Сказка
Сказка ( альтернативные названия включают сказку , сказку , волшебную сказку или волшебную сказку ) — рассказ , относящийся к жанру фольклора . [1] В таких историях обычно рассказывается о магии , чарах и мифических или причудливых существах. В большинстве культур нет четкой границы, отделяющей миф от народной или сказки; все это вместе образует литературу дописьменных обществ. [2] Сказки можно отличить от других народных повествований, таких как легенды (которые обычно предполагают веру в правдивость описываемых событий). [3] и явные моральные сказки, включая басни о зверях . Распространенные элементы включают драконов , гномов , эльфов , фей , гигантов , гномов , гоблинов , грифонов , мерфолков , монстров , пикси , говорящих животных , троллей , единорогов , ведьм , волшебников , магию и чары .
В менее технических контекстах этот термин также используется для описания чего-то, наделенного необычным счастьем, например, «сказочный конец» ( счастливый конец ). [4] или «сказочный романс ». В разговорной речи термин «сказка» или «сказка» также может означать любую надуманную историю или небылицу ; его особенно употребляют в отношении любой истории, которая не только не соответствует действительности, но и не может быть правдой. Легенды воспринимаются как реальные в своей культуре; сказки могут сливаться в легенды, повествование в которых воспринимается как рассказчиками, так и слушателями как основанное на исторической правде. Однако, в отличие от легенд и эпосов , сказки обычно не содержат более чем поверхностных упоминаний о религии и реальных местах, людях и событиях; они происходят « однажды », а не в реальном времени. [5]
Сказки встречаются как в устной, так и в литературной форме; название «сказка» (« conte de fées » по-французски) впервые приписала им мадам д'Ольнуа в конце 17 века. Многие из сегодняшних сказок произошли от многовековых историй, которые с вариациями появлялись в разных культурах по всему миру. [6]
Историю сказки проследить особенно трудно, поскольку выжить могут только литературные формы. Тем не менее, по мнению исследователей из университетов Дарема и Лиссабона , подобные истории могут возникать тысячи лет назад, некоторые из них относятся к бронзовому веку . [7] [8] Сказки и произведения на основе сказок пишутся и сегодня.
Джатаки , вероятно, являются старейшим собранием подобных сказок в литературе, а возраст большей части остальных явно превышает тысячу лет. Несомненно, большая часть (возможно, одна пятая) популярной литературы современной Европы заимствована из тех частей этой огромной массы, которые пришли на запад во время крестовых походов через арабов и евреев. [9]
Фольклористы классифицировали сказки по-разному. Индекс Аарне-Томпсона-Утера и морфологический анализ Владимира Проппа являются одними из наиболее примечательных. Другие фольклористы интерпретировали значение сказок, но ни одна школа не установила окончательно значения сказок.
Терминология
[ редактировать ]Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen или «чудо-сказка». [10] для обозначения жанра, а не сказки , практика, которой придается вес в определении Томпсона в его издании «Сказки» 1977 [1946] года :
«...рассказ некоторой длины, включающий последовательность мотивов или эпизодов. Он происходит в нереальном мире без определенного места или определенных существ и наполнен чудесным. В этой никогда не встречающейся стране скромные герои убивают противников, преуспевают в королевства и жениться на принцессах». [11]
Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: царевны и гусь-девочки; младшие сыновья и доблестные принцы; огры , гиганты , драконы и тролли ; злые мачехи и лжегерои ; феи-крестные и другие волшебные помощники , часто говорящие лошади, или лисы, или птицы ; стеклянные горы; а также запреты и нарушение запретов. [12]
Определение
[ редактировать ]Хотя сказка представляет собой отдельный жанр в рамках более широкой категории народных сказок, определение произведения как сказки является источником серьезных споров. [13] Сам термин происходит от перевода « Сказки о феях» мадам Д'Ольнуа , впервые использованного в ее сборнике в 1697 году. [14] В просторечии сказки смешиваются с баснями о зверях и другими народными сказками, и ученые расходятся во мнениях относительно того, в какой степени присутствие фей и/или подобных мифических существ (например, эльфов , гоблинов , троллей следует воспринимать , гигантов, огромных монстров или русалок). как дифференциатор. Владимир Пропп в своей «Морфологии народной сказки » подверг критике общепринятое различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержат как фантастические элементы, так и животных. [15] Тем не менее, чтобы отобрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские сказки , отнесенные к фольклору ( индекс Аарне-Томпсона-Утера 300–749) - в системе каталогизации, которая проводила такое различие, - чтобы получить четкий набор сказок. [16] Его собственный анализ идентифицировал сказки по элементам сюжета, но сам по себе он подвергался критике, поскольку анализ с трудом поддается анализу сказок, не предполагающих квеста , и, кроме того, те же элементы сюжета встречаются и в несказочных сказках. работает. [17]
Меня спросили, что такое сказка? Я должен ответить: «Читай Ундину : это сказка … из всех сказок, которые я знаю, я считаю Ундину самой красивой».
— Джордж Макдональд , «Фантастическое воображение».
Как Стит Томпсон отмечает , говорящие животные и присутствие волшебства, кажется, более характерны для сказки, чем сами феи . [18] Однако одно только наличие говорящих животных не делает сказку сказкой, особенно когда животное явно представляет собой маску на человеческом лице, как в баснях . [19]
В своем эссе « О сказках » Дж . Р. Р. Толкин согласился с исключением слова «фей» из определения, определив сказки как рассказы о приключениях людей в Фейри , стране фей, сказочных принцев и принцессы, гномы , эльфы и не только другие волшебные существа, но и многие другие чудеса. [20] Однако то же эссе исключает сказки, которые часто считают сказками, приводя в качестве примера «Сердце обезьяны », которое Эндрю Лэнг включил в «Книгу сказок сирени» . [19]
Стивен Суонн Джонс определил наличие волшебства как особенность, по которой сказки можно отличить от других видов народных сказок. [21] Дэвидсон и Чаудри называют «трансформацию» ключевой особенностью жанра. [10] С психологической точки зрения Жан Кириак доказывал необходимость фантастического в этих повествованиях. [22]
Что касается эстетических ценностей, Итало Кальвино назвал сказку ярким примером «быстроты» в литературе из-за экономии и краткости сказок. [23]
История жанра
[ редактировать ]Первоначально рассказы, которые в наше время считались сказками, не выделялись в отдельный жанр. Немецкий термин « Märchen » происходит от старого немецкого слова « Mär », что означает новость или сказка. [24] Слово « Märchen » — уменьшительное от слова « Mär », поэтому оно означает «маленькая история». Вместе с общим началом « когда-то давно » это говорит нам о том, что сказка или märchen изначально представляла собой небольшой рассказ, произошедший давным-давно, когда мир еще был волшебным. (Действительно, на одно обычное немецкое начало меньше : «В старые времена, когда желание еще было действенным».) [25]
Французские писатели и исполнители жанра conte de fées часто включали в свои рассказы фей; название жанра в английском переводе стало «сказкой» и «постепенно затмило более общий термин «народная сказка», охватывающий широкий спектр устных сказок». [26] Джек Зипес также объясняет этот сдвиг изменением социально-политических условий в семнадцатом и восемнадцатом веках, которые привели к тривиализации этих историй высшими классами. [26]
Корни жанра берут свое начало в различных устных рассказах, переданных в европейских культурах. Жанр был впервые отмечен писателями эпохи Возрождения , такими как Джованни Франческо Страпарола и Джамбаттиста Базиле , и стабилизировался благодаря работам более поздних коллекционеров, таких как Шарль Перро и братья Гримм . [27] В этой эволюции название было придумано, когда прециозы начали писать литературные рассказы; Мадам д'Ольнуа изобрела термин Conte de fée , или сказка, в конце 17 века. [28]
До определения жанра фэнтези многие произведения, которые теперь классифицировались бы как фэнтези, назывались «сказками», в том числе «Хоббит » Толкина , Джорджа Оруэлла и «Скотный двор» « Л. Фрэнка Баума Чудесный волшебник из страны Оз» . [29] Действительно, «О сказках» Толкина включает обсуждение построения мира и считается важной частью критики фэнтези. Хотя фэнтези, особенно поджанр сказочного фэнтези , во многом опирается на сказочные мотивы, [30] жанры теперь считаются отдельными.
Народные и литературные
[ редактировать ]Сказка, рассказанная устно, является подклассом народной сказки . Многие писатели писали в форме сказки. Это литературные сказки, или Kunstmärchen . [14] Самые старые формы, от Панчатантры до Пентамерона , демонстрируют значительную переработку устной формы. [31] Братья Гримм были одними из первых, кто попытался сохранить черты устных сказок. Однако рассказы, напечатанные под именем Гримм, были значительно переработаны, чтобы соответствовать письменной форме. [32]
Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих краев. [33] Литературная сказка вошла в моду в 17 веке и была разработана аристократками как салонная игра. Это, в свою очередь, способствовало сохранению устной традиции. По словам Джека Зипса , «тема разговоров состояла из литературы, нравов, вкуса и этикета, при этом все выступавшие стремились изобразить идеальные ситуации в наиболее эффективном ораторском стиле, который постепенно оказал бы существенное влияние на литературные формы». [34] Многие фольклористы XVIII века пытались восстановить «чистую» сказку, не загрязненную литературными версиями. И все же, хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до появления литературных форм, чистой народной сказки не существует, и каждая литературная сказка опирается на народные традиции, хотя бы в пародии. [35] Это делает невозможным проследить формы передачи сказки. Известно, что устные рассказчики читают литературные сказки, чтобы пополнить свой запас рассказов и трактовок. [36]
История
[ редактировать ]Устная традиция сказки возникла задолго до письменной страницы. Сказки рассказывались или разыгрывались драматично, а не записывались и передавались из поколения в поколение. Из-за этого история их развития по необходимости неясна и размыта. Сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех грамотных культурах. [а] [б] как в «Золотом осле» , включающем Амур и Психею ( римляне , 100–200 гг. н. э.), [41] или Панчатантра ( Индия 3 век до н. э.), [41] но неизвестно, в какой степени они отражают реальные народные сказки даже своего времени. Стилистические данные указывают на то, что в этих и многих более поздних сборниках народные сказки были переработаны в литературные формы. [31] Что они действительно показывают, так это то, что сказка имеет древние корни, более древние, чем сборник волшебных сказок «Тысяча и одна ночь» (составленный около 1500 года нашей эры). [41] такие как Викрам и Вампир и Бел и Дракон . Помимо таких сборников и отдельных сказок, в Китае даосские философы, такие как Лиецзы и Чжуанцзы, рассказывали сказки в своих философских трудах. [42] В более широком определении жанра первыми известными западными сказками являются сказки Эзопа (6 век до н.э.) в Древней Греции .
