Лазэр Шайняну
Лазэр Шайняну | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Плоешти , Объединенные княжества Молдавии и Валахии. | 23 апреля 1859 г.
Умер | 11 мая 1934 г. Париж , Франция | (75 лет)
Другие имена |
|
Эра | 19 век, начало 20 века |
Область | Европа |
Школа | Эволюционная лингвистика |
Основные интересы |
Лазэр Шэйняну ( румынское произношение: [ ˈ l a z ə r ʃ ə i ˈ n e̯a n u ] , также пишется şeineanu , урожденный Элиэзер Шейн ; [ 1 ] Францизизированный Лазар Сенеан , Французское произношение: [lazaʁ sa.ine.ɑ̃] , [ 2 ] или Сайнеану ; 23 апреля 1859 — 11 мая 1934) — Объединённых княжествах Молдавии и Валахии родившийся в филолог , лингвист , фольклорист и историк культуры, . Специалист по востоковедению и романоведению , а также германист , он был прежде всего известен своим вкладом в идиш и румынскую филологию, работами в области эволюционной лингвистики , деятельностью литературного и филологического компаративиста . Шэняну также внес новаторский вклад в исследование и антологизацию румынского фольклора , связанного с балканскими и восточно-центральноевропейскими традициями, а также в историческую эволюцию румынского языка в более широком балканском контексте, и был знаменитым ранним автором румынской лексикографии . Его основными инициативами в этих областях являются большой корпус сборников сказок и Dictionarul Universal al Lipii române 1896 года («Универсальный словарь румынского языка»), которые вошли в число самых популярных румынских научных трудов.
Член неэмансипированной еврейско-румынской общины , Лазэр Шэняну поддерживал идеи Хаскалы (еврейского Просвещения) и выступал за ассимиляцию евреев в основное румынское русло. Его неоднократные просьбы о натурализации в конечном итоге не увенчались успехом, но привели его в центр политического конфликта, который противопоставил антисемитское течение сторонникам толерантности. В 1901 году Шэняну и его семья покинули Королевство Румыния и переселились во Францию, где ученый прожил до своей смерти. Став известным своей новаторской работой по изучению среднефранцузского языка и исследованиями происхождения арго , а также своими критическими эссе о писателе 16-го века Франсуа Рабле , он был лауреатом Франции Института Премии Волне за 1908. У зятя издателя Раляна Самитчи , Шэняну, остался брат Константин , известный лексикограф, журналист и полемист.
Биография
[ редактировать ]Ранний период жизни
[ редактировать ]Элиэзер Шейн (чье имя изначально было переведено на румынский язык как Лазэр Шайн) . [ 3 ] [ 4 ] или Шейн ) [ 5 ] родился в городе Плоешти в семье обедневших еврейско-румынских жителей. Его отец, Моиси, был маляром и художником-любителем, который, когда сыну исполнилось шестнадцать, уехал работать в Соединенные Штаты. [ 3 ] [ 5 ] Элиезер учился у частных репетиторов с 5 лет и был принят в обычную школу в 10 лет, когда пошел во второй класс. [ 5 ] Мойси Шейн умер вскоре после возвращения в Румынию, оставив Элиэзера единственным кормильцем для своей матери и шести братьев и сестер. [ 3 ] [ 5 ] [ 6 ] Однако он смог получить степень бакалавра , защитив диссертацию о писателе и теоретике Ионе Хелиаде Рэдулеску : Иоан Элиад Рэдулеску как грамматик и филолог («Иоан Элиад Рэдулеску как грамматист и филолог»). [ 5 ]
К 1881 году, будучи освобожденным от обязательного срока службы в Сухопутных войсках Румынии как старший сын вдовы, [ 6 ] молодой человек продолжил обучение на Бухарестского университета . факультете литературы [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 7 ] Преподавал и вызывал восхищение у академика Богдана Петричеику Хасдеу . [ 4 ] [ 8 ] Шэняну в первую очередь изучал этимологию , стилистику и семантику (которые легли в основу его первых трех исследований, опубликованных в 1882 и 1887 годах). [ 1 ] Он опубликовал свое первое исследование, «Несколько образцов румынской народной этимологии » 1883 года, в журнале Хасдеу Columna lui Traian . [ 5 ] К тому времени Шэйняну начал публиковать статьи в Anuar pentru Israeliti («Ежегодник для израильтян »), гебраистском журнале, который редактировали его друзья и коллеги-ученые Мозес Гастер и Мозес Шварцфельд , который в основном публиковал статьи по еврейской истории и поддерживал умеренную ассимиляционистскую программу ( Хаскала ). [ 9 ] Гастер также прислал различные исследования Шэняну по фольклору и лингвистике, также опубликованные в Revista pentru Istorie, Archeologie şi Filologie , обзоре, основанном и возглавляемом румынским историком Григоре Точилеску . [ 9 ] Прямые контакты между двумя учеными закончились в 1885 году, когда Гастер был выслан из Румынии за протест против антисемитских мер, одобренных кабинетом -либеральной партии Национал Иона Брэтиану . [ 10 ] [ 11 ]
1887 года семасиологии» «Очерк румынской , представленный Шейном в качестве дипломной работы, [ 4 ] [ 12 ] был ретроспективно оценен этнологом Иорданом Датку за его новаторскую ценность и, по мнению того же комментатора, вызвал повсеместно положительную реакцию со стороны «объективных критиков». [ 3 ] По словам Шэняну, она последовала сразу за тем, как сама семасиология была создана как независимая отрасль французским академиком Мишелем Бреалем . [ 12 ] Сообщается, что это принесло ему похвалу со стороны будущего противника, министра образования и национал-либерального политика Дмитрия Стурдзы , который якобы рекомендовал ему учиться за границей, заверяя его, что, в отличие от случая Гастера, «мы примем вас обратно с распростертыми объятиями». [ 12 ] Напечатано типографией Румынской академии , с предисловием Хасдеу. [ 4 ] Încercare присудил Шэняну Маноа Гилель стипендию в размере 5000 леев золотом. [ 4 ] [ 5 ]
Используя этот грант, [ 4 ] он продолжил свое обучение во Франции, в Парижском университете под руководством Бреаля, Гастона Париса и Вильгельма Мейера-Любке , а затем в École Speciale des Langues Orientales , где он специализировался на изучении восточных языков. [ 1 ] Он получил докторскую степень. в Лейпцигском университете , в Германской империи , [ 4 ] [ 5 ] [ 13 ] его диссертация получила награду Института Франции . [ 1 ] По словам историка Лучиана Настасэ, выбор ученого подтвердил распространенную практику румын, которые решили преодолеть разрыв между франкофилией и германофилией , посещая заведения в обеих странах. [ 14 ] Как писал Шэняну Гастеру, он сделал выбор в пользу «интеллектуального центра» Лейпцига, потому что там работал и преподавал Карл Бругманн , «ведущий представитель современной лингвистики». [ 15 ] Он учился как у Бругмана, так и у Августа Лескиена , заслужив большую похвалу за свою работу и право получить диплом при особых обстоятельствах (которые учитывали его предыдущие работы и не требовали от него исследования новой полноразмерной диссертации). [ 15 ] Шэняну был доволен научной строгостью своих немецких учителей, но считал, что система сильно страдает в педагогическом плане , и считал французских ученых гораздо более талантливыми в этом отношении. [ 15 ] За этот период молодой ученый опубликовал две работы: Legenda Meşterului Manole la grecii Moderni (« Легенда о Meşterului Manole среди современных греков ») и докторскую диссертацию. диссертация по румынскому фольклору , [ 5 ] Одолженные дни или Дни старухи . [ 5 ] [ 16 ] Последнее мероприятие было организовано журналом Гастона Пэрис « Румыния» . [ 16 ]
Начало работы учителем
[ редактировать ]Он вернулся в Румынию в качестве преподавателя латыни и румынского языка, продолжая карьеру, которая в конечном итоге принесла ему должность в Бухарестском университете. [ 1 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 17 ] Его устроили на работу учителем средней школы, а также он получил неоплачиваемую должность в университете в качестве помощника Хасдеу, заведующего кафедрой литературы. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 18 ] Настасэ, отмечающий энтузиазм Шэняну по поводу его работы, пишет: «Его вступительная лекция курса сравнительной филологии, как и все его работы, является доказательством эрудиции, более или менее не имеющей аналогов в Румынии». [ 19 ]
Несмотря на свою квалификацию, Шэняну не смог развиваться профессионально из-за своего статуса негражданина. [ 4 ] [ 20 ] Молодой исследователь был также назначен заместителем учителя латыни в в Бухаресте средней школе имени Георгия Лазэра административным решением Министерства образования, принятым, несмотря на антисемитские протесты заместителя министра Штефана Михайлеску . [ 4 ] [ 21 ] Его назначение на этот пост произошло благодаря заступничеству его друга и бывшего учителя, писателя и археолога Александру Одобеску . [ 5 ] [ 22 ] и положил начало короткому периоду, в течение которого Шэняну сосредоточился на написании учебников. [ 23 ]
Вскоре после этого консервативный министр Титу Майореску , лидер влиятельного литературного клуба Junimea и сам один из бывших профессоров Лазэра Шэняну, [ 5 ] назначил его на должность в университете, на историко-литературном факультете В.А. Урекии . [ 4 ] [ 24 ] Последний, ярый антисемит и видный член оппозиционной национал-либеральной группы, резко отреагировал на эту меру, заявив, что, в отличие от этнического румына , еврей «никогда не сможет пробудить в уме и сердце молодого поколения образ наше прошлое наполнено уроками для будущего». [ 4 ] По воспоминаниям Шэняну, он сам не просил о назначении в университет и подозревал, что оно было предложено ему в первую очередь для того, чтобы место Георгия Лазэра было отведено «любимцу дня, бывшему наставнику князя Фердинанд ». [ 25 ] Тем не менее он отметил, что у Урекии возник конфликт интересов , когда он выступал против своего назначения, учитывая, что он сформировал отдел под своим собственным председательством и что с помощью Яссского университета академика Александру Д. Ксенопола он привел в действие ряд «жалких интриг», чтобы сохранить свою власть на факультете. [ 26 ]
