Jump to content

Леди Изабель и эльфийский рыцарь

«Леди Изабель и эльфийский рыцарь»
Люди пели
Каталог Roud 21, Child 4
Опубликовано 1750 ( 1750 ) — 1799 ( 1799 ) : Европа
Издатель Бродсайд

« Леди Изабель и эльфийский рыцарь » ( Ребенок № 4; Руд № 21) — общее английское название, представляющее очень большой класс европейских баллад .

Наиболее часто собираемый вариант, «Диковинный рыцарь» или «Мэй Колвин», рассказывает историю молодой женщины, которая сбегает с рыцарем, который обещал жениться на ней (и который в некоторых случаях использует магию, чтобы очаровать ее), но затем пытается убить ее, чтобы получить деньги, одежду и лошадей. Вместо этого с помощью хитроумной уловки ей удается убить его, и во многих версиях ей помогает скрыть этот опыт от родителей находчивый попугай. Основной вариант часто собирался у традиционных певцов из Англии, Шотландии, Ирландии и Северной Америки. [ 1 ]

Синопсисы

[ редактировать ]

Опубликованы три основных англоязычных варианта этой группы баллад с весьма разными сюжетами:

Гованы Саэ Гэ

[ редактировать ]

Леди Исраэль слышит рог эльфийского рыцаря и желает, чтобы рог и рыцарь «спали у меня на груди». Он тут же появляется и просит ее пойти в зеленый лес. Они едут туда, и он говорит ей, что убил там семь царских дочерей, и она должна быть восьмой. Она предлагает ему положить голову ей на колени, «чтобы мы могли немного отдохнуть, прежде чем я умру». Она усыпляет его «маленьким оберегом» и, связав его собственным поясом, убивает его же собственным кинжалом. [ 2 ]

Эта версия написана куплетами с припевом во второй и четвертой строке:

Прекрасная леди Изабель сидит в своей беседке и шьёт,
Да, когда гованы становятся геями
Там она услышала, как эльфийский рыцарь трубит в рог.
Первое утро мая
[ 2 ]

«Гован» — это название, используемое для ряда растений с желтыми цветками, но, если оно не изменено другим словом, оно обычно означает обыкновенную Bellis маргаритку perennis , также называемую «майской гоуэном». [ 3 ]

Первомай , утро 1 мая, и Сочельник, вечер 30 апреля, были важными праздниками с языческим подтекстом.

Этот вариант — Чайлдс А.

Вода из колодца Вири

[ редактировать ]

Дочь короля полна горя. Играет арфист, и все остальные засыпают. Он отвозит ее верхом на своей лошади к колодцу Вири. Он велит ей зайти вброд, а когда она высказывает свои сомнения - когда она поднимается по колено, а потом и по пояс, - говорит, что никакого вреда ей не будет и что он часто поил там свою лошадь. Когда она поднимается по подбородок, он говорит ей:

Семь королевских дочерей я там утонул,
В воде колодца Вири,
И я сделаю тебя восьмёркой из них,
И позвони в общий колокол

Она просит его поцеловать, чтобы «утешить меня», и когда он наклоняется, чтобы поцеловать ее, она вытаскивает его из седла и топит. Она плывет к берегу и благодарит Бога за «опасности, которые она преодолела». [ 2 ]

Эта версия была Чайлдс Б.

Диковинный рыцарь

[ редактировать ]

В «Указателе народных песен Роуда» перечислено около 60 названий этой группы песен, большинство из которых относятся к этому варианту, в том числе Fause (или False ) Sir John , May Colvin (или варианты), Go Bring Me Some of Your Mother's Gold и Pretty. Полли . Этот вариант включает в себя детские версии от C до F и подавляющее большинство версий, перечисленных Рудом, включая многие из них по имени Леди Изабель и Эльфийский рыцарь или их варианты. [ 1 ]

Рыцарь предлагает отвезти молодую женщину к себе домой на север и жениться на ней, а также предлагает ей взять «немного золота твоего отца и часть гонорара твоей матери» (Ребенок F). [ 4 ] а также две лошади (часто белые для нее, серые в яблоках для него) из конюшни ее отца (где почти всегда есть «тридцать три»). Они едут то на берег реки, то чаще на берег моря, где он велит ей спешиться:

«Садись, садись, твой лилейно-белый конь,
И доставь это мне
Ради шести хорошеньких девиц я здесь утонул
И ты будешь седьмым». [ 5 ]

Он велит ей снять одежду, иногда поштучно (Ребенок E), поскольку гнить в море слишком дорого. Она просит его либо повернуться спиной:

Ибо не подобает такому негодяю
Обнаженная женщина должна видеть. (Ребенок Е) [ 4 ]

или вырубить местную растительность:

«Иди принеси серп, чтобы срезать крапиву.
Оно растет так близко к краю,
От страха мои золотые локоны запутаются.
Или веснушки на моей белой, как лилия, коже» (Ребенок F)

а потом либо она толкает его в море, либо "хватает его за середину так сма" и бросает туда.