Ученые отмечают, что средневековая литература содержит ранние версии или предшественники более поздних известных сказок и мотивов, таких как благодарные мертвецы , «Любитель птиц» или поиски потерянной жены. [43] [с] Узнаваемые народные сказки также были переработаны как сюжеты народной литературы и устного эпоса. [46]
Джек Зипес пишет в книге « Когда мечты сбылись» : «Элементы сказки есть в Чосера » «Кентерберийских рассказах , Эдмунда Спенсера » «Королеве фей и во многих пьесах Уильяма Шекспира ». [47] Короля Лира можно считать литературным вариантом таких сказок, как «Вода и соль» и «Капитан» . [48] Сама сказка вновь всплыла в западной литературе XVI и XVII веков, когда Шутливые ночи Страпаролы» « Джованни Франческо Страпарола (Италия, 1550 и 1553 гг.) [41] вставках которого содержится множество сказок, а также неаполитанские сказки Джамбаттисты Базиле (Неаполь, 1634–1636 гг.), [41] которые все сказки. [49] Карло Гоцци использовал множество сказочных мотивов в своих сценариях комедии дель арте . [50] в том числе и по мотивам «Любви к трем апельсинам» (1761). [51] Одновременно Пу Сунлин в Китае включил множество сказок в свой сборник « Странные рассказы из китайской студии» (опубликовано посмертно, 1766 г.). [42] описал его Юкен Фудзита из Университета Кейо как имеющий «репутацию самого выдающегося сборника рассказов». [52] Сама сказка стала популярной среди драгоценностей высшего сословия Франции (1690–1710). [41] и среди рассказанных в то время сказок были сказки о Лафонтене и графах Шарля Перро (1697), зафиксировавшие формы Спящей красавицы и Золушки . [53] Хотя в сборниках Страпаролы, Базиля и Перро содержатся древнейшие известные формы различных сказок, судя по стилистическим признакам, все писатели переписывали сказки ради литературного эффекта. [54]
Салонная эра
[ редактировать ]В середине 17 века среди интеллектуалов, посещавших салоны парижские , возникла мода на волшебные сказки. Эти салоны представляли собой регулярные собрания, устраиваемые известными аристократками, где женщины и мужчины могли собираться вместе, чтобы обсудить актуальные проблемы.
В 1630-х годах аристократические женщины начали собираться в собственных гостиных-салонах, чтобы обсудить темы по своему выбору: искусство и литература, политика и социальные вопросы, непосредственно волнующие женщин их сословия: брак, любовь, финансовые и социальные вопросы. физическая независимость и доступ к образованию. Это было время, когда женщинам было запрещено получать формальное образование. Некоторые из наиболее одаренных женщин-писательниц того периода вышли из этих первых салонов (например, Мадлен де Скюдери и мадам де Лафайет ), которые поощряли женскую независимость и преодолевали гендерные барьеры, определявшие их жизнь. Салоньеры особенно выступали за любовь и интеллектуальную совместимость между полами , выступая против системы договорных браков.
Где-то в середине 17 века страсть к салонной разговорной игре на сюжеты старинных народных сказок по салонам прокатилась . Каждый салоньер был призван пересказать старую сказку или переработать старую тему, придумывая новые остроумные истории, которые не только демонстрировали ловкость речи и воображение, но и лукаво комментировали условия аристократической жизни. Большое внимание уделялось способу подачи материала, который казался естественным и спонтанным. Декоративный язык сказок выполнял важную функцию: маскировал мятежный подтекст рассказов и пропускал их мимо придворной цензуры. Критика придворной жизни (и даже короля) включалась в экстравагантные и мрачные, резко антиутопические истории . Неудивительно, что в женских сказках часто фигурировали молодые (но умные) аристократические девушки, жизнь которых зависела от произвола отцов, королей и старых злых фей, а также сказки, в которых группы мудрых фей (т. е. умных, независимых женщины) вмешались и привели все в порядок.
Салонные « сказки в том виде, в каком они были первоначально написаны и опубликованы, сохранились в монументальном произведении под названием Кабинет феев» , огромном сборнике рассказов 17 и 18 веков. [14]
Более поздние работы
[ редактировать ]Первыми собирателями, предпринявшими попытку сохранить не только сюжет и персонажей сказки, но и стиль, в котором они были рассказаны, были братья Гримм , собиравшие немецкие сказки; по иронии судьбы это означало, что их первое издание (1812 и 1815 гг.) [41] остается сокровищем для фольклористов, они переписывали сказки в более поздних изданиях, чтобы сделать их более приемлемыми, что обеспечило их продажи и последующую популярность их произведений. [55]
Такие литературные формы не просто заимствовали сказку, но и, в свою очередь, оказали влияние на сказки. Братья Гримм отвергли несколько сказок для своего сборника, хотя они были рассказаны им устно немцами, потому что сказки заимствованы у Перро, и пришли к выводу, что, таким образом, это французские , а не немецкие сказки; таким образом, устная версия « Синей Бороды » была отвергнута, а рассказ о Маленькой Шиповниковой Розе , явно связанный со « Спящей красавицей » Перро, был включен только потому, что Якоб Гримм убедил своего брата, что фигура Брюнхильды из гораздо более ранней скандинавской мифологии доказывает что спящая принцесса — это подлинно германский фольклор. [56]
Это размышление о том, следует ли сохранять « Спящую красавицу» , отражало распространенное среди фольклористов XIX века убеждение: народная традиция сохраняла сказки в формах доисторических времен, за исключением тех случаев, когда они «загрязнялись» такими литературными формами, что побуждало людей рассказывать недостоверные сказки. [57] Сельские, неграмотные и необразованные крестьяне, если бы они были должным образом изолированы, были бы народом и рассказывали бы чистые народные сказки. [58] Иногда они считали сказки своего рода окаменелостью, остатками некогда идеальной сказки. [59] Однако дальнейшие исследования пришли к выводу, что сказки никогда не имели фиксированной формы и, несмотря на литературное влияние, рассказчики постоянно видоизменяли их в своих целях. [60]
Работы братьев Гримм оказали влияние на других коллекционеров, одновременно вдохновив их на сбор сказок и заставив их в духе романтического национализма поверить в то, что сказки той или иной страны особенно репрезентативны для нее, пренебрегая межкультурными различиями. влияние. Среди оказавших влияние были русский Александр Афанасьев (впервые опубликованный в 1866 г.), [41] норвежцы Питер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо (впервые опубликовано в 1845 году), [41] румын Петре Испиреску (впервые опубликован в 1874 г.), англичанин Джозеф Джейкобс (впервые опубликован в 1890 г.), [41] и Джеремайя Кертин , американец, собиравший ирландские сказки (впервые опубликованные в 1890 году). [35] Этнографы собирали сказки по всему миру, находя подобные сказки в Африке, Америке и Австралии; Эндрю Лэнг смог использовать не только письменные сказки Европы и Азии, но и собранные этнографами, чтобы пополнить свою серию «цветных» сказок . [61] Они также поощряли других коллекционеров сказок, как, например, когда Йей Теодора Одзаки создал сборник « Японские сказки» (1908) после поддержки Ланга. [62] Одновременно такие писатели, как Ганс Христиан Андерсен и Джордж Макдональд, продолжили традицию литературных сказок. Творчество Андерсена иногда опиралось на старые народные сказки, но чаще использовало сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках. [63] Макдональд включил сказочные мотивы как в новые литературные сказки, такие как «Светлая принцесса» , так и в произведения жанра, ставшего потом фэнтези, как в «Принцесса и леший» или «Лилит» . [64]
Межкультурная передача
[ редактировать ]Две теории происхождения попытались объяснить общие элементы сказок, разбросанных по континентам. Во-первых, любая история возникла из одной точки происхождения, которая затем распространялась на протяжении веков; во-вторых, такие сказки основаны на обычном человеческом опыте и поэтому могут появляться отдельно в самых разных источниках. [65]
Сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами распространены в самых разных культурах. Многие исследователи считают, что это вызвано распространением таких сказок, поскольку люди повторяют сказки, услышанные ими в чужих странах, хотя устный характер не позволяет проследить путь иначе, как путем умозаключений. [66] Фольклористы пытались определить происхождение по внутренним свидетельствам, которые не всегда могут быть ясными; Джозеф Джейкобс , сравнивая шотландскую сказку «Всадница загадок» », собранной братьями Гримм с версией «Загадка , отметил, что в «Всаднице загадок» один герой вступает в полигамный брак, что может указывать на древний обычай, но в «Загадке » более простая загадка могла бы свидетельствовать о большей древности. [67]
Фольклористы «финской» (или историко-географической) школы пытались отнести сказки к их происхождению, но безуспешно. [68] Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной территории и времени, более очевидно, как, например, при рассмотрении влияния сказок Перро на сказки, собранные братьями Гримм. «Маленькая шиповниковая роза», по-видимому, происходит от » « Спящей красавицы Перро , поскольку сказка братьев Гримм кажется единственным независимым немецким вариантом. [69] Точно так же тесное совпадение между началом версии « Красной Шапочки» братьев Гримм и сказкой Перро указывает на влияние, хотя версия братьев Гримм добавляет другой финал (возможно, заимствованный из «Волка и семерых козлят »). [70]
Сказки имеют тенденцию приобретать колорит своего места за счет выбора мотивов, стиля, в котором они рассказаны, а также изображения персонажей и местного колорита. [71]
Братья Гримм считали, что европейские сказки произошли от культурной истории, общей для всех индоевропейских народов, и поэтому были древними и намного старше письменных источников. Эта точка зрения подтверждается исследованиями антрополога Джейми Техрани и фольклориста Сары Граса да Силва с использованием филогенетического анализа , метода, разработанного биологами-эволюционистами для отслеживания родства живых и ископаемых видов . Среди проанализированных сказок были «Джек и бобовый стебель» , восходящие ко времени разделения восточной и западной индоевропейской Европы, более 5000 лет назад. И «Красавица и чудовище», и «Румпельштильцхен», судя по всему, были созданы около 4000 лет назад. История «Кузнеца и дьявола» ( «Сделка с дьяволом» ), судя по всему, относится к бронзовому веку , около 6000 лет назад. [7] Различные другие исследования сходятся во мнении, что некоторые сказки, например, о девушке-лебеде , [72] [73] [74] могли вернуться к верхнему палеолиту.
