Jump to content

Цзинь Пин Мэй

Цзинь Пин Мэй
Слива в золотой вазе
Ванли Издание эпохи
Автор Ланьлин Сяосяо Шэн («Насмешливый учёный из Ланьлина», псевдоним)
Оригинальное название Цзинь Пин Мэй
Язык Письменный разговорный китайский язык
Жанр Историческая фантастика, эротическая фантастика
Установить в Китай, 1111–1127 гг.
Дата публикации
в. 1610 г.
Место публикации Китай ( династия Мин )
Опубликовано на английском языке
1972, 2013
Тип носителя Распечатать
895.1346
Класс ЛК PL2698.H73 C4713
Предшественник Запас воды  
Исходный текст
Цзинь Пин Мэй в китайском Wikisource
Цзинь Пин Мэй
китайский Цзинь Пин Мэй
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinJīn Píng Méi
Wade–GilesChin1 Pʻing2 Mei2
IPA[tɕín pʰǐŋ měɪ]
Yue: Cantonese
Jyutpinggam1 ping4 mui4
Насмешливый учёный из Ланьлина
Традиционный китайский Ланьлин смеется и смеется
Упрощенный китайский Ланьлин смеется и смеется
Буквальный смысл Ланьлин смеющийся студент
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLánlíng Xiàoxiào Shēng
IPA[lǎn.lǐŋ ɕjàʊ.ɕjàʊ ʂə́ŋ]

Цзинь Пин Мэй ( китайский : 金瓶梅 ) — переводится на английский как «Слива в золотой вазе» или «Золотой лотос» — представляет собой китайский роман о нравах, написанный на народном китайском языке во второй половине XVI века, во времена поздней династии Мин (1368–1368 гг.). 1644). Состоящий из 100 глав, он был опубликован под псевдонимом Ланьлин Сяосяо Шэн ( 蘭陵笑笑生 ), «Насмешливый учёный из Ланьлина». [1] но единственный ключ к подлинной личности состоит в том, что автор был родом из округа Ланьлин в современном Шаньдуне . [2] Роман был распространен в рукописи еще в 1596 году и, возможно, подвергался доработке вплоть до своего первого печатного издания в 1610 году. В наиболее читаемой редакции , отредактированной и опубликованной с комментариями Чжан Чжупо в 1695 году, отрывки были удалены или переписаны, чтобы помочь понять авторскую мысль. намерения. [3]

Явное изображение сексуальности принесло роману известность, подобную « Любовнику леди Чаттерлей» и «Лолите» на Западе, но такие критики, как переводчик Дэвид Тод Рой, видят прочную моральную структуру, которая требует возмездия за сексуальное распутство центральных персонажей. [4]

Цзинь Пин Мэй получила свое название от трех центральных женских персонажей - Пань Цзиньлянь ( 潘金蓮 , чье имя означает «Золотой лотос»); Ли Пинъэр ( 李瓶兒 , буквально «Маленькая ваза»), наложница Симэнь Цин; и Пан Чунмей ( 龐春梅 , «Весеннее цветение сливы »), молодая служанка, пришедшая к власти в семье. [2] Китайские критики считают, что каждый из трех китайских иероглифов в названии символизирует какой-то аспект человеческой натуры, например, мэй ( ), цветки сливы, что является метафорой сексуальности.

Дэвид Тод Рой называет роман «вехой в развитии формы повествовательного искусства - не только с точки зрения конкретно Китая, но и в всемирно-историческом контексте... известный своей удивительно современной техникой» и «за возможным исключением «Повесть о Гэндзи» ( ок. 1010) и «Дон Кихоте» (1605, 1615), более раннего произведения прозы равной по сложности нет в мировой литературе». [5] Цзинь Пин Мэй считается одним из шести классиков китайских романов .

Иллюстрация четвертой главы Джин Пин Мэй

Джин Пин Мэй оформлена как спин-офф Water Margin . Начальная глава основана на эпизоде, в котором «Убийца тигров» У Сун мстит за убийство своего старшего брата, жестоко убивая бывшую жену и убийцу своего брата Пань Цзиньлянь . История, действие которой якобы происходит в 1111–1127 годах (во времена династии Северная Сун ), сосредоточена на Симэнь Цине ( 西門慶 ), коррумпированном социальном карьеристе и похотливом торговце, который достаточно богат, чтобы жениться на шести женах и наложницах.

