Jump to content

Джеремайя Кертин

Джеремайя Кертин.

Джеремия Кертин (6 сентября 1835 — 14 декабря 1906) — американский этнограф, фольклорист и переводчик. Кертин имел постоянный интерес к языкам и был знаком с несколькими. С 1883 по 1891 год он работал в Бюро американской этнологии в качестве полевого исследователя, документирующего обычаи и мифологию различных индейских племен.

Он и его жена Альма Карделл Кертин много путешествовали, собирая этнологическую информацию, от модоков северо-запада Тихого океана до бурят Сибири.

Они совершили несколько поездок в Ирландию, посетили острова Аран и с помощью переводчиков собрали фольклор на юго-западе Мюнстера и других гэльскоязычных регионах. Кертин составил один из первых точных сборников ирландского народного материала и был важным источником для У.Б. Йейтса . [ 1 ] Кертин известен несколькими сборниками ирландских сказок.

Он также перевел на английский Генрика Сенкевича » «Quo Vadis и другие романы и рассказы поляка.

Родился в Детройте , штат Мичиган , [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Родителям-ирландцам Кертин провел свою молодость на семейной ферме на территории нынешнего Гриндейла, штат Висконсин. [ 5 ] а позже поступил в Гарвардский колледж , несмотря на то, что его родители предпочитали, чтобы он поступил в католический колледж. Там он учился у фольклориста Фрэнсиса Джеймса Чайлда . Кертин окончил Гарвард в 1863 году. [ 1 ] Затем Кертин переехал в Нью-Йорк, где изучал право и работал в Санитарной комиссии США, переводя и преподавая немецкий язык. [ 6 ]

В 1864 году он отправился в Россию, где служил секретарем Кассиуса М. Клея , министра российского двора. Во время пребывания в России Кертин подружился с Константином Победоносцевым , профессором права МГУ . Он также посетил Чехословакию и Кавказ, изучал славянские языки. Продолжая совершенствовать свои знания русского языка, он также изучал чешский, польский, чешский, литовский, латышский, венгерский и турецкий языки. [ 7 ] Кертин вернулся в Соединенные Штаты в 1868 году с кратким визитом. Клэй предположил, что примерно в это же время Кертин сделал несколько комментариев Уильяму Х. Сьюарду , которые стоили Клею назначения на пост военного министра. Клэй называл Кертина «ирландцем-иезуитом». [ 1 ]

По возвращении в США Кертин читал лекции о России и Кавказе. В 1872 году он женился на Альме М. Карделл. [ 1 ] Миссис Карделл выполняла функции его секретаря. В 1883 году Кертин был принят на работу в Бюро американской этнологии в качестве полевого работника. Его специальностью была работа с языками американских индейцев и славянскими языками .

В 1900 году Кертин отправился в Сибирь, в результате чего вышла книга «Путешествие по Южной Сибири » (опубликована посмертно). Первая часть книги представляет собой рассказ о путешествии; последние две трети - запись мифологии бурятского народа, [ 8 ] включая прозаическое краткое содержание «Гэсара» в исполнении Маншууда Эмегеева .

В 1905 году президент Теодор Рузвельт попросил его выступить на мирной конференции в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, что положило конец русско-японской войне .

Джеремия Кертин умер 14 декабря 1906 года в Берлингтоне, штат Вермонт, и был похоронен на кладбище Гринвуд в Бристоле . [ 9 ]

Его внук Гарри Сильвестр , американский католический писатель, родился в 1908 году.

Ирландский фольклор

[ редактировать ]

Кертин пять раз посещал Ирландию собирал фольклорный материал на юго-западе Мюнстера , на островах Аран и в других ирландскоязычных регионах в период с 1871 по 1893 год, где с помощью переводчиков . На основе этой работы он создал «Мифы и фольклор Ирландии» (1890), важный источник народного материала, использованного Йейтсом ; «Сказки героев Ирландии» (1894 г.); и «Сказки о феях и мире призраков» (1895). Он также опубликовал серию статей в The New York Sun , позже отредактированную и переизданную под названием «Ирландские народные сказки» Симуса О Дуилеарги в 1944 году.

