Jump to content

Имя Розы

Имя Розы
Обложка первого издания (итальянский)
Автор Умберто Эко
Оригинальное название Имя розы
Переводчик Уильям Уивер
Язык итальянский
Жанр Исторический детективный роман
Издатель Бомпиани (Италия)
Харкорт (США)
Дата публикации
1980
Место публикации Италия
Опубликовано на английском языке
1983
Тип носителя Печать (твердый переплет)
Страницы 512
ISBN 978-0-15-144647-6
853/.914 19
Класс ЛК PQ4865.C6 N613 1983 г.

Il nome della rosa «Имя розы» ( итал . [ il ˈnoːme della ˈrɔːza] ) — дебютный роман 1980 года итальянского писателя Умберто Эко . Это историческая загадка убийства, действие которой происходит в итальянском монастыре в 1327 году, и интеллектуальная загадка, сочетающая в себе семиотику художественной литературы, библейский анализ, медиевистику и теорию литературы. Он был переведен на английский Уильямом Уивером в 1983 году.

Роман был продан тиражом более 50 миллионов экземпляров по всему миру, став одной из самых продаваемых книг, когда-либо изданных. [1] Она получила множество международных наград и похвал, таких как премия Стреги в 1981 году и премия Medicis Étranger в 1982 году, а также заняла 14-е место в Le Monde списке 100 книг века журнала .

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

В 1327 году -францисканец монах Вильгельм Баскервиль и его помощник Адсо из Мелька прибывают в бенедиктинское аббатство в Северной Италии, чтобы присутствовать на богословском диспуте . Аббатство используется как нейтральная площадка в споре между Папой Иоанном XXII и францисканцами по вопросу апостольской бедности . Монахи аббатства недавно были потрясены подозрительной смертью одного из их братьев, Адельмо Отранто, и аббат просит Уильяма (бывшего инквизитора ) расследовать инцидент. Во время своих расспросов Уильям ведет дискуссию с одним из старейших монахов аббатства Хорхе Бургосским о допустимости смеха, который Хорхе считает угрозой установленному Богом порядку.

На второй день другого монаха, Венантия из Сальвемека, находят мертвым в чане со свиной кровью. У него черные пятна на языке и пальцах, что указывает на яд. Уильям узнает, что Адельмо был частью гомосексуального любовного треугольника , в котором также участвовали библиотекарь Малачи из Хильдесхайма и помощник Малачи Беренгар из Арундела. Единственными монахами, знавшими об этих неосмотрительных действиях, были Хорхе и Венантий. Несмотря на запрет Малачи, Уильям и Адсо входят в лабиринт библиотеки аббатства. Они обнаруживают, что в библиотеке есть потайная комната, названная « finis Africae» в честь предполагаемого края света, но не могут ее найти. В скриптории они находят на столе Венантия книгу и несколько загадочных заметок. Кто-то выхватывает книгу, и они безуспешно преследуют ее.

На третий день монахи удивляются исчезновению Беренгара, и Уильям узнает, что в аббатстве есть два бывших дульцинианца аббатства (Ремиджио Ворагинский, келарь , и уродливый монах Сальваторе). Вечером Адсо возвращается в библиотеку один. Выходя из библиотеки через кухню, его соблазняет крестьянская девушка, с которой он имеет первый сексуальный опыт. После признания Уильяму Адсо освобождается от ответственности, хотя он все еще чувствует себя виноватым.

На четвертый день Беренгара находят утонувшим в бане аббатства. Его пальцы и язык имеют пятна, похожие на те, что были найдены на Венантии. Прибывает дипломатическая миссия Папы во главе с великим инквизитором Бернаром Ги . Сальваторе обнаруживают, пытающимся наложить на крестьянскую девушку примитивное приворотное заклинание, и Бернар арестовывает их как за колдовство, так и за ересь.