Шэнинеану также прокомментировал предполагаемые колебания Точилеску, который, согласившись возглавить секцию истории в соответствии с рекомендуемым разделением и поддержав своего еврейского коллегу на посту председателя секции литературы, поддержал Урекию. [ 27 ] Настасэ, упоминающий интриги со стороны Урекии и Точилеску, цитирует письмо Мозеса Гастера Шэняну, в котором Точилеску описывается как обманщик, «грязный обманщик и кровопийца». [ 28 ] Осложнения в конечном итоге привели к тому, что Шэняну подал в отставку, а Майореску принял ее. [ 4 ] [ 27 ] Он напомнил: «Каждый разумный человек, несомненно, предположил бы, что [...] негодование, которое г-н Урекия испытывал по поводу этой неудачной номинации, было бы умиротворено. Полагать так значило бы недостаточно хорошо знать этого человека или румынскую социальную среду, поскольку не прошло и двух месяцев, как грандиозный патриотизм снова проявил последствия своей ненависти». [ 27 ]
Молодой лингвист также сотрудничал с Convorbiri Literare , журналом, издаваемым Junimea . Именно там в 1887 году он опубликовал свое исследование о хазар возможном присутствии в румынском фольклоре: Jidovii sau Tătarii sau Uriaşii («Евреи, или татары , или уриаши »). [ 29 ] [ 30 ] Проведенное на основе фольклорных исследований в мунтенских и олтенских населенных пунктах, таких как Драгославеле , Скиту-Голешти и Радомир , исследование позже было использовано против него его политическими противниками, которые возмущались последствиями, которые оно, казалось, имело для традиционных отношений между евреями и румынами. [ 29 ]
Научная известность и ранние усилия по натурализации
[ редактировать ]
К этому моменту своей карьеры Шэняну также опубликовал несколько книг по сравнительному языкознанию. Первоначально он сосредоточился на оценке влияния турецкого и османского турецкого языков на преимущественно романский арумынский язык , выпустив в 1885 году исследование Elemente turceşti înlimba aromână (« Турецкие элементы в арумынском языке»). [ 31 ] В 1889 году он опубликовал свою новаторскую работу о связях между немецким языком и идишом « Studiu диалектологическое asupra graiului evreo-german» (« Диалектологическое исследование иудео-немецкой речи»). [ 32 ] Его признанная область знаний, как отмечает Настасэ, к тому времени была самой широкой в Румынии и включала не только идиш и романскую лингвистику, но также изучение протоиндоевропейских , протославянских и различных других языков и диалектов. [ 33 ]
Также в 1889 году Шэняну подал заявление о натурализации , которую, согласно Конституции 1866 года , еврей мог получить только на основании специального акта румынского парламента и в обмен на исключительные заслуги. [ 3 ] [ 4 ] [ 34 ] Эта попытка, которая отняла около 12 лет его жизни, противопоставила его антисемитскому течению в политике и научном сообществе: среди наиболее ярых противников его натурализации были два видных национал-либерала, Урекия и Стурдза, оба из которых имели последователей среди националистические части электората. [ 3 ] [ 4 ] [ 34 ] В качестве главы парламентской комиссии по правовой интеграции Стурдза подписал рекомендацию отклонить предложенный закон, который ранее был одобрен министром юстиции Джорджем Вернеску , на том основании, что Шэняну не обладает квалификацией. [ 35 ] Их кампания, в которой Шэняну изображался противником Румынии, достигла кульминации, когда Сенат проголосовал 79 голосами против 2 против запроса о натурализации. [ 4 ] [ 36 ]
Сопротивление его заявлению стало неожиданностью для Шэняну, который написал: «Я не знал, что этот путь [...] тем более тернист, чем более реальны заслуги [человека]». [ 3 ] [ 37 ] Он также обвинил политический истеблишмент в повсеместной коррупции , написав: «Любой банкир, требовавший натурализации, получил ее без малейших затруднений». [ 38 ] Сообщается, что в последующий период дело Шэняну получило поддержку короля Кароля I от консерваторов и премьер-министра Ласкара Катарджиу. [ 4 ] [ 39 ] и умеренный национал-либеральный политик Михаил Когэлничану . [ 40 ] Анализируя ситуацию, Шэняну сослался на необычный инцидент в соседней Австро-Венгрии , где местные румыны требовали расширения групповых прав в рамках движения «Меморандум» . Их аргументы о культурных репрессиях были встречены ответом венгерских интеллектуалов, которые назвали проблему Шэняну доказательством того, что Австро-Венгрия может предложить больше, чем Румыния: «В его деле была вся Румыния, но он сделал [страну] столько же услуг, сколько у большинства румынских полубогов». [ 40 ] В 1893 году запрос о натурализации поступил в нижнюю палату , в результате чего 76 голосовали за, 20 - против. [ 4 ] По воспоминаниям ученого, его единственным противником на этом форуме был его бывший по Convorbiri Literare коллега , писатель Якоб Негруцци , который, как сообщается, высказал необоснованное утверждение о том, что Шэняну вел кампанию против Румынии «на английском языке» (Шэняну полагал, что это было «несомненно» заявлено) потому что [английский язык] был совершенно незнаком большинству членов Палаты»). [ 41 ]
Параллельные разногласия и голосование в Сенате 1895 года
[ редактировать ]Несмотря на участие в политическом скандале, Лазэр Шайняну не прекращал свою работу в области языкознания. Его книга 1891 года « между грамматикой и логикой» Отношения , написанная на основе его университетских лекций, [ 19 ] содержал его мысли о происхождении языка и был одним из томов, новаторских в изучении логических аспектов естественного языка . [ 42 ] Датку отмечает этот вклад, наряду с Istoria filologiei române 1892 года («История румынской филологии»), за предоставленную «актуальную информацию». [ 3 ] Последнее объяснялось автором как «призванное побудить новое поколение к труду и прийти ему на помощь полезными советами». [ 43 ] Два тома сопровождались печатным расширением его самой ранней диссертации о Гелиаде Рэдулеску. [ 4 ]
В 1895 году Шэняну завершил работу над одним из своих главных вкладов в фольклористику в целом и в изучение румынского фольклора в частности: румынские сказки в сравнении с древними классическими легендами и в отношении сказок соседних народов и всех румынских народов ( «Румынские сказки в сравнении с легендами античности и легендами всех романских народов »). [ 3 ] [ 4 ] Это исчерпывающая монография , она включала около 1000 страниц основного текста и 100 страниц указателя . [ 4 ] Том был анонимно представлен Румынской академии (в соответствии с ее правилами) и получил премию Хелиаде Рэдулеску. После того, как автор назвал свое имя, последовал ужас, что побудило Стурдзу и Негруцци безуспешно обратиться с просьбой об отмене решения Академии. [ 4 ] [ 44 ] По этому случаю Урекия (сам член Академии) публично заявил, что награду купил его противник, но, как отметил Шэняну, так и не представил доказательств этого утверждения. [ 45 ]
В том же году вопрос о его гражданстве был возвращен в Сенат. К тому времени досье Шэняну пополнилось свидетельством о награждении, гарантией хорошего поведения от мэрии Бухареста и несколькими положительными отзывами от Хасдеу (исключение из собственного антисемитского дискурса последнего). [ 4 ] Хасдеу также организовал ему интервью с румынским православным митрополитом Геннадием (который также был президентом комиссии по натурализации), а Александру Одобеску довел дело до сведения Георгия Григоре Кантакузино , председателя Сената от консерваторов . [ 46 ] Затем последовали крупные дебаты в Сенате, в ходе которых Урекия выделился неоднократной критикой своего бывшего конкурента, сравнив его с троянским конем и потребовав от коллег-парламентариев не допустить, чтобы «иностранец» скатился в «румынскую цитадель» (заявления, на которые многие ответили аплодисментами). [ 4 ] Перечисляя свои различные утверждения вместе со своими ответами и ответами Хасдеу, еврейский ученый сам рассказал, что Урекия в конце концов пришел к заявлению на трибуне Сената, что «г-н Шэйняну не публиковал ничего против страны, но и не писал в пользу национального вопрос". [ 47 ]
Досрочное голосование дало 33 голоса против 26 против натурализации Шэняну, что не соответствует требуемому подавляющему большинству , но второе голосование привело к 61 голосу против и 12 за. [ 4 ] [ 48 ] Антисемитская часть правления отпраздновала эту победу громкими аплодисментами, о чем свидетельствует Одобеску, который записал, что чувствует себя перед лицом « людоедов, которые радовались, как звери, изрезав и сожрав цивилизованного человека». [ 4 ] [ 49 ] Еще одним голосом из академических кругов, отрицательно отзывавшимся о оппозиции, которую встретил Шэняну, был Александру Филиппиде , который написал: «Я не филосемит , но если когда-либо и существовал жид, заслуживающий натурализации, то это был Шэняну». [ 28 ] Вскоре после этого инцидента новый министр национал-либералов Спиру Харет поменял преподавательские должности, а Шэняну, который занимал новую должность учителя в бухарестской Řcoala Normală Superioară , оказался безработным и решил искать работу за пределами Румынии, в Париже и Берлине . [ 4 ] [ 50 ]
