Франсуа Вийон
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Франсуа Вийон | |
---|---|
![]() Стандартная гравюра на дереве , используемая для изображения Франсуа Вийона в издании 1489 года Великого завещания Местра Франсуа Вийона. | |
Рожденный | в. 1431 Париж , Франция |
Умер | после 1463 г. (31–32 года) |
Занятие | Поэт , вор |
Язык | Среднефранцузский |
Образование | средний |
Альма-матер | Парижский университет |
Известные работы | Завещание , « Баллада о повешенных ». |
Франсуа Вийон ( Современный французский язык : [ новый перевод]) , Среднефранцузский : [frãːˈswɛ viˈlõː] ; в. 1431 — после 1463) — самый известный французский поэт позднего средневековья . Он был замешан в преступной деятельности и неоднократно встречался с правоохранительными органами. [ 1 ] О некоторых из этих переживаний Вийон написал в своих стихах.
Биография
[ редактировать ]Рождение
[ редактировать ]Вийон родился в Париже в 1431 году. [ 2 ] В одном источнике указана дата 19 апреля 1432 г. [ OS 1 апреля 1431 г.]. [ 3 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Настоящее имя Вийона могло быть Франсуа де Монкорбье или Франсуа де Лож : [ 3 ] оба эти имени фигурируют в официальных документах, составленных при жизни Вийона. Однако в своем творчестве поэт использовал только имя Вийон, и он часто упоминает его в своих произведениях. Два его сборника стихов, особенно « Завещание » (также известное как «Великое завещание»), традиционно читаются как автобиографические. Другие подробности его жизни известны из судебных и других гражданских документов.
Из того, что сообщают нам источники, следует, что Вийон родился в бедности и воспитывался приемным отцом, но его мать была еще жива, когда ее сыну было тридцать лет. Фамилия «Вийон», говорит нам поэт, — это имя, которое он взял от своего приемного отца, Гийома де Вийона, капеллана коллегиальной церкви Сен-Бенуа-ле-Бетурне и профессора канонического права , который взял Вийона к себе. дом. [ 4 ] Франсуа описывает Гийома де Вийона как «для меня больше, чем отца». [ 5 ] [ 6 ]
Студенческая жизнь
[ редактировать ]Вийон стал студентом факультета искусств примерно в двенадцать лет. Он получил степень бакалавра в Парижского университета 1449 году и степень магистра в 1452 году. С этого года по 1455 год о его деятельности ничего не известно. ( Британской энциклопедии В одиннадцатом издании 1910–1911) говорится: «Были предприняты попытки, в обычной манере предположительной биографии, заполнить пробел тем, что молодой выпускник богемных тенденций сделал бы, мог или мог бы сделать, но они главным образом бесполезно». [ 4 ]
Предполагаемая преступная деятельность
[ редактировать ]
5 июня 1455 года произошел первый крупный зарегистрированный инцидент в его жизни. Находясь на улице Сен-Жак в компании священника по имени Жиль и девушки по имени Изабо, он встретил бретонца по имени Жан ле Арди, магистра искусств, который также был со священником Филиппом Шермуа (или Сермуазом или Сермезом). . Завязалась драка, были обнажены кинжалы. Сермез, которого обвиняют в том, что он угрожал Вийону, напал на него и пролил первую кровь, получил в ответ не только удар кинжалом, но и удар камнем, который сбил его с ног. Он умер от ран. Вийон бежал и был приговорен к изгнанию, приговор был смягчен в январе 1456 года. [ 4 ] помилованием короля Карла VII после того, как он получил второе из двух прошений, в которых утверждалось, что Сермез простил Вийона перед его смертью. Существуют две разные версии формального помилования; в одном виновник назван «Франсуа де Лож, autrement dit Villon» («Франсуа де Лож, иначе называемый Вийон»), в другом - «Франсуа де Монкорбье». Говорят также, что он назвал себя в честь хирурга-парикмахера , который перевязывал его раны, как «Мишель Мутон». Документы этого дела, по крайней мере, подтверждают дату его рождения, указывая, что ему двадцать шесть лет или около того. [ 4 ]
Около Рождества 1456 года часовня Коллеж Наварра была взломана и украдено пятьсот золотых крон. Виллон был замешан в ограблении. Многие ученые полагают, что вскоре после этого он бежал из Парижа и именно тогда он составил то, что сейчас известно как Le Petit Father («Маленький завет») или Le Lais («Наследие» или «Завещания»). Ограбление было обнаружено только в марте следующего года, и только в мае полиция вышла на след банды студентов-грабителей из-за неосмотрительности одного из них, Гая Табари. Прошел еще год, когда Табари после ареста представил показания короля и обвинил отсутствующего Вийона в том, что он был зачинщиком и что он отправился в Анжер , по крайней мере частично, чтобы устроить там аналогичные ограбления. Вийон за то или иное преступление был приговорен к ссылке; он не пытался вернуться в Париж. Четыре года он был странником. Возможно, он, как и его друзья Ренье де Монтиньи и Колен де Кайе, был членом бродячей банды воров. [ 4 ]
Завещание , 1461 г.