Пятый день – день диспута. Северин, травник аббатства, сообщает Уильяму, что он нашел «странную книгу», которая требует внимания монаха, но Уильям не может расследовать это открытие, пока не закончится спор. Когда Уильям и Адсо прибывают в лабораторию Северина, они находят его мертвым, его череп раздавлен тяжелой армиллярной сферой . Они обыскивают комнату в поисках пропавшей книги, но не могут ее найти. Ремиджио обнаружен на месте преступления и взят под стражу Бернардом, который обвиняет «еретика» в совершении всех четырех убийств. Под угрозой пыток Ремиджио сознается. Ремиджио, Сальваторе и крестьянскую девушку уводят и считают обреченными. В ответ на недавние трагедии в аббатстве Хорхе произносит апокалиптическую проповедь о приходе Антихриста .

на заутрене Утром шестого дня Малахия падает замертво, его пальцы и язык почернели. Аббат обезумел из-за того, что Уильяму не удалось раскрыть преступления, и приказывает ему покинуть аббатство на следующий день. Той ночью Уильям и Адсо снова проникают в библиотеку и входят в конец Африки , разгадав загадку Венантия. Они обнаруживают, что Хорхе ждет их в запретной комнате. Уильям уже нашел решение. о существовании Finis Africae Беренгар рассказал Адельмо в обмен на сексуальную услугу. Адельмо, охваченный чувством вины за эту греховную сделку, покончил жизнь самоубийством. Венантиус подслушал секрет и использовал его, чтобы завладеть редкой и ценной книгой, которую Хорхе спрятал в комнате. Без его ведома Хорхе пропитал страницы ядом, правильно полагая, что читателю придется облизывать пальцы, чтобы их перевернуть. Тело Венантиуса было обнаружено Беренгаром, который, опасаясь разоблачения, избавился от него свиной кровью, прежде чем забрать книгу и скончался от ее яда. Затем книгу нашел Северин, но Хорхе манипулировал Малачи, чтобы тот убил его, прежде чем он смог передать ее Уильяму. Малачи умер, проигнорировав предупреждение Хорхе не исследовать содержание книги. Сама книга, вернувшаяся теперь в руки Хорхе, представляет собой утерянную вторую половину книги. Аристотеля «Поэтика» , в которой обсуждаются достоинства смеха.

Хорхе подтверждает выводы Уильяма и оправдывает себя, указывая на то, что смерти соответствуют семи трубам, описанным в Книге Откровения , и поэтому должны составлять часть божественного плана. Еще две смерти завершат последовательность: смерть аббата, которого Хорхе запер в безвоздушном проходе под концом Африки , и смерть самого Хорхе. Он начинает поглощать отравленные страницы книги и использует фонарь Адсо, чтобы разжечь пожар в библиотеке.

Адсо вызывает монахов в тщетной попытке потушить огонь. Когда огонь поглощает библиотеку и распространяется на остальную часть аббатства, Уильям оплакивает свою неудачу. Смущенные и побежденные, Уильям и Адсо сбегают из аббатства. Спустя годы Адсо, уже постаревший, возвращается к руинам аббатства и собирает все оставшиеся обрывки и фрагменты, в конечном итоге создавая меньшую библиотеку.

Персонажи

[ редактировать ]

Основные персонажи

[ редактировать ]

В монастыре

[ редактировать ]

Аутсайдеры

[ редактировать ]

Основные темы

[ редактировать ]

Эко был профессором семиотики и использовал методы метанарратива , частичной беллетристики и лингвистической двусмысленности, чтобы создать мир, обогащенный слоями смысла. Разгадка главной тайны убийства зависит от содержания Аристотеля книги о комедии , которая была утеряна . Несмотря на это, Эко размышляет о содержании и заставляет персонажей реагировать на него. Через мотив этой утерянной и, возможно, запрещенной книги, которая могла бы эстетизировать фарсовое, негероическое и скептическое, Эко также выдвигает иронически уклончивый призыв к терпимости и против догматических или самодостаточных метафизических истин – точка зрения, которая выходит на поверхность в заключительные главы. [2] В этом отношении заключение имитирует роман идей , в котором Уильям представляет рациональность, исследование, логический вывод, эмпиризм, а также красоту человеческого разума, в отличие от догматизма, резкости и стремления Хорхе сохранить секреты любой ценой. библиотеки закрыта и скрыта от внешнего мира, включая других монахов аббатства.

