Jump to content

Логова Дауи в Тысячелистнике

Логово Дауи или Тысячелистник (1860), Джозеф Ноэль Пэтон

« The Dowie Dens o Yarrow », также известная как « The Braes of Yarrow » или просто « Yarrow », — шотландская пограничная баллада ( Roud 13 , Child 214 ). У него много вариантов ( Чайлд собрал не менее 19), он был напечатан как рекламный плакат , а также опубликован в сборниках песен. Он считается народным стандартом , и его исполняли и записывали многие певцы.

Краткое содержание

[ редактировать ]

В песне описывается неравный конфликт между группой мужчин и одним мужчиной из-за дамы. Это происходит в окрестностях Ярроу . Одному человеку удается одолеть почти всех своих противников, но в конце концов его побеждает (обычно) последний из них.

В некоторых версиях женщина (имя которой обычно не называют) отвергает несколько (часто девять) богатых женихов, отдавая предпочтение слуге или пахарю. Девять заключают договор убить другого человека и устраивают ему засаду в «Логове Тысячелистника».

Жила-была дама на Западе,
Я никогда не мог найти ее мозг;
За ней ухаживали девять джентльменов
И пахарь из Тысячелистника.
Эти девять человек сидели и пили вино,
Сидел, пил вино в Ярроу;
Они дали клятву между собой
Сражаться за нее в Ярроу. [ 1 ]

В некоторых версиях неясно, кто эти девять (или другое количество мужчин); в других случаях это братья или мужчины, посланные отцом женщины. [ 2 ] В завязавшейся драке восемь нападавших обычно убиты или ранены, но девятый (часто идентифицируемый как брат женщины, Джон или Дуглас) смертельно ранит жертву заговора, обычно протыкая ее мечом, а часто и оружием. трусливый удар, нанесенный сзади.

Четверых он ранил, пятерых убил,
Пока он не упал сам О;
Позади него стоял фауз-лорд,
Кто пронзил свое тело. [ 3 ]

Женщина может видеть события во сне либо до, либо после того, как они произошли, и обычно ведет своего рода диалог со своим отцом о достоинствах человека, попавшего в засаду и убитого.

«О, придержи язык, моя дорогая дочь,
Так что не в печали;
Я выйду за тебя за такого же доброго лорда
Как ты потерял этот день в Ярроу».
«О, у тебя был язык, мой отец, дорогой,
Женитесь на своих сыновьях в печали;
Чтобы цветок был прекраснее, Нир не всходил ни в мае, ни в июне.
И я не потерял этот день в Ярроу». [ 4 ]

Некоторые версии песни заканчиваются скорбью женщины, в других она умирает от горя. [ 5 ]

Комментарий

[ редактировать ]

Dowie на шотландском и нортумбрийском английском языке означает грустный, унылый, унылый или унылый. , [ 6 ] [ 7 ] ден Шотландский и Нортумбрийский для узкой лесистой долины. [ 8 ] [ 7 ]

Баллада имеет некоторое сходство с народной песней «Брутон-Таун» (или « Ежевичный шиповник »). Эта песня содержит аналогичный убийственный заговор, обычно сочиняемый группой братьев и направленный против слуги, влюбившегося в их сестру. Он также включает в себя мотив, присутствующий в некоторых версиях «Притона Дауи о тысячелистник», где женщина мечтает об убитом возлюбленном, прежде чем узнает правду о сюжете. Однако ритмическая структура двух песен совершенно различна и явного заимствования фразеологии между ними нет. [ 9 ]

Историческая справка

[ редактировать ]

Песня тесно связана с географической областью долины Тысячелистника , которая простирается через шотландские границы в сторону Селкирка. Почти все версии ссылаются на это место, возможно, потому, что схема рифмования нескольких стихов в большинстве версий основана на словах, которые более или менее рифмуются с «Тысячелистником»: «костный мозг», «завтра», «печаль», «тщательный», Например, «узкий», «стрелка» и «желтый».

Считается, что песня основана на реальном происшествии. Героем баллады был рыцарь великой храбрости, которого широко считали Скоттом , шестым сыном лэрда Хардена Джоном . Согласно истории, он встретил вероломную и преждевременную смерть в Эттрикском лесу от рук своих родственников , Скоттов из Гилмансклю , в семнадцатом веке. [ 10 ] Однако недавние ученые скептически относятся к этой истории как к происхождению песни. [ 11 ]

Культурные связи

[ редактировать ]

Стандартные ссылки

[ редактировать ]

Бродсайды

[ редактировать ]

Существует несколько широкоформатных версий:

  • Национальная библиотека Шотландии, ссылка RB.m.143(120) [ 13 ]

Текстовые варианты

[ редактировать ]