Произведения конца 1890-х годов и последствия скандала
[ редактировать ]Не переставая публиковать работы для Junimea периодического издания Convorbiri Literare , Шэнинеану продолжал часто посещать своего противника Хасдеу и опубликовал некоторые из своих эссе в журнале Хасдеу Revista Nouă . [ 51 ] За Basmele române в 1896 году последовал Studii folclorice («Исследования фольклора»), сборник коротких сочинений по сравнительной мифологии . [ 3 ] [ 4 ] В том же году он завершил свою фундаментальную работу по лексикографии, Dictionarul Universal al Lipii române , которая систематизировала румынскую лексику от архаизмов и диалектических разновидностей до неологизмов и современного жаргона . [ 3 ] включает около 30 000 статей и 80 000 определений. [ 4 ] Первый масштабный проект такого рода в истории местной филологической школы. [ 4 ] это должно было доказать его самый популярный вклад в первое издание, сами обстоятельства, описанные писателем Ионом Лукой Караджале как явление в румынской культуре . Караджале, считавший Лазара Шэняну «настоящим талантом популяризатора», так высказал мнение об оригинальности книги: «[Шэнинеану] стремился охватить все проявления в жизни современного народа [...]. Таким образом, этот универсальный словарь представляет собой уменьшенный, но точный образ нашей современной культуры, как она отражена в языке». [ 3 ] В отличие от этой положительной оценки, националисты, такие как сын Урекии Алсеу, публично высмеяли книгу и заявили, что она лишена достоинств. [ 4 ]
Параллельно в книге рассказывается о сотрудничестве Шайняну с ) в Крайове типографией еврейского предпринимателя Иосифа Самитки ( Institutul Samitca , где ученый также опубликовал Mitologia clasică («Классическая мифология»), румынской литературы антологию 1895 года «Современные румынские авторы». Избранные произведения в стихах и прозе ведущих писателей века. XIX век («Современные румынские авторы. Образцы стихов и прозы, собранные у главных писателей XIX века») и биографический очерк 1897 года об английском писателе Уильяме Шекспире . [ 5 ] Деловые связи переросли в семейные после того, как Шэняну женился на дочери Раляна Самитки , сына, соратника и возможного преемника Иосифа. [ 5 ] У них родилась дочь Элизабет. [ 52 ]
Шэнинеану продолжил всестороннее исследование присутствия левантийцев как в словарном запасе, так и в обществе, опубликованное Editura Socec в 1900 году (как Influença orientală asupra libii şiculturalurii române , «Восточное влияние на румынский язык и культуру») и превращенное во французский язык. -язычное издание 1901 года. [ 31 ] [ 53 ] Он привлек внимание Академии надписей и изящной словесности Института Франции и, как следствие, был номинирован на премию Волне . [ 53 ] Однако то, что было расценено как доказательство изоляции автора в Румынии, было проигнорировано Румынской академией, которая вручила премию того года за книгу по истории лошадей. [ 10 ] Книга также стала причиной конфликта между Шэняну и Николае Йоргой , известным историком и политиком-националистом. Жаркие дебаты, развернувшиеся в Константина Рэдулеску-Мотру периодическом издании Noua Revistă Română , были вызваны рецензией Йорги, в которой утверждалось, что внесены некоторые необходимые поправки. [ 10 ] Шэнинеану счел возражения, изложенные Йоргой, несерьезными, а весь текст, в котором его оппонент процитировал себя около 15 раз, - эгоцентричным. [ 10 ]
Эта реакция была встречена яростным ответом со стороны Йорги, чьи новые обвинения были заимствованы из антисемитского дискурса: «[Шэнинеану писал] о многих вещах, которых он не понимает. Он создавал своими неуклюжими руками руководства, грамматики, антологии, словари для спекулятивной прибыли. Однако у меня было объяснение таким недостаткам. Мы все знаем, что господин Шэняну не румын, и мы это знаем. У его народа есть много черт, очень возвышенных и благородных, но также и много недостатков, низких и неуклюжих. Эти недостатки, говорил я себе, у него в крови, и я никогда не хотел бы от них избавиться. говорить о страсти к высокой похвале и многократному заработку без особых вложений». [ 10 ] В 1907 году Йорга и его журнал Neamul Românesc также выступили против похвалы Караджале Шэняну, назвав Караджале тем, кто «имеет дело с евреями», и побудив Караджале высмеивать собственные научные амбиции Йорги. [ 54 ]
Парламентское голосование 1899 г. и добровольное изгнание
[ редактировать ]Чтобы облегчить процедуру натурализации, Лазэр Шэняну в конечном итоге отказался от иудаизма и принял крещение в Румынской православной церкви. [ 3 ] [ 4 ] [ 55 ] Его крестным отцом был Таке Ионеску , в то время восходящая фигура в рядах Консервативной партии. [ 4 ] Сам Ионеску занимал пост министра образования, ценил проницательность ученого и наслаждался его обществом, прежде чем дистанцироваться от него по неизвестным причинам. [ 56 ] Дело Шэняну было снова представлено на одобрение Сената в декабре 1899 года, на этот раз с положительной оценкой специальной парламентской комиссии, и предложение о его натурализации было принято 37 голосами против 2. [ 4 ] (или, по словам Шэняну, единогласие в 39 голосов). [ 57 ] Хотя результат был положительным, ученому сообщили, что только что была принята новая процедура при поддержке всех присутствующих, в которой указывалось, что натурализация может быть осуществлена только путем голосования на общем заседании двух палат. [ 4 ] [ 58 ] Поэтому досье было представлено на новое голосование на последней сессии 1899 года, на котором снова были отмечены нападки со стороны антисемитских групп, прежде чем оно было отменено из-за отсутствия кворума . [ 10 ] [ 59 ]
Размышляя о первых результатах, которые оставили его «погруженным в полное счастье», и о новом голосовании, которое, по его мнению, было простой формальностью, намеренно введенной министром юстиции Константином Дисеску , он вспоминал: «В течение 24 часов я был политически [ Курсив Шэняну] внутри румынской государственности!» [ 60 ] Он вспомнил, что его принял король Кэрол, который, как сообщается, согласился с его мнением о том, что эта акция была оскорбительной. [ 61 ] К тому времени Шэняну также потерял поддержку Хасдеу, который, как и Таке Ионеску, одобрил реструктуризацию университета, лишившую еврейского ученого его почетного положения. [ 10 ] [ 62 ] Вместо этого он обратился за поддержкой к Петре П. Карпу , старейшине консерваторов, который, как сообщается, ответил на его просьбу двусмысленной латинской пословицей Gutta cavat lapidem («Капля воды просверлит камень»). [ 10 ] [ 63 ] По другую сторону раскола нападки на Шэняну возглавила антисемитская газета Apărarea Nacială , статьи которой, как утверждал ученый, «достигли вершины глупости и нелепости». [ 64 ]
14 декабря 1900 года вопрос о натурализации Лазэра Шэняну также был вновь рассмотрен нижней палатой, и это предложение было отклонено 44 голосами против 31 (из-за недостаточного кворума в 75), после чего 15 декабря последовало окончательное голосование, на котором 48 из 95 депутатов проголосовали против. [ 10 ] Этот результат отметила газета Apărarea Nacială , опубликовавшая редакционные комментарии, такие как «Все румынские сердца подпрыгнули от безмерного ликования» и «Наши предки содрогались от радости в своих могилах». [ 10 ] [ 65 ] Среди тех, кто выразил осуждение этого решения, были журнал La Roumanie и аристократ Александру Бибеску . [ 66 ] В 1901 году, разочарованный политической реакцией и чувствуя себя неуютно в Румынии, ученый и его семья переселились в Париж, где он в основном использовал францизацию своего румынского имени, подписываясь как Лазар Сэнеан . [ 10 ] [ 67 ]
Французская карьера и последние годы
[ редактировать ]Его основным интересом в последующий период были теории эволюционной лингвистики с упором на неограмматический подход, этнолингвистику и психолингвистику . [ 67 ] К своим интересам он также добавил новаторское исследование французского жаргона . [ 10 ] [ 67 ] и опубликовал короткие мемуары ( Une carrière philologique en Roumanie , «Карьера филолога в Румынии»). Исследования Шэняну также были сосредоточены на сравнительном исследовании строительных ритуалов, обнаруженных в балканской литературе, и, в частности, на румынском мифе о Местеруле Маноле (книга была напечатана на французском языке, как и « Les rites de la build d'après la poésie populaire de l'Europe» 1902 года). Восточный ). [ 68 ] К тому времени он уже переписывался с коллегой-лингвистом Альфредом Ландау , с которым обсуждал историю идиша. [ 69 ]
Параллельные исследования Шэнинеану по истории французского языка включали его «Метафорическое творение на французском и романских языках: образы из мира домашних животных» 1905–1907 годов « La Création métaphorique en français et en roman: images tirées du monde des animaux domestiques »; который был разбит на несколько томов, посвященных соответственно основным домашним товарищам. Он также начал работу над крупным синтезом французской лексики L'Argot ancien («Древний аргот») и сопутствующего ему Les Sources de l'argot ancien («Источники древнего аргота», 1907). Первый принес ему премию Вольне за 1908 год. В 1999 году историк Джоан Леопольд утверждала, что это было значительным достижением, поскольку Комиссия Вольне «похоже, опасалась прямой конкуренции со стороны иностранцев» - другими исключениями из этого правила были Лю Баннонг и Вильгельм Шмидт. и Мария-Луиза Шёстедт . [ 70 ] По словам Леопольда, Шэняну был среди лауреатов премии Волне, «особенно иностранцев», которые «никогда не избирались в члены Французских академий ». [ 71 ] Однако она также отмечает, что «не было удостоенных званий [в 1900–1909 годах], которые сейчас помнят как значимые в истории лингвистики». [ 72 ] Тот факт, что Шэняну «не достиг крупных университетских должностей во Франции», она связывает с тенденцией присуждения премии ученым, которые в основном занимались полевой работой (Шмидт, Адольф де Калассанти-Мотылинский , Джордж Абрахам Грирсон , Лео Рейниш и другие). . [ 72 ] Литературный критик Ласло Александру высказал аналогичное суждение: «Исчезновение Лазара Шэняну из румынского культурного пространства было встречено почти единодушным молчанием; но появление Лазара Сенеана в парижских научных исследованиях само по себе не привело бы до конца его дней к очень желанная и вполне заслуженная кафедра университета». [ 10 ]
