Баллада о дамах прошлых лет
Баллада о дамах прошлых лет | |
---|---|
Франсуа Вийон | |
![]() Стихотворение в стокгольмской рукописи конца XV века. | |
Оригинальное название | Баллада о дамах прошлых лет |
Написано | 1461 |
Страна | Франция |
Язык | Среднефранцузский |
Тема(ы) | Жизнь выдающихся женщин |
Форма | Беда |
Метр | четырехстопный ямб |
Схема рифмы | ababbcbC ababbcbC ababbcbC bcbC |
Тип носителя | Рукопись |
Линии | 28 |
« Ballades des dames du temps jadis » (« Баллада о дамах ушедших времен») — среднефранцузское стихотворение Франсуа Вийона , прославляющее знаменитых женщин в истории и мифологии, а также яркий пример ubi sunt ? жанр. Она написана в фиксированной формы балладе и является частью его сборника «Завещание» , в котором за ней следует « Баллада о сеньорах дю времен jadis» .
Этот раздел называется просто «Баллада Виллона»; Название des dames du temps jadis было добавлено Клеманом Маро в его издании стихов Вийона 1533 года.
Переводы и адаптации
[ редактировать ]Особенно известен вопросительный припев: «А где же былые снега?» , пример мотива ubi sunt , [1] что было распространено в средневековой поэзии и особенно в балладах Вийона. [2]
перевел это на английский Россетти как «Где былый снег?» [3] для чего он популяризировал слово « прошлый год Вийона » для перевода антана . [4] Французское слово использовалось в его первоначальном значении «прошлый год», хотя и antan , и английское «yesteryear» теперь приобрели более широкое значение «прошлые годы». Фразу также перевели как «А где прошлогодний снег?». [5]
Баллада была превращена в песню (с использованием оригинального среднефранцузского текста) французского автора песен Жоржа Брассенса . [6] и чешского композитора Петра Эбена в цикле «Шесть песен о любви» (1951). [ нужна ссылка ]
Текст баллады с дословным переводом
[ редактировать ]Текст взят из «Œuvres Completes de François Villon» Клемана Маро 1533 года, на Великого Завета страницах 34–35 « » .
Скажи мне, где, в какой стране, | Скажи мне где, в какой стране |
В популярной культуре
[ редактировать ]Припев Mais où sont les neiges d'antan? цитировался или упоминался во многих работах.
- В «Кавалере розы» (1911), опере Рихарда Штрауса на оригинальное немецкое либретто Гуго фон Гофмансталя , Маршаллин в своем монологе ближе к концу первого акта спрашивает себя, думая о себе, в более молодом возрасте: «Где она сейчас? Да, ищите прошлогодний снег!» («Где она сейчас? Да, ищите вчерашний снег».)
- В пьесе Бертольта Брехта 1936 года «Die Rundkopfs und die Spitzkopfs» ( «Круглые и остроконечные головы ») эта строка цитируется так: «Где слезы прошлой ночи? / Где прошлогодний снег?» («Где слезы вчерашнего вечера? / Где вчерашние снега?») в «Песне о веселой девице [проститутке]» (песня Нанны)); музыка первоначально Ханнса Эйслера , альтернативная аранжировка Курта Вайля . [8]
- Оригинальная рукопись пьесы « Стеклянный зверинец » Теннесси Уильямса 1945 года содержит дополнительные ремарки для постановки легенды «Où sont les neiges d'antan?» на экране во время монолога Аманды в первой сцене, где она рассказывает о своей (вероятно, преувеличенной) прошлой жизни популярной южной красавицы.
- Стихотворение упоминается в Джозефа Хеллера романе «Уловка-22» , когда Йоссариан спрашивает: «Где Сноудены прошлых лет?» на французском и английском языках Сноуден — это имя персонажа, который умирает, несмотря на попытки Йоссариана спасти его. [9]
- Умберто Эко цитирует фразу «Где былые снега?» в последней главе «Последняя страница» « Имени розы » . [10]
- Джеймс О'Барр написал «Oú sont les neiges d'antan Villon» в своем графическом романе 1981 года «Ворона » под изображением Вороны , лежащей с разбитым сердцем и опустошенной. [11]
- В S2:E9 «Аббатства Даунтон» вдовствующая графиня Грэнтэм, которую играет дама Мэгги Смит, цитирует припев «Mais où sont les neiges d'antan?» на оригинальном французском языке, когда речь идет об отце нынешнего лорда «Джинкса» Хепворта, которого она знала в 1860-х годах.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тейлор, Джейн Х.М. (21 мая 2001 г.). Майкл Шерингем (ред.). Поэзия Франсуа Вийона: текст и контекст . Издательство Кембриджского университета. стр. 72–74. ISBN 978-0-521-79270-7 . OCLC 1171448886 .
- ^ Фейн, Дэвид А.; Уодсворт, Филип Адриан (1984). Чтение Завещания Вийона . Издательская группа Гринвуд. п. 15. ISBN 978-0-917786-04-4 . OCLC 1006445752 .
- ^ Россетти, Данте Габриэль (1872) [оригинальное французское стихотворение Ballade des dames du temps jadis 1461 Франсуа Вийона], «Три перевода Франсуа Вийона, 1450. I. Баллада о мертвых дамах» , Стихи (1870): шестое издание , французский язык стихи, переведенные Данте Габриэлем Россетти в 1869 году (6-е изд.), Лондон: FS Ellis, стр. 177 , получено 23 июля 2013 г.
- ↑ Говорят, что Россетти придумал это слово, но в Оксфордском словаре английского языка статья «прошлый год» цитирует работу, опубликованную более чем за два десятилетия до перевода Россетти, и эта цитата, кроме того, предполагает, что это слово уже использовалось.
- ^ Уоледж, Брайан, изд. (1961). Книга французских стихов «Пингвин» . Том. 1. Хармондсворт: Пингвин. п. 315.
- ^ Брассенс, Жорж. «Баллада о дамах дю времен жадисов» . Ютуб . Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 25 января 2019 г.
- ^ «Баллада о дамах давно минувших времен (Франсуа Вийон)» . www.bopsecrets.org .
- ^ «Почему Брехт сейчас? Том III: Уте Лемпер поет «Ложь Нанны» » . посыпанный пылью . 12 июля 2019 г. Архивировано из оригинала 25 марта 2022 г.
- ^ Шахтман, Бенджамин Натан (2005), «12. Черная комедия» , в Морисе Чарни (редактор), «Комедия: географический и исторический путеводитель» , Вестпорт, Коннектикут: Praeger, ISBN 978-0-313-32714-8 , OCLC 836070872
- ^ Эко, Умберто (1980). Имя Розы . ISBN 0151002134 . Проверено 5 октября 2021 г.
- ^ О'Барр, Джеймс (1981). Ворона . Проверено 23 ноября 2022 г.