«Имя розы» называют произведением постмодернизма . [3] Цитата в романе «книги всегда говорят о других книгах, а каждая история рассказывает историю, которая уже была рассказана» относится к постмодернистской идее, согласно которой все тексты постоянно отсылают к другим текстам, а не к внешней реальности, одновременно возвращаясь к к средневековому представлению о том, что цитирование и цитирование книг изначально необходимо для написания новых рассказов. Роман заканчивается иронией: как объясняет Эко в своем Постскриптуме к «Имени розы» , «раскрыто очень мало, и сыщик терпит поражение». [4] Разгадав главную тайну частично благодаря совпадениям и ошибкам, Вильгельм Баскервиль устало приходит к выводу, что «не было никакой закономерности». Таким образом, Эко переворачивает модернистские поиски окончательности, определенности и смысла с ног на голову, оставляя номинальный сюжет — сюжет детективной истории — разорванным, а серию смертей следует по хаотичной схеме, состоящей из множества причин, несчастных случаев и, возможно, лишенной внутреннего смысла. [3]

здания Лабиринт

[ редактировать ]

Тайна вращается вокруг библиотеки аббатства, расположенной в укрепленной башне – эдифициуме . В этом строении три этажа: на первом этаже расположены кухня и трапезная , на втором — скрипторий , а на верхнем этаже расположена библиотека. [5] Два нижних этажа открыты для всех, на последний может войти только библиотекарь. В скриптории хранится каталог книг, где читают и переписывают рукописи. Монах, желающий прочитать книгу, отправлял запрос библиотекарю, который, если считал просьбу оправданной, приносил ее в скрипторий. Наконец, библиотека представляет собой лабиринт, тайну которого знают только библиотекарь и помощник библиотекаря. [6]

Здание состоит из четырех башен по четырем сторонам света, а на верхнем этаже каждой из них есть семь комнат снаружи, окружающих центральную комнату. На внешних стенах есть еще восемь комнат и шестнадцать комнат в центре лабиринта. Таким образом, всего в библиотеке пятьдесят шесть залов. [7] В каждой комнате есть свиток, содержащий стих из Книги Откровения . Первая буква стиха — это буква, соответствующая этой комнате. [8] Буквы соседних комнат, прочитанные вместе, дают название региона (например, Хиберния в Западной башне), и в этих комнатах хранятся книги из этого региона. Географические регионы:

здания Лабиринт
  • Фонс Адаэ , «Земной рай» содержит Библии и комментарии, Восточная башня
  • Акая , Греция, Северо-Восток
  • Иудея , Иудея, Восток
  • Египет , Египет, Юго-Восток
  • Леонес , «Юг» содержит книги из Африки, Южная башня.
  • Испания , Испания, юго-западный край
  • Рома , Италия, Юго-Западная внутренняя часть
  • Хиберния , Ирландия, Западная башня
  • Галлия , Франция, Северо-Запад
  • Германия , Германия, Север
  • Англия , Англия, Северная Башня

Две комнаты не имеют надписей — самая восточная комната, в которой есть алтарь, и центральная комната южной башни, так называемая « finis Africae» , в которой хранятся наиболее тщательно охраняемые книги, и войти в которую можно только через секретную дверь. Вход в библиотеку находится в центральном помещении восточной башни, соединенном со скрипторием лестницей. [9]

Заголовок

[ редактировать ]

Большое внимание было уделено тайне того, о чем говорится в названии книги. Фактически, Эко заявил, что его намерением было найти «абсолютно нейтральное название». [4] По одной из версий, когда Эко закончил писать роман, он поспешно предложил ему около десяти названий и попросил нескольких своих друзей выбрать одно. Они выбрали «Имя розы» . [10] В другой версии истории Эко хотел нейтральное название «Адсо из Мелька» , но на него наложил вето его издатель, и тогда название «Имя розы » «пришло ко мне практически случайно». В постскриптуме к «Названию розы » Эко утверждает, что выбрал это название, «потому что роза — символическая фигура, настолько богатая значениями, что к настоящему времени от нее почти не осталось никакого смысла». [4]

Последняя строка книги « Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus » переводится как: «Древняя роза остается только в своем имени; у нас есть голые имена». Общий смысл, как указал Эко, [11] Было то, что от красоты прошлого, ныне исчезнувшей, мы храним только имя. В этом романе утраченную «розу» можно было рассматривать как о книгу Аристотеля комедии (ныне навсегда утраченную) . [ нужна ссылка ] ), изысканная библиотека, ныне разрушенная, или красивая крестьянская девушка, ныне мертвая.