Ассоциация с детьми
[ редактировать ]Первоначально взрослые были зрителями сказки так же часто, как и дети. [75] Литературные сказки появились в произведениях, предназначенных для взрослых, но в 19-20 веках сказка стала ассоциироваться с детской литературой.
Пресьезы . , в том числе мадам д'Ольнуа , предназначали свои произведения для взрослых, но считали их источником сказки, которые слуги или другие женщины из низшего сословия рассказывали детям [76] Действительно, в романе того времени, изображающем жениха графини, предлагающего рассказать такую историю, графиня восклицает, что любит сказки, как будто она еще ребенок. [76] поздних драгоценностей Среди Жанна-Мари Лепренс де Бомон отредактировала версию « Красавицы и чудовища» для детей, и именно ее рассказ сегодня наиболее известен. [77] Братья Гримм назвали свой сборник «Детские и бытовые сказки» и переписали свои сказки после жалоб на то, что они не подходят для детей. [78]
В современную эпоху сказки переделали так, чтобы их можно было читать детям. Братья Гримм сосредоточились в основном на сексуальных отсылках; [79] Рапунцель в первом выпуске рассказала о визитах принца, спросив, почему ее одежда стала тесной, что позволило ведьме сделать вывод, что она беременна, но в последующих выпусках небрежно показала, что принца было легче вытащить, чем ведьму. [80] С другой стороны, во многих отношениях насилие — «особенно при наказании злодеев» — возросло. [81] Другие, более поздние изменения исключили насилие; Дж . Р. Р. Толкин отметил, что из «Можжевельника» часто вырезали людоедское рагу. в версии, предназначенной для детей, [82] Морализирующее напряжение в викторианскую эпоху изменило классические сказки, чтобы преподавать уроки, как, например, когда Джордж Крукшанк переписал «Золушку» в 1854 году, включив в нее темы воздержания . Его знакомый Чарльз Диккенс возражал: «В утилитарный век, а не во все другие времена, уважение к сказкам имеет первостепенное значение». [83] [84]
Психоаналитики, такие как Бруно Беттельхайм , которые считали жестокость старых сказок показателем психологических конфликтов, резко критиковали это очищение, поскольку оно ослабляло их полезность как для детей, так и для взрослых как способов символического решения проблем. [85] Сказки учат детей, как справляться с трудными временами. Цитируя Ребекку Уолтерс (2017, стр. 56): «Сказки и народные сказки являются частью культурного заповедника, который можно использовать для преодоления детских страхов … и дать им некоторую ролевую подготовку в подходе, который уважает детское окно толерантности». Эти сказки учат детей поступать в определенных социальных ситуациях и помогают им найти свое место в обществе. [86] Сказки преподают детям и другие важные уроки. Например, Цицани и др. провел исследование на детях, чтобы определить пользу сказок. Родители детей, принявших участие в исследовании, обнаружили, что сказки, особенно их цвета, активизируют воображение ребенка во время их чтения. [87] Юнгианский аналитик и исследователь сказок Мария Луиза фон Франц интерпретирует сказки. [д] основано на взгляде Юнга на сказки как на спонтанный и наивный продукт души, который может лишь выразить то, что такое душа. [88] Значит, она смотрит на сказки как на образы разных фаз переживания реальности души. Они являются «самым чистым и простейшим выражением коллективных бессознательных психических процессов» и «они представляют архетипы в их простейшей, самой простой и краткой форме», поскольку они менее перекрыты сознательным материалом, чем мифы и легенды. «В этой чистой форме архетипические образы дают нам лучшие ключи к пониманию процессов, происходящих в коллективной психике». «Сказка сама по себе является лучшим объяснением самой себе; т. е. ее смысл содержится в совокупности ее мотивов, связанных нитью рассказа. [...] Всякая сказка представляет собой относительно замкнутую систему, соединяющую один существенный психологический смысл. которая выражена в ряде символических картин и событий и в них обнаруживается». «Я пришел к выводу, что все сказки пытаются описать один и тот же психический факт, но факт настолько сложный, далеко идущий и настолько трудный для нас, чтобы осознать его во всех его различных аспектах, что сотни сказок и тысячи повторений с вариацией музыканта необходимы до тех пор, пока этот неизвестный факт не будет доведен до сознания, и даже тогда тема не будет исчерпана, что Юнг называет Самостью, которая является психической реальностью коллективного бессознательного [...] Каждый. Архетип по своей сути является лишь одним из аспектов коллективного бессознательного, а также всегда представляет собой все коллективное бессознательное. [89]
Другие известные люди отметили важность сказок, особенно для детей. Например, Г. К. Честертон утверждал, что «Сказки не вызывают у детей страха или какой-либо формы страха; сказки не дают ребенку представления о зле или уродстве; ребенок уже есть, потому что он уже есть в мире. Сказки не дают ребенку первого представления о призраке. Сказки дают ребенку первое четкое представление о возможной победе над призраком. поскольку у него было воображение. Сказка дает ему святого Георгия, способного убить дракона». [90] Альберт Эйнштейн однажды показал, насколько важны, по его мнению, сказки для детского интеллекта, в цитате: «Если вы хотите, чтобы ваши дети были умными, читайте им сказки. Если вы хотите, чтобы они были более умными, читайте им больше сказок». [91]
Адаптация сказок для детей продолжается. Уолта Диснея Влиятельный фильм «Белоснежка и семь гномов» был в значительной степени (хотя, конечно, не исключительно) предназначен для детского рынка. [92] Аниме « Волшебная принцесса Минки Момо» основано на сказке Момотаро . [93] Джек Зипес много лет работал над тем, чтобы сделать старые традиционные истории доступными для современных читателей и их детей. [94]
Материнство
[ редактировать ]Во многих сказках фигурирует отсутствующая мать, например в « Красавице и Чудовище », « Русалочке », « Красной Шапочке » и « Ослиной Шкурке », где мать умерла или отсутствует и не может помочь героиням. Матери изображаются отсутствующими или злыми в самых популярных современных версиях сказок, таких как « Рапунцель », « Белоснежка », « Золушка » и « Гензель и Гретель ».некоторые менее известные сказки или варианты, такие как те, что можно найти в томах под редакцией Анджелы Картер и Джейн Йолен, изображают матерей в более позитивном свете. [95]
Главный герой Картер в «Кровавой палате» - обедневшая студентка, играющая на фортепиано, вышедшая замуж за маркиза , который был намного старше ее, чтобы «изгнать призрак бедности». Эта история представляет собой вариант «Синей Бороды» , рассказа о богатом человеке, который убивает множество молодых женщин. Главный герой Картер, имя которого не названо, описывает свою мать как «орлиную» и «неукротимую». Ее мать изображена как женщина, готовая к насилию, вместо того, чтобы прятаться от него или приносить себя в жертву ему. Главная героиня вспоминает, как ее мать хранила «старинный служебный револьвер» и однажды «собственной рукой застрелила тигра-людоеда». [95]
Современные сказки
[ редактировать ]Литературный
[ редактировать ]В современной литературе многие авторы использовали форму сказок по разным причинам, например, для изучения человеческого состояния с помощью простой структуры, которую предоставляет сказка. [96] Некоторые авторы стремятся воссоздать ощущение фантастики в современном дискурсе. [97] Некоторые писатели используют сказочные формы для решения современных проблем; [98] это может включать в себя использование психологических драм, заложенных в истории, как, например, когда Робин МакКинли пересказал «Ослиную шкуру» как роман «Оленья шкура » с акцентом на жестокое обращение отца рассказа со своей дочерью. [99] Иногда, особенно в детской литературе, сказки пересказываются с изюминкой просто для комического эффекта, например, «Вонючий сырный человечек» Джона Шешки и «Сказки ASBO» Криса Пилбима. Общим комическим мотивом является мир, в котором происходят все сказки, и герои осознают свою роль в рассказе. [100] например, в сериале «Шрек» .
У других авторов могут быть особые мотивы, такие как мультикультурная или феминистская переоценка преимущественно евроцентристских сказок с преобладанием мужского пола, подразумевающая критику старых повествований. [101] Фигура девушки, терпящей бедствие, особенно подверглась нападкам со стороны многих критиков-феминисток. Примеры переворота повествования, отвергающие эту фигуру, включают «Принцессу в бумажном пакете » Роберта Мюнша , книгу с картинками, предназначенную для детей, в которой принцесса спасает принца, « Анджелы Картер » Кровавую палату , в которой пересказывается ряд сказок с женской точки зрения. и современная интерпретация Саймоном Худом различных популярных классических произведений. [ нужна ссылка ]
Существует также множество современных эротических пересказов сказок, явно основанных на оригинальном духе сказок и предназначенных специально для взрослых. Современные пересказы сосредоточены на изучении сказки посредством использования эротики, откровенной сексуальности, темных и / или комических тем, расширения прав и возможностей женщин, фетиша и БДСМ , мультикультурных и гетеросексуальных персонажей. Cleis Press выпустила несколько эротических антологий на сказочную тематику, в том числе Fairy Tale Lust , Lustful Ever After и A Princess Bound .
