Сказка о Гэндзи
Автор | Мурасаки Сикибу |
---|---|
Оригинальное название | Гэндзи Моногатари ( Сказка о Гэндзи ) |
Переводчик | Суэмацу Кенчо , Артур Уэйли , Эдвард Дж. Сейденстикер , Хелен Маккалоу , Ройалл Тайлер , Деннис Уошберн |
Язык | Ранний средний японский |
Жанр | Моногатари |
Опубликовано | До 1021 года |
Место публикации | Япония |
Тип носителя | рукопись |
895,63 М93 |
Сказка о Гэндзи ( Сказка о Гэндзи , Гэндзи моногатари , произносится [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , также известный как Гэндзи Моногатари , — классическое произведение японской литературы, написанное дворянкой, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу примерно на пике периода Хэйан , в начале 11 века. Оригинальной рукописи больше не существует. Его делали в стиле « гармошка » или орихон : несколько листов бумаги склеивались и складывались поочередно то в одну сторону, то в другую. [1]
Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высших придворных в период Хэйан. Оно написано архаичным языком и поэтическим стилем, требующим специального изучения. [2] В начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . Первый английский перевод Гэндзи был сделан в 1882 году Суэмацу Кенчо , но был низкого качества и остался неполным. С тех пор полные английские переводы были сделаны Артуром Уэйли , Эдвардом Зайденстикером и Ройаллом Тайлером .
В произведении рассказывается о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», который является сыном императора ( известного читателям как Император Кирицубо) и наложницы низкого ранга по имени Супруга Кирицубо . По политическим причинам император исключает Гэндзи из линии преемственности, понижая его до статуса простого человека, дав ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это один из первых романов в истории , первый женский роман, получивший мировое признание, и сегодня в Японии он имеет такой же авторитет, как Шекспир в Англии. [3]
Исторический контекст
[ редактировать ]Мурасаки жил на пике могущества клана Фудзивара . Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и самой значительной политической фигурой своего времени. Следовательно, считается, что Мурасаки сформировала характер Гэндзи отчасти благодаря своему опыту общения с Мичинагой.
«Сказание о Гэндзи», возможно, писалось главу за главой, поскольку Мурасаки доставлял взносы аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем есть много элементов, присущих современному роману: центральный персонаж и большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо развитая характеристика главных действующих лиц, последовательность событий, охватывающая жизнь главного героя и за его пределами. нет Определенного сюжета , но события разворачиваются, и персонажи взрослеют. Несмотря на то, что драматические персонажи насчитывают около четырехсот персонажей, он сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют одновременно, и семейные и феодальные отношения остаются неизменными на протяжении всего времени.
Почти ни одному из персонажей оригинального текста не дано явного имени. Вместо этого они упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному титулу (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которое меняется по мере развития романа. Отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, из-за которых свободное упоминание имени человека было бы неприемлемо фамильярным и грубым. Современные читатели и переводчики использовали различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .
Авторство
[ редактировать ]Ведутся споры о том, какая часть Гэндзи на самом деле была написана Мурасаки Сикибу. Споры об авторстве романа продолжаются уже несколько столетий и вряд ли когда-либо будут разрешены, если не будет сделано какое-нибудь важное архивное открытие.
Принято считать, что сказка была закончена в своем нынешнем виде к 1021 году, когда автор «Сарашины Никки» сделала дневниковую запись о своей радости от приобретения полной копии сказки. Она пишет, что в произведении более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если над сказкой работали другие авторы, помимо Мурасаки, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. Собственный дневник Мурасаки включает ссылку на эту сказку и даже применение к себе имени «Мурасаки» как намек на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [4]
Говорят, что Мурасаки написал образ Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.
Ёсано Акико , сделавшая первый современный японский перевод Гэндзи , считала, что Мурасаки написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни-но Санми . [5] Другие ученые также усомнились в авторстве глав с 42 по 54, особенно в 44, которая содержит ошибки преемственности (в остальной части книги такие ошибки встречаются редко). [5] Ройалл Тайлер пишет, что компьютерный анализ выявил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также между первыми главами. [5]
Сюжет
[ редактировать ]Мать Гэндзи умирает, когда ему было три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая похожа на его умершую наложницу, и позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях с собственной женой ( Аой-но Уэ , Леди Аой). У него есть ряд любовных связей со многими другими женщинами. Однако это не приносит удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.