Этот текст также был переведен как «Вчерашняя роза стоит только на словах, мы держим только пустые имена». Эта строка представляет собой стих монаха двенадцатого века Бернара Клюни (также известного как Бернар Морле). Средневековые рукописи этой строки расходятся во мнениях: Эко дословно цитирует один средневековый вариант: [12] но Эко в то время не знал о тексте, который чаще всего печатается в современных изданиях, в котором речь идет о Риме ( Roma ), а не о розе ( rosa ). [13] Альтернативный текст, вместе с контекстом, гласит: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus . Это переводится как «Где сейчас Регул, или Ромул, или Рем? / Первобытный Рим пребывает только в своем имени; мы храним только голые имена». [14]

Название также может быть намеком на номиналистскую позицию в проблеме универсалий , занятую Уильямом Оккамом . Согласно номинализму, универсалии — это голые имена: не существует универсальной розы, а есть лишь букет отдельных цветов, которые мы искусственно выделили, назвав их « розами» . [ нужна ссылка ]

Еще одним возможным источником вдохновения для названия может быть стихотворение мексиканского поэта и мистика Сор Хуаны Инес де ла Крус (1651–1695):

Роза, идущая на луг, воплотившаяся,
ты хвастаешься самонадеянным
в алых и карминных купаниях:
пышная и приятная сельская местность;
но нет, быть красивой
Вы тоже будете недовольны.

Это стихотворение появляется в Постскриптуме Эко к «Имени розы » и переведено на английский язык в «Примечании 1» этой книги как:

Красная роза растет на лугу,
смело ты хвалишься
в малиновом и карминном купались:
отображается в богатом и растущем состоянии.
Но нет: какой бы драгоценной ты ни казалась,
Не скоро ты будешь счастлив. [4]

К другим работам

[ редактировать ]

Имя главного героя, Уильям Баскервиль, отсылает как к вымышленному сыщику Шерлоку Холмсу (ср . «Собака Баскервилей », так и описание Уильяма Адсо в начале книги почти слово в слово напоминает описание доктора Ватсона). Шерлока Холмса, когда он впервые знакомится в «Этюде в багровых тонах ») и Уильяма Оккама (см. следующий раздел). Имя послушника, Адсо из Мелька, относится к аббатству Мельк , где располагалась знаменитая средневековая библиотека. Далее его имя перекликается с рассказчиком рассказов о Шерлоке Холмсе Ватсоном (опуская первую и последнюю буквы). [15]

Слепой библиотекарь Хорхе из Бургоса — это дань уважения аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу , оказавшему большое влияние на Эко. Борхес был слепым в последние годы своей жизни и был также директором национальной библиотеки Аргентины ; его рассказ « Вавилонская библиотека » послужил источником вдохновения для создания секретной библиотеки в книге Эко. [16] В другом рассказе Борхеса « Тайное чудо » рассказывается о слепом библиотекаре. используется ряд других тем, взятых из различных произведений Борхеса Кроме того, в «Имени розы» : лабиринты , зеркала, секты и малоизвестные рукописи и книги.

Концовка также обязана рассказу Борхеса « Смерть и компас », в котором сыщик предлагает теорию поведения убийцы. Убийца узнает об этой теории и использует ее, чтобы поймать детектива. В «Имени розы » библиотекарь Хорхе использует веру Уильяма в то, что убийства основаны на Откровении Джону , чтобы сбить с толку Уильяма, хотя в рассказе Эко детективу удается раскрыть преступление.