После того, как Пань Цзиньлянь тайно убивает ее мужа, Симэнь Цин берет ее в одну из своих жен. История повествует о домашней сексуальной борьбе женщин в его доме, которые борются за престиж и влияние на фоне постепенного упадка клана Симэнь. В «Water Margin » Симэнь Цин жестоко убит средь бела дня У Сун; в «Цзинь Пин Мэй» Симэнь Цин в конце концов умирает от передозировки афродизиаков, введенных Цзиньлянем, чтобы поддерживать его возбуждение. Однако промежуточные разделы почти во всех отношениях отличаются от Water Margin . [6] По ходу романа у Симэня 19 сексуальных партнеров, включая шесть жен и любовниц, а также слугу-мужчину. [7] В « Цзинь Пин Мэй» 72 подробных сексуальных эпизода . [8] Однако, учитывая, что в романе более миллиона слов (и более 3600 страниц в полном английском переводе), графические сексуальные сцены составляют менее 3 процентов его общего содержания. [9]

Симэнь и Золотой Лотос, иллюстрация из китайского издания 17 века.
Еще одна иллюстрация сцены

На протяжении веков эту книгу считали порнографической и большую часть времени официально запрещали, однако многие представители образованного класса тайком читали эту книгу. Критик ранней династии Цин Чжан Чжупо заметил, что те, кто считает Цзинь Пин Мэй порнографией, «читают только порнографические отрывки». [10] Влиятельный писатель Лу Синь , писавший в 1920-х годах, назвал его «самым известным из нравственных романов » династии Мин и сообщил мнение критика династии Мин Юань Хундао , что это «классика, уступающая только Шуй Ху Чжуань ». Он добавил, что роман «по сути является осуждением всего правящего класса». [11]

Американский ученый и литературный критик Эндрю Х. Плакс относит Цзинь Пин Мэй к одному из «Четырех шедевров романа Мин» наряду с «Романами о трех королевствах» , «Водной границей » и «Путешествием на Запад », которые в совокупности представляют собой технический прорыв и отражают новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. [12] Его называют «вехой» в китайской художественной литературе благодаря развитию персонажей, особенно сложной трактовке женских фигур. [13] Джеймс Роберт Хайтауэр писал в 1953 году, что наряду со «Сном о Красной палате » он входит в число «величайших романов» по ​​«размаху, тонкому описанию персонажей и тщательно продуманному сюжету». [14] Филип С.Ю. Сан утверждал, что, хотя по мастерству это произведение уступает «Сну о Красной палате », оно превосходит последнее по «глубине и силе». [15]

Роман содержит удивительное количество описаний сексуальных объектов и техник коитуса, которые сегодня можно было бы считать фетишем , а также большое количество непристойных шуток и косвенных, но возбуждающих сексуальных эвфемизмов. Некоторые критики утверждали, что очень сексуальные описания необходимы, и оказали так называемое «освобождающее» влияние на другие китайские романы, посвященные сексуальности, в первую очередь на « Сон о Красной палате» . Дэвид Тод Рой (чей перевод романа был опубликован в 1993–2013 годах) видит «бескомпромиссное моральное видение», которое он связывает с философией Сюньцзы , который считал, что человеческая природа зла и может быть искуплена только через моральное преобразование. [10]

Авторство

[ редактировать ]

Личность автора пока не установлена, но связность стиля и тонкая симметрия повествования указывают на одного автора. [16] Британский востоковед Артур Уэйли , писавший до недавнего исследования, в своем «Введении к переводу 1942 года» предположил, что наиболее сильным кандидатом в качестве автора был Сюй Вэй , известный художник и член «реалистической» Гунъань школы письма , призывая к тому, чтобы сравнение можно было бы превратить стихи « Цзинь Пин Мэй» в поэтическое произведение Сюй Вэя, но оставить эту задачу будущим ученым. [17]

«Превращение» автора из Сюй Вэя в Ван Шичжэня можно объяснить практикой приписывания «популярного литературного произведения какому-то известному писателю того периода». [18] Среди других предлагаемых кандидатов - Ли Кайсянь и Тан Сяньцзу . В 2011 году ученый из Чжэцзянского университета Сюй Юнмин предположил, что автором, возможно, был Бай Юэ. [19]

Роман содержит обширные цитаты и заимствования произведений других авторов. Согласно Кембриджской истории китайской литературы , источники Цзинь Пин Мэй включают народные рассказы, порнографию, истории, драмы, популярные песни, шутки и прозиметрические повествования, а также тексты, далеко выходящие за пределы литературных параметров, такие как официальные бюллетени, контракты и меню». [20]

Переводы

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

версия 1610 г.