Существует множество версий баллады. Чайлд записал как минимум 19, самый ранний из которых был взят из Вальтера Скотта » «Менестрелей шотландской границы (1803 г.). [ 14 ] Однако песня намного старше: Уильям Гамильтон из Бангура написал стихотворение под названием «The Braes of Yarrow», которое имеет некоторую основу в балладе. Оно появляется в сборнике его стихов, впервые опубликованном в Эдинбурге в 1724 году. [ нужна ссылка ] Говорят, что она «написана в подражание старой шотландской балладе на аналогичную тему». [ 15 ] [ 16 ] Существуют также американские версии, имеющие искаженное название «Дерри Денс Стрелы». [ 17 ] Баллада также связана с американской народной песней « The Wayfaring Stranger », но убедительных доказательств какой-либо связи между ними мало.

Неанглийские варианты

[ редактировать ]

Чайлд указывает на сходство со скандинавской балладой «Герр Хельмер» ( TSB D 78; SMB 82; DgF 415; NMB 84). В этом случае Хельмер женится на женщине, семья которой находится с ним в состоянии вражды из-за неотмщенного убийства ее дяди. Хельмер встречает своих семерых зятьев, и завязывается драка. Он убивает шестерых, но щадит седьмого, который предательски убивает его. [ 18 ]


Альбом/Сингл Исполнитель Год Вариант Примечания
Английские и шотландские популярные баллады, том III Юэн МакКолл и Эл Ллойд 1956 Версия Макколла взята из пения его отца.
Кэролайн Хестер Кэролайн Хестер 1961
Струны и вещи Корри 1970
Звездочёт Шелаг Макдональд 1971
Самогон (альбом Берта Янша) Берт Янш 1973
Когда я пересек Блэкуотер Мик Хэнли 1980
Откройте дверь (альбом Pentangle) пятиугольник 1985 Голос народа : Над его могилой зазеленела трава Джон Макдональд 1988
Голос народа : Это выпало на прекрасный летний день Вилли Скотт 1988
И так оно и есть Стив Тилстон 1995
Преступники и мечтатели Дик Гоган 2001 Вариант Детского 214S
Гора объявляет Разброс 2006
Прекраснейшие камины Карин Полварт 2007
Голос народа : Хорошие люди должны быть осторожны Мэри Энн Стюарт 2012
Отступающий блюз Красное хвостовое кольцо 2016 «Тысячелистник»
Проселочные дороги Проселочные дороги 2016 «Тысячелистник»

Музыкальные варианты

[ редактировать ]

Ниже приводится мелодия в исполнении Юэна Макколла :

Шотландский композитор Хэмиш Макканн сочинил одноименную оркестровую балладу.


  1. ^ Детская версия 214Q
  2. ^ Детская версия 214J
  3. ^ Детская версия 214I
  4. ^ Детская версия 214B
  5. ^ Детская версия 214D
  6. ^ Робинсон, Майри (1985). Краткий шотландский словарь . Абердин: Издательство Абердинского университета. п. 158. ИСБН  0-08-028492-2 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Ричард Оливер Хеслоп Нортумберлендские слова . Лондон: для Общества диалектов английского языка (Публикации; том 28) Кегана Пола, Trench, Trübner & Co., 1892 г.
  8. ^ Робинсон, Майри (1985). Краткий шотландский словарь . Абердин: Издательство Абердинского университета. п. 141. ИСБН  0-08-028492-2 .
  9. ^ "Ежевичный шиповник", опубликованный в Р. Вогане Уильямсе и А. Ллойде: Книга английских народных песен Пингвина , Penguin Books, 1959
  10. ^ Скотт, сэр Уолтер. «Менестрели шотландской границы» . www.humanitiesweb.org . Том. II . Проверено 12 июля 2007 г.
  11. ^ AL Lloyd: Народная песня в Англии , Паладин, 1975. с. 129
  12. ^ Гордон Холл Герульд: древнеанглийская и средневековая литература , Ayer Publishing, 1970. ISBN   0-8369-5312-6 . стр360
  13. ^ Национальная библиотека Шотландии
  14. ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд: Английские и шотландские популярные баллады ; Том. IV, с. 160
  15. ^ Томас Перси : Реликвии древней английской поэзии: состоящие из баллад, песен и других произведений наших ранних поэтов , Эдинбург: Джеймс Никол, 1858; п. 294
  16. ^ Уильям Гамильтон: Стихи и песни Уильяма Гамильтона из Бангура , Эдинбург, 1850 г.
  17. ^ «Дерри Денс Стрел» . Посланники мятлика.
  18. ^ Ребенок стр.164
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ef71463ab882d0a470da6676e565eb84__1721709480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ef/84/ef71463ab882d0a470da6676e565eb84.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Dowie Dens o Yarrow - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)