Между 1912 и 1922 годами Шэняну работал с Société des Études rabelaisiennes над публикацией аннотированного полного собрания сочинений Рабле. [ 5 ] Его карьера не была прервана Первой мировой войной , и в 1915 году он опубликовал отчет об особом языке французских солдат, закрепившихся на Западном фронте ( L'Argot des tranchés , «Окопный аргот»). [ 10 ] Его книга 1920 года об эволюции арго в парижском французском языке ( Le Langage parisien au XIXe siècle , «Парижский язык в 19 веке») снова была номинирована на премию Вольне. [ 73 ]
В 1922 году Шэняну опубликовал Manuel de phonétique latin («Руководство по латинской фонетике »), последний из его работ, вошедших в шорт-лист журнала Volney. [ 74 ] К тому времени он также заинтересовался исследованием творчества французского писателя эпохи Возрождения Франсуа Рабле , в первую очередь сосредоточив внимание на использовании им среднефранцузского языка - отчет, опубликованный между 1920 и 1923 годами под названием La Langue de Rabelais («Язык Рабле»). [ 10 ] [ 75 ] Между 1925 и 1930 годами он опубликовал тома крупномасштабного проекта Les Sources indigènes de l'étymologie française («Коренные источники французской этимологии»), который, по общему мнению, стал результатом трех десятилетий специализированных исследований. [ 5 ] В 1930 году Шэняну выпустил еще одну книгу о Рабле, в основном посвященную его критическому восприятию и культурному наследию ( L'Influence et la réputation de Rabelais , «Влияние и репутация Рабле»). [ 76 ] Он умер четыре года спустя в больнице Парижа после осложнений после операции. [ 5 ]
Работа
[ редактировать ]Предыстория и принципы
[ редактировать ]
Разнообразное культурное происхождение, на которое опирался Лазэр Шэняну, и его раннее знакомство с некоторыми традициями иногда считаются источниками его научных достижений. Джоан Леопольд отметила, что ученый румынского происхождения был среди четырнадцати или пятнадцати евреев разных национальностей, чьи работы были приняты во внимание Комитетом Вольне в XIX веке, указывая на наследие « талмудических и [еврейских] филологических традиций» в современной среде. наука. [ 77 ] Его еврейская идентичность, как отметил историк литературы Джордж Кэлинеску в 1933 году, сочеталась с исключительным знакомством с румынским языком и культурой; Как и другие его коллеги-евреи-румынские интеллектуалы (среди которых Кэлинеску цитировал филологов Гастера и Барбу Лазэряну , марксизма теоретика Константина Доброжану-Гереа и драматурга Ронетти Романа ), Шэнинеану обладал «удивительно богатым румынским словарем ». [ 3 ]
Во время своего пребывания в Румынии учёный участвовал в культурных дебатах вокруг румынского этоса . Будучи учеником Моисея Гастера и автором журнала « Anuar pentru Israeliti» , Шэйняну безоговорочно отстаивал идеологию Хаскалы , поддерживая интеграцию евреев в культурный мейнстрим, и поддерживал научный подход к еврейской истории , аналогичный методам Wissenschaft des Judentums . [ 9 ] Ласло Александру называет свою «фундаментальную программу» «ассимиляционистским тезисом» и объясняет, что по этой причине ученый изменил Шейна на Шэйняну . [ 4 ] Тот же комментатор отмечает, что Шэняну проигнорировал разрекламированный антисемитизм Богдана Петричеику Хасдеу , когда он стал «пылким учеником» Хасдеу в научных вопросах. [ 4 ] Говоря о своих патриотических чувствах, Шэняну однажды определил эту страну как «дважды священную для моих глаз — землю, где я родился и где мои родители спят своим вечным сном». [ 3 ] [ 10 ] После своего отъезда во Францию он далее заявил, что не несет «даже тени обиды» на румынский народ в целом. [ 3 ] По словам историка литературы Евгения Ловинеску , последующая переписка ученого является «доказательством искренней приверженности, длившейся десятилетиями и опасностями, стране своего происхождения». [ 3 ] Однако, согласно одному сообщению, когда Шэняну случайно встретил Николае Йоргу в Париже через несколько десятилетий после их полемики, он решил обратиться к нему по-французски, что было истолковано как заявление об отвращении к румынской культурной среде. [ 10 ]
Шэняну также прославился своими точками зрения, которые он выразил в отношении дебатов по поводу латинского алфавита и орфографии в контексте лингвистической эволюции . В целом Шэйняну утверждал, что ранняя румынская история , преподававшаяся при его жизни, лучше освещалась филологами, поскольку до времен Михаила Храброго она имела «скорее этнографический и филологический характер». [ 25 ] Он выступил против политизации исследований и обвинений в том, что его собственные работы не поддерживают популярные взгляды на «национальный вопрос». [ 78 ] В то время, когда от кириллической версии отказались, но новое написание все еще практически не регулировалось, он присоединился к откровенным критикам попыток изменить форму слов так, чтобы предположить их латинское происхождение. [ 79 ] «Латинистский» подход, экспериментированный в лексикографических работах И. К. Массима и Августа Требониу Лауриана и берущий свое начало в Трансильванской школе , какое-то время пользовался поддержкой Румынской академии , но к 1880-м годам стал широко высмеиваться. [ 79 ] По словам самого ученого, «латиноманские тенденции» тем не менее присутствовали у таких национал-либералов, как Стурдза, и сформировали фоновую тему в конфликте партии с Мозесом Гастером. [ 80 ] Касаясь взглядов общества «Юнимеа» по этому вопросу, Шэняну также разделил Богдана Петричеику Хасдеу критику в отношении юнимистской германофилии . В 1897 году два учёных опубликовали Eine Trilogie ( по-немецки «Трилогия»), критикуя предполагаемую монополию консерваторов и юнимистов на румынской литературной сцене в целом и, в частности, официально одобренный исторический обзор Вильгельма Рудова , Георге Богдана- Дуикэ и Якоба Негруцци , в котором, казалось, не упоминалось о каком-либо политически неудобном литературном вкладе. [ 51 ]
Работа в румынском фольклоре
[ редактировать ]Большая часть ранних работ Лазара Шэняну связана с его лингвистическими исследованиями и интересом к румынскому фольклору . Стремясь стать «настоящим собранием румынской устной литературы», Basmele române стремился представить основные темы местной устной традиции , перечислив и расшифровав около 500 историй. [ 3 ] Лазэр Шэняну проявил дополнительную заботу о сохранении целостности устного уровня румынской литературы в печатных версиях и призвал других фольклористов, берущих интервью у рассказчиков, делать записи об особых талантах последних. [ 81 ] Подобная озабоченность сохранением контекста была также обнаружена в его лексикографических работах; по словам Караджале, «Dictionarul Universal» стал новаторским, потому что его автор позаботился «подкрепить подлинными свидетельствами слова и нюансы значений». [ 3 ]
Особый раздел исследований Шэняну в этой же области был посвящен сравнительной мифологии . Его вклад побудил фольклориста Линду Дег назвать его «одним из пионеров в классификации сказок по их типам». [ 81 ] Этот метод использовался в Basmele române , содержание которого было структурировано как по типам, так и по «циклам». [ 3 ] В Basmele române , приводя доводы в пользу применения принципов, введенных Хасдеу, Шэняну проанализировал румынские народные сказки в их родном и национальном содержании. [ 82 ] Тем не менее он следовал выводам других фольклористов об универсальности фольклора, предполагая, что вся мировая фольклорная литература структурирована в несколько десятков групп. [ 83 ] С помощью Studii folclorice исследователь провел антропологическое исследование характеристик и предполагаемого происхождения каждого мифа, в частности о Местеруле Маноле , Бабе Дочиа и существах -эле . [ 3 ] В «Les rites de la Construction » Шэняну сосредоточился на наборе баллад с аналогичной темой, связанной со строительством и замуровыванием , присутствующей по всей Восточной и Центральной или Восточной Европе , сравнивая румынскую легенду о Местеруле Маноле с ее аналогами на сербском ( Zidanje Skadra ), венгерском языке. ( Kőműves Kelemen ) и другие региональные фольклорные традиции. [ 68 ] По мнению критиков Джона Нойбауэра и Марселя Корнис-Поупа , он был «первым автором, предпринявшим попытку синтетической обработки мотива замуровывания в Восточной Европе». [ 68 ] Они также отмечают, что Шэняну, который считал, что этот мотив достиг своего потенциального значения только в Восточной Европе, избегал споров вокруг географических и этнических источников баллады (при этом уточнив свою уверенность в том, что венгерская версия основана на румынском источнике). и обсудил Зиданье Скадру и Мештерула Маноле как наиболее искусные варианты мифа. [ 68 ]