Гэндзи посещает Китаяму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки но Уэ ) и обнаруживает, что она племянница госпожи Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает ему сына Рейзея. Все, кроме двоих влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.
Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она рожает сына, но вскоре умирает. Гэндзи опечален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследует его сын Сузаку, чья мать (Кокиден) вместе с политическими врагами Кирицубо захватывает власть в суде. Затем раскрывается еще одна тайная любовная связь Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что его лично забавляют подвиги Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже несмотря на то, что он его сводный брат. Он ссылает Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ), развлекает Гэндзи, а у Гэндзи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет Императрицей.
В столице императора Сузаку тревожат сны о его покойном отце Кирицубо, и что-то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать Кокиден заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает помиловать Гэндзи. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от госпожи Фудзицубо, Рейзей, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи - его настоящий отец, и повышает ранг Гэндзи до максимально возможного.
Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на убыль. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна сан но мия в версии Зейденстикера или Нёсан в версии Уэйли). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже насилует Третью принцессу, и она рожает Каору (который, в ситуации, аналогичной ситуации с Рейзэем, по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя Гэндзи отверг это желание.
Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе «Мабороши» («Иллюзия») Гэндзи размышляет о том, насколько быстротечна жизнь. Следующая глава называется « Кумогакуре» («Исчезнувшие в облаках»), которая оставлена пустой, но подразумевает смерть Гэндзи.
Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». Эти главы рассказывают о Каору и его лучшем друге Ниу. Ниу - императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы теперь, когда Рейзей отрекся от престола, а Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Нио из-за нескольких дочерей императорского принца, живущего в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. Сказка внезапно заканчивается, когда Каору задается вопросом, скрывает ли Ниу от него бывшую возлюбленную Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [6]
Завершение
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
У сказки неожиданный финал. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , сделавший первый английский перевод всей «Повести о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в каком она есть, закончена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , считал, что он неполный и что последующие главы отсутствуют. Эдвард Зайденстикер , сделавший второй перевод «Гэндзи » , считал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры рассказа с финалом как таковым, а просто продолжала бы писать так долго, как могла.
Литературный контекст
[ редактировать ]Поскольку оно было написано для развлечения японского двора XI века, оно представляет множество трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский периода Хэйан, был сильно склонен и имел очень сложную грамматику. [7] [8] Другая проблема заключается в том, что в произведении почти никто из персонажей не назван по имени. Вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их рангу или жизненному положению, а к женщинам часто по цвету их одежды, по словам, использованным на встрече, или по рангу видного родственника-мужчины. Это приводит к разным названиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.
Еще одним аспектом языка является важность использования поэзии в разговоре. [9] Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны целевой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам завершить мысль, оставляя остальную часть, которую читатель должен был знать, невысказанной.
Как и большая часть народной литературы периода Хэйан, Гэндзи писалась в основном кана (японским фонетическим письмом), в частности хираганой , а не кандзи . [10] В то время письмо на кандзи было мужским занятием. [11] [12] Женщины, как правило, были осторожны при использовании кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).
Помимо словарного запаса, связанного с политикой и буддизмом, Гэндзи содержит удивительно мало китайских заимствованных слов ( канго ). Это приводит к тому, что история становится очень плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным значением); и для современных читателей контекста не всегда достаточно, чтобы определить, какой смысл имелся в виду.
Структура
[ редактировать ]Контур
[ редактировать ]Роман традиционно разделен на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя - ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно группируются отдельно и авторство которых иногда подвергается сомнению.
- Взлет и падение Гэндзи
- Молодость, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание.
- Успех и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены.
- Переход (главы 42–44): Очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
- Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору.
Современные ученые иногда утверждают, что 54-я и последняя глава, «Плавучий мост мечты», является отдельной частью от части Удзи. Кажется, что она продолжает историю предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не завершена. Этот вопрос усложняется тем, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.
Список глав
[ редактировать ]Приведенные здесь английские переводы взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зейденстикера , Ройала Тайлера и Денниса Уошберна . Достоверно неизвестно, когда главы получили свои названия. Ранние упоминания «Повести» относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия во многом заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или намеков на различных персонажей.