[ редактировать ]Следующая дата, на которую записано местонахождение Вийона, — лето 1461 года; Вийон писал, что то лето он провел в епископской тюрьме в Менг-сюр-Луаре . Его преступление неизвестно, но в «Завете» («Завет»), датированном тем же годом, он резко критикует епископа Тибо д'Оссиньи, занимавшего кафедру Орлеана . Вийон, возможно, был освобожден в рамках общей тюрьмы при воцарении короля Людовика XI и снова стал свободным человеком 2 октября 1461 года. [ 4 ]
В 1461 году он написал свой самый известный труд «Завещание» (или «Большое завещание», как его еще называют).
Осенью 1462 года он снова жил в монастырях Сен-Бенуа.
Изгнание и исчезновение
[ редактировать ]В ноябре 1462 года Вийон был заключен в тюрьму за кражу. Его отвезли в крепость Гранд Шатле , которая стояла на месте нынешней площади Шатле в Париже. За неимением доказательств было возобновлено старое обвинение в ограблении Наваррского колледжа. Никакого королевского помилования в ответ на требование о реституции не последовало, но залог был принят, и Вийон был освобожден. Однако он тут же ввязался в уличную ссору. Он был арестован, подвергнут пыткам и приговорен к повешению ( «pendu et étranglé» заменил приговор изгнанием . парламент ), хотя 5 января 1463 года [ 4 ]
Судьба Вийона после января 1463 г. неизвестна. Рабле пересказывает о нем две истории, которые обычно отвергают как не имеющие под собой никаких оснований. [ 7 ] Энтони Боннэр предположил, что поэт, покидая Париж, был «надломлен здоровьем и духом». Боннер пишет далее:
Он мог бы умереть на соломенной циновке в каком-нибудь дешевом трактире или в холодной, сырой камере; или в драке на какой-нибудь темной улице с другим французским кокийяром ; или, возможно, как он всегда боялся, на виселице в маленьком городке во Франции. Вероятно, мы никогда этого не узнаем. [ 8 ]
Работает
[ редактировать ]

«Маленькое завещание» , также известное как «Ле Ле» , было написано в конце 1456 года. [ 9 ] Произведение представляет собой иронично-комическое стихотворение, служащее завещанием Вийона , в котором перечисляются завещания его друзьям и знакомым. [ 10 ]
В 1461 году, в возрасте тридцати лет, Вийон написал более длинное произведение, которое стало известно как «Великое завещание» (1461–1462). Эту работу обычно называют величайшей работой Вийона, и в самой работе есть свидетельства того, что Вийон чувствовал то же самое.
Помимо «Леле» и «Великого завещания» , сохранившиеся произведения Вийона включают несколько стихотворений. Шестнадцать из этих коротких стихотворений варьируются от серьезных до беззаботных. Еще одиннадцать стихотворений на воровском жаргоне с самого начала приписывались Вийону, но теперь многие ученые считают, что это произведения других поэтов, подражающих Вийону.