Мотив «отравленного пажа», возможно, был вдохновлен Александра Дюма романом «Королева Марго» (1845). Он также использовался в фильме «Игра» (1963) итальянского режиссера Дино Ризи . [17] Похожая история связана с китайским эротическим романом «Цзинь Пин Мэй» , переводимым как «Золотой лотос» или «Слива в золотой вазе» .

Эко, кажется, также знал о Редьярда Киплинга рассказе « Глаз Аллаха », который затрагивает многие из тех же тем, как оптика, освещение рукописей, музыка, медицина, авторитет священников и отношение церкви к научным открытиям и независимая мысль, в которую также входит персонаж по имени Иоанн Бургосский.

Эко также был вдохновлен итальянским писателем XIX века Алессандро Манцони , ссылаясь на «Обрученных» как на пример особого типа исторического романа, который он намеревался создать, в котором некоторые персонажи могут быть вымышленными, но их мотивы и действия остаются аутентичными для период и сделать историю более понятной. [18]

На протяжении всей книги встречаются латинские цитаты, подлинные и апокрифические. Также обсуждаются философия Аристотеля и различные милленаристские ереси, особенно те, которые связаны с фракичелли . На протяжении всей книги упоминаются многие другие философы, часто анахронично, включая Витгенштейна .

К актуальной истории и географии

[ редактировать ]
Аббатство Святого Михаила в долине Сузы , Пьемонт, на северо-западе Италии; как сообщается, послужил источником вдохновения для книги

В книге описана монашеская жизнь в 14 веке. Действие происходит в бенедиктинском аббатстве во время спора вокруг учений об абсолютной нищете Христа и апостольской нищете между ветвями францисканцев и доминиканцев ; (см. возобновившиеся споры по вопросу бедности ). Декорация была вдохновлена ​​монументальным аббатством Святого Михаила в долине Сузы , Пьемонт, которое посетил Умберто Эко. [19] [20]

В книге освещаются противоречия, существовавшие внутри христианства в средневековую эпоху: спиритуалы, одна из фракций францисканского ордена, требовали, чтобы церковь отказалась от всех богатств, а некоторые еретические секты, такие как дульциниане , начали убивать зажиточных людей. , в то время как большинство францисканцев и духовенства перешло к более широкому толкованию Евангелия. Также на заднем плане находится конфликт между императором Священной Римской империи Людовиком IV и Папой Иоанном XXII , когда Папа осуждает спиритуалов, а Император поддерживает их в качестве доверенных лиц в более масштабной борьбе за власть, на которую в то время претендовали как Церковь, так и Империя. [21] Действие романа происходит во времена авиньонского папства , и в своем прологе Адсо упоминает избрание антикороля Фридриха Австрийского в качестве соперника-претендента на императора Людовика за тринадцать лет до начала истории. [22] Эпилог Адсо «Последняя страница» описывает назначение Императором Николая V антипапой в Риме вскоре после того , как Людовик IV отказался от примирения с Иоанном XXII (решение Адсо связывает с катастрофическими событиями богословской конференции романа). [23]

Ряд персонажей, таких как Бернар Ги , Убертино Казале и францисканец Михаил Чезена , являются историческими фигурами, хотя характеристика их Эко не всегда исторически точна. В частности, его изображение Бернара Ги подверглось широкой критике со стороны историков как карикатура; Эдвард Питерс заявил, что этот персонаж «скорее более зловещий и печально известный… чем когда-либо исторически», и он и другие утверждали, что персонаж на самом деле основан на гротескных изображениях инквизиторов и католических прелатов в более широком смысле в XVIII и XVIII вв. девятнадцатого века готическая литература , такая как » Мэтью Грегори Льюиса ( «Монах 1796). [24] [25] Кроме того, часть диалогов романа взята из руководства инквизитора Гуи « Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis» . В сцене инквизиции персонаж Гуи спрашивает келаря Ремигиуса: «Во что вы верите?», на что Ремигиус отвечает: «Во что вы верите, милорд?» Гуй отвечает: «Я верю во все, чему учит Символ веры», и Ремигиус говорит ему: «Я верю, мой Господь». Затем Бернар указывает, что Ремигиус не утверждает, что верит в Символ веры, а верит в то, что он, Гуй , верит в Символ веры; это перефразированный пример из руководства инквизитора Гуи, используемый для предупреждения инквизиторов о манипулятивных тенденциях еретиков. [26]

Описание Адсо портала монастыря узнаваемо соответствует описанию портала церкви в Муассаке , Франция . [27] Данте Алигьери и его «Комедия» упоминаются один раз вскользь. Есть также краткая отсылка к знаменитому «Умберто Болонскому» — самому Умберто Эко.