Одна часть исследований Шэняну румынского фольклора граничила с его исследованием еврейской истории. Ученый заметил повторяющиеся характеристики среди антагонистов в румынских сказках, особенно уриаши , иногда известных как жидови , «евреи», или татари , « татары ». [ 4 ] [ 29 ] Он объяснил такие черты возможным конфликтным столкновением, произошедшим в какой-то момент раннего средневековья между румынами (или влахами ) и хазарами , тюркским племенем, принявшим иудаизм. [ 4 ] [ 29 ] Его интерпретация, перефразированная самим ученым, заключалась в следующем: «Существовал ли в прошлом народ, о котором можно было бы с уверенностью утверждать, что он был и татарским, и еврейским одновременно? Мой ответ на этот вопрос заключается в том, что такой народ существовал. , и известен в истории под названием Хазары [...]. Распространив свое господство на Восточную Европу, эти евреи-татары внезапно исчезли со сцены истории. Что же станет с ними? рано искал приют в Трансильвания , откуда они перешли в страны Дуная , особенно в Мунтению , особенно в районы Мусчел и Романати, где, по-видимому, сконцентрированы традиционные воспоминания о них [...] Поселения и их жилища оставили важные следы, принявшие колоссальные размеры. в воображении людей люди сверхъестественных размеров жили, казалось, [...] в давние времена, о которых старики едва ли помнят, и наши крестьяне называют этих гигантских людей евреями или татарами». [ 29 ] [ 84 ] Ученый ссылался на различные константы в фольклорных рассказах: свидетельства крестьян, которые приписывали большие каменные руины евреям (которых они иногда называли гигантами или сверхъестественно могущественными людьми) и «красным» антагонистам в сказках, таких как « » Иона Крянгэ . Харап Альб («Красный император», «Красный человек» и люди с красными отметинами на лице, которые Шэняну относит к « красным евреям »). миф). [ 29 ] Политические противники Шэняну, в том числе В. А. Урекия , видели в этой теории свидетельство еврейской историографической попытки преодолеть румынское присутствие в этом районе. [ 4 ] [ 29 ] [ 85 ] - интерпретация, которую Ласло Александру определил как «недобросовестную» и «клеветническую». [ 4 ]
Идиш и румынская лингвистика
[ редактировать ]
Ученый заслужил большое признание за свою параллельную работу в области лингвистики идиша. По словам американского исследователя Джерольда К. Фрейкса, он является одним из «крупнейших ученых конца девятнадцатого века», изучавших идиш, его вклад ставит его в один ряд с Максом Эриком , Соломоном Бирнбаумом , Чоне Шмеруком , Максом и Уриэлем Вайнрайхами . [ 86 ] По словам гебраиста Роберта Д. Кинга, такие вклады ставят Шэняну, Альфреда Ландау и Матисёху Мизеса «в число первых ученых, которые серьезно отнеслись к идишу, заставив других [курсив Кинга] отнестись к нему серьезно, концептуально выйти за рамки глупой позиции, которой был идиш. «плохой немецкий» или «жаргон», второсортное оправдание языка». [ 87 ] Его исследование средневековых структур, соединяющих идиш и немецкий язык, рассматривается германистами Дагмар К. Г. Лоренц и Нилом Г. Джейкобсом как существенное открытие, причем Шэняну был первым, кто указал, что «немецкий компонент идиш восходит к средневерхненемецким источникам» (имеется в виду, что «Идиш больше нельзя было оценивать с точки зрения нового верхненемецкого языка »). [ 32 ] Сообщается также, что ученый был первооткрывателем прямой связи между идиш и арамейским языком ; это позволило сделать вывод, что еврейско-немецкий диалект зародился среди говорящих на арамейском языке евреев и евреев доашкенази , которые первоначально поселились дальше на восток, чем дом ашкенази в Рейнской области . [ 88 ]
В своих исследованиях тюркских и тюркских заимствований в румынской лексике Лазэр Шэняну оглядывался назад на исторические события, ведущие к эпохе миграций , например, подчеркивая возможное печенежское происхождение относительно распространенных румынских слов, таких как буздуган («булава»), дуиум («множество»), душман («враг»), каиа («гвоздь подковы»), колибэ («хижина») и фотэ. ("юбка"). [ 89 ] Однако одним из его основных направлений был османский турецкий язык как посредник между румынским и другими языками: румынское слово giuvaier («драгоценность»), заимствованное из турецкого чевахир , но происходящее из персидского источника; трампэ («бартер»), заимствовано из турецкого трампа , но происходит от итальянского трамутаре («преобразовывать»); талаз («высокая волна»), тождественный турецкому посреднику и через него заимствованный от греческого Θάλασσα ( «таласса» , «море»). [ 90 ] Кроме того, ученый задокументировал отдаленное впечатление от левантийских территорий, впервые представленное через османскую культуру , о чем свидетельствуют оригинальные упоминания Египта как Мисир , от арабского مصر ( Миср ), в отличие от более современного Египта . [ 91 ] Он также обсудил профессиональные суффиксы -giu и -angiu , как тюркского происхождения, так и присутствующие в словах, заимствованных в эпоху раннего Нового времени и в эпоху фанариотов . [ 2 ] [ 92 ] Основные примеры включают barcagiu («лодочник» или «паромщик»), bragagiu (« изготовитель боза »), geamgiu («установщик окон»), toptangiu («оптовый продавец») и т. д., но этот суффикс также по иронии судьбы применяется в различных других контексты - например, махалагиу («житель махалы » , «пригородный житель» или «неотесанный человек») и дуэлгиу («дуэлянт»). [ 92 ] Тексты Шэйняну следовали эволюции подобных слов, оканчивающихся на -liu (таких как hazliu , «смешной», от haz , «смех»), популярных фигур речи, непосредственно переведенных с их турецкого оригинала ( bea tutun , «пить табак»). или вопрос în ce ape te scalzi , «в какой воде ты купаешься?», в переносном смысле «как ты себя чувствуешь?»), и сильных непристойностей, отражающих восточные источники. [ 2 ] В целом, заключил Шэняну, такого присвоения из области, опосредованной исламом и исламской культурой, не наблюдалось в областях, связанных с христианской практикой и интеллектуальной жизнью. [ 93 ]
Шайняну, особенно в своем восточном влиянии на румынский язык и культуру , продемонстрировал распространение турецких заимствований по Балканам и пришел к выводу, что они более значительно присутствуют в арумынском языке, чем в румынском языке. [ 94 ] Его современник, филолог Василе Богря , называл этот том « Библией восточных элементов на румынском языке». [ 3 ] а сам автор считал это «высшим свидетельством моей любви к румынскому языку и народу». [ 10 ] [ 95 ] По словам писателя и критика Александру Мушина , Шэняну был первым среди лингвистов, которые бросили вызов линейному взгляду на происхождение румын , доказывая, как и Александру Филиппиде и Александру Цихаку , « гетерогенный , плюрилингвальный и мультикультурный характер нашего романства », с лежащие в основе «процессов аккультурации ». [ 2 ] В частности, отмечает Мушина, именно изучение Шэняну турецких слов и выражений, укоренившихся в повседневном языке, выявило « forma mentis , общевосточный, тюрко-румынский менталитет». [ 2 ]
Исследования французского языка и цивилизации
[ редактировать ]
В книге «Метафорическое создание » исследователь провел инвентаризацию изображений животных в воображении позднего средневековья: львы и петухи как символы храбрости, охотничьи собаки как символы высокомерия, свиньи как символы обжорства и т. д. [ 96 ] В книгах особенно показаны традиционные семантические параллелизмы между кошками, обезьянами и обезьянами, кодифицированные в нескольких романских языках , и исследуются соответствующие роли животных в популярной демонологии и метафорах пьянства. [ 97 ] В «Les Sources indigènes de l'étymologie française » Шэняну предложил ключ к разгадке неясного происхождения различных французских слов. Таким образом, Шэниану вывел французского и английского арлекина за рамки итальянского арлекино в «Комедии дель арте » и вернулся к средневековой легенде на среднефранцузском языке . [ 98 ]
Ряд текстов Шэняну сосредоточен на языковых моделях, охватываемых «арго», и первоначальном значении «жаргона» применительно к социальной истории Франции и Парижа , обсуждая язык ге ( маргинализированных и обездоленных мигрантов), непристойный характер некоторые средневековые представления, лингвистические коды, используемые разбойниками во время Столетней войны , и влияние арго в творчестве поэта Франсуа. Вийон и другие писатели французского Возрождения . [ 99 ] В Le Langage parisien au XIXe siècle частично обсуждалось появление того, что сам Шэняну определил как le bas langage parisien («скромный парижский язык»), смеси жаргонов, возникших в результате урбанизации XIX века . [ 100 ] Его исследования в этой области были частью феномена французской лингвистики: примерно в то же время, что и Шэняну, исследования арго стали основным предметом работ таких исследователей, как Арнольд ван Геннеп и Рауль Де ла Грассери . [ 101 ] Между Шэняну и Геннепом возникли разногласия по поводу происхождения и возраста арго: Геннеп раскритиковал утверждение своего коллеги о том, что «ни один европейский жаргон не имеет источников за пределами 15 века», утверждая, что такие утверждения не поддаются проверке и что они предполагают «какой-то спонтанный поколение". [ 102 ] Также, по словам Геннепа, Шэняну был среди тех евроцентристских ученых, которые предлагали « тератологический » взгляд на арго как на «ненормальное творение». [ 102 ]