Может быть, трудно установить границу между сказками и фантазиями , в которых используются сказочные мотивы или даже целые сюжеты, но различие обычно проводится даже в произведениях одного автора: «Лилит» и «Фантаст» Джорджа Макдональда считаются фантазиями. , а его « Светлую принцессу », « Золотой ключик » и «Мудрую женщину» принято называть сказками. Наиболее заметное отличие состоит в том, что сказочные фантазии, как и другие фантазии, используют романные писательские условности прозы, характеристик или обстановки. [102]
Фильм
[ редактировать ]Сказки разыгрываются драматично; записи об этом есть в комедии дель арте , [103] и позже в пантомиме . [104] В отличие от устной и литературной формы сказки в кино считаются одним из наиболее эффективных способов донести историю до зрителя. Появление кино привело к тому, что такие истории можно было представить более правдоподобно, с использованием спецэффектов и анимации. Компания Уолта Диснея оказала значительное влияние на развитие киносказок. Некоторые из самых ранних короткометражных немых фильмов студии Диснея были основаны на сказках, а некоторые сказки были адаптированы в короткометражки в музыкально-комедийном сериале « Глупая симфония », например «Три поросенка » . Уолта Диснея Первый полнометражный фильм «Белоснежка и семь гномов» , вышедший в 1937 году, стал новаторским фильмом для сказок и, вообще, фэнтези в целом. [92] С затратами более 400 процентов бюджета и более чем 300 художниками, ассистентами и аниматорами, «Белоснежка и семь гномов» были, возможно, одним из самых востребованных рабочих кадров в то время. [105] Студия даже наняла Дона Грэма для открытия программ обучения анимации для более чем 700 сотрудников. [106] использовала танцовщицу Марджори Селест . Что касается захвата движения и выражения индивидуальности, для достижения наилучших результатов студия от начала и до конца [106] Дисней и его творческие преемники неоднократно возвращались к традиционным и литературным сказкам с такими фильмами, как «Золушка» (1950), «Спящая красавица» (1959), «Русалочка» (1989) и «Красавица и чудовище» (1991). Влияние Диснея помогло утвердить жанр сказок как жанр для детей, и некоторые обвиняли его в искажении сурового натурализма - а иногда и несчастливых концов - многих народных сказок. [99] Однако другие отмечают, что смягчение сказок произошло задолго до Диснея, причем некоторые из них были сделаны даже самими братьями Гримм. [107] [108]
Многие экранизированные сказки были созданы в первую очередь для детей: от более поздних произведений Диснея до пересказа Александром Роу « Василиссы Прекрасной» — первого советского фильма , в котором русские народные сказки использованы в крупнобюджетном полнометражном фильме. [109] Другие использовали условности сказок для создания новых историй с чувствами, более соответствующими современной жизни, как в «Лабиринте» . [110] «Мой сосед Тоторо» , «Никогда и счастливо» и фильмы Мишеля Оцелота . [111]
Другие произведения пересказывают знакомые сказки в более мрачном, более ужасающем или психологическом варианте, ориентированном в первую очередь на взрослых. Ярким примером является Жана Кокто . «Красавица и чудовище» [112] и «Компания волков» , основанная на Анджелы Картер пересказе «Красной Шапочки» . [113] Так и принцесса Мононоке , [114] Лабиринт Фавна , [115] Суспирия и Спайк [116] создавать новые рассказы в этом жанре на основе сказочных и фольклорных мотивов.
В комиксах и мультсериалах «Песочный человек» , « Девушка-революционерка Утена» , «Принцесса Туту» , «Басни» и «МЭР» в разной степени используются стандартные сказочные элементы, но их точнее отнести к сказочному фэнтези из-за определенных мест и персонажей, которые составляют более длинное повествование. требует.
Более современной кинематографической сказкой могла бы стать Лукино Висконти » «Нотти Бьянка в главной роли с Марчелло Мастроянни до того, как он стал суперзвездой. Он включает в себя множество романтических условностей сказок, однако действие происходит в Италии после Второй мировой войны и заканчивается реалистично.
В последние годы Disney доминирует в индустрии сказочных фильмов, переделывая свои анимационные фильмы-сказки в живое действие. Примеры: «Малефисента» (2014), «Золушка» (2015), «Красавица и чудовище» (2017) и так далее.
Узоры
[ редактировать ]При любом сравнении сказок быстро обнаруживается, что многие сказки имеют общие черты друг с другом. Двумя наиболее влиятельными классификациями являются классификации Антти Аарне , пересмотренные Ститом Томпсоном в классификационную систему Аарне-Томпсона , и Владимира Проппа «Морфология народной сказки» .
Аарне-Томпсон
[ редактировать ]Эта система группирует сказки и народные сказки по общему сюжету. Общие, отличительные черты выбираются, чтобы решить, какие сказки сгруппированы вместе. Поэтому многое зависит от того, какие характеристики считаются решающими.
Например, такие сказки, как «Золушка» — «в которых преследуемая героиня с помощью феи-крестной или аналогичного волшебного помощника посещает событие (или три), в котором она завоевывает любовь принца и считается его настоящей невестой» — «относятся к типу 510 — преследуемая героиня. Некоторые из таких сказок : «Чудесная береза »; Ашенпуттель ; Кэти Вуденклоук ; История Тэма и Кэма ; Е Сянь ; Кэп О'Раш ; кошачья кожа ; Ярмарка, Коричневая и Дрожащая ; Финетт Сендрон ; Аллерлейрау .
Дальнейший анализ сказок показывает, что в «Золушке» , «Чудесной березке» , «Истории Тэма и Кэма» , «Е Сянь » и «Ашенпуттель » героиня преследуется мачехой и ей отказывают в разрешении пойти на бал или другое мероприятие, а в «Ярмарке» Браун и Тремблинг и Финетт Сендрон, написанные ее сестрами и другими женскими фигурами, сгруппированы как 510A; в то время как в «Капсуле» , «Кошачьей шкуре » и «Аллерлейрау» героиня изгнана из дома из-за преследований отца и вынуждена работать на кухне в другом месте, и они сгруппированы как 510B. Но в «Кэти Деревянный Плащ » она изгнана из дома из-за преследований мачехи и вынуждена работать на кухне в другом месте, а в «Таттеркоутс » дедушка не разрешает ей пойти на бал. Учитывая эти черты, общие для обоих типов 510, Кэти ВуденПлащ классифицируется как 510А, потому что злодейка является мачехой, а Ворвань - как 510В, потому что дедушка исполняет роль отца.
Слабая сторона этой системы заключается в невозможности классифицировать части сказки как мотивы. Рапунцель - это тип 310 (Дева в Башне), но он начинается с того, что ребенка требуют в обмен на украденную еду, как и Паддоки ; но Паддоки не девушка в сказке «Башня», в отличие от «Канарского принца» , который начинается с ревнивой мачехи.
В нем также можно сделать акцент на общих элементах, поскольку фольклорист описывает «Черного быка Норроуэя» как ту же историю, что и «Красавица и чудовище» . Это может быть полезно в качестве сокращения, но также может стереть цвет и детали истории. [117]
Морфология
[ редактировать ]Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок , но его анализ оказался полезным и для сказок других стран. [118] [ нужна страница ] Раскритиковав типовой анализ Аарне-Томпсона за игнорирование того, что мотивы выполняют в рассказах, а также за то, что используемые мотивы не были четко различимы, [119] он проанализировал сказки на предмет функции, которую выполнял каждый персонаж и действие, и пришел к выводу, что сказка состоит из тридцати одного элемента («функций») и семи персонажей или «сфер действия» («царевна и ее отец» представляют собой единую сферу). ). Хотя не все элементы были необходимы для всех сказок, когда они появлялись, они появлялись в неизменном порядке – за исключением того, что каждый отдельный элемент мог быть отрицательным дважды, так что он появлялся три раза , как в случае, когда в «Брате и сестре» брат дважды сопротивляется питью из заколдованных ручьев, так что третий очаровывает его. [120] 31 функция Проппа также попадает в шесть «стадий» (подготовка, усложнение, перенос, борьба, возвращение, узнавание), причем стадия также может повторяться, что может влиять на воспринимаемый порядок элементов.
Одним из таких элементов является донор , который оказывает герою магическую помощь, часто после его тестирования. [121] В «Золотой птице » говорящая лиса испытывает героя, предостерегая его от входа в корчму, и в случае успеха помогает ему найти предмет своего поиска; в «Мальчике, который рисовал кошек » священник советовал герою оставаться на ночь в маленьких местах, что защищает его от злого духа; в «Золушке » фея-крестная дает Золушке платья, необходимые ей для посещения бала, как это делают духи их матерей в «Баванг Путих Баванг Мера» и «Чудесная береза» ; в «Сестре-лисе» буддийский монах дарит братьям волшебные бутылки для защиты от духа лисы . Роли могут быть более сложными. [122] В «Красном Эттине » роль разделена на мать — «которая предлагает герою весь путеводительный торт со своим проклятием или половину с ее благословением» — и когда он берет половину, фею, которая дает ему совет; в «Мистере Симигдали» солнце, луна и звезды дарят героине волшебный дар. Персонажи, которые не всегда являются донорами, могут действовать как доноры. [123] В «Калло и гоблинах» гоблины-злодеи тоже дарят героине подарки, потому что их обманули; в «Скиппейтаро» злые кошки выдают герою свою тайну, давая ему возможность победить их. В других сказках, таких как « История о юноше, который пошел узнать, что такое страх» , донор не упоминается.
Между этим проведены аналогии с анализом мифов о путешествии героя . [124]
Интерпретации
[ редактировать ]Многие сказки интерпретировались исходя из их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация рассматривала многие сказки, в том числе «Гензель и Гретель» , «Спящую красавицу » и «Короля-лягушку» , как солнечные мифы ; впоследствии этот способ интерпретации стал менее популярным. [125] Фрейдистский , юнгианский и другие психологические анализы также объяснили множество историй, но ни один из способов интерпретации не утвердился окончательно. [126] [ нужна страница ]
Конкретные анализы часто подвергались критике. [ кем? ] за придание большого значения мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходит из-за того, что один экземпляр сказки рассматривается как окончательный текст, в котором сказка рассказана и пересказана во многих вариациях. [127] В вариантах « Синей Бороды » любопытство жены выдается окровавленным ключом , разбитым яйцом или пением розы, которую она носила , не влияя на историю, но интерпретации конкретных вариантов утверждают, что конкретный объект является целостным. к сказке. [128]
Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Много [ количественно ] Немецкие фольклористы, полагая, что в сказках сохранились детали древних времен, использовали сказки братьев Гримм для объяснения древних обычаев. [85]
Согласно одному из подходов, топография европейского Мерхена отражает период сразу после последнего ледникового периода . [129] Другие фольклористы объясняли фигуру злой мачехи историческим/социологическим контекстом: многие женщины действительно умирали при родах, их мужья вступали в повторный брак, а новые мачехи конкурировали с детьми от первого брака за ресурсы. [130]
В лекции 2012 года Джек Зипес читает сказки как примеры того, что он называет «ребилдизмом». Он предполагает, что в сказках есть ужасные аспекты, которые (помимо прочего) заставляют детей мириться с жестоким обращением и даже насилием. [131]
Сказки в музыке
[ редактировать ]Сказки вдохновили музыку, а именно оперу, например французскую Opéra féerie и немецкую Märchenoper . » Гретри Французские примеры включают «Земир и Азор Обера и «Бронзовый рыцарь» » Моцарта , немецкие оперы — «Волшебная флейта Гумпердинка , «Гензель и Гретель» » Зигфрида Вагнера , во всем виновата «Хютхен ! , основанный на многих сказках, и «Клюге» Карла Орфа .
Балет также является благодатной почвой для воплощения сказок в жизнь. Игоря Стравинского Первый балет «Жар-птица» использует в своем произведении элементы различных классических русских сказок.
