Логова Дауи в Тысячелистнике


« The Dowie Dens o Yarrow », также известная как « The Braes of Yarrow » или просто « Yarrow », — шотландская пограничная баллада ( Roud 13 , Child 214 ). У него много вариантов ( Чайлд собрал не менее 19), он был напечатан как рекламный плакат , а также опубликован в сборниках песен. Он считается народным стандартом , и его исполняли и записывали многие певцы.
Краткое содержание
[ редактировать ]В песне описывается неравный конфликт между группой мужчин и одним мужчиной из-за дамы. Это происходит в окрестностях Ярроу . Одному человеку удается одолеть почти всех своих противников, но в конце концов его побеждает (обычно) последний из них.
В некоторых версиях женщина (имя которой обычно не называют) отвергает несколько (часто девять) богатых женихов, отдавая предпочтение слуге или пахарю. Девять заключают договор убить другого человека и устраивают ему засаду в «Логове Тысячелистника».
- Жила-была дама на Западе,
- Я никогда не мог найти ее мозг;
- За ней ухаживали девять джентльменов
- И пахарь из Тысячелистника.
- Эти девять человек сидели и пили вино,
- Сидел, пил вино в Ярроу;
- Они дали клятву между собой
- Сражаться за нее в Ярроу. [ 1 ]
В некоторых версиях неясно, кто эти девять (или другое количество мужчин); в других случаях это братья или мужчины, посланные отцом женщины. [ 2 ] В завязавшейся драке восемь нападавших обычно убиты или ранены, но девятый (часто идентифицируемый как брат женщины, Джон или Дуглас) смертельно ранит жертву заговора, обычно протыкая ее мечом, а часто и оружием. трусливый удар, нанесенный сзади.
- Четверых он ранил, пятерых убил,
- Пока он не упал сам О;
- Позади него стоял фауз-лорд,
- Кто пронзил свое тело. [ 3 ]
Женщина может видеть события во сне либо до, либо после того, как они произошли, и обычно ведет своего рода диалог со своим отцом о достоинствах человека, попавшего в засаду и убитого.
- «О, придержи язык, моя дорогая дочь,
- Так что не в печали;
- Я выйду за тебя за такого же доброго лорда
- Как ты потерял этот день в Ярроу».
- «О, у тебя был язык, мой отец, дорогой,
- Женитесь на своих сыновьях в печали;
- Чтобы цветок был прекраснее, Нир не всходил ни в мае, ни в июне.
- И я не потерял этот день в Ярроу». [ 4 ]
Некоторые версии песни заканчиваются скорбью женщины, в других она умирает от горя. [ 5 ]
Комментарий
[ редактировать ]Dowie на шотландском и нортумбрийском английском языке означает грустный, унылый, унылый или унылый. , [ 6 ] [ 7 ] ден Шотландский и Нортумбрийский для узкой лесистой долины. [ 8 ] [ 7 ]
Баллада имеет некоторое сходство с народной песней «Брутон-Таун» (или « Ежевичный шиповник »). Эта песня содержит аналогичный убийственный заговор, обычно сочиняемый группой братьев и направленный против слуги, влюбившегося в их сестру. Он также включает в себя мотив, присутствующий в некоторых версиях «Притона Дауи о тысячелистник», где женщина мечтает об убитом возлюбленном, прежде чем узнает правду о сюжете. Однако ритмическая структура двух песен совершенно различна и явного заимствования фразеологии между ними нет. [ 9 ]
Историческая справка
[ редактировать ]Песня тесно связана с географической областью долины Тысячелистника , которая простирается через шотландские границы в сторону Селкирка. Почти все версии ссылаются на это место, возможно, потому, что схема рифмования нескольких стихов в большинстве версий основана на словах, которые более или менее рифмуются с «Тысячелистником»: «костный мозг», «завтра», «печаль», «тщательный», Например, «узкий», «стрелка» и «желтый».
Считается, что песня основана на реальном происшествии. Героем баллады был рыцарь великой храбрости, которого широко считали Скоттом , шестым сыном лэрда Хардена Джоном . Согласно истории, он встретил вероломную и преждевременную смерть в Эттрикском лесу от рук своих родственников , Скоттов из Гилмансклю , в семнадцатом веке. [ 10 ] Однако недавние ученые скептически относятся к этой истории как к происхождению песни. [ 11 ]
Культурные связи
[ редактировать ]Стандартные ссылки
[ редактировать ]- Roud 13
- Ребенок 214
- Версия опубликована в Гордона Холла Герулда . «Староанглийской и средневековой литературе» [ 12 ]
Бродсайды
[ редактировать ]Существует несколько широкоформатных версий:
- Национальная библиотека Шотландии, ссылка RB.m.143(120) [ 13 ]
Текстовые варианты
[ редактировать ]Существует множество версий баллады. Чайлд записал как минимум 19, самый ранний из которых был взят из Вальтера Скотта » «Менестрелей шотландской границы (1803 г.). [ 14 ] Однако песня намного старше: Уильям Гамильтон из Бангура написал стихотворение под названием «The Braes of Yarrow», которое имеет некоторую основу в балладе. Оно появляется в сборнике его стихов, впервые опубликованном в Эдинбурге в 1724 году. [ нужна ссылка ] Говорят, что она «написана в подражание старой шотландской балладе на аналогичную тему». [ 15 ] [ 16 ] Существуют также американские версии, имеющие искаженное название «Дерри Денс Стрелы». [ 17 ] Баллада также связана с американской народной песней « The Wayfaring Stranger », но убедительных доказательств какой-либо связи между ними мало.