В рамках своих усилий по продвижению изучения среднефранцузского языка Шэняну посвятил себя прикладному изучению Франсуа Рабле и его роли во французской литературе . Названный российским семиотиком Михаилом Бахтиным «замечательным и подробно документированным» , [ 75 ] В «Языке Рабле» описывается использование, контекст и происхождение около 3770 отдельных слов раблезианского словаря. [ 103 ] Он был особенно известен подробностями о различных вкладах в средства выражения Рабле, включая основные элементы французского фольклора, такие как так называемые Cris de Paris (песни, традиционно производимые парижскими уличными торговцами). [ 75 ] Некоторые из других его вкладов в изучение творчества Рабле, как описано Бахтиным, включают перечень кулинарных метафор, встречающихся в Гаргантюа и Пантагрюэле , а также свидетельства того, что Рабле имел явное знакомство с морской торговлей. [ 104 ] La Langue de Rabelais в XVI веке также предложила ключ к разгадке взглядов на гомосексуализм , обсуждая происхождение архаизмов, таких как bardachiser («насиловать») или связь между морской терминологией Рабле и средневековыми реакциями на гомоэротизм . [ 105 ]
В своей работе на эту тему Шэняну также выделился как один из тех, кто отвергал идею о том, что сочинения Рабле имеют особый антиклерикальный смысл, вместо этого утверждая, что его насмешка над клерикальным обществом была просто воспроизведением обычных и фольклорных взглядов - вывод, цитируемый в соглашение школы «Анналов» историка Люсьена Февра в его книге «Проблема неверия в шестнадцатом веке» . [ 106 ] Февр также цитирует взгляды Шэняну на исламские и « сарацинские » отголоски в Гаргантюа и Пантагрюэле (например, изображение Фьерабраса ), а также на ссылки Рабле на чудесные исцеления как заимствованные из более ранней романтической фантастики . [ 107 ] В параллельной серии статей румынский ученый также обсуждал связь между древнеримским мыслителем Плинием Старшим и писателем эпохи Возрождения, комментируя сходство между описанием медицинских практик Рабле и утверждениями, найденными в « Естественной истории» . [ 108 ]
Наследие
[ редактировать ]Несмотря на антисемитские кампании и добровольную эмиграцию, репутация Шэняну среди румынской общественности практически не пострадала, и его произведения выдержали новые издания на румынском языке: один только Dictionarul Universal переиздавался в общей сложности девять раз до 2009 года, [ 3 ] и предположительно являлся основной мишенью для плагиата с момента публикации. [ 4 ] В то же время просьба Шэняну о том, чтобы его коллеги опубликовали подробную информацию об отдельных рассказчиках, предоставивших фольклорные рассказы, была уважена некоторыми, в том числе Александру Василиу, коллекционером Poveşti şi Legende («Истории и легенды», 1928). [ 109 ] Через два года после смерти Шэняну его брат Константин собрал и отредактировал его переписку, опубликовав ее в Бухаресте. [ 67 ]
Большой интерес к работам Шэйняну возник в межвоенный период , незадолго до и после смерти ученого, когда пришли новые поколения критиков, которые признали его работу важным вкладом в область науки. За пределами Румынии и Франции вклад Шэняну в Рабле оставил заметный след в « Поминках по Финнегану» , модернистском романе 1939 года ирландского писателя Джеймса Джойса : хотя текст Джойса содержит явные намеки на произведения Рабле, сам писатель утверждал, что никогда не читал оригиналы, и вместо этого полагаться исключительно на научное исследование (в свою очередь, идентифицированное исследованием Клода Жаке как Ла Язык Рабле ). [ 110 ]
Румынские интеллектуалы межвоенного периода, в первую очередь Джордж Кэлинеску и Евгений Ловинеску, сыграли роль в переоценке и привлечении внимания к вкладу Шэняну в румынском и международном контексте. Переписка Шэнинеану сама по себе была предметом споров между двумя конкурирующими критиками: после того, как Ловинеску показал себя впечатленным письмом, в котором Шэнинеану заявил, что Э. Ловинеску m'impose («Э. Ловинеску меня впечатляет»), Кэлинеску отметил, что его конкурент имел тенденцию цитируя: «все, что ему льстит, даже если оно дешевое». [ 49 ] В том же десятилетии писатель-индивидуалист Панаит Истрати , добровольно изгнанный во Францию, объяснил, что Dictionarul Universal был «священной книгой» его румынской юности. [ 3 ] Однако, как отмечает Лучиан Настасэ, антисемитский фон, выходящий за рамки неприятия Шэняну (а также аналогичного дела с участием Соломона Шехтера ), продолжал давать о себе знать на протяжении всех этих лет, а другим еврейским ученым ( Леону Ферару или Александру Грауру ) активно мешали искать работу в их поле. [ 111 ] Выдерживая яростный антисемитский и авторитарный режим проводника Иона Антонеску , действовавший на протяжении большей части Второй мировой войны , Кэлинеску положительно отозвался о вкладе еврейских деятелей в румынскую культурную жизнь в своем главном синтезе, « Истории румынской литературы» 1941 года . [ 112 ] В нем упоминались еврейские лингвисты Шэняну, Гастер, Ион Аурел Кандреа как ученые, чьи заслуги было бы «прискорбно отрицать». [ 3 ] [ 113 ]
Напротив, румынские крайне правые и фашистские группировки продолжали считать маргинализацию Шэняну оправданной. В 1930-е годы разгорелся спор, который, по мнению Ласло Александру, напомнил противостояние между Хасдеу и Лазэром Шэняну: место Хасдеу занимал академик Наэ Ионеску , который двигался к фашизму и антисемитизму, а позицию Шэняну занял еврейский ученик Ионеску, писатель Михаил Себастьян. . [ 4 ] В своей статье для Ази во время скандала с Себастьяном в 1934 году журналист Н. Рошу, член фашистской Железной гвардии , утверждал, что «румынская культура будет продолжать жить», независимо от отсутствия евреев, таких как Шэняну и Гастер, что творчество человека зависит от его « Румынство», и что филологические исследования отражали «чувствительность». [ 114 ] В 1936 году гвардист Василе Гырчиняну назвал Dictionarul Universal «характерно еврейским произведением, поверхностно и плохо написанным». [ 115 ] Развивая неоднозначные отношения с фашизмом, которые в конечном итоге привели его в ряды Железной гвардии, философ Мирча Элиаде , один из других известных учеников Ионеску, публично выразил сожаление по поводу социального понижения Шэняну и изгнания Гастера. [ 116 ]
В коммунистический период произошел длительный перерыв в критической оценке творчества Шэняну: в 1962 году лингвист Думитру Макря назвал своего предшественника «почти забытой» фигурой, и ни один из томов Шэняну не был напечатан между изданием его словаря 1947 года. и версия Basmele române 1978 года . [ 3 ] Эта сдержанность, однако, контрастировала с признанием различных ученых: Йоргу Иордан прокомментировал его «чрезвычайную эрудицию», рекомендовал своим ученикам изучить его работы и назвал его отказ со стороны румынского государства «настоящим пятном на нашей общественной жизни румынского государства». конец [19-го] века». [ 3 ] В это время Иордан и его коллеги Перпесициус [ 3 ] [ 83 ] и Александру Розетти опубликовали обновленный комментарий к творчеству Шэняну, к которому позже присоединились философ Константин Нойка , фольклорист Овидиу Барля и различные другие интеллектуалы. [ 3 ]
Новое издание универсального словаря вышло в свет после революции 1989 года и конца коммунизма. По словам писательницы и исследователя Родики Мариан, это переиздание «без вмешательства» представляет собой доказательство возврата к «прошлым параметрам» лексикографии в конце ухудшения стандартов. [ 117 ] За ним последовало несколько других инициатив, результатом которых, в частности, стали переиздания «Студии фольклора» и «Попытка румынской семасиологии» . [ 3 ] В своей статье в 2003 году Александру Мушина назвал Шэняну «великим», «с которым плохо обращались» и «непризнанным» лингвистом, определив восточное влияние на румынский язык и культуру как «его ценную работу, которая до сих пор не оспаривается и все еще актуальна». [ 2 ] В 2008 году дело о заявке Шэняну на натурализацию стало предметом биографического исследования, написанного историком Джорджем Войку и опубликованного Национальным институтом Эли Визеля по изучению Холокоста в Румынии . [ 3 ] [ 4 ] Работы Шэняну также были предметом переизданий во Франции и продолжали рекомендоваться академическими учреждениями в Соединенных Штатах в качестве вторичных источников более чем через столетие после их первой публикации. [ 10 ] Его посмертно опубликованные произведения включают издание 1991 года « Филологическая карьера в Румынии» . [ 29 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Леопольд, с.383, 417
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж (на румынском языке) Александру Мушина , «Турецкая страна». Архивировано 14 октября 2009 г. в Wayback Machine , в «Литературной Румынии» , No. 19/2003
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в (на румынском языке) Иордан Датку, «Лазарь Шайняну». Архивировано 28 июля 2011 г. в Wayback Machine , в «Литературной Румынии» , No. 15/2009
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в (на румынском языке) Ласло Александру , «Растоптанный ученый (I)», в Tribuna , No. 151, декабрь 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т (на румынском языке) А. Цимблер, Лазэр Шэняну. Архивировано 28 сентября 2007 г. в Wayback Machine , профиль в Бухарестском еврейском общинном центре ; получено 27 августа 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Сенеан (1901), стр.9
- ^ Леопольд, стр. 383; Настаса, стр.105
- ^ Сенеан (1901), стр.