Переводы с польского

[ редактировать ]

Согласно эпитафии, возложенной на могилу Кертина в Бристоле, штат Вермонт , его бывшим работодателем, Смитсоновским институтом , и написанной его другом Теодором Рузвельтом , польский был лишь одним из семидесяти языков, на которых «Иеремия Кертин [в своем] путешествии по широкий мир ... научился [ред] говорить». [ 10 ] [ 11 ]

Помимо публикации сборников сказок и фольклора , а также сочинений о своих путешествиях, Куртин перевел ряд томов Генрика Сенкевича , в том числе его трилогию, действие которой происходит в Речи Посполитой 17-го века , пару томов о современной Польше и, наиболее известный и прибыльный фильм «Quo Vadis» (1897). В 1900 году Куртин перевел «Тевтонские рыцари» автора Сенкевича, главный исторический роман о Грюнвальдской битве и ее предыстории. Он также опубликовал английскую версию Болеслава Пруса единственного исторического романа » «Фараон под названием «Фараон и священник» (1902).

Имея как польские, так и российские интересы, Кертин тщательно избегал публичной поддержки какого-либо народа в ссорах своих исторических соседей. [ 12 ] (особенно потому, что Российская империя оккупировала треть бывшей Речи Посполитой со второй половины XVIII века , включая Варшаву).

Сенкевич

[ редактировать ]
Куртин (слева) с Генриком Сенкевичем , автором книги «Quo Vadis».
Генрик Сенкевич

Куртин начал переводить Генрика Сенкевича исторический роман «Огнем и мечом» в 1888 году, в возрасте пятидесяти лет. автора Впоследствии он переработал два других тома «Трилогии» , другие произведения Сенкевича, а в 1897 году — «Quo Vadis» , «[t] он солидный доход… от [чьей] продажи… дал ему… финансовую независимость». ..." [ 13 ] издателя Little, Brown and Company и поставил на ноги . Сам Сенкевич, похоже, недополучил часть прибыли от перевода бестселлера Quo Vadis .

В 1897 году первая встреча Куртина с Сенкевичем, как и его более раннее первое знакомство с произведениями последнего, произошла по чистой случайности в столовой отеля на швейцарском курорте Рагац . В течение следующих девяти лет, до смерти Кертина в 1906 году, эти двое мужчин находились в постоянном контакте посредством переписки и личных встреч.

Гарольд Б. Сигел пишет о переводах Кертином произведений Генрика Сенкевича :

... Кертин был неутомимым, прилежным и достаточно точным переводчиком, но ему не хватало настоящего чувства языка. Несмотря на отдельные ошибки, переводы достаточно верны оригиналу, однако в большинстве случаев они неестественны и заурядны. Иногда это происходит, как заметил американский переводчик Натан Хаскелл Доул [в 1895 году], из-за расположения наречия в конечной позиции (даже если это не польский порядок слов). Британец, о котором говорил сэр Эдмунд Уильям Госс [в 1897 году], пожалуй, нигде так ясно не проявляется в переводах Кертина, как в его настойчивом переводе koniecznie как «абсолютно» при любых обстоятельствах.

«Странный иностранный тон», упомянутый Доулом, чаще всего можно объяснить слишком буквальным переводом Кертина и неумелым обращением с идиомами ....

Рецензия [Лондонского] Атенеума на книгу [Сенкевича] « Дети почвы » [т. е. Родзина Поланецич — Семья Поланецких] в 1896 году предположила, что использование Куртином слов «ты» и «тебя» в обращениях к друзьям и родственникам способствовало жесткости переводов. Глагольные и местоименные формы второго лица единственного числа, за редкими исключениями, обрабатываются Кертином в архаичной английской манере. Сенкевича» В «Трилогии , действие которой происходит в Польше семнадцатого века, или в «Quo Vadis» с ее древнеримской обстановкой, это вызывает меньше возражений. Таким образом, переводчик попытался придать тексту соответствующий античный оттенок. Однако в современных работах Сенкевича результаты менее удачны. [ 14 ]

Сегель цитирует серию неправильных переводов, совершенных Куртином из-за его небрежности, некритического использования словарей и незнания польской идиомы , культуры, истории и языка . Среди наиболее поразительных — перевод в «Потопе » слова « Czołem » («Привет!» — приветствие, которое до сих пор используется поляками) « буквально » как «Лобом!» [ 15 ]

