Джеремайя Кертин

Джеремия Кертин (6 сентября 1835 — 14 декабря 1906) — американский этнограф, фольклорист и переводчик. Кертин имел постоянный интерес к языкам и был знаком с несколькими. С 1883 по 1891 год он работал в Бюро американской этнологии в качестве полевого исследователя, документирующего обычаи и мифологию различных индейских племен.
Он и его жена Альма Карделл Кертин много путешествовали, собирая этнологическую информацию, от модоков северо-запада Тихого океана до бурят Сибири.
Они совершили несколько поездок в Ирландию, посетили острова Аран и с помощью переводчиков собрали фольклор на юго-западе Мюнстера и других гэльскоязычных регионах. Кертин составил один из первых точных сборников ирландского народного материала и был важным источником для У.Б. Йейтса . [ 1 ] Кертин известен несколькими сборниками ирландских сказок.
Он также перевел на английский Генрика Сенкевича » «Quo Vadis и другие романы и рассказы поляка.
Жизнь
[ редактировать ]Родился в Детройте , штат Мичиган , [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Родителям-ирландцам Кертин провел свою молодость на семейной ферме на территории нынешнего Гриндейла, штат Висконсин. [ 5 ] а позже поступил в Гарвардский колледж , несмотря на то, что его родители предпочитали, чтобы он поступил в католический колледж. Там он учился у фольклориста Фрэнсиса Джеймса Чайлда . Кертин окончил Гарвард в 1863 году. [ 1 ] Затем Кертин переехал в Нью-Йорк, где изучал право и работал в Санитарной комиссии США, переводя и преподавая немецкий язык. [ 6 ]
В 1864 году он отправился в Россию, где служил секретарем Кассиуса М. Клея , министра российского двора. Во время пребывания в России Кертин подружился с Константином Победоносцевым , профессором права МГУ . Он также посетил Чехословакию и Кавказ, изучал славянские языки. Продолжая совершенствовать свои знания русского языка, он также изучал чешский, польский, чешский, литовский, латышский, венгерский и турецкий языки. [ 7 ] Кертин вернулся в Соединенные Штаты в 1868 году с кратким визитом. Клэй предположил, что примерно в это же время Кертин сделал несколько комментариев Уильяму Х. Сьюарду , которые стоили Клею назначения на пост военного министра. Клэй называл Кертина «ирландцем-иезуитом». [ 1 ]
По возвращении в США Кертин читал лекции о России и Кавказе. В 1872 году он женился на Альме М. Карделл. [ 1 ] Миссис Карделл выполняла функции его секретаря. В 1883 году Кертин был принят на работу в Бюро американской этнологии в качестве полевого работника. Его специальностью была работа с языками американских индейцев и славянскими языками .
В 1900 году Кертин отправился в Сибирь, в результате чего вышла книга «Путешествие по Южной Сибири » (опубликована посмертно). Первая часть книги представляет собой рассказ о путешествии; последние две трети - запись мифологии бурятского народа, [ 8 ] включая прозаическое краткое содержание «Гэсара» в исполнении Маншууда Эмегеева .
В 1905 году президент Теодор Рузвельт попросил его выступить на мирной конференции в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, что положило конец русско-японской войне .
Джеремия Кертин умер 14 декабря 1906 года в Берлингтоне, штат Вермонт, и был похоронен на кладбище Гринвуд в Бристоле . [ 9 ]
Его внук Гарри Сильвестр , американский католический писатель, родился в 1908 году.
Ирландский фольклор
[ редактировать ]Кертин пять раз посещал Ирландию собирал фольклорный материал на юго-западе Мюнстера , на островах Аран и в других ирландскоязычных регионах в период с 1871 по 1893 год, где с помощью переводчиков . На основе этой работы он создал «Мифы и фольклор Ирландии» (1890), важный источник народного материала, использованного Йейтсом ; «Сказки героев Ирландии» (1894 г.); и «Сказки о феях и мире призраков» (1895). Он также опубликовал серию статей в The New York Sun , позже отредактированную и переизданную под названием «Ирландские народные сказки» Симуса О Дуилеарги в 1944 году.