Он просит ее помочь ему, но она отказывается:

«Лежи там, лежи там, коварный человек,
Лежи там вместо меня,
Ибо если ты здесь утонул шесть прекрасных девиц,
Седьмой утопил тебя. [ 5 ]

Она едет домой, ведя запасную лошадь. Иногда история на этом заканчивается, но часто, когда она приходит домой, попугай комментирует, как поздно она вернулась, говоря, что он боится: «Какой-то негодяй сбил тебя с пути». Она обещает ему роскошную клетку, если он сохранит ее тайну, и когда ее отец спрашивает попугая, что заставляет его «говорить до наступления дня», он отвечает, что его собиралась съесть кошка. Его любовница обещает ему, что:

«Твоя клетка будет сделана из блестящего золота,
И дверь из лучшей слоновой кости" [ 5 ]

В исполнении последний слог четвертой строки иногда повторяется дважды, а затем повторяется строка:

Седьмой утопил тебя. ты, ты, Седьмой утопил тебя.

В Шотландии этот вариант иногда называют Мэй Колвин (встречаются различные альтернативные варианты написания). Чайлд приводит две версии этого. Версия D для Чайлда очень похожа на другие тексты, за исключением того, что молодую женщину зовут Мэй Колвен, а рыцаря - Лжесэр Джон. Во втором рыцарь использует чары, чтобы заставить поначалу сопротивлявшуюся Мэй Коллин пойти с ним, и история заканчивается, когда после эпизода с попугаем она идет к своим родителям, рассказывает им, что произошло, и они идут на место происшествия. преступление, заключающееся в том, чтобы найти и похоронить тело «из опасения, что его увидят». [ 4 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Самая ранняя известная версия любого из этих вариантов — это либо залп под названием «Ложный рыцарь, перехитрившийся где-то во второй половине восемнадцатого века» (также самый ранний текст «Диковинного рыцаря» и версия F Чайлда), либо Мэй Колвин , опубликованный в «Herd's» Древние и современные шотландские песни» 1776 года (детская версия С). [ 5 ] Самая ранняя печатная версия «The Gowans sae Gae» была в «Древних балладах и песнях, том 1» Питера Бьюкена, а «Колодец воды о Уири» была впервые опубликована во втором томе той же книги. [ 4 ] Оба тома были опубликованы в 1828 году.

Вариант «Чудо-Рыцаря» неоднократно печатался издательствами как в Лондоне, так и в провинции. [ 6 ] Большинство рекламных текстов довольно похожи друг на друга и часто начинаются так:

Диковинный рыцарь пришел из северных земель
И Он пришел ухаживать за мной
Он сказал мне, что отвезет меня в северные земли
И там он женится на мне. [ 7 ]

Судя по всему, песня появилась в обращении раньше, чем печатная версия. В своем полуавтобиографическом романе «Жаворонок » Флора Томпсон, родившаяся в 1876 году и выросшая в Джунипер-Хилл , Оксфордшир , заявила, что в начале 1880-х годов она услышала, как 83-летний мужчина пел « Диковинного рыцаря» . Он родился около 1800 года и сказал, что научился этому от своего деда (который, вероятно, родился около 1740 года), который, в свою очередь, научился этому от своего деда (который, вероятно, родился около 1680 года).

Версии в сборниках баллад XVIII и XIX веков.

[ редактировать ]
  • Мэй Колвин был опубликован Дэвидом Хердом в книге «Древние и современные шотландские песни, героические баллады и т. д.; Том 1» (1776 г.). [ 8 ]
  • Мэй Колвин был опубликован в книге Роберта Арчибальда Смита «Шотландский менестрель» (1821 г.). [ 9 ]
  • Мэй Коллин была опубликована в «Книге баллад» (впервые опубликована в 1823 году для частного распространения, переиздана в 1880 году) Чарльзом Киркпатриком Шарпом . [ 10 ]
  • Мэй Коллин была опубликована Робертом Чемберсом в «Шотландских балладах» (1828 г.). [ 11 ]
  • «Gowans sae Gae» и «Water o'Wearies Well» были опубликованы Питером Бьюкеном в книге «Древние баллады и песни севера Шотландии» (1828 г.). [ 12 ]
  • «Диковинный рыцарь» был опубликован в «Древних стихах, балладах и песнях» (1846 г.) Джеймса Генри Диксона. [ 13 ]
  • Мэй Колвин была опубликована в книге Уильяма Мазервелла «Менестрели, древние и современные» (1846 г.). [ 14 ]
  • Мэй Колвин была опубликована Джеймсом Патерсоном в книге «Баллады и песни Эйршира» (1847 г.). [ 15 ]
  • Два текста Мэй Колвин были опубликованы в «Книге шотландских баллад» (1857 г.) Александра Уайтлоу. Это версии Херда и Мазервелла. [ 16 ]
  • Вода из колодца Уири была включена в «Ранние баллады, иллюстрирующие историю, традиции и обычаи» Роберта Белла, опубликованные в 1861 году. [ 17 ]
  • «Диковинный рыцарь» был опубликован в книге «Нортумбрийские менестрели: сборник баллад, мелодий и небольших мелодий Нортумбрии» (1881) Дж. Коллингвуда Брюса и Джона Стоко. [ 18 ]
  • Чайлд опубликовал The Gowans Sae Gae (один текст), The Water o'Wearies Well (один текст), Мэй Коллен/Коллин (два текста) и два текста типа « Диковинный рыцарь» в «Английских и шотландских популярных балладах, часть 1». (1882). [ 4 ]
  • «Диковинный рыцарь» был опубликован в «Шропширском фольклоре» (1883 г.) Шарлоттой С. Бёрн. [ 1 ]
  • «Дикие рыцарь» был опубликован в книге «Традиционные мелодии» (1891) Фрэнка Кидсона. [ 19 ]
  • Мэй Коллин была опубликована в «Балладах и песнях Каррика» (около 1892 г.) преподобного Родерика Лоусона.
  • «Диковинный рыцарь» был опубликован в сборнике «Песни и баллады Северной Англии» (1899) издательством Stokoe & Reay. [ 1 ]