Адаптации

[ редактировать ]

Драматические произведения

[ редактировать ]

Графические романы

[ редактировать ]
  • В 1987 году была выпущена испанская адаптация видеоигры под названием La Abadía del Crimen ( «Преступное аббатство »).
  • Имя розы (1988), [30] испанская ZX Spectrum, видеоигра-лабиринт разработанная Cocasoft и изданная MicroHobby. На нем изображена только библиотека аббатства романа. [31]
  • Il Noma della Rosa [ sic ] (1993) — словацкая приключенческая видеоигра для ZX Spectrum, разработанная Orion Software и изданная Perpetum. [32]
  • «Тайна аббатства» настольная игра, вдохновленная романом, разработанная Бруно Файдутти и Сержем Лаже.
  • В 2008 году Ravensburger опубликовал одноименную настольную игру, разработанную Стефаном Фельдом и основанную на событиях книги. [33]
  • «Убийство в аббатстве» (2008), приключенческая видеоигра, основанная на романе, была разработана Alcachofa Soft и опубликована DreamCatcher Interactive .
  • La Abadía del Crimen Extensum ( Аббатство преступности Extensum ), бесплатный римейк La Abadía del Crimen Extensum , написанный на Java , был выпущен в Steam в 2016 году с английской, французской, итальянской и испанской версиями. Этот ремейк значительно улучшает игровой процесс оригинала, а также расширяет сюжет и состав персонажей, заимствуя элементы из фильма и книги. Игра посвящена Умберто Эко, умершему в 2016 году, и Пако Менендесу , программисту оригинальной игры. [34]
  • Роман и оригинальный фильм послужили источником вдохновения для некоторых аспектов Thief: The Dark Project и полной миссии в его расширении Thief Gold, в частности, монашеских орденов и дизайна здания . Кроме того, в редакторе уровней игры DromEd намеренно уродливой текстуре по умолчанию было присвоено имя «Хорхе».
  • Игра Pentiment 2022 года , в которой также рассказывается о загадочном убийстве, происходящем в средневековом монастыре и вокруг него, во многом основана на романе. [35] что подтверждено режиссером Джошем Сойером и указано в финальных титрах. [36]
  • Голландский мультиинструменталист Арьен Энтони Лукассен выпустил песню «The Abbey of Synn» из своего альбома Actual Fantasy (1996). Тексты являются прямыми отсылками к истории.
  • Шведская метал-группа Falconer выпустила песню «Heresy in Disguise» в 2001 году, которая стала частью их альбома Falconer . Песня основана на романе.
  • Британская метал-группа Iron Maiden выпустила песню «Sign of the Cross» в 1995 году как часть своего X Factor альбома . Песня отсылает к роману.
  • Британская рок-группа Ten выпустила альбом The Name of the Rose (1996), одноименный трек которого во многом основан на некоторых философских концепциях романа.
  • Румынский композитор Шербан Никифор выпустил стихотворение Il nome della rosa для виолончели и фортепиано в 4 руки (1989). Стихотворение основано на романе. [37]
  • Японская вижуал-кей- группа D (группа) назвала свой дебютный альбом The name of the ROSE как дань уважения книге.