Обсуждение
[ редактировать ]
Вийон был великим новатором в отношении тем поэзии и, благодаря этим темам, великим обновителем форм. Он прекрасно понимал средневековый куртуазный идеал, но часто предпочитал писать против течения, меняя ценности и прославляя низших людей, обреченных на виселицу, с удовольствием впадая в пародии или непристойные шутки и постоянно совершенствуя свою дикцию и словарный запас; в нескольких второстепенных стихотворениях широко используется парижский воровской сленг. Тем не менее стихи Вийона в основном посвящены его собственной жизни, свидетельству о бедности, бедах и испытаниях, которые, безусловно, разделяла целевая аудитория его стихов.
Стихи Вийона полны загадок и скрытых шуток. Они приправлены сленгом того времени и субкультурой преступного мира, в котором вращался Вийон. [ 11 ] Его произведения также изобилуют частными шутками и полны имен реальных людей – богачей, королевских чиновников, адвокатов, проституток и полицейских – из средневекового Парижа. [ 12 ]
английский перевод
[ редактировать ]Полное собрание сочинений
[ редактировать ]Джордж Хейер (1869–1925; отец писательницы Джорджет Хейер ) опубликовал перевод в 1924 году. Издательство Оксфордского университета выпустило «Ретроспективу Франсуа Вийона: перевод на английский язык стихотворений huitains I TO XLI». О «Завете» и трех балладах, к которым они ведут, пер. Джордж Хейер (Лондон, 1924 г.). 25 декабря 1924 года рецензия на него была опубликована в литературном приложении к «Таймс» , стр. 886, и обзор начинался: «Немного прискорбно, что этот перевод Вийона появился всего через несколько месяцев после превосходного перевода, сделанного г-ном Дж. Хероном Леппером. Однако работа г-на Хейера почти так же хороша: он делает счастливым использует причудливые слова и архаичные идиомы и с удивительным мастерством сохраняет лирическую энергию huitains Вийона. Интересно сравнить его версию с версией г-на Вийона. Леппера: оба сохраняют научную верность оригиналу, но с некоторой долей удивления можно отметить необычайную разницу, которую они все же демонстрируют». Джордж Хейер свободно и идиоматически говорил по-французски, а французский и английский напечатаны на противоположных страницах. Книга также содержит ряд исторических и литературных заметок.
Джон Херон Леппер опубликовал перевод в 1924 году. [ 13 ] Другой перевод — перевод Энтони Боннера, опубликованный в 1960 году. [ 8 ] Один недостаток, общий для этих старых английских переводов, заключается в том, что все они основаны на старых изданиях текстов Вийона: то есть французский текст, который они переводят (издание Лонгнона-Фуле 1932 года), представляет собой текст, созданный учеными около 80 лет назад. [ нужна ссылка ]
Перевод американского поэта Голуэя Киннелла (1965) содержит большую часть произведений Вийона, но не содержит шести более коротких стихотворений спорного происхождения. [ 14 ] Перевод стихов Питера Дейла (1974) следует схеме рифм поэта. [ нужна ссылка ]
Полный перевод сочинений Барбары Сарджент-Баур (1994) включает 11 стихотворений, долгое время приписываемых Вийону, но, возможно, являющихся произведением средневекового подражателя. [ нужна ссылка ]
Новый английский перевод Дэвида Джорджи вышел в 2013 году. [ 15 ] В книгу также включен французский язык Вийона, напечатанный напротив английского. Примечания на обороте содержат богатую информацию о стихах и о средневековом Париже. «Больше, чем любой другой перевод, перевод Георгия подчеркивает знаменитый юмор Вийона… его игру слов, шутки и каламбуры». [ 16 ]
Выбор
[ редактировать ]Переводы трех стихотворений Вийона были сделаны в 1867 году Данте Габриэлем Россетти. [ 17 ] Эти три стихотворения были «центральными текстами» книги стихов Россетти 1870 года , в которой исследовались темы далекого прошлого, середины прошлого и современности. [ 18 ] Россетти использовал «Балладу о мертвых дамах»; «До смерти его дамы»; и «Служение его матери Богоматери». [ 18 ]
У. Э. Хенли , редактируя «Сленг» и его аналоги, перевел на английский криминальный сленг две баллады: «Прямой совет Виллона всем перекрестным бухтам» и «Спокойной ночи Виллона».