Даже современные сказки написаны с целью вдохновения в музыкальном мире. «Девушка-ворон» Одри Ниффенеггер была написана, чтобы вдохновить на создание нового танца для Королевского балета в Лондоне. Песня «Singring and the Glass Guitar» американской группы Utopia, записанная для их альбома «Ra», называется «An Electrified Fairytale». Сочиненный четырьмя участниками группы, Роджером Пауэллом, Касимом Салтоном, Уилли Уилкоксом и Тоддом Рандгреном, он рассказывает историю кражи Стеклянной гитары Силами Зла, которую должны вернуть четыре героя.
Сборники
[ редактировать ]Авторы и работы:
Из многих стран
[ редактировать ]- Гарсиа Карседо, Пилар (2020): Между ведьмами и драконами. Сравнительное путешествие по традиционным сказкам мира. [132]
- Эндрю Ланга ( Цветные книги сказок 1890–1913)
- Вольфрам Эберхард (1909–1989)
- Говарда Пайла » «Чудо-часы
- Рут Мэннинг-Сандерс ( Уэльс , 1886–1988)
- Мировые сказки (Великобритания, 1979) Идриса Шаха
- Ричард Дорсон (1916–1981)
- Классические сказки с аннотациями (США, 2002) Марии Татар
Италия
[ редактировать ]- Пентамерон (Италия, 1634–1636) работы Джамбаттисты Базиле
- Джованни Франческо Страпарола (Италия, 16 век)
- Джузеппе Питре , итальянский собиратель сказок из родной Сицилии (Италия, 1841–1916).
- Лаура Гонценбах , швейцарская собирательница сицилийских народных сказок ( Швейцария , 1842–1878)
- Доменико Компаретти , итальянский учёный (Италия, 1835–1927)
- Томас Фредерик Крейн , американский юрист (США, 1844–1927)
- Эмма Пероди , итальянская писательница, автор казентинских народных сказок (Италия, 1850–1918)
- Луиджи Капуана , итальянский автор литературных сказок.
- Итальянские народные сказки (Италия, 1956) Итало Кальвино
Франция
[ редактировать ]- Шарль Перро (Франция, 1628–1703)
- Эсташ Ле Нобль , французский писатель литературных сказок (Франция, 1646–1711).
- Мадам д'Ольнуа (Франция, 1650–1705)
- Эммануэль Коскен , французский коллекционер сказок Лотарингии и один из первых сказочников-компаративистов (Франция, 1841–1919).
- Поль Себилло , собиратель сказок из Бретани , Франция (Франция, 1843–1918)
- Франсуа-Мари Люзель , французский собиратель бретонских сказок (Франция, 1821–1895).
- Шарль Делен , французский писатель и фольклорист (Франция, 1827–1877).
- Эдуард Рене де Лабуле , французский юрист, поэт и издатель народных и литературных сказок.
- Анри Пурра , французский коллекционер фольклора Оверни (1887–1959).
- Ахилл Миллиен , собиратель фольклора Ниверне (Франция, 1838–1927).
- Поль Деларю , создатель каталога французских народных сказок (Франция, 1889–1956).
Германия
[ редактировать ]- Сказки братьев Гримм (Германия, 1812–1857)
- Иоганн Карл Август Мусаус , немецкий писатель народных сказок немцев (5 томов; 1782–1786)
- Вильгельм Гауф , немецкий писатель и прозаик.
- Генрих Прёле , собиратель сказок на германском языке.
- Франц Ксавер фон Шенверт (Германия, 1810–1886)
- Адальберт Кун , немецкий филолог и фольклорист (Германия, 1812–1881)
- Альфред Камманн (1909–2008), коллекционер сказок ХХ века.
Бельгия
[ редактировать ]- Charles Polydore de Mont (Pol de Mont) ( Belgium , 1857–1931)
Великобритания и Ирландия
[ редактировать ]- Джозефа Джейкобса Две книги кельтских сказок и две книги английских народных сказок (1854–1916)
- Книга британских сказок Алана Гарнера (Великобритания, 1984) Алана Гарнера
- Староанглийские сказки преподобной Сабины Бэринг-Гулд (1895)
- Популярные сказки Вест-Хайленда ( Шотландия , 1862) Джона Фрэнсиса Кэмпбелла
- Иеремия Кертин , собиратель ирландских сказок и переводчик славянских сказок (Ирландия, 1835–1906)
- Патрик Кеннеди , ирландский педагог и фольклорист (Ирландия, ок. 1801–1873)
- Симус О Дуйлеарга , ирландский фольклорист (Ирландия, 1899–1980)
- Кевин Данахер , ирландский фольклорист (Ирландия, 1913-2002) Сказки ирландской деревни
- У.Б. Йейтс , ирландский поэт и издатель ирландских народных сказок.
- Питер и Пикси : Корнуоллские народные и сказки (Великобритания, 1958), Рут Мэннинг-Сандерс
Скандинавия
[ редактировать ]- Ганс Христиан Андерсен , датский автор литературных сказок ( Дания , 1805–1875)
- Хелена Нюблом , шведская писательница литературных сказок (Швеция, 1843–1926)
- Норвежские народные сказки ( Норвегия , 1845–1870) Питера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Мо.
- Шведские народные сказки и приключения (Швеция, 1844–1849) Гуннара Улофа Хильтен-Каваллиуса
- Август Бондесон , собиратель шведских сказок (1854–1906).
- Jyske Folkeminder Эвальда Тан Кристенсена ( Дания , 1843–1929)
- Свенд Грундтвиг , датский собиратель фольклора ( Дания , 1824–1883)
- Бенджамин Торп , английский исследователь англосаксонской литературы и переводчик нордических и скандинавских сказок (1782–1870)
- Йон Арнасон , коллекционер исландского фольклора.
- Аделина Риттершаус , немецкий филолог и переводчик исландских сказок
Эстония, Финляндия и Балтийский регион
[ редактировать ]- Сказки и рассказы финского народа ( Финляндия , 1852–1866) Ээро Салмелайнена
- Август Лескин , немецкий лингвист и собиратель балтийского фольклора (1840–1916).
- Уильям Форселл Кирби , английский переводчик финского фольклора и сказок (1844–1912)
- Йонас Басанавичюс , собиратель литовского фольклора (1851–1927).
- Мечисловас Давайнис-Сильвестрайтис , собиратель литовского фольклора (1849–1919).
- Петерис Шмитс , латвийский этнограф (1869–1938).
Россия
[ редактировать ]- Narodnye russkie skazki (Russia, 1855–1863) by Alexander Afanasyev
Чехия и Словакия
[ редактировать ]- Божена Немцова , писательница и собирательница чешских сказок (1820–1862).
- Альфред Вальдау , редактор и переводчик чешских сказок.
- Ян Карел Граше , писатель и издатель чешских сказок.
- Франтишек Лазецкий , издатель силезских сказок ( Slezské pohádky ) (1975–1977)
- Карел Яромир Эрбен , поэт, фольклорист и издатель чешских сказок (1811–1870)
- Август Хорислав Шкультеты , словацкий писатель (1819–1895).
- Павол Добшинский , собиратель словацких сказок (1828–1885).
- Альберт Вратислав , собиратель славянских сказок.
Польша
[ редактировать ]- Оскар Кольберг , польский этнограф, составитель нескольких польских народных сказок и сказок (1814–1890).
- Зигмунт Глогер , польский историк и этнограф (1845–1910).
- Болеслав Лесьмян , польский поэт (1877–1937).
- Корнель Макушиньский , польский писатель детской литературы и сказок (1884–1953).
Румыния
[ редактировать ]- Румынские легенды или сказки ( Румыния , 1874) Петре Испиреску
- Румынские сказки королевы Елизаветы Вид , написанные под псевдонимом Кармен Сильва. [133]
- Артур (1814–1875) и Альберт Шотты (1809–1847), немецкие фольклористы и собиратели румынских сказок.
- И. К. Фундеску (1836–1904)
- Ион Крянгэ , молдавско-румынский писатель, рассказчик и школьный учитель (1837-1889)
- Иоан Славичи , румынский писатель и журналист (1848–1925).
- Г. Дем. Теодореску , валашский/румынский фольклорист (1849–1900).
- Ион Поп-Ретеганул , румынский фольклорист (1853–1905)
- Лазар Шайняну , румынский фольклорист (1859–1934).
- Думитру Станческу , румынский фольклорист (1866–1899)
Балканский регион и Восточная Европа
[ редактировать ]- Луи Леже , французский переводчик славянских сказок (Франция, 1843–1923)
- Иоганн Георг фон Хан , австрийский дипломат и коллекционер албанского и греческого фольклора (1811–1869).
- Огюст Дозон , французский ученый и дипломат, изучавший албанский фольклор (1822–1890).
- Роберт Элси , немецкий албанолог канадского происхождения (Канада, 1950–2017).
- Донат Курти , албанский монах-францисканец, педагог, ученый и фольклорист (1903–1983).
- Антон Четта , албанский фольклорист, академик и профессор университета из Югославии (1920–1995).
- Люси Гарнетт , британская путешественница и фольклористка по Турции и балканскому фольклору (1849–1934).
- Фрэнсис Хиндес Грум , английский исследователь цыганского населения (Англия, 1851–1902)
- Вук Караджич , сербский филолог ( Сербия , 1787–1864)
- Элоди Лоутон , британская писательница и переводчица сербских сказок (1825–1908).
- Фридрих Саломон Краусс , собиратель южнославянского фольклора.
- Гашпер Крижник (1848–1904), собиратель словенских сказок.
Венгрия
[ редактировать ]- Элек Бенедек , венгерский журналист и собиратель венгерских сказок.
- Янош Эрдели , поэт, критик, писатель, философ, собиравший венгерские народные сказки.
- Дьюла Пап , этнограф, участвовавший в сборнике « Народные сказки мадьяр».
- Венгерская книга сказок Нандора Погани (1913). [134]
- Старые венгерские сказки (1895) графини Эммы Орчи и Монтегю Барстоу.
Испания и Португалия
[ редактировать ]- Фернан Кабальеро (Сесилия Бёль де Фабер) (Испания, 1796–1877)
- Франсиско Маспонс-и-Лаброс (Испания, 1840–1901)
- Антони Мария Альковер-и-Суреда , священник, писатель и собиратель каталонских сказок с Майорки ( Майорка , 1862–1932)
- Хулио Камарена , испанский фольклорист (1949–2004)
- Теофило Брага , собиратель португальских сказок ( Португалия , 1843–1924).
- Зофимо Консильери Педросо , португальский фольклорист ( Португалия , 1851–1910)
- Вентворт Вебстер , коллекционер баскского фольклора.