Глава | японский | Ух ты | Вышивальщица по шелку | Тайлер | Уошберн |
---|---|---|---|---|---|
01 | Кирицбо ( Тунговый горшок ) | «Кирицубо» | «Суд Павловнии» | «Павильон Павлония» | «Дама из палат павловнии-двора» |
02 | Хахакиги ( деревянная метла ) | "Веник-Дерево" | «Веничный кипарис» | ||
03 | Utsusemi (空蝉Утсусеми | "Утсусеми" | «Панцирь саранчи» | «Панцирь цикады» | «Перелинявший панцирь цикады» |
04 | Yūgao (夕顔Югао | "Югао" | «Вечерние лица» | «Сумеречная красавица» | «Дама вечерних лиц» |
05 | Вакамурасаки ( 如фиолетовый ) | "Мурасаки" | "Лаванда" | «Молодой Мурасаки» | "Маленький фиолетовый Громвель" |
06 | Суэцумухана ( последние сорванные цветы ) | «Цветок шафрана» | "Сафлор" | ||
07 | -но Момидзи Га | «Фестиваль красных листьев» | «Осенняя экскурсия» | «Под осенними листьями» | «Императорский праздник осенних листьев» |
08 | Хана но Эн ( Цветочный банкет ) | «Цветочный праздник» | «Праздник цветущей вишни» | «Под цветущей вишней» | «Банкет в честь цветения сакуры» |
09 | Aoi (葵Аой | "Аой" | "Сердечная лоза" | «От сердца к сердцу» | «Листья дикого имбиря» |
10 | Сакаки ( 心木 ) | «Священное дерево» | «Зеленая ветка» | «Ветвь священных вечнозеленых растений» | |
11 | Хана Чиру Сато ( 花三里 ) | «Деревня падающих цветов» | «Цветки апельсина» | «Падающие цветы» | «Дама на вилле, разбрасывающей цветы апельсина» |
12 | Suma (須磨Сума | «Изгнание в Суме» | "Сума" | «Ссылка в Суму» | |
13 | Akashi (明石Акаши | «Акаши» | «Женщина в Акаши» | ||
14 | Miotsukushi (澪標Миоцукуши | «Паводемер» | «Ранальные буи» | «Паломничество в Сумиёси» | «Маркеры каналов» |
15 | Ёмогиу ( 生生 ) | «Дворец в запутанном лесу» | "Участок полыни" | «Пустота сорняков» | «Разрушенная вилла среди запутанных садов» |
16 | Sekiya (関屋Секия | «Встреча на границе» | "Сторожка" | «На перевале» | «Барьерные ворота» |
17 | E Awase ( соответствие изображения ) | «Конкурс рисунков» | «Конкурс рисунков» | «Конкурс рисунков» | «Конкурс иллюстраций». |
18 | Matsukaze (松風Мацукадзе | «Ветер в соснах» | «Ветер в соснах» | «Ветер в соснах» | |
19 | Усугумо ( тонкое облако ) | «Венок облаков» | «Стойка облаков» | «Огоньки облаков» | «Тонкая завеса облаков» |
20 | Асагао ( утренняя слава ) | «Асагао» | "Утренняя слава" | "Колокольчик" | "Колокольчики" |
21 | Otome (乙女Отомэ | "Дева" | "Девицы" | «Девицы танца» | |
22 | Тамаказура ( нефритовая гирлянда ) | «Тамакатасура» | «Драгоценный веночек» | "Венок из усиков" | «Прекрасная гирлянда» |
23 | Hatsune (初音Хацунэ | «Первая песня года» | «Первая славка» | "Первая песня славки" | «Первая песня весны» |
24 | Кочо ( Кочо ) | "Бабочки" | "Бабочки" | ||
25 | Hotaru (螢Хотару | "Светлячок" | «Светлячки» | "Светлячки" | «Светлячки» |
26 | Tokonatsu (常夏Токонацу | «Грядка гвоздик» | «Дикая гвоздика» | "Розовый" | "Дикие гвоздики" |
27 | Кагариби ( костер ) | "Вспышки" | "Вспышки" | "Крессеты" | "Крессетные огни" |
28 | Nowaki (野分Новаки | «Тайфун» | «Осенняя буря» | ||
29 | Miyuki (行幸Миюки | «Королевский визит» | «Королевская прогулка» | «Имперский прогресс» | «Императорская экскурсия» |
30 | Fujibakama (藤袴Фуджибакама | «Синие брюки» | «Фиолетовые брюки» | «Цветы чистоплодки» | "Туманные цветы" |
31 | Макибашира ( Макибашира ) | «Макибашира» | «Кипарисный столб» | «Красивый столб» | «Любимый столп Кипариса» |
32 | Umegae (梅枝Умегаэ | «Брызги цветков сливы» | «Ветка сливы» | «Ветка сливового дерева» | «Ветка сливы» |
33 | Фудзи- Ураба но | «Фудзи но Ураба» | «Листья глицинии» | «Новые листья глицинии» | «Побеги листьев глицинии» |