Другие песенники

[ редактировать ]
  • Артур Куиллер-Коуч , (редактор) Оксфордская книга баллад , 1910.
  • Карл Сэндберг ; «Американская песенная сумка», Красотка Полли ; 1927. [ 1 ]
  • Сесил Шарп , Английские народные песни Южных Аппалачей , Oxford University Press, Лондон, 1952. Том. 1, с. 7.
  • Р. Воган Уильямс и А.Л. Ллойд, Книга английских народных песен Penguin , Penguin Books, 1959, стр. 80–81 (как «Диковинный рыцарь»)
  • Диковинный рыцарь , «Песни Мидлендса», Рой Палмер , 1972.
  • Джеффри Григсон (редактор), Книга баллад о пингвинах , Penguin Books, 1975. ISBN   0-14-042193-9 . стр. 40–41
  • Стив Роуд и Джулия Бишоп (редакторы), «Новая книга английских народных песен Penguin», 2012 г., ISBN   978-0-141-19461-5 . стр. 311–313, 490–491. (как «Диковинный рыцарь»)

История коллекции

[ редактировать ]

В «Указателе народных песен Руда» перечислено около 367 экземпляров этой группы баллад, собранных от традиционных певцов, причем подавляющее большинство из них относится к истории «Чудивительного рыцаря» . 198 были собраны в США, 120 в Англии, 31 в Канаде, 9 в Ирландии, 8 в Шотландии и 1 в Австралии. Вероятно, это заниженная оценка, поскольку она основана на именах исполнителей, а коллекционеры не всегда указывают источники песен, которые они публикуют. [ 1 ]

Стив Роуд и Джулия Бишоп отмечают, что это одна из примерно полдюжины детских баллад, которые пользовались наибольшей популярностью и собирались «снова и снова во всем англоязычном мире». [ 5 ]

Полевые записи

[ редактировать ]

Многие из них доступны для прослушивания онлайн.

Информатор Расположение Коллекционер Год Заголовок Запись ведет:
Джозеф Лининг Линкольншир Перси Грейнджер 1908 Диковинный рыцарь Британская библиотека [ 20 ]
Джамбо Брайтвелл Саффолк Э.Дж. Моеран 1951 Ложный рыцарь Ассоциация культурного равенства [ 21 ]
Люк Стэнли Линкольншир Алан Ломакс 1954 Диковинный рыцарь Ассоциация культурного равенства [ 22 ]
Уильям «Билл» Уильямс Глостершир Питер Кеннеди 1957 Рыцарь ложного сердца Звуковой архив Британской библиотеки . [ 23 ]
Отис Бёрд Арканзас Макс Хантер 1958 Маленький Билли Коллекция Макса Хантера, Университет штата Миссури. [ 24 ]
миссис Элли Лонг Паркер Арканзас Макс Хантер 1958 Любящая Полли Коллекция Макса Хантера, Университет штата Миссури. [ 25 ]
г-н Фред Хай Арканзас Макс Хантер 1959 Вилли пересек главный океан Коллекция Макса Хантера, Университет штата Миссури. [ 26 ]
Дония Купер Арканзас Макс Хантер 1959 Симпатичная Полли Коллекция Макса Хантера, Университет штата Миссури. [ 27 ]
Олли Гилберт Арканзас Макс Хантер 1959 Симпатичная Полли Коллекция Макса Хантера, Университет штата Миссури. [ 28 ]
Фред Джордан Шропшир Стив Гардэм 1971 Диковинный рыцарь Коллекция Стива Гардэма, Звуковой архив Британской библиотеки . [ 29 ]
Вилли Мэтисон Кинросс, Шотландия Эйли Эдмундс Манро 1973 Мэй Колвин Откройте веб-сайт Dualchais/Kist o'Riches. [ 30 ]
Фред Джордан Шропшир Боб Паттен 1992 Диковинный рыцарь Коллекция Боба и Жаклин Паттен, Звуковой архив Британской библиотеки [ 31 ]

Обсуждение

[ редактировать ]

Отношения и происхождение

[ редактировать ]

Эти баллады привлекли большое внимание фольклористов и других ученых. Существует некоторый консенсус в отношении того, что они происходят от семейства баллад, связанных с голландскими балладами о Хеер Халевейне . Обсуждение иногда сбивает с толку, поскольку как отдельный вариант, так и группа в целом могут быть названы учеными балладой.