- Элси Спайсер Иллс , исследовательница иберийского фольклора (португальского и бразильского)
Армения
[ редактировать ]- Гарегин Серванцян (Гарегин Сруандзтеанц; епископ Ширванцдианц), этнолог и священнослужитель; издатель Хамова-Хотова (1884 г.)
- Ованес Туманян , армянский поэт и писатель, переработавший фольклорный материал в литературные сказки (1869–1923).
Средний Восток
[ редактировать ]- Антуан Галлан , французский переводчик «Тысячи и одной ночи» (Франция, 1646–1715)
- Гастон Масперо , французский переводчик египетских и ближневосточных сказок (Франция, 1846–1916).
- Хасан М. Эль-Шами , создатель каталожной классификации арабских и ближневосточных сказок.
- Амина Шах , британский антологизатор суфийских рассказов и народных сказок (1918–2014).
- Рафаэль Патай , исследователь еврейского фольклора (1910–1996).
- Говард Шварц , коллекционер и издатель еврейских народных сказок (1945–)
- Хеда Джейсон , израильский фольклорист
- Dov Noy , Israeli folklorist (1920–2013)
Турция
[ редактировать ]- Биллур Кёшк , сборник турецко-анатолийских рассказов
- Игнац Кунос , венгерский тюрколог и фольклорист (1860-1845).
- Пертев Наили Боратав , турецкий фольклорист (1907–1998).
- Калоглан ( Турция , 1923) автора Зия Гёкалп
Иран
[ редактировать ]- Артур Кристенсен , немецкий иранист и издатель иранских народных сказок (1875–1945).
- Фазл'олла Мохтади Собхи , иранский автор и издатель народных сказок (1897–1962).
Индийский субконтинент
[ редактировать ]- Панчатантра (Индия, III век до н.э.)
- Катхасарицагара , сборник индийского фольклора, составленный Сомадевой в 11 веке нашей эры.
- Маданакамараджа Катха , сборник южноиндийских сказок.
- Бурхи Ааир Садху , сборник ассамских сказок
- Тхакурмар Джули , сборник бенгальских сказок
- Лал Бехари Дей , преподобный и записыватель бенгальских сказок (Индия, 1824–1892)
- Джеймс Хинтон Ноулз , миссионер и коллекционер кашмирского фольклора
- Мейв Стоукс , британская писательница индийского происхождения (1866–1961).
- Джозефа Джейкобса Книга индийских сказок (1854–1916).
- Натесы Шастри Сборник тамильского фольклора (Индия) и перевод Маданакамараджи Катхи.
- Деревенские народные сказки Цейлона , три тома Х. Паркера (1910)
- Пандит Рам Гариб Чаубе и британский востоковед Уильям Крук
- Верье Элвин , этнограф и собиратель индийских народных сказок (1902–1964).
- А. К. Рамануджан , поэт и исследователь индийской литературы (1929–1993).
- Сантальские народные сказки , три тома Поля Олафа Боддинга (1925–29)
- Шобханасундари Мукхопадхьяй (1877–1937), индийский автор и собиратель сказок.
Америка
[ редактировать ]- Мариус Барбо , канадский фольклорист (Канада, 1883–1969)
- Женевьева Массиньон , исследователь и издатель французского акадского фольклора (1921–1966).
- Кармен Рой , канадский фольклорист (1919–2006).
- Джоэла Чендлера Харриса « Дядя Римус» Серия книг
- Сказки из страны странствий по облакам , Мари Кэмпбелл
- Рут Энн Мюзик , исследователь фольклора Западной Вирджинии (1897–1974)
- Вэнс Рэндольф , фольклорист, изучавший фольклор Озарков ( 1892–1980).
- Мексиканские популярные рассказы (Мексика, 2014) Фабио Морабито
- Рафаэль Риверо Орамас, коллекционер венесуэльских сказок. Автор El mundo de Tío Conejo , сборника сказок Тио Тигре и Тио Конехо.
- Америкако Паредес , автор, специализирующийся на фольклоре Мексики и мексикано-американской границы (1915–1999).
- Элси Клюс Парсонс , американский антрополог и собиратель сказок из стран Центральной Америки (Нью-Йорк, 1875–1941).
- Джон Олден Мейсон , американский лингвист и коллекционер фольклора Порто-Рико (1885–1967).
- Аурелио Маседонио Эспиноза старший. , исследователь испанского фольклора (1880–1958).
Бразилия
[ редактировать ]- Сильвио Ромеро , бразильский юрист и собиратель сказок (Бразилия, 1851–1914).
- Луис да Камара Каскудо , бразильский антрополог и этнолог (Бразилия, 1898–1986)
- Линдольфо Гомес , бразильский фольклорист (1875–1953)
- Марко Аурелио , современный писатель и фольклорист, автор книг Contos e Fábulas do Brasil и Contos Folclóricas Brasileiros .
Южная Корея
[ редактировать ]- Пэк Хи-на , автор «Облачного хлеба» (Южная Корея, 1971–)
- Хван Сон Ми , автор книги «Курица со двора» (Южная Корея, 1963–)
Африка
[ редактировать ]- Ганс Штумме , ученый и коллекционер североафриканского фольклора (1864–1936).
- Сигрид Шмидт , фольклорист; известна своей объемной серией Afrika erzählt («Африка повествует»). Десять томов представляют собой рассказы (с обширными комментариями), собранные автором в 1959–1962 и 1972–1997 годах (тома с 1 по 7 на немецком языке, тома с 8 по 10 на английском языке), в основном в Намибии . [135]
Азия
[ редактировать ]- Кунио Янагита (Япония, 1875–1962)
- Секи Кейго , японский фольклорист
- Лафкадио Хирн
- Йей Теодора Одзаки , переводчик японских народных сказок (1870–1932)
- Дин Фэнслер , профессор и исследователь филиппинского фольклора
Разнообразный
[ редактировать ]- Перепутанные сказки
- Сказки (США, 1965) Э. Э. Каммингса
- Сказки, впервые собранные: к которым приписаны две диссертации: 1. О пигмеях. 2. «О феях» (Англия, 1831 г.) Джозефа Ритсона .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Ученые Джон Т. Хонти и Гедеон Юэ утверждали существование сказок в античной и средневековой литературе, а также в классической мифологии. [38] [39]
- ^ Еще раньше, по словам профессора Берланги Фернандеса, элементы международного «Märchen» демонстрируют «точные параллели и темы (...), которые кажутся общими с греческим фольклором и более поздними традициями». [40]
- ^ Фольклорист Александр Хаггерти Краппе утверждал, что большинство исторических вариантов типов сказок восходят к средневековью, а некоторые засвидетельствованы в литературных произведениях классической древности . [44] Точно так же Фрэнсис Ли Атли показал, что средневековая кельтская литература и мифы о короле Артуре содержат узнаваемые мотивы типов сказок, описанных в международном указателе. [45]
- ↑ Подробное введение в интерпретацию сказок и основные термины юнгианской психологии (Анима, Анимус, Тень) см. в Franz 1970 .
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Йоргенсен, Жана (2022). Сказки 101: Доступное введение в сказки . Фокс Фолк Пресс. 372 страницы. ISBN 979-8985159233 .
- ^ Беттельхейм 1989 , с. 25 .
- ^ Томпсон, Стит (1972). "Сказка". В Личе, Мария; Фрид, Джером (ред.). Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Funk & Wagnalls . Фанк и Вагналлс . ISBN 978-0-308-40090-0 .
- ^ Мартин, Гэри. « Сказочный финал» – значение и происхождение этого словосочетания» . Фразеоискатель . Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
- ^ Оренштейн 2002 , с. 9.
- ^ Грей, Ричард (5 сентября 2009 г.). «Сказки имеют древнее происхождение» . Телеграф . Архивировано из оригинала 8 сентября 2009 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «История сказок насчитывает тысячи лет, говорят исследователи» . Новости Би-би-си . 20 января 2016 г. Архивировано из оригинала 3 января 2018 г. Проверено 20 января 2016 г.
- ^ Блейкмор, Эрин (20 января 2016 г.). «Сказки могут быть старше, чем вы когда-либо могли себе представить» . Журнал Смитсонион . Архивировано из оригинала 27 февраля 2019 года . Проверено 4 марта 2019 г.
- ^ Джейкобс, Джозеф (1892). Wikisource . . . п. 230 – через
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудри, Анна (2006). Спутник сказки . Бойделл и Брюэр. п. 39. ИСБН 978-0-85991-784-1 .
- ^ Томпсон 1977 , стр. 8.
- ^ Байатт 2004 , с. XVIII.
- ^ Хайнер, Хайди Энн. «Что такое сказка?» . Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Виндлинг, Терри (2000). «Les Contes de Fées: Литературные сказки Франции» . Царства Фэнтези . Архивировано из оригинала 28 марта 2014 года.
{{cite journal}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Пропп 1968 , с.
- ^ Пропп 1968 , с.
- ^ Суонн Джонс 1995 , с. 15.
- ^ Томпсон 1977 , стр. 55.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Толкин 1966 , с. 15.
- ^ Толкин 1966 , стр. 10–11.
- ^ Суонн Джонс 1995 , с. 8.
- ^ Джонс, Дж. «Психоанализ и сказки» . Файл Фрейда . Румынская ассоциация содействия психоанализу. Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 года . Проверено 13 марта 2013 г.
- ^ Кальвино, Итало (1988). Шесть памяток на следующее тысячелетие . Издательство Гарвардского университета. стр. 36–37. ISBN 0-674-81040-6 .
- ^ «Мархен» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 22 сентября 2022 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ Хили, Марти (19 января 2019 г.). «Марти Хили: Начни с чего угодно» . Айкен Стандарт . Архивировано из оригинала 30 января 2023 года . Проверено 30 января 2023 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Зипес, Джек (2002b). Разрушение волшебного заклинания: радикальные теории народных и сказок . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 28. ISBN 978-0-8131-7030-5 .
- ^ Zipes 2001 , стр. xi-xii.
- ^ Зипес 2001 , с. 858.
- ^ Аттебери 1980 , с. 83.
- ^ Мартин 2002 , стр. 38–42.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Суонн Джонс 1995 , с. 35.
- ^ Аттебери 1980 , с. 5.
- ^ Зипес 2001 , с. xii.
- ^ Зипес, Джек (2013). Сказка как миф/Миф как сказка . Университет Кентукки Пресс. стр. 20–21. ISBN 978-0-8131-0834-6 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Зипес 2001 , с. 846.
- ^ Дег 1988 , с. 73.