По мнению Сигела, самой большой слабостью переводов Кертина является их буквальность . «Несмотря на то, что сам переводчик не обладал впечатляющим литературным талантом, большее внимание к вопросам стиля устранило бы многие недостатки и сделало бы перевод менее неестественным. Но Кертин работал поспешно… [Критики… могли только предполагаю, что в своей верности букве оригинала, а не его духу, Куртин представил более скучного и менее красочного Сенкевича». [ 16 ]

Современные критики были встревожены необоснованными и диковинными изменениями Кертина написания польских имен собственных и других терминов, а также его неспособностью предоставить адекватные аннотации. [ 17 ]

И Божена Шаллкросс, и Ян Рыбицки говорят, что, по крайней мере в случае некоторых ранних переводов, работа Кертина могла быть основана на русских переводах, а не на польских оригиналах. [ 18 ] [ 19 ]

Сам Сенкевич, побывавший в Америке и знавший английский язык, писал переводчику:

Я с прилежным вниманием прочитал все присланные мне тома моих сочинений (американское издание). Я понимаю, насколько велики были трудности, которые вам пришлось преодолеть, особенно при переводе исторических романов, язык которых несколько архаичен. Восхищаюсь не только искренней добросовестностью и аккуратностью, но и мастерством, с которым вы выполнили работу. Твои соотечественники лучше меня докажут твои заслуги; Что касается меня, то я могу только желать, чтобы ты и никто другой переводил все, что я пишу. С уважением и дружбой, ГЕНРИК СЕНКЕВИЧ. [ 20 ] [ а ]

Рекламная прикрепленная страница, к изданию компании Little, Brown and Co. Quo Vadis 1898 года , включает высокую оценку переводов Кертина со стороны рецензентов, пишущих в Chicago Mail , Portland Advertiser , Chicago Evening Post , Literary World , Pittsburgh Chronicle Telegraph , Providence Journal , Brooklyn Eagle. , Detroit Tribune , Boston Times , Boston Saturday Evening Gazette , Boston Courier , Cleveland Plain Dealer , New York Times , Boston Home Journal , Review of Reviews , Boston Herald и ряд других газет. [ 21 ]

Болеслав Прусский

В 1897 году, во время визита в Варшаву , Куртин узнал от Августа Роберта Вольфа из «Гебетнера и Вольфа», польских издателей Сенкевича, что польский журналист и прозаик Болеслав Прус , знакомый Сенкевича, был таким же хорошим писателем и что ни одно из произведений Сенкевича превзошел по качеству роман Пруса « Фараон » . Куртин прочитал «Фараона» , ему понравилось, и он решил в будущем перевести его. [ 22 ]

Во время визита в Варшаву в 1898 году Куртин начал переводить « Фараона » Пруса . Польские друзья уговаривали его перевести его, и он сам нашел это «сильным романом, хорошо задуманным и умело исполненным»; он объявил ее автора «глубоким и независимым мыслителем». В сентябре 1899 года, снова в Варшаве, где, как это часто случалось, Сенкевич отсутствовал, Куртин приступил к переводу исторического романа Пруса . Вольф убеждал его продолжить работу с Прусом, называя его более глубоким, чем Сенкевич. Во время очередного визита в Варшаву, в начале 1900 года, снова ожидая возвращения Сенкевича из-за границы, Куртин посетил Пруса. [ 23 ]

Кристофер Каспарек говорит, что, во всяком случае, Куртин поступил еще хуже с «более глубоким» соотечественником Сенкевича Болеславом Прусом . [ 24 ] Пруса Исторический роман «Фараон» в версии Кертина появляется как «Фараон и священник » Александра Гловацкого. автора Почему от псевдонима отказались в пользу транслитерированной и искаженной версии его личного имени, не поясняется. Что касается изменения названия, Кертин лаконично заявляет в конце (стр. viii) своих «Вступительных замечаний» (заимствован из «Введения» Пруса, которое также присутствует в книге), что «Название этого тома было изменено». изменено с «Фараона» на «Фараона и священника» по желанию автора». Английская версия романа Кертина неполна, в ней отсутствует яркий эпилог , завершающий шестьдесят семь глав романа. [ 25 ]

Сенкевича Если в «Родине Поланецич» Куртин перевел « Монахиум » ( по-польски « Мюнхен ») как «Монахиум» (что на английском языке бессмысленно), то в « Фараоне » Пруса (глава 1) он перевел « Затока Себеницка » (« Залив Себеннитос »). как «Залив Себенико». [ 26 ]