Американский поэт Ричард Уилбур , чьи переводы французской поэзии и пьес получили широкое признание, также перевел многие из самых известных баллад Вийона в « Сборнике стихов: 1943–2004» . [ 19 ]
Где былые снега?
[ редактировать ]Фраза «Где былые снега ? » — одна из самых известных строк переводной поэзии в англоязычном мире. [ 20 ] [ 21 ] [ 16 ] Это припев в «Балладе о мертвых дамах» Данте Габриэля Россетти . в переводе [ 17 ] Вийона 1461 года из «Баллады о дамах дю времен jadis» . В оригинале строка такая: «Mais où sont les neiges d'antan?» [«Но где же былые снега?»].
Ричард Уилбур опубликовал свой перевод того же стихотворения, который он назвал «Баллада о дамах прошлого». [ 19 ] в его Сборнике стихов: 1943–2004 . В его переводе припев переведен как «А где же взять прошлогодний снег?» [ 19 ]
Критические взгляды
[ редактировать ]Стихи Вийона пользовались значительной популярностью в течение десятилетий после их написания. В 1489 году печатный том его стихов был издан Пьером Леве . За этим изданием почти сразу же последовало несколько других. В 1533 году поэт и ученый-гуманист Клеман Маро опубликовал важное издание, в котором признал Вийона одним из самых значительных поэтов французской литературы и попытался исправить ошибки, внесенные в поэзию более ранними и менее осторожными печатниками.
В популярной культуре
[ редактировать ]Этап
[ редактировать ]- Пьеса и роман Джастина Хантли Маккарти 1901 года « Если бы я был королем » представили романтизированный взгляд на Вийона, используя тему «Король на один день» и подарив поэту счастливый конец с красивой дворянкой.
- «Король бродяг» — оперетта Рудольфа Фримла 1925 года . По пьесе Маккарти в конечном итоге было снято два фильма. (См. ниже.)
- Die Dreigroschenoper (Трехгрошовая опера) Курта Вайля и Бертольда Брехта 1928 года содержит несколько песен, основанных на стихах Вийона. Среди этих стихотворений - «Les Contredits de Fran Gontier», «La Ballade de la Grosse Margot» и «L'Epitaphe Villon». Брехт использовал немецкие переводы стихов Вийона, подготовленные К. Л. Аммер ( Карл Антон Кламмер ), хотя Кламмер в титрах не указан. [ 22 ]
- Даниэла Фишерова написала на чешском языке пьесу, посвященную суду над Вийоном, под названием « Hodina mezi psem a vlkem », что переводится как «Собака и волк», но буквально переводится как «Час между собакой и волком». в Джульярдская школа Нью-Йорке в 1994 году поставила пьесу под руководством Майкла Майера на музыку Майкла Филипа Уорда. [ 23 ]
Кино и телевидение
[ редактировать ]- Пьеса Маккарти послужила основой для Фарнумом Уильямом немого фильма 1920 года «Если бы я был королем» с в главной роли , а также для версии 1938 года , адаптированной Престоном Стерджесом , режиссером Фрэнком Ллойдом , с Рональдом Колманом в роли Франсуа Вийона, Бэзилом Рэтбоуном в роли Людовика XI и Фрэнсис Ди в роли Кэтрин.
- Оперетта Рудольфа Фримла «Король бродяг» была экранизирована в 1930 году в двухполосном цветном фильме с Деннисом Кингом и Джанетт Макдональд в главных ролях , а в 1956 году — в фильме в главных ролях с Орестом Киркопом и Кэтрин Грейсон .