- ^ «Кагеро Бунко» (PDF) . Международная лига продавцов антикварной книги (ILAB) .
... многие писатели в этих странах были вдохновлены рассматривать Цзяньдэн Синьхуа как высший образец сочинения художественной литературы.
- ^ Хонти, Джон Т. (1936). «Кельтские исследования и исследования европейских народных сказок». Белоидеас . 6 (1): 33–39. дои : 10.2307/20521905 . JSTOR 20521905 .
- ^ Краппе, Александр Хаггерти (1925). «Обзор популярных статей». Заметки о современном языке . 40 (7): 429–431. дои : 10.2307/2914006 . JSTOR 2914006 .
- ^ Берланга Фернандес, Инмакулада (4 декабря 2017 г.). «Народные темы в литературе Азии (Дальний Восток). Связь с греческими мифами» [Народные темы в литературе Азии (Дальний Восток). Связь с греческими мифами. Альдаба (на испанском языке) (31): 239–252. doi : 10.5944/aldaba.31.2001.20465 (неактивен 3 апреля 2024 г.).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Хайнер, Хайди Энн. «Хронология сказок» . Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Робертс, Мосс, изд. (1979). "Введение". Китайские сказки и фантазии . Издательство Кнопф Даблдей. п. XVIII. ISBN 0-394-73994-9 .
- ^ Соверффи, Джозеф (июль 1960 г.). «Некоторые заметки по средневековым исследованиям и фольклору». Журнал американского фольклора . 73 (289): 239–244. дои : 10.2307/537977 . JSTOR 537977 .
- ^ Краппе, Александр Хаггерти (1962). Наука фольклора . Нью-Йорк: Barnes & Noble. стр. 14–15. OCLC 492920 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Атли, Фрэнсис Ли (1964). «Артурианский роман и международный метод народных сказок». Романская филология . 17 (3): 596–607. JSTOR 44939518 .
- ^ Бошкович-Стулли, Майя (1962). « Сюжеты народных сказок в хорватско-сербском эпосе». Народное искусство: Хорватский журнал этнологии и фольклористики (на хорватском языке). 1 (1): 15–36. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
- ^ Зипес 2007 , с. 12.
- ^ Митакидо, Соула; Манна, Энтони Л.; Канацули, Мельпомена (2002). Народные сказки Греции: Сокровищница наслаждений . Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Безлимитные библиотеки. п. 100. ИСБН 1-56308-908-4 .
- ^ Суонн Джонс 1995 , с. 38.
- ^ Виндлинг, Терри. «Белый, как рикотта, красный, как вино: магические знания Италии» . Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 3 октября 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
- ^ Кальвино 1980 , с. 738.
- ^ Фудзита, Юкен (1954). . « Введение в изучение «ляо чай чжи и» (Рёсай ши): с особым акцентом на позицию автора] Гейбун Кенкю [Гэйбун кэнкю] (на японском языке) (3): 49–61. . ISSN 0435-1630 . Архивировано 5 декабря 2022 г. CRID 1050282813926397312
- ^ Зипес 2007 , стр. 38–42.
- ^ Суонн Джонс 1995 , стр. 38–39.
- ^ Суонн Джонс 1995 , с. 40.
- ^ Мерфи, Дж. Рональд (2000). Сова, ворон и голубь: религиозный смысл волшебных сказок братьев Гримм . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515169-0 .
- ^ Зипес 2007 , с. 77.
- ^ Дег 1988 , стр. 66–67.
- ^ Опи, Айона ; Опи, Питер (1974). Классические сказки . Издательство Оксфордского университета. п. 17. ISBN 978-0-19-211559-1 .
- ^ Йолен, Джейн (2000). Коснитесь Магии . Литл-Рок, Арканзас: Августовский дом. п. 22. ISBN 0-87483-591-7 .
- ^ Ланг, Эндрю (1904). «Предисловие» . Книга Коричневой Феи . Архивировано из оригинала 4 марта 2007 года.
- ^ Одзаки, Йей Теодора. «Предисловие» . Японские сказки – через Sur La Lune.
- ^ Clute & Grant 1997 , стр. 26–27, «Ганс Христиан Андерсен».
- ^ Клют и Грант 1997 , с. 604, «Джордж Макдональд».
- ^ Оренштейн 2002 , стр. 77–78.
- ^ Зипес 2001 , с. 845.
- ^ Джейкобс, Джозеф (1895). Wikisource . . — через
- ^ Кальвино 1980 , с. хх.
- ^ Фельтен 2001 , с. 962.
- ^ Фельтен 2001 , стр. 966–967.
- ^ Кальвин 1980 , с. 21
- ^ Хатт, Гудмунд (1949). Азиатские влияния в американском фольклоре . Копенгаген: по заказу Эйнара Мунксгаарда. С. 94–96, 107. OCLC 21629218 .
- ^ Березкин, Юрий (2010). «Небесная дева и мировая мифология» . Ирис . 31 (31): 27–39. дои : 10.35562/iris.2020 .
- ^ д'Юи, Жюльен (2016). «Мотив женщины-птицы (Т111.2.) и его палеолитическое происхождение» . Французская мифология (265): 4. Архивировано из оригинала 7 июня 2022 года . Проверено 21 августа 2020 г.
- ^ Зипес 2007 , с. 1.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Зайферт, Льюис К. (1996). «Чудесное в контексте: место проведения конкурсов во Франции конца семнадцатого века». Сказки, сексуальность и гендер во Франции, 1690–1715 гг . стр. 59–98. дои : 10.1017/CBO9780511470387.005 . ISBN 978-0-521-55005-5 .
- ^ Зипес 2007 , с. 47.
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Байатт 2004 , стр. xlii – xliv.
- ^ Толкин 1966 , с. 31.
- ^ Бриггс 1967 , стр. 181–182.
- ^ «Мошенничество с феями» Чарльза Диккенса (1 октября 1853 г.)» . Викторианская паутина . 23 января 2006 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 г. . Проверено 13 марта 2013 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Зипес 2002а , с. 48.
- ^ Уолтерс, Ребекка (апрель 2017 г.). «Сказки, психодрама и методы действия: способы помочь травмированным детям исцелиться». Журнал психодрамы и социометрии . 16 (1): 53–60. дои : 10.1007/s11620-017-0381-1 . S2CID 151699614 .
- ^ Цицани, П.; Псиллиду, С.; Бациос, СП; Ливас, С.; Уранос, М.; Кассимос, Д. (март 2012 г.). «Сказки: компас для здорового развития детей - качественное исследование на греческом острове: Сказки: вневременная ценность». Ребенок: уход, здоровье и развитие . 38 (2): 266–272. дои : 10.1111/j.1365-2214.2011.01216.x . ПМИД 21375565 .
- ^ Юнг, К.Г. (1969). «Феноменология духа в сказках». Четыре архетипа . Издательство Принстонского университета. стр. 83–132. ISBN 978-1-4008-3915-5 . JSTOR j.ctt7sw9v.7 .
- ^ Франц 1970 , стр. 1–2.
- ^ * Честертон, ГК (1909). Потрясающие мелочи . Лондон: Methuen & Co. 2-й абзац в XVII.
- ^ Хенли, Джон (23 августа 2013 г.). «Филип Пуллман: «Ослабление цепей воображения» » . Хранитель . ПроКвест 1427525203 . Архивировано из оригинала 29 августа 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Клют и Грант 1997 , с. 196, «Кино».
- ^ Дражен 2003 , стр. 43–44.
- ^ Вольф, Эрик Джеймс (29 июня 2008 г.). «Джек Зипес. Сказки все еще полезны детям?» . Шоу «Искусство повествования» . Архивировано из оригинала 7 января 2010 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Шаноэс, Вероника Л. (2014). Сказки, мифы и психоаналитическая теория: феминизм и пересказ сказки . Эшгейт. ISBN 978-1-4724-0138-0 . [ нужна страница ]
- ^ Зипес 2007 , стр. 24–25.
- ^ Клют и Грант 1997 , с. 333, «Сказка».
- ^ Мартин 2002 , с. 41.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пилиновский, Елена. «Ослиная шкура, Оленья шкура, Аллерлейрау, Действительность сказки» . Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
- ^ Бриггс 1967 , с. 195.
- ^ Зипес 2002a , стр. 251–252.
- ^ Ваггонер, Диана (1978). Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези . Атенеум. стр. 22–23. ISBN 0-689-10846-Х .
- ^ Клют и Грант 1997 , с. 219, «Комедия дель арте».
- ^ Клют и Грант 1997 , с. 745, «Пантомима».
- ^ «Основана компания Уолта Диснея» . История . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 12 декабря 2021 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фернисс, Морин (2014). «Студия Диснея классической эпохи». Искусство в движении, переработанное издание: Эстетика анимации . Издательство Университета Индианы. стр. 107–132. дои : 10.2307/j.ctt2005zgm.9 . ISBN 978-0-86196-945-6 . JSTOR j.ctt2005zgm.9 .
- ^ Стоун, Кей (июль 1981 г.). «Мархен в сказку: немагическое превращение». Западный фольклор . 40 (3): 232–244. дои : 10.2307/1499694 . JSTOR 1499694 .
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Грэм, Джеймс (2006). «Баба Яга в кино» . Журнал мифических искусств .
- ^ Шейб, Ричард (9 июля 2004 г.). «Лабиринт (1986)» . Мория . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года.
- ^ Дражен 2003 , с. 264.
- ^ Виндлинг, Терри (1995). "Красавица и чудовище" . Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 года.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Виндлинг, Терри (2004). «Путь иголок или булавок: Красная Шапочка» . Архивировано из оригинала 20 сентября 2013 года.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Дражен 2003 , с. 38.
- ^ Спеллинг, Ян (25 декабря 2006 г.). «Гильермо дель Торо и Ивана Бакеро спасаются от гражданской войны в сказочной стране Лабиринта Фавна » . Еженедельник научной фантастики . Архивировано из оригинала 7 июля 2007 года . Проверено 14 июля 2007 г.
- ^ «Основные события фестиваля: Эдинбургский международный кинофестиваль 2008 г.» . Разнообразие . 13 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2014 г. Проверено 28 апреля 2010 г.
- ^ Толкин 1966 , с. 18.
- ^ Пропп 1968 .
- ^ Пропп 1968 , стр. 8–9.
- ^ Пропп 1968 , стр. 74.
- ^ Пропп 1968 , стр. 39.
- ^ Пропп 1968 , стр. 81–82.
- ^ Пропп 1968 , стр. 80–81.