Телевидение

[ редактировать ]

Некоторые присутствующие исторические ошибки, скорее всего, являются частью литературного вымысла, контекстуализация которого задокументирована на страницах книги, предшествующей Прологу, в которой автор заявляет, что рукопись, на которой позже был выполнен нынешний итальянский перевод, содержала интерполяции, вызванные различными авторов от Средневековья до Нового времени. [40] Эко также лично сообщил о некоторых ошибках и анахронизмах, присутствующих в различных редакциях романа до редакции 2011 года:

  • В романе болгарский перец упоминается сначала в рецепте («баранина с соусом из сырого перца»), затем во сне Адсо, но это «невозможное блюдо». На самом деле этот перец был импортирован из Америки более чем через полтора века после того, как происходит действие романа. Та же ошибка повторяется позже, когда Адсо мечтает о переработке Coena Cypriani , в которой среди различных блюд, которые гости приносят на стол, на самом деле появляется и перец. [41]
  • В седьмой день-ночь Хорхе рассказывает Гульельмо, что Франциск Ассизский «имитировал с помощью куска дерева движения скрипки», инструмента, не существовавшего до 16 века. [41]
  • В какой-то момент романа Адсо утверждает, что сделал что-то за «несколько секунд», хотя в средние века эта мера времени еще не использовалась. [41]

Более того, оно еще присутствует в Примечании перед Прологом, в котором Эко пытается расположить литургические и канонические часы:

Если предположить, что логично, что Эко имел в виду местное среднее время , оценку начала часа перед рассветом и начала вечерни (захода солнца), то и те, что в последних строках («рассвет и закат около 7.30 и 4.40 дня»), давая продолжительность от рассвета до полудня, равную или меньшую, чем продолжительность от полудня до заката, является противоположностью тому, что происходит в конце ноября (это неправильное применение уравнения времени ).