Кертина Стиль перевода можно оценить, сравнив перевод отрывка из главы 49 в 2020 году с версией Кертина, опубликованной в 1902 году. В этом отрывке главный герой, принц Рамзес, упрекает священника Пентуэра, отпрыска крестьян:

«Крестьяне! это всегда мужики!.. Для тебя, поп, только вши на свете достойны жалости. В свои могилы сошла целая вереница фараонов, некоторые из которых умерли в муках, другие были убиты. Но вы их не помните, а только тех крестьян, заслуга которых в том, что они вынашивали других крестьян, черпали нильскую грязь или пихали ячмень в глотку своим коровам. [ 27 ]

В версии Кертина:

«Работники, всегда работники! Для тебя, жрец, сострадания заслуживает лишь тот кто кусает вшей. , о них ты думаешь только о тех, чья служба состоит в том, что они породили других тружеников, которые черпали мутную воду из Нила или совали ячменные шарики в рот своим дойным коровам». [ 28 ]

Версия Кертина, безусловно, иллюстрирует архаизмы «ты» – «ты», обсуждавшиеся ранее. Здесь также показаны явные неверные переводы: «крестьяне» как «чернорабочие» и «труженики»; «убит» как «убит»; «черпнул нильскую грязь» как «зачерпнул мутную воду из Нила»; «коровы» как «дойные коровы»; и, что наиболее вопиюще, «вши мира сего» (буквально в оригинале «те, кого кусают вши») как «тот... кто кусает вшей». [ 29 ]

Анализ мемуаров

[ редактировать ]

Иеремии «Мемуары Кертина» были опубликованы в 1940 году Государственным историческим обществом Висконсина на основе рукописи, представленной обществу племянницей Кертина, г-жой Уолтер Дж. Зайферт, которая заверила, что авторство материала следует приписать самому Кертину, хотя и под диктовку. миссис Кертин, и «[а] иногда она переписывала его материал несколько раз». [ 30 ]

Несмотря на это, профессор Михал Яцек Микош продемонстрировал, что так называемые «Мемуары Иеремии Кертина» были написаны не самим Кертином, а его женой Альмой Карделл Кертин на основе выдержек из ее собственных дневников и писем семье. [ 19 ]

Рыбицки предполагает, что это поднимает вопрос о степени вклада г-жи Кертин в различные работы ее мужа. Характеризуя переводы Кертина как «посредственные», он предполагает, что это могло быть чем-то вроде совместной работы мужа и жены. [ 18 ] Рыбицкий сравнил « Мемуары» с другими работами Кертина и обнаружил, что две книги о монголах, написанные после смерти Кертина, стилистически больше похожи на « Мемуары» , тогда как индейская мифология меньше всего похожа на « Мемуары» . Рыбицкий также нашел сходство в двух переводах: Przez Stepy («Лилиан Моррис») и Za chlebem («Для хлеба»). Рыбицки заключает: «Внесенные ею поправки могут иметь весьма далеко идущие последствия». [ 18 ]

Работает

[ редактировать ]
  • Мифы и фольклор Ирландии , 1890 г.
  • Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр , Литтл, Браун и компания, 1890.
  • Сказки о героях Ирландии , 1894.
  • Сказки о феях и призрачном мире , 1895.
  • Мифы о сотворении первобытной Америки , 1898.
  • «Путешествие по Южной Сибири» , Литтл, Браун и компания, 1909. [ 8 ]
  • Сенека «Индийские мифы» , 1922.
  • Монголы: история , Литтл, Браун и компания. 1908. [ 31 ]
  • Монголы в России , Литтл, Браун и компания. 1908. [ 32 ]
  • Мифы модоков , Sampsom Low, Marston & Compant, Ltd., 1912 г.
  • Приложение: Ирландские народные сказки . 1942, под редакцией Симуса О Дуйлеарги [ 33 ]

Переводы

[ редактировать ]
  • Quo Vadis (Генрик Сенкевич)
  • Волшебник Янко и другие рассказы (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1893 г.
  • Напрасно (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1899 г.
  • Рыцари Креста (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1900 г.
  • Аргонавты (Элиза Ожешко), 1901 год.
  • Фараон (как Фараон и священник ), картина Болеслава Пруса («Александр Гловацкий»), 1902 г.
  • Дети почвы (Генрик Сенкевич)
  • Ханя , (Генрик Сенкевич)
  • Огнем и мечом