[ редактировать ]
  • Рой, Дэвид Тод (1993–2013). Слива в золотой вазе . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN  0691125341 . 5 томов. 1993–2013 гг. Полный и аннотированный перевод издания 1610 года считается наиболее близким к замыслу автора. [21]

версия 1695 года

[ редактировать ]
  1. Клемент Эгертон . Золотой лотос (Лондон: Рутледж, 1939). ISBN   9780710073495 . 4 тома. Интернет-архив ЗДЕСЬ . Различные переиздания.
Эгертон работал со знаменитым китайским писателем Лао Шэ , который из-за характера романа отказался претендовать на авторство его английской версии. Это был «вычеркнутый», хотя и полный перевод издания 1695 года с более явными частями, переведенными на латынь. Более поздние издания переводят на латынь. Переиздано в 2008 году как часть Библиотеки классической китайской литературы в 5 томах, поскольку книга имеет зеркальный формат, где упрощенный китайский язык обращен к английскому переводу. Перепечатано с заменой транслитерации Уэйда-Джайлза на пиньинь, а латинские отрывки переведены как «Золотой лотос: Цзинь Пин Мэй (Tuttle Classics)» Clarendon, VT: Tuttle, 2011. ISBN   9780804841702 ), с общим введением Роберта Э. Гегеля .
  1. Бернард Миалл , перевод с немецкого Франца Куна с предисловием Артура Уэйли . Цинь Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэна и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; район Нью-Йорка, Патнэм, 1947). [22]

Другие языки

[ редактировать ]
  • Книга была переведена на маньчжурский язык как ᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    Уайли: Джин пинг мей питге ( Möllendorff : Джин пинг мей бите ) и опубликовано в двуязычном издании еще в 1708 году. [23] Название представляет собой фонетическую транскрипцию каждого слога маньчжурского письма, а не перевод значения. Он был оцифрован Центром документации и информации по китаеведению Киотского университета и доступен в Интернете.
  • Замечательная история Си Мэна и его шести жен . Перевод Жан-Пьера Порре . (Париж: Le Club Français du Livre, 1949–1952, переиздано, 1967). 2 тома.
  • Джин Пинг Ме: Цветение терновника в золотой вазе: моральный роман периода Мин в переводе Отто и Артура Кибат. 6 томов. (Гамбург: Весы, 1967–1983). Использует обзор 1695 года.
  • Цветок в золотом флаконе, Цзинь Пин Мэй Чихуа . Перевод и аннотации Андре Леви . Плеяда Галлимар 1985. Фолио Галлимар 2004. 2 тома. ISBN   2-07-031490-1 . Первый перевод на западный язык, в котором используется издание 1610 года, но он следует за изданием 1695 года, в нем отсутствуют многие длинные сюиты песен и другой заимствованный материал. [24]
  • Цзинь Пин Мэй в версии и в прозе . Полный испанский перевод. Перевод и аннотации Алисии Релинке Элеты . Аталанта. 2 тома (2010, 2011). ISBN   978-84-937784-7-7
  • Complete Russian translation, 5 volumes, 1994–2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 1—3 . Иркутск: Улисс, 1994. 448+512+544 с. ISBN  5-86149-004-X . Т. 4, кн. 1—2. М.: ИВ РАН, 2016. 640+616 с. ISBN   978-5-89282-698-3 , 978-5-89282-697-6

Адаптации

[ редактировать ]
  • Наложницы (Япония, 1968)
  • Золотой лотос (Гонконг, 1974)
  • Пан Гым Рён (Южная Корея, 1982 г.)
  • Писатель-график Магнус создал усеченный графический роман на основе « Цзинь Пин Мэй» , под названием « 110 секспилюлей» в котором основное внимание уделяется сексуальным подвигам и возможному падению Симэнь Цина (хотя фамилия используется в качестве имени персонажа, и наоборот). .
  • Японская манга Мизуками Син основана Кинпейбай Кинден Хоноо-но Кучизуке на книге Джин Пин Мэй (2004).
  • Секс и палочки для еды «Запретная легенда» (Гонконг, 2008)
  • Золотой лотос (мюзикл; премьера – 2014 г.)

