Русалка (баллада)

«Русалка» — это баллада, занесенная в каталог как « Детская баллада № 289, Roud 124». Датируемая примерно серединой 18 века, эта песня известна под разными названиями, в том числе «Волны на море» , [ 1 ] Штормовые ветры [ 2 ] и Разбитый корабль. [ 1 ]
Песня относится к категории морских баллад и представляет собой песню, которую моряки поют во время отпуска, а не во время работы, но чаще ее называют морской лачугой . [ 3 ] Он хорошо известен в американской народной традиции, и его текст появлялся во многих формах как в печатном, так и в устном виде. [ 4 ] [ 5 ] Баллада остается частью американской культуры как песня, которую поют в лагерях бойскаутов Америки, а также на уроках музыкального образования в государственных школах. [ 6 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Баллада описывает корабль, вышедший из порта, его злоключение и возможное затопление. Мораль песни такова: русалки – признак приближающегося кораблекрушения. [ 1 ] Она поется с точки зрения члена экипажа корабля, хотя корабль тонет, и никто не выжил. В большинстве версий корабль не имеет названия, но в версии, исполненной Альмедой Риддл , русалка исчезает, и корабль идентифицирован как «Мерримак». [ 7 ] Часто говорят, что корабль отправляется в пятницу утром, но есть и другие версии текста, включая ту, в которой он отправляется в субботу вечером. [ 5 ] [ 8 ] На выходе в море капитан видит русалку с «гребнем и стаканом в руке». [ 8 ]
Чаще всего следуют три параллельные строфы, описывающие, как трое членов экипажа, размышляя о надвигающейся катастрофе, предпочли бы оказаться где-нибудь в другом месте, чем на дне океана; например, повар предпочел бы быть со своими кастрюлями и сковородками. [ 5 ] В англоязычных версиях члены экипажа часто указывают порт приписки и людей (родителей, жен, детей), которые будут оплакивать их. [ 9 ]
Дом членов экипажа варьируется от версии к версии, но он закреплен почти за каждым портовым городом Британии и восточного побережья США. В конце баллады корабль трижды оборачивается и всеми руками тонет; выживших нет. [ 10 ]
Между каждым из куплетов часто находится припев, описывающий условия, с которыми сталкиваются моряки во время шторма, и состояние моря, вызванное русалкой.
Наследие
[ редактировать ]Филолог и автор фэнтези Дж. Р. Р. Толкин написал песню на древнеанглийском языке на мотив «Русалочки». [ 11 ]
Предлагаю пойти на свидание | Через широкий океан (перевод в прозе) | Русалка |
---|---|---|
Это предложение было закрыто, |
Когда холодный ветер пронесся над широким океаном, |
О, это было в широкой Атлантике, посреди равноденственных штормов. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Нельсон-Бернс
- ^ Аткинсон 1998 , с. 446
- ^ Аткинсон 1998 , с. 440
- ^ Найлз 2000 , с. 325
- ^ Перейти обратно: а б с Казден, Хауфрехт и Штудер, 1983 , с. 262
- ^ Хилкорт 1961 , с. 20
- ^ «Мерримак в море» . Сборник народных песен Макса Хантера . Университет штата Миссури . Проверено 11 декабря 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Найлз 2000 , с. 326
- ^ Роуд и Бишоп 2012 , с. 33
- ^ Cazden, Haufrecht & Studer 1983 , стр. 263
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. «Приложение Б «Четыре стихотворения «Звездочки»» ». Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз. стр. 399–408. ISBN 978-0261102750 .
Ссылки и библиография
[ редактировать ]- Аткинсон, Дэвид (1998). «Детские баллады из Англии и Уэльса в коллекции Джеймса Мэдисона Карпентера». Журнал народной музыки . 7 (4).
- Кэзден, Норман; Хауфрехт, Герберт; Студер, Норман (1983). Народные песни Кэтскиллов . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 0-87395-580-3 .
- Хилкорт, Билл (август 1961 г.). «Зеленый бар Билл говорит: держите ноги сухими» . Жизнь мальчиков . Бойскауты Америки.
- Нельсон-Бернс, Лесли. «Русалка» . Проверено 8 августа 2012 г.
- Найлз, Джон Джейкоб (2000). Книга баллад Джона Джейкоба Найлза . Университетское издательство Кентукки. ISBN 0813109876 .
- Руд, Стив; Бишоп, Джулия (2012). Новый сборник английских народных песен Penguin . Лондон: Пингвин Классик. ISBN 978-0141194615 .