- Пьеса Маккарти была снова адаптирована в 1945 году для Франсуа Вийона , французского исторического драматического фильма режиссера Андре Звободы с Сержем Реджани , Жаном-Роже Коссимоном и Анри Кремье в главных ролях .
- Телевизионная биография Франсуа Вийона была снята в 1981 году в Западной Германии с Йоргом Плевой в главной роли. [ 24 ]
- На большом экране вышел большой совместный фильм Франция-Германия-Румыния, снятый в 1987 году, 195-минутный фильм «Франсуа Вийон – поэт-бродяга» известного румынского режиссера Серджиу Николаеску.
- «Возлюбленный разбойник» — американский немой романтический приключенческий фильм 1927 года с Джоном Бэрримором , Конрадом Вейдтом и Марселин Дэй в главных ролях, основанный на жизни Вийона.
- Работы Вийона фигурируют в фильме 1936 года «Окаменелый лес» . Главная героиня, Габби, официантка придорожной закусочной, которую играет Бетт Дэвис , жаждет расширения горизонтов; она читает Вийона, а также читает одно из его стихотворений странствующему бродяге-интеллектуалу, которого играет Лесли Ховард . [ 25 ]
Публикации
[ редактировать ]- Стихотворение Вийона «Tout aux tavernes et aux filles» было переведено на английский язык поэтом XIX века Уильямом Эрнестом Хенли как «Прямой совет Вийона ко всем перекрестным бухтам». [ 26 ] Еще одно стихотворение, приписываемое Хенли, написанное на воровском жаргоне, - «Спокойной ночи Виллона». [ 27 ]
- Стихи «Арчи» и «Мехитабель» Дона Маркиза включают стихотворение кота, который является реинкарнацией Вийона. [ 28 ] [ 29 ]
- В рассказе Урсулы К. Ле Гуин «Апрель в Париже» (опубликованном в 1962 году) американский профессор средневекового французского языка находится в Париже, исследуя нерешенный вопрос о том, как умер Вийон, когда он неожиданно путешествует во времени назад в конец 1400-х годов и получает отвечать. [ 30 ]
- Автор Дорис Лесли написала исторический роман « Я возвращаюсь: история Франсуа Вийона», опубликованный в 1962 году.
- В Антонио Скарметы романе « Эль-картеро де Неруда » Вийон упоминается как повешенный за преступления, гораздо менее серьезные, чем соблазнение дочери местного владельца бара. [ 31 ]
- Стихотворение Валентина Соколовского «Ночь в городе вишен, или В ожидании Франсуа» отражает жизнь Франсуа Вийона. Оно принимает форму воспоминаний человека, знавшего поэта и имя которого можно встретить в строках «Завета» . [ 32 ]
- Итальянский писатель Луиджи Критоне написал и проиллюстрировал графический роман, основанный на жизни и творчестве Вийона. Книга 2017 года называлась Je, François Villon [ Я, Франсуа Вийон ]. [ 33 ]
- Рассказ Роберта Льюиса Стивенсона «Ночлег: История Фрэнсиса Вийона» следует за поэтом в паутину преступлений и отчаяния снежной ноябрьской ночью. [ 34 ]
- Хантера Томпсона Книга об американских мотоциклетных бандах «Ангелы ада» (1966) начинается с цитаты: «Я силен, но у меня нет власти. Я выигрываю все, но остаюсь проигравшим. На рассвете я говорю спокойной ночи. Когда я ложусь, я испытывают сильный страх падения», который он приписывает Вийону.
Музыка
[ редактировать ]- Его стихотворение The Strawberry Mouth стало синглом 1989 года для Culture Beat.
- Бельгийский скрипач Эжен Изаи сочинил Поэму № 5 «Негры Антана» , соч. 23, для скрипки с оркестром в 1911 году.