Неанглийские варианты
[ редактировать ]Чайлд указывает на сходство со скандинавской балладой «Герр Хельмер» ( TSB D 78; SMB 82; DgF 415; NMB 84). В этом случае Хельмер женится на женщине, семья которой находится с ним в состоянии вражды из-за неотмщенного убийства ее дяди. Хельмер встречает своих семерых зятьев, и завязывается драка. Он убивает шестерых, но щадит седьмого, который предательски убивает его. [ 18 ]
Записи
[ редактировать ]Альбом/Сингл | Исполнитель | Год | Вариант | Примечания | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Английские и шотландские популярные баллады, том III | Юэн МакКолл и Эл Ллойд | 1956 | Версия Макколла взята из пения его отца. | ||||||
Кэролайн Хестер | Кэролайн Хестер | 1961 | |||||||
Струны и вещи | Корри | 1970 | |||||||
Звездочёт | Шелаг Макдональд | 1971 | |||||||
Самогон (альбом Берта Янша) | Берт Янш | 1973 | |||||||
Когда я пересек Блэкуотер | Мик Хэнли | 1980 | |||||||
Откройте дверь (альбом Pentangle) | пятиугольник | 1985 | Голос народа : Над его могилой зазеленела трава | Джон Макдональд | 1988 | ||||
Голос народа : Это выпало на прекрасный летний день | Вилли Скотт | 1988 | |||||||
И так оно и есть | Стив Тилстон | 1995 | |||||||
Преступники и мечтатели | Дик Гоган | 2001 | Вариант Детского 214S | ||||||
Гора объявляет | Разброс | 2006 | |||||||
Прекраснейшие камины | Карин Полварт | 2007 | |||||||
Голос народа : Хорошие люди должны быть осторожны | Мэри Энн Стюарт | 2012 | |||||||
Отступающий блюз | Красное хвостовое кольцо | 2016 | «Тысячелистник» | ||||||
Проселочные дороги | Проселочные дороги | 2016 | «Тысячелистник» |
Музыкальные варианты
[ редактировать ]Ниже приводится мелодия в исполнении Юэна Макколла :

Шотландский композитор Хэмиш Макканн сочинил одноименную оркестровую балладу.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Детская версия 214Q
- ^ Детская версия 214J
- ^ Детская версия 214I
- ^ Детская версия 214B
- ^ Детская версия 214D
- ^ Робинсон, Майри (1985). Краткий шотландский словарь . Абердин: Издательство Абердинского университета. п. 158. ИСБН 0-08-028492-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Ричард Оливер Хеслоп Нортумберлендские слова . Лондон: для Общества диалектов английского языка (Публикации; том 28) Кегана Пола, Trench, Trübner & Co., 1892 г.
- ^ Робинсон, Майри (1985). Краткий шотландский словарь . Абердин: Издательство Абердинского университета. п. 141. ИСБН 0-08-028492-2 .
- ^ "Ежевичный шиповник", опубликованный в Р. Вогане Уильямсе и А. Ллойде: Книга английских народных песен Пингвина , Penguin Books, 1959
- ^ Скотт, сэр Уолтер. «Менестрели шотландской границы» . www.humanitiesweb.org . Том. II . Проверено 12 июля 2007 г.
- ^ AL Lloyd: Народная песня в Англии , Паладин, 1975. с. 129
- ^ Гордон Холл Герульд: древнеанглийская и средневековая литература , Ayer Publishing, 1970. ISBN 0-8369-5312-6 . стр360
- ^ Национальная библиотека Шотландии
- ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд: Английские и шотландские популярные баллады ; Том. IV, с. 160
- ^ Томас Перси : Реликвии древней английской поэзии: состоящие из баллад, песен и других произведений наших ранних поэтов , Эдинбург: Джеймс Никол, 1858; п. 294
- ^ Уильям Гамильтон: Стихи и песни Уильяма Гамильтона из Бангура , Эдинбург, 1850 г.
- ^ «Дерри Денс Стрел» . Посланники мятлика.
- ^ Ребенок стр.164