Семейство баллад известно по всей Европе, и Чайлд описывает его как балладу, «пожалуй, получившую самое широкое распространение». [ 32 ] Он отмечает, что скандинавская и немецкая версии (как нижненемецкая, так и верхненемецкая) являются наиболее полными, тогда как южноевропейские версии довольно короче, а английские версии несколько кратки. [ 32 ]

Голландская песня Heer Halewijn - одна из более ранних (13 век) версий этой сказки, более полная и сохраняющая старые элементы, включая такие вещи, как голова убийцы, говорящая после того, как героиня обезглавила его, пытаясь заставить ее выполнять за него задания. [ 33 ]

Было собрано по крайней мере 60 французских или франко-канадских версий, и почти все они заканчиваются в том же месте, что и английская версия, на берегу реки или у моря - мотив, который можно найти только в других местах в обширных и широко распространенных польских вариантах. [ 34 ] [ 35 ]

Известны многочисленные немецкие варианты. Ребенок говорит 26 немецких вариантов [ 36 ] но Ллойд, написавший более века спустя, утверждает, что их более 250. [ 35 ] В некоторых героиня спасается сама; в других ее спасает брат; а в третьих убийце это удается, но ее брат убивает его постфактум. [ 37 ] В некоторых из них мертвые женщины вновь появляются в виде голубей и пытаются предупредить последнюю жертву. [ 38 ]

Известно как минимум одиннадцать датских вариантов, часто включающих встречу героини с сестрой или людьми убийцы, а также общение с ними. [ 39 ] В исландской версии эта история изложена очень кратко. [ 40 ] Другие варианты - североитальянские, [ 41 ] Испанский, [ 42 ] Португальский, [ 43 ] и венгерский. [ 43 ]

Во введении к этой группе баллад Чайлд обсуждает их место в европейской культуре. Он помещает их в группу баллад и рассказов, часто называемых в честь того, что считается наиболее полным примером, голландской баллады Heer Halewijn . Он описывает баллады из Дании, Норвегии, Швеции, Германии, Трансильвании, Италии, Испании, Португалии и Франции. и он рассматривает теории, выдвинутые для объяснения происхождения этой семьи баллад и природы «Диковинного рыцаря». Он упоминает теории о том, что баллада основана на историях об эльфах или о никсе или шее, злых водных духах в немецком фольклоре, и что она заимствована из истории Юдифи и Олоферна в Ветхом Завете .

Хольгер Олоф Нигард в статье в «Журнале американского фольклора» обсуждает различные теории, выдвигаемые о происхождении баллад этой группы и того, что он называет ее «континентальными аналогами». К ним относятся:

  • Предположение Свенда Грундтвига о том, что баллады произошли от какой-то «неизвестной эльфийской песни» и что они произошли из скандинавского источника. Найгард отмечает, что эльфы не считаются хищниками в скандинавском фольклоре и что единственная баллада, в которой главный герой-мужчина упоминается как эльф, - это версия Child's A.
  • Теория Франца Беме о том, что рыцарь изначально был никсом, или шеей , водным духом, встречающимся в фольклоре германских народов. Чайлд, кажется, сначала принял эту идею, но отказался от нее после того, как Грундтвиг и другие спросили, как такое существо можно убить тонет.
  • По мнению Гете и других, эта история могла быть заимствована из французских сказок о Синей Бороде . Найгард говорит, что сказка и баллады были отдельными и разными, насколько мы знаем, и что это случай «полигенезиса повествовательной идеи».
  • Найгард отвергает предположение Франца Хольца о том, что эта история берет начало в средневековой идее о том, что девичья кровь может вылечить проказу, поскольку, за исключением странной швейцарской баллады, ни одна версия не дает никаких указаний на то, что рыцарь делает с девушками (кроме убийства их), и не предполагает, что он болен. -здоровье.
  • Леон Пино предположил, что рыцарь олицетворяет «духов теней, смерти, ночи и зимы, наконец охваченных летним теплом», а убитых служанок олицетворяет месяцы года. Найгард видит в этом пример «тенденции писать раннюю историю балладной группы не на ее собственных условиях, а на условиях, продиктованных чем-то другим».
  • Психоаналитическая теория Поля де Кейзера, основанная на голландских версиях, в которых герой обезглавлен, составляет группу баллад о «наказании кастрацией, возникающем из-за подавленных желаний певца». Но брат девушки играет лишь в нескольких версиях баллады.
  • И последнее, но не менее важное: Найгард обсуждает выдвинутую Софусом Бугге идею о том, что сама история происходит от библейской сказки о Юдифи и Олоферне . Но, среди других возражений, Найгард указывает, что Олоферн не собирался убивать Юдит - он хотел секса с ней - и не убивал также ряд других девушек, однако эти убийства, похоже, лежат в основе баллады. Он также указывает, что Бугге тщательно выбирает детали, встречающиеся только в широко разбросанных вариантах, которые соответствуют его библейской теории. [ 44 ]