- ^ Перейти обратно: а б с Мариука Станчу, «Пропагандист хаскалы в Румынии – Моисей Гастер». Архивировано 10 января 2018 г. в Wayback Machine , в Бухарестского университета. Архивировано Studia Hebraica I 28 июля 2011 г. в Wayback Machine , 2003 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с (на румынском языке) Ласло Александру , «Растоптанный ученый (II)», в Tribuna , No. 152, январь 2009 г.
- ^ Санеан (1901), стр.1-2
- ^ Перейти обратно: а б с Сенеан (1901), стр.1
- ^ Настаса, стр.105, 203; Сенеан (1901), стр. 2, 9, 30.
- ^ Настаса, стр.105, 203
- ^ Перейти обратно: а б с Настасья, стр.203
- ^ Перейти обратно: а б Сенеан (1901), стр.2
- ^ Санеан (1901), стр.2sqq
- ^ Настаса, стр.105, 203; Сенеан (1901), стр. 2–3, 7, 17, 38.
- ^ Перейти обратно: а б Настаса, стр.105
- ^ Санеан (1901), стр.3-4
- ^ Санеан (1901), стр.3-5
- ^ Настаса, стр.105; Сенеан (1901), стр.3
- ^ Санеан (1901), стр.3
- ^ Настаса, стр.106, 203; Сенеан (1901), стр. 4–7.
- ^ Перейти обратно: а б Сенеан (1901), стр.5
- ^ Сенеан (1901), стр.6-7
- ^ Перейти обратно: а б с Сенеан (1901), стр.7
- ^ Перейти обратно: а б Настасья, стр.106
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Адриан Маджуру, «Хазарские евреи. Румынская история и этнография» (отрывки) , в журнале Plural Magazine , Nr. 27/2006
- ^ Сенеан (1901), стр.18-21
- ^ Перейти обратно: а б Даниэль Гунар, Языковой контакт и двуязычие в Восточной Европе: аналитическая библиография , Presses Université Laval , Квебек, 1979, стр.356. ISBN 2-7637-6806-7
- ^ Перейти обратно: а б Нил Г. Джейкобс, Дагмар К. Г. Лоренц , «Если бы я был королем евреев: германистика и иудаизм », в книге Дагмар К. Г. Лоренц, Рената С. Постхофен (ред.), « Преобразование центра, размывание границ: очерки по этническим и Культурные границы в немецкоязычных странах , Камден Хаус ( Бойделл и Брюэр ), Колумбия, 1998, с.192. ISBN 1-57113-171-X
- ^ Настаса, стр.105-106.
- ^ Перейти обратно: а б Сенеан (1901), стр.8кв.
- ^ Санеан (1901), стр.9-15
- ^ Сенеан (1901), стр.15-16
- ^ Сенеан (1901), стр.4
- ^ Сенеан (1901), стр.24-25
- ^ Сенеан (1901), стр.16-18
- ^ Перейти обратно: а б Сенеан (1901), стр.16.
- ^ Санеан (1901), стр.18
- ^ Сорин Стати , «Дискурсивное соответствие между аргументативными и грамматическими последовательностями», в книге Франса Х. ван Эмерена, Дж. Энтони Блэра, Чарльза Артура Уилларда , А. Франциски Снок Хенкеманс (ред.), Любой, кто имеет точку зрения: теоретический вклад в Исследование аргументации , Kluwer Academic Publishers , Дордрехт, 2003, стр.189. ISBN 1-4020-1456-2
- ^ Санеан (1901), стр.17
- ^ Сенеан (1901), стр.27-28
- ^ Сенеан (1901), стр.28
- ^ Сенеан (1901), стр.28-29
- ^ Санеан (1901), стр.36
- ^ Санеан (1901), стр.30-32
- ^ Перейти обратно: а б Кэлинеску, стр.353
- ^ Санеан (1901), стр.38-39
- ^ Перейти обратно: а б Тудор Виану , Румынские писатели , Том. II, Издательство Минерва , Бухарест, 1970, стр.240-241. ОСЛК 7431692
- ^ Страница посвящения в Сенеане (1901 г.)
- ^ Перейти обратно: а б Леопольд, стр.89, 383
- ↑ Джордж Войку , «Иудаизация врага в румынской политической культуре в начале 20-го века». Архивировано 24 февраля 2012 г. в Wayback Machine , в Бабеш-Бойяй. Университета Studia Judaica Архивировано 3 февраля 2010 г. -29 в Wayback Machine , 2007, стр.148-149.
- ^ Леопольд, стр.383-384.
- ^ Сенеан (1901), стр.39-40, 43-47.
- ^ Санеан (1901), стр.40
- ^ Сенеан (1901), стр.41-43, 47-48.
- ^ Сенеан (1901), стр.47-49
- ^ Санеан (1901), стр.41
- ^ Сенеан (1901), стр.43, 46
- ^ Сенеан (1901), стр.44-45
- ^ Сенеан (1901), стр.46-47
- ^ Сенеан (1901), стр.47
- ^ Санеан (1901), стр.56
- ^ Сенеан (1901), стр.55-56
- ^ Перейти обратно: а б с д Леопольд, стр.384
- ^ Перейти обратно: а б с д Джон Нойбауэр, Марсель Корнис-Поуп , «Введение: фольклор и национальное пробуждение», в книге Марселя Корнис-Поупа, Джона Нойбауэра (ред.), « История литературных культур Восточно-Центральной Европы », Vol. 3, Джон Бенджаминс , Амстердам и Филадельфия, 2004, стр.273. ISBN 9027234523
- ^ Фрэнкс, стр.223
- ^ Леопольд, стр.123
- ^ Леопольд, стр.138
- ^ Перейти обратно: а б Леопольд, стр.97
- ^ Леопольд, стр.96, 99.
- ^ Леопольд, стр.99
- ^ Перейти обратно: а б с Бахтин, стр.185
- ^ Бахтин, с.60, 61.
- ^ Леопольд, стр.122
- ^ Санеан (1901), стр.35-37
- ^ Перейти обратно: а б Александру Никулеску, «Histoire de la reflexion sur les langues romanes: le roumain / История размышлений о романских языках: румынский», в книгах Герхарда Эрнста, Мартина-Дитриха Глессгена, Кристиана Шмитта, Вольфганга Швейкарда (ред.), Histoire linguistique de la Румыния / История романского языка , Том 1, Вальтер де Грюйтер , Берлин, 2003, стр.192. ISBN 3-11-014694-0
- ^ Сенеан (1901), стр.2, 24
- ^ Перейти обратно: а б Дег, стр.46
- ^ Эне, стр. XXV.
- ^ Перейти обратно: а б Эне, стр. XXIV.
- ^ Сенеан (1901), стр.18-19
- ^ Сенеан (1901), стр.8, 18-20.
- ^ Фрейкс, стр.xiii-xiv.