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Копия письма Сенкевича издателям Little, Brown and Company , касающегося пиратских изданий английского перевода его Quo Vadis , находится на врезной странице очевидного экземпляра университетской библиотеки Little, Brown and Co. 1898 года. версия.
Цитаты
  1. ^ Перейти обратно: а б с д «Иеремия Кертин (1835-1906)», Обращение
  2. ^ Шерил Л. Коллинз (1 апреля 2008 г.), « За занавеской ». Журнал Милуоки .
  3. ^ Анон. (Март 1939 г.) « Место и дата рождения Джереми Кертина ». Висконсинский исторический журнал , 22 (3): 344–359.
  4. ^ Исторический очерк . Историческое общество Висконсина .
  5. ^ Дом Джереми Кертина . Историческое общество округа Милуоки.
  6. ^ «Мемуары Иеремии Кертина», Библиотека Конгресса.
  7. ^ Кребер, Карл (2002) «Введение», Кертин, Иеремия «Мифы о сотворении первобытной Америки» , ABC-CLIO, стр. ix. ISBN   9781576079393 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Кертин, Иеремия (1909) Путешествие по Южной Сибири , Бостон, Литтл, Браун и компания. через Священные тексты.
  9. ^ «Твинэм, Леонард. «Иеремия Кертин и Вермонт», Вермонтер , 1931» . Архивировано из оригинала 21 июня 2018 года . Проверено 21 июня 2018 г.
  10. ^ Каспарек (1986) , стр. 130.
  11. ^ Сил (1965) , с. 205.
  12. ^ Печать (1965) , стр. 197–198.
  13. ^ Печать (1965) , стр. 205, 192–196
  14. ^ Печать (1965) , стр. 209–210.
  15. ^ Печать (1965) , стр. 212.
  16. ^ Печать (1965) , стр. 214.
  17. ^ Печать (1965) , стр. 208–209.
  18. ^ Перейти обратно: а б с Рыбицки, Ян (2010), «Следы жены переводчика: Альма Карделл Кертин и Иеремия Кертин», Przekladaniec. Журнал литературного перевода 24 : 89–109. дои : 10.4467/16891864ePC.12.005.0567
  19. ^ Перейти обратно: а б Шоллкросс, Божена. Рецензия на W pogoni za Sienkiewicz книгу Михала Яцека Микоша « » («В погоне за Сенкевичем»), Sarmatian Review , XV:3, сентябрь 1995 г.
  20. ^ Анон. (1897). Генрих Сенкевич: автор Quo Vadis . Бостон: Литтл, Браун и компания . 8 (послесловие).
  21. ^ Сенкевич, Генрих (1898). Quo Vadis: Повествование о временах Нерона . Перевод Кертина, Иеремии . Бостон: Литтл, Браун и компания . 2 (послесловие).
  22. ^ Сил (1965) , с. 197.
  23. ^ Печать (1965) , стр. 199–200.
  24. ^ Каспарек (1986) , стр. 127–135.
  25. ^ Каспарек (1986) , стр. 132–133.
  26. ^ Каспарек (1986) , стр. 133.
  27. ^ Болеслав Прус , фараон , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека , Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV, глава 49.
  28. ^ Фараон и священник , перевод Иеремии Кертина, 1902, стр. Пруса 473. Цитируется по Кристоферу Каспареку, « Фараон и перевод Кертина», 1986, с. 133.
  29. ^ Каспарек (1986), стр. 133-34.
  30. ^ Шафер (1940) «Введение», Мемуары Иеремии Кертина , стр. 1
  31. ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы: история . Литтл, Браун и компания.
  32. ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы в России . Литтл, Браун и компания.
  33. ^ Ó Дуйлеарга, Симус (декабрь 1942 г.), «Дополнение: Ирландские народные сказки: собраны Иеремией Кертином (1835-1906)» , Béaloideas , 12 (1/2): iii, doi : 10.2307/20522051 , JSTOR   20522051
Библиография
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7aa22d8cdf04aec9455a4460d51b1c61__1705797420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7a/61/7aa22d8cdf04aec9455a4460d51b1c61.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jeremiah Curtin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)