Переводы с польского
[ редактировать ]Согласно эпитафии, возложенной на могилу Кертина в Бристоле, штат Вермонт , его бывшим работодателем, Смитсоновским институтом , и написанной его другом Теодором Рузвельтом , польский был лишь одним из семидесяти языков, на которых «Иеремия Кертин [в своем] путешествии по широкий мир ... научился [ред] говорить». [ 10 ] [ 11 ]
Помимо публикации сборников сказок и фольклора , а также сочинений о своих путешествиях, Куртин перевел ряд томов Генрика Сенкевича , в том числе его трилогию, действие которой происходит в Речи Посполитой 17-го века , пару томов о современной Польше и, наиболее известный и прибыльный фильм «Quo Vadis» (1897). В 1900 году Куртин перевел «Тевтонские рыцари» автора Сенкевича, главный исторический роман о Грюнвальдской битве и ее предыстории. Он также опубликовал английскую версию Болеслава Пруса единственного исторического романа » «Фараон под названием «Фараон и священник» (1902).
Имея как польские, так и российские интересы, Кертин тщательно избегал публичной поддержки какого-либо народа в ссорах своих исторических соседей. [ 12 ] (особенно потому, что Российская империя оккупировала треть бывшей Речи Посполитой со второй половины XVIII века , включая Варшаву).
Сенкевич
[ редактировать ]

Куртин начал переводить Генрика Сенкевича исторический роман «Огнем и мечом» в 1888 году, в возрасте пятидесяти лет. автора Впоследствии он переработал два других тома «Трилогии» , другие произведения Сенкевича, а в 1897 году — «Quo Vadis» , «[t] он солидный доход… от [чьей] продажи… дал ему… финансовую независимость». ..." [ 13 ] издателя Little, Brown and Company и поставил на ноги . Сам Сенкевич, похоже, недополучил часть прибыли от перевода бестселлера Quo Vadis .
В 1897 году первая встреча Куртина с Сенкевичем, как и его более раннее первое знакомство с произведениями последнего, произошла по чистой случайности в столовой отеля на швейцарском курорте Рагац . В течение следующих девяти лет, до смерти Кертина в 1906 году, эти двое мужчин находились в постоянном контакте посредством переписки и личных встреч.
Гарольд Б. Сигел пишет о переводах Кертином произведений Генрика Сенкевича :
... Кертин был неутомимым, прилежным и достаточно точным переводчиком, но ему не хватало настоящего чувства языка. Несмотря на отдельные ошибки, переводы достаточно верны оригиналу, однако в большинстве случаев они неестественны и заурядны. Иногда это происходит, как заметил американский переводчик Натан Хаскелл Доул [в 1895 году], из-за расположения наречия в конечной позиции (даже если это не польский порядок слов). Британец, о котором говорил сэр Эдмунд Уильям Госс [в 1897 году], пожалуй, нигде так ясно не проявляется в переводах Кертина, как в его настойчивом переводе koniecznie как «абсолютно» при любых обстоятельствах.
«Странный иностранный тон», упомянутый Доулом, чаще всего можно объяснить слишком буквальным переводом Кертина и неумелым обращением с идиомами ....
Рецензия [Лондонского] Атенеума на книгу [Сенкевича] « Дети почвы » [т. е. Родзина Поланецич — Семья Поланецких] в 1896 году предположила, что использование Куртином слов «ты» и «тебя» в обращениях к друзьям и родственникам способствовало жесткости переводов. Глагольные и местоименные формы второго лица единственного числа, за редкими исключениями, обрабатываются Кертином в архаичной английской манере. Сенкевича» В «Трилогии , действие которой происходит в Польше семнадцатого века, или в «Quo Vadis» с ее древнеримской обстановкой, это вызывает меньше возражений. Таким образом, переводчик попытался придать тексту соответствующий античный оттенок. Однако в современных работах Сенкевича результаты менее удачны. [ 14 ]
Сегель цитирует серию неправильных переводов, совершенных Куртином из-за его небрежности, некритического использования словарей и незнания польской идиомы , культуры, истории и языка . Среди наиболее поразительных — перевод в «Потопе » слова « Czołem » («Привет!» — приветствие, которое до сих пор используется поляками) « буквально » как «Лобом!» [ 15 ]