34 | : Джо Вакана | «Вакана, часть I» | «Новые травы, часть I» | "Весенние побеги I" | «Генезис ранней весны: Часть 1» |
35 | Вакана: Ге ( Вакана Сита ) | «Вакана, Часть II» | «Новые травы, часть II» | «Весенние побеги 2» | «Генезис ранней весны: Часть 2» |
36 | Kashiwagi (柏木Кашиваги | "Кашиваги" | «Дуб» | ||
37 | Yokobue (横笛Йокобуэ | "Флейта" | «Поперечная флейта» | ||
38 | Suzumushi (鈴虫Сузумуши | (опущено) | "Колокола Сверчок" | "Белл сверчки" | |
39 | Yūgiri (夕霧Югири | "Югири" | «Вечерний туман» | ||
40 | Минори ( королевский закон ) | «Закон» | "Обряды" | «Закон» | «Обряды Священного Закона» |
41 | Мабороси ( фантом ) | "Мираж" | "Волшебник" | "Провидец" | «Призыватель духов» |
Х | Кумогакуре ( 云隠 ) | «Исчез в облаках» | |||
42 | Нио Мия ( 匂宮 ) | "Ниу" | «Его Парфюмированное Высочество» | «Парфюмированный принц» | «Ароматный принц» |
43 | Кобай ( 红梅 ) | «Кобай» | "Розовая слива" | «Цветки красной сливы» | «Красная слива» |
44 | Такекава ( 竹河 ) | «Бамбуковая река» | |||
45 | Hashihime (橋姫Хасихимэ | "Дева на мосту" | «Дама у моста» | «Дева с моста» | «Божественная принцесса на мосту Удзи» |
46 | Шии га Мото ( Сиимото ) | «У подножья дуба» | «Под дубом» | «У подножья дуба» | |
47 | Агэмаки ( 総角 ) | «Агемаки» | «Узлы трилистника» | «Бант, завязанный в девичьих петлях» | |
48 | Sawarabi (早蕨Савараби | "Побеги папоротника" | «Ранние папоротники» | "Побеги папоротника" | "Ранняя зелень Фиддлхед" |
49 | Yadorigi (宿木Ядориги | "Омела" | "Плющ" | «Деревья, окутанные лозами плюща» | |
50 | Адзумая ( беседка ) | «Восточный дом» | «Восточный коттедж» | «Хижина в восточных провинциях» | |
51 | Ukifune (浮舟Укифуне | "Укифуне" | «Лодка на воде» | «Дрейфующая лодка» | «Лодка, брошенная по течению» |
52 | Кагеро ( Стрекоза ) | "Паутинная муха" | "Муха Дрейка" | "Подёнка" | «Эфемериды» |
53 | Тенарай ( практический ) | «Письмо-практика» | «Писательская практика» | «Писательская практика» | «Практика каллиграфии» |
54 | но Укихаси Юмэ- | «Мост мечты» | «Плавучий мост мечты» | «Плавучий мост во сне» |
Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется «Кумогакуре» ( 雲隠 ) , что означает «Исчезнувший в облаках» — эта глава является всего лишь заголовком и, вероятно, призвана напомнить о смерти Гэндзи. Некоторые ученые полагают, что ранее между первой и второй главами существовала глава, в которой были представлены некоторые персонажи, которые, кажется, появляются в книге в ее нынешнем виде очень внезапно.
В переводе Уэйли 38-я глава полностью отсутствует.
Более поздние авторы составляли дополнительные главы, чаще всего либо между 41 и 42, либо после окончания.
Рукописи
[ редактировать ]Оригинальной рукописи, написанной Мурасаки Сикибу, больше не существует. По словам Икеды Кикана, существуют многочисленные копии, общим числом около 300, каждая из которых различается. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями. [13]
Различные рукописи подразделяются на три категории: [14] [15]
- Кавачибон ( книга Кавачи )
- Аобёсибон ( книга в синей обложке )
- Беппон ( отдельное издание )
В 13 веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки отредактировать и пересмотреть разные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Каватибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейка известна как Аобёшибон ; его правки более консервативны и, как считается, лучше отражают оригинал. Эти две рукописи послужили основой для многих будущих копий.