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Майкл Диллон, Китай: Культурный и исторический словарь , Routledge, 1998, ISBN   0-7007-0439-6 , стр. 163–164.
  2. ^ Jump up to: а б Рид (1923) стр.408
  3. ^ Рой (2006) , с. хх – XXI.
  4. ^ Чарльз Хорнер (октябрь 1994 г.). «Слива в золотой вазе в переводе Дэвида Тода Роя» . Комментаторский журнал .
  5. ^ Рой (2006) , с. XVIII–XVIII.
  6. ^ Пол С. Ропп, «Особое искусство китайской художественной литературы», в изд. Роппа, « Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию». (Беркли; Оксфорд: Калифорнийский университет Press, 1990), стр. 324–325.
  7. ^ Хинш, Брет (1992). Страсти с обрезанным рукавом: мужская гомосексуальная традиция в Китае . Издательство Калифорнийского университета. п. 135. ИСБН  9780520078697 .
  8. ^ Руан, Мацумура (1991) с. 95
  9. ^ Руан, Ф; Мацумура, М (1991). Секс в Китае: исследования сексологии в китайской культуре . Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 101.
  10. ^ Jump up to: а б Вай-Йи Ли, « Полнометражная народная художественная литература », в книге В. Мэйра (редактор), «История китайской литературы Колумбийского университета » (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640-642.
  11. ^ Лу Синь. Краткая история китайской художественной литературы (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Перевод Г. Янга и Ян Сяньи. п. 232, 235.
  12. ^ Эндрю Х. Плакс, Четыре шедевра романа Мин . (Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1987), особенно. стр. 497–98.
  13. ^ Доан, Ким Тоа (1 января 1981 г.). «Модель «Истинно-Ложно» в Цзинь Пин Мэй». Исследования Мин . 1981 (1): 35–54. дои : 10.1179/014703781788764793 . ISSN   0147-037X .
  14. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1953). «Китайская литература в контексте мировой литературы». Сравнительная литература . 5 (2). Издательство Университета Дьюка : 117–124. дои : 10.2307/1769184 . JSTOR   1769184 .
  15. ^ Сан, Филипп С.Ю. (осень 1985 г.). «Структура и достижения Цзинь Пин Мэй » (PDF) . Редакции : 102–108.
  16. ^ Ли (2001) , с. 637-638.
  17. ^ Артур Уэйли, «Введение» к Шичжэню Вангу, перевод с немецкого Франца Куна Бернардом Миаллом, Чин Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэна и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; пр. Нью-Йорк, Патнэм, 1947.
  18. ^ Лю Ву-Чи. Введение в китайскую литературу . [ нужна страница ]
  19. ^ Юнмин, Сюй; 徐永明 (2011). «Новый кандидат на авторство Цзинь Пин Мэй: Бай Юэ 白悦 (1499–1551)». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 33 : 55–74. ISSN   0161-9705 . JSTOR   41412920 .
  20. ^ Лу, Тина (2010). «Литературная культура позднего Мин (1573-1644)». Кембриджская история китайской литературы . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521855587 . :107
  21. ^ Хорнер (1994).
  22. Издание Патнэма было впервые опубликовано в двух томах в 1940 году, поэтому даты 1942 и 1947 годов неверны. Тираж 1947 года был однотомным и считается уступающим двухтомному изданию 1940 года. Однако, как ни странно, во введении Уэйли к изданию 1940 года не упоминаются ни переводчики, ни Кун, ни Миалл, как источники английской версии.
  23. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1). Гарвардский институт Йенчин: 94. doi : 10.2307/2719468 . JSTOR   2719468 .
  24. ^ Рой (2006) , с. XXI.
  25. ^ Нидхэм, Джозеф (1987). Наука и цивилизация в Китае, том 7: Пороховая эпопея . Издательство Кембриджского университета. п. 140. ИСБН  0-521-30358-3 .

Ссылки и дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b2370350d800d16b7ee2f5c2cca47901__1721118120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b2/01/b2370350d800d16b7ee2f5c2cca47901.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jin Ping Mei - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)