По мнению Сигела, самой большой слабостью переводов Кертина является их буквальность . «Несмотря на то, что сам переводчик не обладал впечатляющим литературным талантом, большее внимание к вопросам стиля устранило бы многие недостатки и сделало бы перевод менее неестественным. Но Кертин работал поспешно… [Критики… могли только предполагаю, что в своей верности букве оригинала, а не его духу, Куртин представил более скучного и менее красочного Сенкевича». [ 16 ]
Современные критики были встревожены необоснованными и диковинными изменениями Кертина написания польских имен собственных и других терминов, а также его неспособностью предоставить адекватные аннотации. [ 17 ]
И Божена Шаллкросс, и Ян Рыбицки говорят, что, по крайней мере в случае некоторых ранних переводов, работа Кертина могла быть основана на русских переводах, а не на польских оригиналах. [ 18 ] [ 19 ]
Сам Сенкевич, побывавший в Америке и знавший английский язык, писал переводчику:
Я с прилежным вниманием прочитал все присланные мне тома моих сочинений (американское издание). Я понимаю, насколько велики были трудности, которые вам пришлось преодолеть, особенно при переводе исторических романов, язык которых несколько архаичен. Восхищаюсь не только искренней добросовестностью и аккуратностью, но и мастерством, с которым вы выполнили работу. Твои соотечественники лучше меня докажут твои заслуги; Что касается меня, то я могу только желать, чтобы ты и никто другой переводил все, что я пишу. С уважением и дружбой, ГЕНРИК СЕНКЕВИЧ. [ 20 ] [ а ]
Рекламная прикрепленная страница, к изданию компании Little, Brown and Co. Quo Vadis 1898 года , включает высокую оценку переводов Кертина со стороны рецензентов, пишущих в Chicago Mail , Portland Advertiser , Chicago Evening Post , Literary World , Pittsburgh Chronicle Telegraph , Providence Journal , Brooklyn Eagle. , Detroit Tribune , Boston Times , Boston Saturday Evening Gazette , Boston Courier , Cleveland Plain Dealer , New York Times , Boston Home Journal , Review of Reviews , Boston Herald и ряд других газет. [ 21 ]
Пруссия
[ редактировать ]
В 1897 году, во время визита в Варшаву , Куртин узнал от Августа Роберта Вольфа из «Гебетнера и Вольфа», польских издателей Сенкевича, что польский журналист и прозаик Болеслав Прус , знакомый Сенкевича, был таким же хорошим писателем и что ни одно из произведений Сенкевича превзошел по качеству роман Пруса « Фараон » . Куртин прочитал «Фараона» , ему понравилось, и он решил в будущем перевести его. [ 22 ]
Во время визита в Варшаву в 1898 году Куртин начал переводить « Фараона » Пруса . Польские друзья уговаривали его перевести его, и он сам нашел это «сильным романом, хорошо задуманным и умело исполненным»; он объявил ее автора «глубоким и независимым мыслителем». В сентябре 1899 года, снова в Варшаве, где, как это часто случалось, Сенкевич отсутствовал, Куртин приступил к переводу исторического романа Пруса . Вольф убеждал его продолжить работу с Прусом, называя его более глубоким, чем Сенкевич. Во время очередного визита в Варшаву, в начале 1900 года, снова ожидая возвращения Сенкевича из-за границы, Куртин посетил Пруса. [ 23 ]
Кристофер Каспарек говорит, что, во всяком случае, Куртин поступил еще хуже с «более глубоким» соотечественником Сенкевича Болеславом Прусом . [ 24 ] Пруса Исторический роман «Фараон» в версии Кертина появляется как «Фараон и священник » Александра Гловацкого. автора Почему от псевдонима отказались в пользу транслитерированной и искаженной версии его личного имени, не поясняется. Что касается изменения названия, Кертин лаконично заявляет в конце (стр. viii) своих «Вступительных замечаний» (заимствован из «Введения» Пруса, которое также присутствует в книге), что «Название этого тома было изменено». изменено с «Фараона» на «Фараона и священника» по желанию автора». Английская версия романа Кертина неполна, в ней отсутствует яркий эпилог , завершающий шестьдесят семь глав романа. [ 25 ]
Сенкевича Если в «Родине Поланецич» Куртин перевел « Монахиум » ( по-польски « Мюнхен ») как «Монахиум» (что на английском языке бессмысленно), то в « Фараоне » Пруса (глава 1) он перевел « Затока Себеницка » (« Залив Себеннитос »). как «Залив Себенико». [ 26 ]
Кертина Стиль перевода можно оценить, сравнив перевод отрывка из главы 49 в 2020 году с версией Кертина, опубликованной в 1902 году. В этом отрывке главный герой, принц Рамзес, упрекает священника Пентуэра, отпрыска крестьян:
«Крестьяне! это всегда мужики!.. Для тебя, поп, только вши на свете достойны жалости. В свои могилы сошла целая вереница фараонов, некоторые из которых умерли в муках, другие были убиты. Но вы их не помните, а только тех крестьян, заслуга которых в том, что они вынашивали других крестьян, черпали нильскую грязь или пихали ячмень в глотку своим коровам. [ 27 ]
В версии Кертина:
«Работники, всегда работники! Для тебя, жрец, сострадания заслуживает лишь тот кто кусает вшей. , о них ты думаешь только о тех, чья служба состоит в том, что они породили других тружеников, которые черпали мутную воду из Нила или совали ячменные шарики в рот своим дойным коровам». [ 28 ]
Версия Кертина, безусловно, иллюстрирует архаизмы «ты» – «ты», обсуждавшиеся ранее. Здесь также показаны явные неверные переводы: «крестьяне» как «чернорабочие» и «труженики»; «убит» как «убит»; «черпнул нильскую грязь» как «зачерпнул мутную воду из Нила»; «коровы» как «дойные коровы»; и, что наиболее вопиюще, «вши мира сего» (буквально в оригинале «те, кого кусают вши») как «тот... кто кусает вшей». [ 29 ]
Анализ мемуаров
[ редактировать ]Иеремии «Мемуары Кертина» были опубликованы в 1940 году Государственным историческим обществом Висконсина на основе рукописи, представленной обществу племянницей Кертина, г-жой Уолтер Дж. Зайферт, которая заверила, что авторство материала следует приписать самому Кертину, хотя и под диктовку. миссис Кертин, и «[а] иногда она переписывала его материал несколько раз». [ 30 ]
Несмотря на это, профессор Михал Яцек Микош продемонстрировал, что так называемые «Мемуары Иеремии Кертина» были написаны не самим Кертином, а его женой Альмой Карделл Кертин на основе выдержек из ее собственных дневников и писем семье. [ 19 ]
Рыбицки предполагает, что это поднимает вопрос о степени вклада г-жи Кертин в различные работы ее мужа. Характеризуя переводы Кертина как «посредственные», он предполагает, что это могло быть чем-то вроде совместной работы мужа и жены. [ 18 ] Рыбицкий сравнил « Мемуары» с другими работами Кертина и обнаружил, что две книги о монголах, написанные после смерти Кертина, стилистически больше похожи на « Мемуары» , тогда как индейская мифология меньше всего похожа на « Мемуары» . Рыбицкий также нашел сходство в двух переводах: Przez Stepy («Лилиан Моррис») и Za chlebem («Для хлеба»). Рыбицки заключает: «Внесенные ею поправки могут иметь весьма далеко идущие последствия». [ 18 ]
Работает
[ редактировать ]- Мифы и фольклор Ирландии , 1890 г.
- Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр , Литтл, Браун и компания, 1890.
- Сказки о героях Ирландии , 1894.
- Сказки о феях и призрачном мире , 1895.
- Мифы о сотворении первобытной Америки , 1898.
- «Путешествие по Южной Сибири» , Литтл, Браун и компания, 1909. [ 8 ]
- Сенека «Индийские мифы» , 1922.
- Монголы: история , Литтл, Браун и компания. 1908. [ 31 ]
- Монголы в России , Литтл, Браун и компания. 1908. [ 32 ]
- Мифы модоков , Sampsom Low, Marston & Compant, Ltd., 1912 г.
- Приложение: Ирландские народные сказки . 1942, под редакцией Симуса О Дуйлеарги [ 33 ]
Переводы
[ редактировать ]- Quo Vadis (Генрик Сенкевич)
- Волшебник Янко и другие рассказы (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1893 г.
- Напрасно (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1899 г.
- Рыцари Креста (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1900 г.
- Аргонавты (Элиза Ожешко), 1901 год.
- Фараон (как Фараон и священник ), картина Болеслава Пруса («Александр Гловацкий»), 1902 г.
- Дети почвы (Генрик Сенкевич)
- Ханя , (Генрик Сенкевич)
- Огнем и мечом
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Копия письма Сенкевича издателям Little, Brown and Company , касающегося пиратских изданий английского перевода его Quo Vadis , находится на врезной странице очевидного экземпляра университетской библиотеки Little, Brown and Co. 1898 года. версия.
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Перейти обратно: а б с д «Иеремия Кертин (1835-1906)», Обращение
- ^ Шерил Л. Коллинз (1 апреля 2008 г.), « За занавеской ». Журнал Милуоки .