- Клод Дебюсси положил на музыку три стихотворения Вийона для сольного голоса и фортепиано. [ 35 ] [ циклическая ссылка ]
- Французский певец Жорж Брассенс включил свою собственную версию Ballade des dames du temps jadis в свой альбом Le Mauvaise Reputation .
- » швейцарского композитора Фрэнка Мартина « «Поэмы смерти Поэмы смерти » (1969–71) основаны на трех стихотворениях Вийона. [ 36 ] Работа представляет собой необычное сочетание трёх теноров и трёх электрогитар. [ 36 ]
- Виллон оказал влияние на американского музыканта Боба Дилана . [ 37 ]
- Русский певец и автор песен Булат Окуджава написал очень популярную песню «Молитва о Франсуа Вийоне».
- Болгарская метал-группа Epizod была вдохновлена Франсуа Вийоном и основывала свои тексты на его стихах в начале своей карьеры. [ 38 ]
Искусство
[ редактировать ]Гастон Дюшан, художник-кубист и брат Марселя Дюшана , стремился отличиться от своего более известного брата, приняв Жак Вийон в качестве своего псевдонима, как дань уважения Франсуа Вийону.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- свободном доступе : Сэйнтсбери, Джордж (1911). « Вийон, Франсуа ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 28 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 87–88. Это включает в себя подробный критический обзор работы. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
- ^ Шарпье, Жак (1958), Франсуа Вийон, синоптическая таблица жизни и творчества Вийона, а также художественных, литературных и исторических событий 15 века [ Франсуа Вийон, синоптическая таблица жизни и творчества Вийона и художественных, литературные и исторические события XV века ], Поэты вчера и сегодня, Том 2 (на французском языке), Париж: Пьер Сегерс,
..он не уехал в история, только память о преступнике. Этот поэт должен был знать о справедливости людей, и вот он, таким образом, сродни нашим новейшим кумирам: Саду, Бодлеру, Верлену. Он был головорезом, как Рембо. [Он оставил после себя для потомков только память о преступнике. Этот поэт познал силы Справедливости и поэтому так похож на наших недавних кумиров Сада, Бодлера и Верлена. Как и Рембо, он был хулиганом.]
- ^ Фейн, Дэвид (1997), «1 Введение» , «Возвращение к Франсуа Вийону» , Серия «Всемирные авторы Туэйна», № 864, Нью-Йорк: Twayne Publishers, стр. 1, ISBN 0805745645 Из последнего
, например, мы знаем приблизительную дату рождения Вийона и даты написания им двух своих главных стихотворений. Родился в 1431 году (год рождения Жанны д'Арк...
- ^ Перейти обратно: а б Шарпье 1958, «1 апреля 1431 года (по старому стилю) или 19 апреля 1432 года (по новому стилю): рождение в Париже Франсуа де Монкорбье , псевдоним де Лож , который впоследствии станет Франсуа Вийоном [1 апреля 1431 года (по старому стилю) или 19 апреля 1432 года (новый стиль): рождение в Париже Франсуа де Монкорбье , псевдоним де Лож , который впоследствии стал Франсуа. Вийон]"
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Сэйнтсбери 1911 , с. 87.
- ^ Кларк, Джозеф Ф. (1977). Псевдонимы . Соединенное Королевство: Партнеры книжного клуба. п. 167.
- ^ Вийон, Франсуа (2013). « Завещание ». Стихи (на французском языке). Перевод Георгия Дэвида. Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 84. ИСБН 978-0-8101-2878-1 . OCLC 921910344 . Проверено 10 июля 2017 г.
Item, et a mon plus que pere, Maistre Гийом де Вийон / Qui esté m'a plus doulx que mere [Предмет, и моему больше, чем отцу, мастеру Гийому де Вийон / Кто для меня больнее матери]
- ^ Сэйнтсбери 1911 , стр. 87–88.
- ^ Перейти обратно: а б Вийон, Франсуа (1960). Полное собрание сочинений Франсуа Вийона . Перевод Боннера, Энтони. Нью-Йорк: Бантам. п. XXIII.