Стоит процитировать два предложения из заключения Найгарда:

«У нас осталось несколько невероятных невозможностей относительно источника баллады. И за это мы вполне можем быть благодарны, поскольку их авторы ступали по песку догадок и научили нас, как их избежать, если мы только научимся по примеру. [ 44 ]

Чайлд считает само собой разумеющимся, что публикуемые им шотландские и английские баллады устарели и являются остатками более сложных оригиналов:

«хотя лучшие английские формы не лишены древних и отличительных знаков, большинство из них были устранены, а лучшие баллады очень кратки»

В этом он следует за Чарльзом Киркпатриком Шарпом, который пишет о версии Мэй Коллин в своей «Книге баллад» (детская версия D):

«Эта баллада кажется современной по многим выражениям, но я уверен, что она старая». [ 45 ]

Но Стив Руд отмечает, что, поскольку две самые ранние британские версии относятся к концу 18 века и

«Несмотря на свою архаичность и близость зарубежных родственников, баллада не кажется очень старой, по крайней мере, в Британии» [ 5 ]

Местность

[ редактировать ]

Были и другие рационализации, привязывающие историю к конкретным местам и историческим событиям: например, Жилю де Лавалю в начале пятнадцатого века. [ 46 ] Вариант Мэй Коллин , как легенда, связан с побережьем Эйршира , где, как говорят, героиня происходила из семьи Кеннеди из Колзина. [ 47 ] Местные жители указывают на скалистый мыс под названием Гамслуп на побережье Эйршира как на место, где рыцарь топил своих жертв. Эту местную ассоциацию отмечает А.Л. Ллойд, который приводит ее как пример баллады, которая «настолько поражает обычное воображение, что люди хотят сделать произведение своим, придав ему местную обстановку». [ 48 ]

Подлинность Сэ Гэ из The Gowans

[ редактировать ]

Высказывались сомнения в подлинности версии А Чайлда, The Gowans sae Gae , предполагая, что она была написана Питером Бьюкеном (редактором книги «Древние баллады и песни севера Шотландии» (1828), источником книги Чайлда). версии А и Б) или один из его информаторов. Об этом говорит Д.К. Вилгус:

В дополнение к ныне дискредитированному представлению о том, что форма «Леди Изабель» является шотландским оригиналом несверхъестественных английских текстов, возможны два объяснения текста «Эльф-Рыцарь». Один из них, основанный на сравнительных данных, заключается в том, что текст «Леди Изабель» является явным мошенничеством, совершенным Питером Бьюкеном с вероятной помощью «поставщика». Именно этот вариант выбрал Найгард. Другая возможность, которую утверждает Дэвид Бьюкен, заключается в том, что «леди Изабель» — это «заблудшая» из Скандинавии, которая появилась в Абердиншире. С точки зрения англо-американской традиции «Диковинного рыцаря» текст «Леди Изабель» не имеет большого значения, поскольку, похоже, он не оказал никакого влияния, за исключением научных названий вариантов. [ 49 ]

Уилгус продолжает:

Найгард в некоторой степени зависел от внетекстовой информации, находясь под влиянием подозрений к текстам из сборника Питера Бьюкена, высказанных Чайлдом и другими учеными. По иронии судьбы, подозрения Чайлда во многом основывались на сублитературном характере других текстов, тогда как «Леди Изабель» в литературном отношении превосходит их. [ 49 ]

Ни один из вариантов Бьюкена не встречается широко в традиции, если вообще встречается. Версии под названием «Изабель и Эльфий-Рыцарь» в основном являются версиями варианта «Диковинный рыцарь».

Культурные связи

[ редактировать ]

Стандартные ссылки

[ редактировать ]

Текстовые варианты

[ редактировать ]

классифицировал несколько вариантов баллады Фрэнсис Джеймс Чайлд , в которых вместо эльфийского рыцаря изображен «Лорд».

В некоторых вариантах в конце есть попугай, который обещает не рассказывать, что произошло. В некоторых из них кошка съедает попугая.

Вариации баллады различаются по некоторым ключевым персонажам и деталям:

Варианты леди Изабель для каждого ребенка [ 51 ] Героиня Злодей # Мертвые женщины Параметр Попугай Примечания и источник(и)
Гованы говорят, что они геи , или да, когда Гованы становятся геями. Леди Изабель Эльф-Рыцарь 7 Гринвуд Баллады Бьюкена I: 22 о Северной Шотландии; MS Мазервелла с. 563
Вода из колодца Вири дочь короля Увеличительное стекло 7 Колодец Уири Баллады Бьюкена о Северной Шотландии II:80; MS Мазервелла, MS Харриса 19
Мэй Колвин или Мэй Колвин, или Лжесэр Джон Мэй Колвин Ложный сэр Джон 7 Морской берег Да 1776 год. Рукопись Херда I: 166; Древние и современные шотландские песни Херда 1776:193, Менестрели Мазервелла, стр.67
Мэй Коллин, Мэй Коллин или Фауз сэр Джон и Мэй Колвин Мэй Коллин Сэр Джон, кровавый рыцарь 8 Буньон Бэй Да 1823 год. Книга баллад Шарпа 1823, 17:45; Баллады Бьюкена о Северной Шотландии II:45 [ 52 ]
Диковинный рыцарь Леди Диковинный рыцарь 6 Морской берег Да Примечание. Эта версия является «модернизированной версией» — из «Древних стихов, баллад и песен крестьянства Англии» Диксона:74. История исполнена британской фолк-группой Bellowhead на их альбоме Burlesque .
Ложный рыцарь перехитрил Леди Рыцарь 6 Берег реки Да Роксбургские баллады, III:449
Сопоставимая песня
« Хеер Халевейн » (голландский) Принцесса Халевейн много Лес и виселица 13 век. (по сравнению с Диковинным рыцарем и Мэй Колвин или Ложным сэром Джоном ) [ 53 ]
«Одинокая ива» (американский) Салли Браун Жестокая молодежь 6 Ива на берегу моря Сборник песен о колониализме и революции, McNeil & McNeil, 1996; заявлено о происхождении C17, но источник не указан

Другие названия:

  • Диковинный вездеход [ 54 ]
  • Дорожный грабитель [ 54 ]
  • Старый Красавчик [ 54 ]
  • Ложный рыцарь [ 55 ]
  • Если я сниму шелковый корсет [ 55 ]

В Индексе народных песен Руда насчитывается 68 различных названий. «Диковинный рыцарь» — самый частый. [ 56 ]

Песни, посвященные леди Изабель и эльфийскому рыцарю

[ редактировать ]

Диалог между Леди и попугаем, который появляется в некоторых версиях, был превращен в комическую песню «Tell Tale Polly», опубликованную в «Menstrel Companion» Чарли Фокса (около 1860 г.). [ 57 ]

Другая похожая баллада, « Hind Etin » ( Детская баллада № 41), также начинается с похищения и изнасилования эльфом, но заканчивается тем, что пара влюбляется и счастливо живет вместе.

Многие из тех же мотивов встречаются в Детской балладе 48 « Молодой Эндрю ». [ 58 ]

Литература

[ редактировать ]

Различные формы этих баллад обнаруживают большое сходство со сказками «Птица Фитчера» и «Синяя Борода» . [ 59 ]

Искусство

[ редактировать ]

Артура Рэкхема . Эту балладу иллюстрирует «Мэй Колвин и попугай» [ 60 ]

Художник из Кентукки и певец баллад Дэниел Даттон разместил картину этой баллады под названием «Ложный сэр Джон» на своем веб-сайте Ballads of the Barefoot Mind. [ 61 ]

Варианты песни обычно исполняются на несколько разных мелодий. Следующая мелодия была собрана Ральфом Воаном Уильямсом в 1908 году у мистера Хилтона в Саут-Уолшеме, Норфолк . Он был опубликован в « Журнале народной песни» Общества английского народного танца и песни (IV 123) и включен в «Книгу английских народных песен Пингвина» . [ 62 ]

Альбом/Сингл Исполнитель Год Вариант Примечания
Легендарный Дж. Э. Майнер Том. 12 Дж. Э. Майнер около 1950 г. Шесть дочерей короля Главную роль здесь исполняет банджоист Моррис Герберт.
Диковинный рыцарь Сирил Тоуни 1969 Диковинный рыцарь
Любовь, Смерть и Леди Ширли и Долли Коллинз 1970 Диковинный рыцарь
Баллады и песни Ник Джонс 1970 Диковинный рыцарь Сесила Шарпа Версия из английских народных песен
Ник Джонс Ник Джонс 1971 Диковинный рыцарь Версия, отличная от предыдущей
буревестник Мартин Карти 1972 Диковинный рыцарь
Время Стилай Спэн 1996 Эльфийский рыцарь Используемая здесь мелодия принадлежит Бобу Джонсону.
Прощание истинного любовника: Аппалачские народные баллады Кастер ЛаРю 1998 Диковинный рыцарь
Играть на свете Сайлас 1999 Мэй Колвин
Подумайте, прежде чем думать Данный 2000 Диковинный рыцарь
Леди Изабель и эльф-рыцарь Лиза Териот 2001 Леди Изабель и эльфийский рыцарь
Саэ, будем ли мы еще Тони Кафф 2003 Вода из колодца Вири Мелодия Cuffe
Дерево баллад Элисон МакМорланд и Джорди Макинтайр 2003 Мэй Колвин
Беллоу Спирс и Боден 2003 Диковинный рыцарь
Яйцо священника Бедная старая лошадь 2004 Леди Изабель и эльфийский рыцарь
Бурлеск Беллоухед 2006 Диковинный рыцарь
Слишком далеко Эмили Смит 2008 Мэй Колвин
Горный очаг и дом Джин Ричи 2010 Ложный сэр Джон
Дом Реформации Галерный нищий 2010 Диковинный рыцарь Сокращенная версия с двумя куплетами.
Голос народа: Добрые люди, будьте осторожны Фред Джордан 2012 Шесть хорошеньких горничных Запись 1952 года, ранее выпущенная на пластинке.
Тот же путь вниз Анналивия 2012 Ложный сэр Джон Оптимистичная, музыкально творческая версия этой баллады.
План боя Белла Харди 2013 Седьмая девушка
Спой полную песню Миранда Сайкс и Рекс Престон 2013 Леди Изабель и эльфийский рыцарь
Призрак Кейт Расби 2014 Диковинный рыцарь
Песни Анджелы Картер Полли Паулусма 2021 Леди Изабель и эльф-рыцарь