- ^ Анон. (Март 1939 г.) « Место и дата рождения Джереми Кертина ». Висконсинский исторический журнал , 22 (3): 344–359.
- ^ Исторический очерк . Историческое общество Висконсина .
- ^ Дом Джереми Кертина . Историческое общество округа Милуоки.
- ^ «Мемуары Иеремии Кертина», Библиотека Конгресса.
- ^ Кребер, Карл (2002) «Введение», Кертин, Иеремия «Мифы о сотворении первобытной Америки» , ABC-CLIO, стр. ix. ISBN 9781576079393 .
- ^ Перейти обратно: а б Кертин, Иеремия (1909) Путешествие по Южной Сибири , Бостон, Литтл, Браун и компания. через Священные тексты.
- ^ «Твинэм, Леонард. «Иеремия Кертин и Вермонт», Вермонтер , 1931» . Архивировано из оригинала 21 июня 2018 года . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Каспарек (1986) , стр. 130.
- ^ Сил (1965) , с. 205.
- ^ Печать (1965) , стр. 197–198.
- ^ Печать (1965) , стр. 205, 192–196
- ^ Печать (1965) , стр. 209–210.
- ^ Печать (1965) , стр. 212.
- ^ Печать (1965) , стр. 214.
- ^ Печать (1965) , стр. 208–209.
- ^ Перейти обратно: а б с Рыбицки, Ян (2010), «Следы жены переводчика: Альма Карделл Кертин и Иеремия Кертин», Przekladaniec. Журнал литературного перевода 24 : 89–109. дои : 10.4467/16891864ePC.12.005.0567
- ^ Перейти обратно: а б Шоллкросс, Божена. Рецензия на W pogoni za Sienkiewicz книгу Михала Яцека Микоша « » («В погоне за Сенкевичем»), Sarmatian Review , XV:3, сентябрь 1995 г.
- ^ Анон. (1897). Генрих Сенкевич: автор Quo Vadis . Бостон: Литтл, Браун и компания . 8 (послесловие).
- ^ Сенкевич, Генрих (1898). Quo Vadis: Повествование о временах Нерона . Перевод Кертина, Иеремии . Бостон: Литтл, Браун и компания . 2 (послесловие).
- ^ Сил (1965) , с. 197.
- ^ Печать (1965) , стр. 199–200.
- ^ Каспарек (1986) , стр. 127–135.
- ^ Каспарек (1986) , стр. 132–133.
- ^ Каспарек (1986) , стр. 133.
- ^ Болеслав Прус , фараон , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека , Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV, глава 49.
- ^ Фараон и священник , перевод Иеремии Кертина, 1902, стр. Пруса 473. Цитируется по Кристоферу Каспареку, « Фараон и перевод Кертина», 1986, с. 133.
- ^ Каспарек (1986), стр. 133-34.
- ^ Шафер (1940) «Введение», Мемуары Иеремии Кертина , стр. 1
- ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы: история . Литтл, Браун и компания.
- ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы в России . Литтл, Браун и компания.
- ^ Ó Дуйлеарга, Симус (декабрь 1942 г.), «Дополнение: Ирландские народные сказки: собраны Иеремией Кертином (1835-1906)» , Béaloideas , 12 (1/2): iii, doi : 10.2307/20522051 , JSTOR 20522051
- Библиография
- Каспарек, Кристофер (1986), Пруса « Фараон и перевод Кертина» , The Polish Review , XXXI (2–3): 127–135, JSTOR 25778204
- Прус, Болеслав , Фараон , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека , Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
- Шафер, Джозеф, изд. (1940), Мемуары Джереми Кертина , Мэдисон: Государственное историческое общество Висконсина
- Сигел, Гарольд Б. (июнь 1965 г.), «Первый переводчик Сенкевича, Иеремия Кертин» , The Slavic Review , XXIV (2): 189–214, doi : 10.2307/2492325 , JSTOR 2492325 , S2CID 163292312
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Работы Джереми Кертина в Project Gutenberg
- Работы Джереми Кертина или о нем в Интернет-архиве
- Работы Джереми Кертина в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Анализ перевода Кертина «Огнем и мечом» Генрика Сенкевича (на польском языке)
- Мифы и фольклор Ирландии
- Сказки о феях и призрачном мире
- Мифы о сотворении мира первобытной Америки
- Путешествие по Южной Сибири
- Сенека Индийские мифы
- Его мемуары
- Джеремия Кертин из Библиотеки Конгресса , 83 записи в библиотечном каталоге.