- ^ Роберт Д. Кинг, «Черновицкая конференция в ретроспективе», в Дов-Бер Керлере (ред.), Политика идиша: исследования языка, литературы и общества , Altamira Press, Walnut Creek и т. д., 1998, стр.42 . ISBN 0-7619-9025-9
- ^ Довид Кац, «Иврит, арамейский язык и рост идиша», Джошуа Фишман (ред.), Чтения по социологии еврейских языков , Brill Publishers , Лейден, 1985, стр.99-100. ISBN 90-04-07237-3
- ^ (на румынском языке) Иоан Мариан Циплич, «Вклад печенегов, секлеров и саксов в установление южной границы Трансильвании (XI-XIII вв.)» [ постоянная мертвая ссылка ] , в Университете Лучиана Блага в Сибиу, Университете Чибини. Историческая серия , Vol. 1, 2004, с.71
- ^ Сучу, стр. 1674.
- ^ (на румынском языке) Раду Арделян, «Банат, Трансильвания и остальной мир, или география и этнография Михаила Халич-татала» [ постоянная мертвая ссылка ] , в Университете Лусиана Блага в Сибиу, в Университете Чибини. Историческая серия , Vol. II, 2005, с.177, 180.
- ^ Перейти обратно: а б (на румынском языке) Родика Зафиу, «Клипангиу». Архивировано 28 июля 2011 г. в Wayback Machine , в «Литературной Румынии» , No. 42/2004
- ^ Сучу, стр. 1673.
- ^ Сучу, стр. 1675.
- ^ Сенеан (1901), стр.49
- ^ Эстер Коэн, «Животные в средневековых представлениях: образ вездесущего другого», в книге Обри Мэннинга , Джеймса Серпелла (ред.), «Животные и человеческое общество: меняющиеся перспективы» , Routledge , Лондон, 1994, стр.63. ISBN 0-415-09155-1
- ^ Мишель Массон, «Кошки и ошибки: некоторые замечания о семантических параллелизмах», в Мартине Ванхов (ред.), От многозначности к семантическим изменениям: к типологии лексико-семантических ассоциаций , Джон Бенджаминс , Амстердам и Филадельфия, 2008, стр.372 -376, 382. ISBN 978-90-272-0573-5
- ^ Пьер Луи Дюшартр, Итальянская комедия: импровизация, сценарии, жизни, атрибуты, портреты и маски выдающихся персонажей комедии дель арте , Dover Publications , Нью-Йорк, 1966, стр.138-139. ISBN 0-486-21679-9
- ^ Р. Энтони Лодж, Социолингвистическая история парижского французского языка , издательство Кембриджского университета , Кембридж, 2004, стр.111, 238, 240-243. ISBN 0-521-82179-7
- ^ Х. Г. Лэй, « Réflecs d'un gniaff : On Emile Pouget и Le Père Peinard », в книге Дина Де ла Мотта, Жаннен М. Пшиблыски (ред.), Making the News: Modernity & the Mass Press во Франции девятнадцатого века , Издательство Массачусетского университета , Амхерст, 1999, стр.129. ISBN 1-55849-177-5
- ^ Кальве, стр.56
- ^ Перейти обратно: а б Кальве, стр.60
- ^ Урбан Т. Холмс-младший , Александр Х. Шютц, История французского языка , Biblio and Tannen, Нью-Йорк, без даты, стр.75. ISBN 0-8196-0191-8
- ^ Бахтин, стр.185, 193, 455.
- ^ Рэнди Коннер, « Les Molles et Les Chausses . Картирование острова гермафродитов в досовременной Франции», в книге «Анна Ливия» , Кира Холл (ред.), «Странные фразы: язык, пол и сексуальность» , Oxford University Press , Оксфорд и т. д., 1997, с.134, 137-140. ISBN 0-19-510471-4
- ^ Февраль, стр.8-9.
- ^ Февраль, стр. 4-5.
- ^ Артур Фред Чаппелл, Загадка Рабле: эссе в интерпретации , издательство Кембриджского университета , Кембридж, 1924, стр.114. ОСЛК 6521897
- ^ Дег, стр.46, 369
- ^ Сэм Слот, « Afrès mot, le déluge 1: Критический ответ на Джойса во Франции», в Герт Лерноут, Вим Ван Мирло (ред.), Прием Джеймса Джойса в Европе , Continuum International Publishing Group , Лондон, стр.375 -376. ISBN 0-8264-5825-4
- ^ Настаса, стр.449-450.
- ^ Лучиан Бойя , История и миф в румынском сознании , Humanitas , Бухарест, 1997, стр.259. ISBN 973-50-0055-5
- ^ Кэлинеску, стр.976
- ^ Орнеа, стр.410
- ^ Орнеа, стр.411
- ^ Орнеа, стр.135, 410-411.
- ^ (на румынском языке) «Расследование: словарная наука среди румын». Архивировано 29 октября 2007 г. в Wayback Machine , в Tribuna , No. 104, январь 2007 г., стр. 15
Ссылки
[ редактировать ]- Михаил Бахтин , Рабле и его мир , издательство Indiana University Press , Блумингтон, 1984. ISBN 0-253-20341-4
- Джордж Кэлинеску , История румынской литературы от ее истоков до наших дней , Издательство Минерва , Бухарест, 1986 г.
- (на французском языке) Луи-Жан Кальве, «Сленг и «язык лингвистов». От истоков аргологии до молчания лингвистики» [ постоянная мертвая ссылка ] , в Фердинанда де Соссюра Института «Revue Texto» , ноябрь 2003 г., стр. 55-64
- Линда Дег, Народные сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине (Книга Мидленда) , издательство Indiana University Press, Блумингтон, 1989. ISBN 0-253-20526-3
- Виргилиу Эне, «Вводное исследование», в румынских народных сказках , Издательство «Альбатрос» , Бухарест, 1977, с. V-XXXVI. ОСЛК 5279951
- Люсьен Февр , Проблема неверия в шестнадцатом веке: религия Рабле , издательство Гарвардского университета , Кембридж, 1982. ISBN 0-674-70826-1
- Джерольд К. Фрейкс, Политика интерпретации: инаковость и идеология в исследованиях старого идиша , State University of New York Press , Олбани, 1989. ISBN 0-88706-846-4
- Джоан Леопольд, Премия Волни: ее история и значение для развития лингвистических исследований , Vol. 1a, Kluwer Academic Publishers , Дордрехт, 1999. ISBN 0-7923-5645-4
- (на румынском языке) Лучиан Настаса, «Суверены» румынских университетов. Механизмы отбора и продвижения интеллектуальной элиты . I, Издательство Limes , Клуж-Напока, 2007 г. ISBN 978-973-726-278-3 ; электронная версия книги в Румынской академии Институте истории Джорджа Барица
- З. Орнеа , Тридцатые годы. Румынские крайне правые , Издательство Румынского культурного фонда , Бухарест, 1995. ISBN 973-9155-43-Х
- Лазар Сенеан, Филологическая карьера в Румынии (1885–1900). I. Приключения натурализации; автобиографические мемуары , Эмиль Сторк и Éditions Larousse , Бухарест и Париж, 1901 год. ОСЛК 47918962
- Эмиль Сучиу, «Лингвистические контакты: turc et roumain / Языковые контакты: турецкий и румынский», в книге Герхарда Эрнста, Мартина-Дитриха Глессгена, Кристиана Шмитта, Вольфганга Швейкарда (ред.), Histoire linguistique de la Румынии / История романского языка , Vol. 2, Вальтер де Грюйтер , Берлин, 2006, с. 1673-1677. ISBN 3-11-017150-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- (на французском языке) Архивные тексты Шэняну в Национальной библиотеке Франции , доступные в Галлики цифровой библиотеке :
- Филологическая карьера в Румынии
- Метафорическое творчество на французском языке и в романе: Собака.
- Метафорическое творчество на французском языке и в романе: Кот.
- Древний сленг
- Истоки древнего сленга (I)
- Истоки древнего сленга (II)
- Тренч-сленг
- Язык Рабле
- Парижский язык в 19 веке
- Литературные проблемы шестнадцатого века.
- Влияние и репутация Рабле
- Румынские антологи
- Румынские антропологи
- Румынские биографы
- Румынские биографы-мужчины
- Румынские книжные издатели (чел.)
- Румынские собиратели сказок
- эссеисты XIX века
- эссеисты 20-го века
- Румынские эссеисты
- Румынские эссеисты-мужчины
- Румынские фольклористы
- Румынские историки XIX века
- Румынские историки ХХ века
- Румынские лексикографы
- Лингвисты из Румынии
- Румынские литературные критики
- Румынские историки литературы
- Румынские мемуаристы
- Румынские журналисты общественного мнения
- румынские филологи
- румынские школьные учителя
- Румынские авторы учебников
- Историки культуры
- германисты
- Румынские гебраисты
- Историки французской литературы
- Еврейские историки
- хазарские исследования
- Лингвисты идиша
- Румынские медиевисты
- румынские востоковеды
- Еврейские востоковеды
- Филологи-романтики
- Лингвисты славянских языков
- Османский турецкий язык
- Историки Первой мировой войны
- Люди из Плоешти
- Еврейские румынские писатели
- Переходит в православие из иудаизма
- Члены Румынской Православной Церкви
- Выпускники Бухарестского университета
- Академический состав Бухарестского университета
- Выпускники Лейпцигского университета
- Выпускники Парижского университета
- Румынские эмигранты во Франции
- Румынский народ Первой мировой войны
- 1859 рождений
- 1934 смерти
- Писатели-мужчины XIX века
- Румынские писатели-мужчины ХХ века
- Выходцы из Объединённых княжеств Молдавии и Валахии.