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Индексы песен Роуда Фолда, Мемориальная библиотека Воана Уильямса https://www.vwml.org/search?ts=1489607963291&collectionfilter=RoudFS;RoudBS&advqtext=0%7Crn%7C21# Проверено 14 марта 2017 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Чайлд, Фрэнсис Джеймс. «Английские и шотландские популярные баллады» - через Wikisource.
  3. ^ Оксфордский словарь английского языка, OED онлайн, http://www.oed.com/view/Entry/80330?redirectedFrom=Gowan#eid Получено 13 марта 2017 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и Чайлд, Ф.Дж.; Английские и шотландские популярные баллады, том, 1; 1882, № 4, «Леди Изабель и эльф-рыцарь», версия F.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Руд С. и Бишоп Дж.; Новый сборник английских народных песен Penguin; Лондон, 2012 г.
  6. ^ Индекс народных песен Руда, https://www.vwml.org/search?ts=1489446614244&collectionfilter=RoudFS;RoudBS&advqtext=0%7Crn%7C21;0%7Cfm%7CBroadsides&orderby=title#record=17 Проверено 13 марта 2017 г.
  7. ^ Broadside Ballads Online; Библиотека имени Бодлея; http://ballads.bodleian.ox.ac.uk/view/edition/1599 Проверено 23 марта 2017 г.
  8. ^ Древние и современные шотландские песни, героические баллады и т. д.; Херд, Д; 1776 г.; https://archive.org/details/ancientmodernsco01herdiala Проверено 14 марта 2017 г.
  9. ^ Шотландский менестрель, Смит Р.А.; 1821 г.; http://imslp.org/wiki/The_Scotish_Minstrel_(Смит,_Роберт_Арчибальд). Проверено 14 марта 2017 г.
  10. ^ Книга баллад; Шарп, CF; ред. Лэнг; 1880 г. https://archive.org/details/balladbook00shar Проверено 14 марта 2017 г.
  11. ^ Шотландские баллады; Чемберс Р., 1828 г.; https://archive.org/details/scottishballads01cham Проверено 14 марта 2017 г.
  12. ^ Древние баллады и песни севера Шотландии; Бьюкен, П; том 1 https://archive.org/details/ancientballadsso01buchrich том 2 https://archive.org/details/ancientballadsso02buchrich Проверено 14 марта 2017 г.
  13. ^ Древние стихи, баллады и песни; Диксон Дж. Х.; 1846 г.; https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=iau.31858030563872;view=1up;seq=16 Проверено 14 марта 2017 г.
  14. ^ Менестрели, древние и современные; Мазервелл, В; 1846 г.; https://archive.org/details/minstrelsyancie01mothgoog 14 марта 2017 г.
  15. ^ Баллады и песни Эйршира, Патерсон Дж, 1847; Проверено 14 марта 2017 г.
  16. ^ Книга шотландских баллад; Уайтлоу, А; 1857 г.; https://archive.org/details/bookofscottishba00whit Проверено 14 марта 2017 г.
  17. ^ Ранние баллады, иллюстрирующие историю, традиции и обычаи; Белл Р; 1861 г.; https://archive.org/details/earlyballadsillu00bellrich Проверено 14 марта 2017 г.
  18. ^ 'Нортумбрийские менестрели; Коллингвуд Брюс, Дж. и Стоко, Дж.; 1881 г.; https://archive.org/details/ACollectionOfTheBalladsMelodiesAndSmall-pipeTunesOfNorthumbria Получено 14 марта 2017 г.
  19. ^ Традиционные мелодии; Кидсон Ф; 1891 г.; https://archive.org/details/imslp-tunes-kidson-frank Проверено 14 марта 2017 г.
  20. ^ «Диковинный рыцарь (второе исполнение, части 1 и 2) — Перси Грейнджер этнографические восковые цилиндры — Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека — Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 22 августа 2020 г.
  21. ^ Ассоциация культурного равенства; T3360.0, дорожка 5 http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=11785 Проверено 23 марта 2017 г.
  22. ^ Ассоциация культурного равенства; Т3350.0, дорожка 14; http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=7696 Проверено 17 марта 2017 г.
  23. ^ Звуковой архив Британской библиотеки; Полка из коллекции Питера Кеннеди C604/879; Полочная марка C604/879; http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0879XX-0001V0 Проверено 17 марта 2017 г.
  24. ^ Коллекция Макса Хантера; Государственный университет Миссури; Кот. № 0160 (MFH № 346): https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0160 17.03.2017
  25. ^ Коллекция Макса Хантера; Государственный университет Миссури; Кот. # 0047 (MFH # 346): https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0047 Проверено 17 марта 2017 г.
  26. ^ Коллекция Макса Хантера; Государственный университет Миссури; https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0317 Проверено 17 марта 2017 г.