- ^ «Франсуа Вийон» . Poents.org . Академия американских поэтов. нд . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Перну, Режин (12 февраля 2020 г.). «Франсуа Вийон, французский поэт» . Британская энциклопедия .
- ^ См., например, Сенеан, Л. (1912). Чемпион Оноре ; Чемпион, Эдуард [на французском языке] (ред.). Источники древнего сленга . Париж: Старый книжный магазин.
- ^ Fein 1997, стр. 1: «Однако большинство из них - менее известные персонажи, в том числе друзья или знакомые поэта, а также различные персонажи, представляющие все слои общества. Здесь читатели-непрофессионалы (а часто даже ученые) ) оказываются в растерянности. Писая преимущественно для небольшого круга знакомых, Вийон любил отпускать частные шутки, которые могла понять и оценить только его непосредственная аудитория. незнакомые с поэтом и его непосредственными знакомыми и, следовательно, неспособные расшифровать смысл многих стихов, оказались бы лишены понимания значительной части поэтического корпуса Вийона».
- ^ Вийон, Франсуа (1926). Завещания Франсуа Вийона . Перевод Леппера, Джона Херона. Нью-Йорк: Бони и Ливерайт.
- ^ Вийон, Франсуа (1982). Стихи Франсуа Вийона . Перевод Киннелла, Голуэй. Ганновер: Университетское издательство Новой Англии.
- ^ Георгий, Дэвид (2013). Стихи Франсуа Вийона . Эванстон, Иллинойс, США: Издательство Северо-Западного университета.
- ^ Перейти обратно: а б Барра, Аллен (18 января 2014 г.). «Стихи Франсуа Вийона» . Правда Копать . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Россетти, Данте Габриэль (1872). «Три перевода Франсуа Вийона, 1450 г.» . Стихи (1870) (Шестое изд.). Лондон: Ф.С. Эллис. стр. 177–181 . Проверено 23 июля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Научный комментарий» . Текст первого издания стихотворений 1870 года . Архив Россетти. нд . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Уилбур, Ричард (2004). Сборник стихов: 1943–2004 . Орланд и др.: Harcourt Inc., с. 251 . ISBN 0-15-101105-2 .
- ^ Уильямс, Уильям Карлос (1960). Введение. Полное собрание сочинений Франсуа Вийона . Вийон, Франсуа. Перевод Боннера, Энтони. Нью-Йорк: Бантам.
В одной строчке стиха на почти забытом языке, средневековом французском, имя Вийона продолжает жить вызывающе; наши усилия, поскольку мы, кажется, пытаемся стереть его, отполировать и заставить его сиять еще больше. Что это за тайна, которая ускользнула от простого вопроса, искусно сформулированного, глубины веков: Mais ou sont les neiges d'antan? Все, что было забыто (или, лучше сказать, все, что с радостью было бы забыто) поэтом Вийоном в его «Франции» пятнадцатого века, осталось настолько живым, присутствующим во всем, что мы есть, что оно продолжает жить в ответ на этот вечный вопрос: .
- ^ Маттикс, Мика (12 апреля 2013 г.). «Великие линии: «Где былые снега?» » . Первые вещи . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Томсон, Питер; Сакс, Глендир, ред. (1994). Кембриджский компаньон Брехта . Издательство Кембриджского университета. стр. 108–111. ISBN 978-0-521-42485-1 .
- ^ Дамус, Джени (апрель 2012 г.). «Капсула времени: «Абу Хасан» (1920); Джульярдский совет гражданской обороны (1942); «Вальдштейнская соната» Лимона (1975) «Пьесы Фишеровой» (1994)» . Джульярдский журнал . Джульярдская школа . Архивировано из оригинала 16 августа 2016 года . Проверено 10 июля 2017 г.
- ^ Франсуа Вийон (1981) на IMDb
- ^ Джина (11 января 2012 г.). «Габби Виллон» . Окаменелый лес: исследовательский блог . Проверено 23 февраля 2020 г.