См. также

[ редактировать ]
  1. Библиотечный журнал. Архивировано 21 сентября 2008 г. в Wayback Machine (без даты).
  2. ^ Ларс Густавссон , постскриптум к шведскому изданию «Имя розы»
  3. ^ Jump up to: а б Кристофер Батлер . Постмодернизм: очень краткое введение . ОУП , 2002. ISBN   978-0-19-280239-2 - обсуждение романа см. на страницах 32 и 126.
  4. ^ Jump up to: а б с д «Постскриптум к «Имени розы», напечатанный в журнале «Имя розы» (Harcourt, Inc., 1984), стр. 506.
  5. Первый день, Терс, параграф 37.
  6. Первый день, Терс, параграф 67.
  7. ^ Третий день, Вечерня, абзацы 50–56.
  8. ^ Третий день, Вечерня, абзацы 64–68.
  9. ^ Четвертый день, после повечерия
  10. ^ Умберто Эко . О литературе . Секер и Варбург, 2005, с. 129-130. ISBN   0-436-21017-7 .
  11. ^ «Имя розы: название и последняя строка» . Архивировано из оригинала 21 января 2007 года . Проверено 15 марта 2007 г.
  12. ^ Эко нашел бы это прочтение, например, в стандартном тексте под редакцией Х. К. Хоскиера (Лондон, 1929); только рукопись Хиерземана сохранила слово «Рома». О стихе, цитированном в этой форме до Эко, см., например, Александр Кук, «Очерк о происхождении, развитии и упадке рифмованных латинских стихов» (1828), с. 59 , и Герман Адальберт Даниэль, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), p. 290 . См. далее Пепин, Рональд Э. «Заключительная фраза Адсо в «Имени розы». Американские заметки и запросы (май – июнь 1986 г.): 151–152.
  13. Как писал Эко в книге «Автор и его интерпретаторы», заархивировано 1 января 2008 года в Wayback Machine : «Таким образом, название моего романа, если бы я наткнулся на другую версию стихотворения Морлея, могло бы быть «Имя Рима» (таким образом получив фашистский подтекст)».
  14. ^ Бернар Клюни (2009). «De contemptu mundi: Мировоззрение около 1144 года». В Крессон, А. (ред.). Свидетели нашей истории . п. 126 (Книга 1, 952), и примечание к нему с. 257. Перевод А. Крессона. Тюрнхаут.
  15. ^ Капоцци, Рокко, изд. (22 февраля 1997 г.). Чтение Эко: Антология . Издательство Университета Индианы . ISBN  9780253112828 .
  16. ^ Борхес, Хорхе Луис (2000). Вавилонская библиотека . Демазьер, Эрик , 1948–, Херли, Эндрю, 1944–, Хираль, Анджела. Бостон: Дэвид Р. Годин. ISBN  156792123X . OCLC   44089369 .
  17. ^ примечания к Даниэле Лутацци. Лолито . стр. 514–15.
  18. ^ Умберто, Эко (1984). Постскриптум к «Имени розы» (1-е изд.). Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович. ISBN  9780151731565 . OCLC   10996520 .
  19. ^ «AVOSacra – Ассоциация волонтеров Сакра ди Сан-Микеле» . Архивировано из оригинала 16 октября 2009 года.
  20. ^ Мола, Розалия Анна (2017). Имя розы: От романа к фильму [ Имя розы: От романа к фильму ] (Диссертация) (на итальянском языке). Университет Бари Альдо Моро . стр. 38, 60 . Проверено 5 августа 2023 г.
  21. ^ Хичкок, Джеймс (1 января 1987 г.). «Война Розы: исторический контекст имени Розы » . Журнал «Кризис» . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Софийского института . Проверено 5 августа 2023 г.
  22. ^ «Пролог», Имя розы (Harcourt, Inc., 1984), с. 12-13.
  23. ^ «Последняя страница», Имя розы (Harcourt, Inc., 1984), с. 498-499.
  24. ^ Питерс, Эдвард (1988). Инквизиция . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. стр. 60, 307. ISBN.  0520066308 . OCLC   18683092 .
  25. ^ Ганим, Джон М. (2009). «Средневековый нуар: анатомия метафоры». В Бернау, Анке; Скульптор Беттина (ред.). Средневековый фильм . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 198–9. ISBN  9780719077029 . OCLC   313645262 .
  26. ^ «Бернар Ги: Техника инквизиции (около 1307–1323)» . Проект «Справочники по истории Интернета» . Проверено 27 февраля 2019 г.
  27. ^ Петерсен, Нильс Хольгер; Клювер, Клаус; Белл, Николас (2004). Признаки перемен: трансформации христианских традиций и их репрезентация в искусстве, 1000–2000 гг . Родопи. ISBN  9042009993 .
  28. ^ Кэнби, Винсент (24 сентября 1986 г.). «Фильм: Средневековая тайна во имя розы » . Нью-Йорк Таймс .
  29. ^ Пуччи, Джакомо (6 июня 2023 г.). Майло Манары «SalTo23 | Имя розы » . Гиперкритичный . Проверено 22 августа 2023 г.
  30. ^ «Имя розы» . Мир спектра Игнасио Прини Гарсия
  31. ^ «Имя розы» . Мир спектра
  32. ^ «Имя Розы» . Мир Спектра .
  33. ^ «Анализ GeekBuddy: Имя розы (2008)» . Настольные игрыGeek . Проверено 31 мая 2019 г.
  34. ^ «La abadía del Crimen Extensum» . abadiadelcrimenextensum.com
  35. ^ Обзор Pentiment — загадка XVI века, цветущая интригой и человеческой теплотой , Eurogamer
  36. ^ Создание самых жутких загадок убийств Pentiment , разработчик игры
  37. ^ Il nome della rosa , Сербан Никифор : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  38. ^ Роксборо, Скотт (2 ноября 2017 г.). «Джон Туртурро и Руперт Эверетт сыграют главные роли в телевизионной версии «Имени розы » . Голливудский репортер . Проверено 14 ноября 2017 г.
  39. ^ Виварелли, Ник (16 октября 2017 г.). «Джон Туртурро сыграет монаха Вильгельма Баскервиля в «Имя Розы телеадаптации »» . Разнообразие . Проверено 14 ноября 2017 г.
  40. ^ АА. ВВ. (1999). Ренато Джованноли (ред.). Очерки на тему «Имя розы» . Бомпиани. ISBN  88-452-4059-2 .
  41. ^ Jump up to: а б с Боно, Маурицио (5 сентября 2011 г.). «Эко: вот как я исправил Имя розы» . Республика . Проверено 25 января 2014 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c313db8c5f38b48206436c1a20b56ae__1720868760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/ae/4c313db8c5f38b48206436c1a20b56ae.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Name of the Rose - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)