  27. ^ Коллекция Макса Хантера; Государственный университет Миссури; Кот. №0398 (МФХ №346); https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=398 Проверено 17 марта 2017 г.
  28. ^ Коллекция Макса Хантера; Государственный университет Миссури; Кот. # 0826 (MFH # 346) https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0826 Проверено 17 марта 2017 г.
  29. ^ Звуковой архив Британской библиотеки; Коллекция Стива Гардэма; Полочный номер 1CDR0009330 (копия C1009/7) http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Steve-Gardham-Collection/025M-C1009X0007XX-2100V0#_ Проверено 17 марта 2017 г.
  30. ^ Колодец наследия / Kist o'Riches; ID трека - 67149; http://www.tobarandualchais.co.uk/track/67149?l=en Проверено 17 марта 2017 г.
  31. ^ Звуковой архив Британской библиотеки; Сборник английской народной музыки Боба и Жаклин Паттен; Товарный знак 1CDR0013924 (копия C1033/250); http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Bob-and-Jacqueline-Patten-Collection/025M-C1033X0250XX-0800V0 Проверено 17 марта 2017 г.
  32. ^ Перейти обратно: а б Чайлд 1965(т.1):22.
  33. ^ Мейер 1971:35; Чайлд 1965(т.1): 24-5.
  34. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 22,38.
  35. ^ Перейти обратно: а б Ллойд П. 142.
  36. ^ Ребенок 1965 (т.1): 29
  37. ^ Чайлд 1965(т.1):37.
  38. ^ Чайлд 1965(т.1):35.
  39. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 26-7.
  40. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 28.
  41. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 43.
  42. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 44.
  43. ^ Перейти обратно: а б Чайлд 1965(т.1):45.
  44. ^ Перейти обратно: а б Найгард, Хольгер Олоф. «Источник баллад: Детская баллада № 4 как образец». Журнал американского фольклора, том. 68, нет. 268, 1955, стр. 141–152, www.jstor.org/stable/537249.
  45. ^ Книга баллад; Шарп, СК; 1823 г.
  46. ^ Ллойд стр.141
  47. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 24.
  48. ^ Ллойд, AL Народная песня в Англии , Паладин, 1975
  49. ^ Перейти обратно: а б Вариации и преемственность в балладах прошлого и настоящего; Вилгус Д.К.; в «Англо-американской балладе: сборник фольклорных историй», под ред. Дайан Дуго; 1995 год
  50. ^ «Мемориальная библиотека Воана Уильямса - указатели народной песни Руда и Бродсайда» . Library.efdss.org . Проверено 4 мая 2015 г.
  51. ^ "Шотландские баллады онлайн"
  52. ^ «Круглый год» . Чепмен и Холл. 13 сентября 1892 г. - через Google Книги.
  53. ^ по сравнению с Мейером 1971:35
  54. ^ Перейти обратно: а б с «Эльф-рыцарь (Леди Изабель и эльф-рыцарь)» . Mysongbook.de. 15 октября 2003 г. Проверено 4 мая 2015 г.
  55. ^ Перейти обратно: а б Ллойд с.144
  56. ^ Индекс народных песен Руда https://www.vwml.org/search?ts=1488412841440&collectionfilter=RoudFS;RoudBS&advqtext=0%7Crn%7C21&orderby=ti Проверено 03.02.2017.
  57. ^ Р. Воан Уильямс и А.Л. Ллойд: Книга народных песен пингвинов , Penguin Books, 1959.
  58. ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , т. 1, с. 432, Нью-Йорк: Dover Publications, 1965.
  59. ^ Чайлд 1965 (т. 1): 47.
  60. ^ [1] [узурпировал]
  61. ^ «Дэн Даттон» . www.dandutton.com . Архивировано из оригинала 27 ноября 2006 года.
  62. ^ Воан Уильямс, Ральф; Ллойд, Ал. , ред. (1959). Книга английских народных песен «Пингвин» . Книги о пингвинах. ISBN  0-85418-188-1 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , Том 1, Нью-Йорк: Dover Publications, 1965.
  • Мейер, Райндер. Литература Нидерландов: Краткая история голландской литературы в Нидерландах и Бельгии. Нью-Йорк: Twayne Publishers, Inc., 1971, стр. 35.
  • Марчелло Сорсе Келлер, «Sul castel di mirabel: Жизнь баллады в устной традиции и хоровой практике», Ethnomusicology , XXX (1986), вып. 3, 449–469.
[ редактировать ]
  • Детская баллада № 4 «Шотландские баллады онлайн» : Леди Изабель и эльфийский рыцарь Семь вариантов из коллекции Фрэнсиса Дж. Чайлда, еще три из приложения и ссылка на версии из живой традиции.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5bb412db2e95a83ebe6a414f5be011f__1717392720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/1f/a5bb412db2e95a83ebe6a414f5be011f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lady Isabel and the Elf Knight - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)