, 1997, цитируется в примечаниях к Фрэнки Армстронгу , «Пока трава не выросла на кукурузе», Fellside Recordings FECD116, 1997.
- ^ Google Книги: Рукопись-фолиант епископа Перси. Баллады и романсы, Том 4 : query=Lillumwham
- ^ А. Г. Гилкрист, Люси Э. Бродвуд и Фрэнк Кидсон (1915). Песни, связанные с обычаями . Журнал Общества народной песни Vol. 5, № 19 (июнь 1915 г.), 204-220.
- ^ Грин, Ричард Ферт, 2004. «Ф. Дж. Чайлд и Микаил Бахтин». В книге Филип Э. Беннетт, Ричард Ферт Грин, ред.: «Певец и писец» , стр. 123–133. Брилл.
- ^ Лайл, Эмили (редактор) (1994). Шотландские баллады . Кэнонгейт, Эдинбург. ISBN 978-1566199971
- ^ Дэвид Бьюкен и Джеймс Морейра (редакторы) (2007). Гленбучатские баллады . Университетское издательство Миссисипи (совместно с Институтом Эльфинстона, Абердинский университет , Шотландия), Джексон, Миссисипи, 304 стр. ISBN 1-57806-972-6
- ^ Google Книги: Баллады Гленбучата , том. 2, с. 89
- ^ О'Коннор, Энн, 1991. Детоубийца и традиции мертвых детей: сравнительное исследование ; Том 249 журнала Folklore Fellows: FF communication. Suomalainen Tiedeakatemia , Хельсинки, 246 стр. ISBN 9789514106521
- ^ Soundcloud.com: Джулия Пауэр: В долине есть колодец (фрагмент)
- ^ Джеральд Портер (2001). «Наказание жертвы. Сравнительное исследование диалектики вины». Вааса 2011, стр. 301–310.
- ^ Джон Джейкоб Найлз (1961). Книга баллад Джона Джейкоба Найлза . Университетское издательство Кентукки. ISBN 0813127521
- ^ Маккейб, диссертация 1980 г., стр. 392.
- ^ Compass Records.com: Dark Horse on the Wind (Лиам Уэлдон): информационная страница .
- ^ Лиам Уэлдон - «Колодец под долиной» на Youtube
- ^ «Горничная и Палмер / Колодец под долиной на Mudcat.org» . Проверено 24 января 2024 г.
- ^ «Горничная и Палмер / Колодец под долиной» . Проверено 24 января 2024 г.
- ^ «Народная песня в день: Список песен» . Проверено 24 января 2024 г.
- ^ «365 дней фолка: Список песен» . Проверено 24 января 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бьюкен, Дэвид, 1967: «Горничная, Палмер и жестокая мать». The Malahat Review , 3, 98–107, перепечатано в The Ballad and the Folklorist, 2013, стр. 3–13, изд. Мемориального университета Николсона и Морейры Ньюфаундленда.
- Конран, Тони, 1997: «Горничная и Палмер (ребенок 21 год)», стр. 211-? в «Балладах в книгах: Наследие Фрэнсиса Джеймса Чайлда». Том Чизман и Сигрид Риувертс, редакторы. (Берн: Питер Ланг, 1997).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Горничная и Палмер» — детские сообщения №№. 21А и 21Б
- Оригинальный текст Перси MS для «Lillumwham» , расшифрованный Ферниваллом со страницы 461 Percy MS, под общим названием «Свободные и юмористические песни» (паб. 1867 г.)
- Текст «Колдингемской девицы» во втором томе «Баллад о Гленбучате» под редакцией Дэвида Бьюкена и Джеймса Морейры (Google Книги)
- Репродукция Книги баллад Джона Джейкоба Найлза (переиздание 2000 г.); Текст Найлза для фрагмента «Семь лет» (приравненного к «Горничной и Палмеру»), который, как утверждается, был собран в 1932 году, приведен на стр. 88–89 печатного произведения.
- Два текста «Колодца под долиной», собранные у Джона Рейли (более короткая и длинная версии) , транскрибированные Б. Х. Бронсоном в его работе 1976 года «Пение традиций детских популярных баллад» (через Google Книги), представляют собой сокращенную версию. из его более длинного произведения «Традиционные мелодии детских баллад» (соответствующий том 1972 года)
- Джон Рейли поет "The Well Below The Valley" (короткая версия), записанную Томом Маннелли зимой 1967 года и выпущенную на Topic Records.
- Джон Рейли поет "The Well Below The Valley" (более длинная версия) , записанная Томом Маннелли, Д. К. и Э. Уилгусом, февраль 1969 г. (неизданная версия из коллекции кассет Д. К. Уилгуса, позже транскрибированная Бронсоном)
- Томас Моран поет «All Along and a-Lonely-O / Down by the Greenwood Sidey-O» (позже выпущенную под названием «The Cruel Mother»), записанную Симусом Эннисом в 1954 году. Этот выпуск на YouTube сопровождается примечанием: «Припев, используемый здесь, обычно ассоциируется с Ребенком № 20, «Жестокой матерью», но текст принадлежит семье Ребенка № 21».
- Лиам Уэлдон поет «The Well Below The Valley» (другая версия) из своего альбома 1976 года Dark Horse on the Wind .