- ^ Фоглер, Кристофер (1998). Путешествие писателя: мифическая структура для писателей (2-е изд.). М. Визе Продакшнс. п. 30. ISBN 0-941188-70-1 .
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Беттельхейм 1989 .
- ^ Дандес, Алан (1988). «Психоаналитическая интерпретация Красной Шапочки». В МакГлатери, Джеймс М. (ред.). Братья Гримм и народные сказки . Издательство Университета Иллинойса. ISBN 0-252-01549-5 .
- ^ Татарский 1987 , с.
- ^ Мейтленд, Сара (2014). «Однажды: затерянный лес и мы» . В Келли, Эндрю (ред.). Важность идей: 16 мыслей, которые заставят вас задуматься . Шорты Стража. Том. 10. Книги-хранители. ISBN 978-1-78356-074-5 . Проверено 22 мая 2016 г.
Когда ледники последнего ледникового периода отступили (около 10 000 г. до н. э.), леса различных типов быстро колонизировали землю и покрыли большую часть Европы. [...] Эти леса сформировали топографию, из которой развились сказки (или, как их лучше называть по-немецки – маршен ), которые являются одной из наших самых ранних и наиболее жизненных культурных форм.
- ^ Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках . Фаррар, Штраус и Жиру. п. 213. ИСБН 0-374-15901-7 .
- ^ Фишловиц, Шэрон (15 ноября 2012 г.). «Сказки, жестокое обращение с детьми и «детство»: презентация Джека Зипса» . Институт перспективных исследований Университета Миннесоты. Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года.
- ^ Сравнительное исследование и антология традиционных сказок мира.
- ^ Сильва, Кармен (1896). «Сказки № 1-10». Легенды рек и гор . Лондон: Джордж Аллен. стр. 1–148.
- ^ Пагани, Нандор; Джентиле, Вилли (1913). Венгерская книга сказок . Нью-Йорк: FA Stokes Co.
- ^ Африка рассказывает
Источники
[ редактировать ]- Аттебери, Брайан (1980). Фэнтезийная традиция в американской литературе . Издательство Университета Индианы. ISBN 0-253-35665-2 .
- Беттельхейм, Бруно (1989). Использование чар: значение и важность сказок, чудесных сказок, волшебных сказок . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 0-679-72393-5 .
- Бриггс, Кэтрин Мэри (1967). Феи в английской традиции и литературе . Издательство Чикагского университета. OCLC 2843854 .
- Байатт, А.С. (2004). "Введение". По-татарски Мария (ред.). Братья Гримм с комментариями . WW Нортон и компания. ISBN 0-393-05848-4 .
- Кальвино, Итало (1980). Итальянские народные сказки . Харкорт Брейс Йованович. ISBN 0-15-645489-0 .
- Клют, Джон ; Грант, Джон (1997). Энциклопедия фэнтези . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 0-312-15897-1 .
- Дег, Линда (1988). «Что братья Гримм дали народу и забрали у него?» . В МакГлатери, Джеймс М. (ред.). Братья Гримм и народные сказки . Издательство Университета Иллинойса. ISBN 0-252-01549-5 .
- Дражен, Патрик (2003). Аниме Взрыв!: Что? Почему? & Ух ты! японской анимации . Беркли, Калифорния: Stone Bridge Press. ISBN 1-880656-72-8 .
- Франц, Мария-Луиза фон (1970). Введение в психологию сказок» . Цюрих: Весенние публикации. OCLC 940275302 .
- Мартин, Филип (2002). Путеводитель писателя по фэнтези-литературе: от логова дракона к поискам героя . Книги писателей. ISBN 978-0-87116-195-6 .
- Оренштейн, Екатерина (2002). Красная Шапочка раздевается . Основные книги. ISBN 0-465-04125-6 .
- Пропп, Владимир (1968). Вагнер, Луи А. (ред.). Морфология сказки . Издательство Техасского университета. дои : 10.7560/783911 . ISBN 978-0-292-78391-1 . JSTOR 10.7560/783911 . OCLC 609066584 .
- Суонн Джонс, Стивен (1995). Сказка: Волшебное зеркало воображения . Нью-Йорк: Туэйн. ISBN 0-8057-0950-9 .
- Татарка, Мария (1987). Жесткие факты из сказок братьев Гримм . Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-06722-8 .
- Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-03537-2 .
- Толкин, JRR (1966). « О сказках ». Читатель Толкина . Книги Баллантайна. ISBN 978-0-345-25585-3 .
- Фельтен, Гарри (2001). Влияние « Сказок о матери Шарля Перро» на немецкий фольклор . В Зипес 2001 г.
- Зипес, Джек , изд. (2001). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . WW Нортон. ISBN 0-393-97636-Х .
- Зипес, Джек (2002a). Братья Гримм: От зачарованных лесов к современному миру . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 0-312-29380-1 .
- Зипес, Джек (2007). Когда мечты сбывались: классические сказки и их традиции . Рутледж. ISBN 978-0-415-98006-7 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Похищенный феями / Автостопщик» . Шекспир . Архивировано из оригинала 8 сентября 2021 года . Проверено 21 августа 2020 г.
- Хайди Энн Хайнер, «В поисках самых ранних сказок: поиск самых ранних версий европейских сказок с комментариями к английским переводам». Архивировано 14 августа 2020 года на Wayback Machine.
- Хайди Энн Хайнер, «Хронология сказок». Архивировано 15 августа 2020 года в Wayback Machine.
- Вито Каррасси, «Сказка в ирландской повествовательной традиции: исторический и культурный маршрут», Адда, Бари, 2008 г.; Английское издание, «Ирландская сказка: повествовательная традиция от средневековья до Йейтса и Стивенса», издательство Университета Джона Кэбота/Издательство Университета Делавэра, Рим-Лэнхэм, 2012 г.
- Антти Аарне и Стит Томпсон: Типы народных сказок: классификация и библиография (Хельсинки, 1961)
- Татарка, Мария. Аннотированные классические сказки. WW Нортон и компания, 2002. ISBN 0-393-05163-3
- Екатерина Бенедикт. « Сказка и перевод с иностранного языка на венгерский и с венгерского на иностранный. Архивировано 17 августа 2021 года в Wayback Machine ». В: Аранихид. Этюды в честь Вильмоша Кесега . BBTE Институт венгерской этнографии и антропологии; Ассоциация Трансильванских музеев; Этнографическое общество Яноша Кризы. стр. 2017 г. 1001–1013. ISBN 978-973-8439-92-4 . (На венгерском языке) [для сборников венгерских сказок].
- Ле Маршан, Беренис Виржини (2005). «Припев к ранней французской сказке: избранная библиография». Чудеса и сказки . 19 (1): 86–122. дои : 10.1353/мат.2005.0013 . JSTOR 41388737 . S2CID 201788183 .
О происхождении и распространении народных сказок:
- Бортолини, Эухенио; Пагани, Лука; Крем, Энрико Р.; Сарно, Стефания; Барбьери, Кьяра; Боаттини, Алессио; Саццини, Марко; да Силва, Сара Граса; Мартини, Джессика; Мецпалу, Мейт; Петтенер, Давиде; Луизелли, Доната; Тегерани, Джамшид Дж. (22 августа 2017 г.). «Выявление закономерностей распространения сказок на основе геномных данных» . Труды Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки . 114 (34): 9140–9145. Бибкод : 2017PNAS..114.9140B . дои : 10.1073/pnas.1614395114 . JSTOR 26487305 . ПМЦ 5576778 . ПМИД 28784786 .
- д'Юи, Жюльен (1 июня 2019 г.). «Сказочные сети: статистический подход к сочетаниям типов сказок» . Журнал этнологии и фольклористики . 13 (1): 29–49. дои : 10.2478/jef-2019-0003 . S2CID 198317250 .
- Гольдберг, Кристина (2010). «Сила в цифрах: использование сравнительных исследований народных сказок». Западный фольклор . 69 (1): 19–34. JSTOR 25735282 .
- Джейсон, Хеда; Кемпински, Аарон (1981). «Сколько лет народным сказкам?». Фабула . 22 : 1–27. дои : 10.1515/фабл.1981.22.1.1 . S2CID 162398733 .
- Хогайн, Дайти О (2000). «Важность фольклора в европейском наследии: некоторые замечания». Фольклор . 68 : 67–98. дои : 10.2307/20522558 . JSTOR 20522558 .
- Накаваке, Ю.; Сато, К. (2019). «Систематический количественный анализ выявляет заложенные в сказках народно-зоологические знания» . Пэлгрейв Коммуникейшнз . 5 (161). arXiv : 1907.03969 . дои : 10.1057/s41599-019-0375-x .
- Ньюэлл, WW (январь 1895 г.). «Теории распространения народных сказок». Журнал американского фольклора . 8 (28): 7–18. дои : 10.2307/533078 . JSTOR 533078 .
- Нуиригат, Висент. «Сказки: их происхождение раскрыто генетикой». Публикации Excelsior (2017) в журнале La Science et la Vie (Париж), выпуск 1194 (03/2017), стр. 74–80.
- Росс, Роберт М.; Аткинсон, Квентин Д. (январь 2016 г.). «Передача сказок в Арктике свидетельствует о широкомасштабном социальном обучении среди групп охотников-собирателей». Эволюция и поведение человека . 37 (1): 47–53. doi : 10.1016/j.evolhumbehav.2015.08.001 .
- Сварт, П.Д. (1957). «Распространение народной сказки: с особыми примечаниями об Африке». Фольклор Среднего Запада . 7 (2): 69–84. JSTOR 4317635 .
- Атли, Фрэнсис Ли; Аустерлиц, Роберт; Бауман, Ричард; Болтон, Ральф; Граф, Эрл В.; Дандес, Алан; Эриксон, Винсент; Фармер, Малкольм Ф.; Фишер, Дж.Л.; Хульткранц, Оке; Келли, Дэвид Х.; Пик, Филип М.; Красиво, Грэм; Рахлин, КК; Теппер, Дж. (1974). «Миграция народных сказок: четыре канала в Америку [и комментарии и ответы]». Современная антропология . 15 (1): 5–27. дои : 10.1086/201428 . JSTOR 2740874 . S2CID 144105176 .
- Зайцев А.И. (июль 1987 г.). «О происхождении чудесной сказки». Советская антропология и археология . 26 (1): 30–40. дои : 10.2753/AAE1061-1959260130 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Однажды в сказках : как сказки формируют нашу жизнь», Джонатан Янг, доктор философии
- Однажды: Исторические и иллюстрированные сказки. Специальные коллекции, Университет Колорадо в Боулдере