- ^ Хенли, Уильям Эрнест (2017). Прямой совет Виллона ко всем бухтам Кросс . Собрано и аннотировано Джоном С. Фармером. Пиннакл Пресс. ISBN 978-1374881167 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Хенли, Уильям Эрнест (2017). Спокойной ночи Вийона . Собрано и аннотировано Джоном С. Фармером. Пиннакл Пресс. ISBN 978-1374881167 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Следующий этап
- ^ Джордж Херриман Archy и Mehitabel Иллюстрация
- ^ Ле Гуин, Урсула К., Двенадцать четвертей ветра (рассказы), Harper & Row (1976)
- ^ Скармета, Антонио (1998). Почтальон Неруды [ Почтальон Неруды ]. Карманные книги, Random House Mondadori. п. 70.
- ^ Соколовский, Валентин (2013), Ночь в городе вишен или В ожидании Франсуа (на русском языке), Киев, Украина
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Je, Франсуа Вийон [ Я, Франсуа Вийон ] (на французском языке). Делькур. 2017. ISBN 978-2413001867 .
- ^ Полная аудиокнига, рассказанная А. Лейном.
- ^ Список композиций Клода Дебюсси # Сольный голос с фортепиано
- ^ Перейти обратно: а б «Камерная музыка» . Фрэнк Мартин – композитор (1890–1974) . Фрэнк Мартин Стихтинг (Общество Фрэнка Мартина). 2019. Архивировано из оригинала 22 октября 2021 года . Проверено 4 мая 2018 г.
- ^ Дилан, Боб (11 октября 2004 г.). Хроники: Том первый . Нью-Йорк, Нью-Йорк, США: Саймон и Шустер. п. 112. ИСБН 9780743272582 .
- ^ https://dariknews.bg/regioni/dobrich/rok-grupa-epizod-gostuva-v-dobrich-652723 [ только URL ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чейни, Эдвард Ф. (1940). Стихи Франсуа Вийона: отредактированные и превращенные в английскую прозу . Оксфорд Блэквелл.
- Фриман, Майкл; Тейлор, Джейн Х.М. (1999). Виллон в Оксфорде, Драма текста (на французском и английском языках). Амстердам-Атланта: Брилл Родопи. ISBN 978-9042004757 .
- Холбрук, Сабра (1972). Незнакомец на моей земле: жизнь Франсуа Вийона . Нью-Йорк: Фаррар Штраус Жиру.
- Стихи Франсуа Вийона . Перевод Киннелла, Голуэй . Университетское издательство Новой Англии. 1982. ISBN 978-0874512366 .
- Льюис, Д. Беван Виндхэм (1928). Франсуа Вийон, Документированный опрос . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Издательство Гарден-Сити.
- Стакпул, Х. Де Вер (1916). Франсуа Вийон: Его жизнь и времена 1431-1463 гг . Лондон: Хатчинсон и Ко.
- Вайс, Мартен (2014), Полисемия и словесные игры у Франсуа Вийона. Лингвистический анализ (электронная книга) (на французском языке), Вена, Австрия
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Villon.org
- Работы Франсуа Вийона в Project Gutenberg
- Работы Франсуа Вийона или о нем в Интернет-архиве.
- Работы Франсуа Вийона в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Компания Франсуа Вийон
- Биография, Библиография, Анализ, Обзор сюжета (на французском языке)
- Полное собрание сочинений Франсуа Вийона; За этим следуют избранные стихи его учеников Ла Моннуа и Пьера Жане (на французском языке; полное собрание сочинений, 1867 г.).
- Индексная запись в Уголке поэтов для Франсуа Вийона
- Иллюстрации Лилии Динере к книге Франсуа Вийона Поэзия , 1987, «Лиесма» , Рига.
- Франсуа Вийон Баллада о пухлой Марго. Французско-английский параллельный текст.
- «Эпитафия Вийона» или «Баллада о повешенных» переведена на испанский язык в Descontexto.