Категория Бэппон представляет все остальные рукописи, не принадлежащие ни Кавачибону , ни Аобёшибону . Сюда входят более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Каватибона , так и из Аобёшибона , а также комментарии.
10 марта 2008 г. было объявлено, что позднего периода Камакура (1192–1333 гг.). в Киото была найдена рукопись [16] [17] содержащий шестую главу Суэцумухана ; объем рукописи составлял 65 страниц. Большинство сохранившихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейка, в которую были внесены изменения в оригинал; однако эта рукопись принадлежит другой линии и не находилась под влиянием Тейки. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это ценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не принадлежащие Тейке, читались в период Камакура».
29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись середины периода Камакура. [18] [19] [20] содержащий 32-ю главу, Умегаэ . Рукопись была признана самой старой сохранившейся копией этой главы, датируемой между 1240 и 1280 годами. Рукопись, относящаяся к категории Бэппон , имеет объем 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает « есть вероятность, что содержание может быть ближе к неоткрытой оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу». [18]
Тейки 9 октября 2019 года было объявлено, что оригинал Аобёсибон был найден в Токио в доме нынешнего главы клана Окоти-Мацудайра , управлявшего доменом Ёсида . Рукопись представляет собой пятую главу, Вакамурасаки ( 若紫 ) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, используемые в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из пяти оригинальных версий Аобёшибона . известных [21]
Иллюстрированные свитки
[ редактировать ]многочисленные иллюстрации сцен из Гэндзи Были созданы , в первую очередь свиток XII века « Гэндзи Моногатари Эмаки» , содержащий иллюстрированные сцены из Гэндзи вместе с рукописным текстом согана . Этот свиток представляет собой самый ранний из сохранившихся примеров японского «свитка с картинками»: собрание иллюстраций и каллиграфии одного произведения. Считается, что первоначальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста, а также девять страниц фрагментов. Это оценивается в 15% от предполагаемого оригинала.
В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданные из Овари ветви клана Токугава , а один свиток, принадлежащий семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки признаны национальным достоянием Японии . Свитки настолько хрупкие, что их обычно не показывают публике. Оригинальные свитки в музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября 2009 года. С 2001 года они выставляются в музее Токугава ежегодно в течение примерно одной недели в ноябре. Большая фоторепродукция и перевод на английском языке были опубликованы ограниченным тиражом в 1971 году издательством Kodansha International. [22]
Другие известные иллюстрированные свитки Гэндзи принадлежат Тоса Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины во многом основаны на стиле Хэйан из существующих свитков 12 века и полностью завершены. Эта сказка также была популярной темой в укиё-э гравюрах периода Эдо .
Современная читательская аудитория
[ редактировать ]японский
[ редактировать ]«Повесть о Гэндзи» была написана на архаичном придворном языке, и спустя столетие после ее завершения ее было трудно читать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в XII веке. [23] Лишь в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . [24] Переводы на современный японский язык облегчили чтение, хотя и изменили некоторый смысл, а также дали имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.
Другие известные переводы были сделаны романистами Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энчи .
Из-за культурных различий чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японских читателей. Существует несколько аннотированных версий романистов, в том числе Сейко Танабэ , Якучо Сетучи и Осаму Хашимото. [25] Многие произведения, в том числе манга и различные телевизионные драмы, взяты из «Повести о Гэндзи» . Было выпущено как минимум пять манга-адаптаций Гэндзи . [26] Версия манги была создана Ваки Ямато и Асакиюмиси ( «Повесть о Гэндзи» на английском языке), а текущая версия — Сугимурой Ёсимицу. [27] [ нужен лучший источник ] находится в процессе. Другая манга, «Гэндзи Моногатари » Мияко Маки, получила премию Shogakukan Manga Award в 1989 году. [28]
Избранные английские переводы
[ редактировать ]Первый частичный перевод Гэндзи на английский язык был выполнен Суэмацу Кенчо и опубликован в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной: первый том был опубликован в 1925 году, а последний - в 1933 году. [29] В 1976 году Эдвард Зайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием сознательно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. [30] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Ройялом Тайлером, направлен на то, чтобы содержание и форма соответствовали оригинальному тексту. [5] [31]
Каждый из основных переводов на английский язык немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который был сделан перевод. У каждой версии есть свои достоинства, свои противники и сторонники, и каждая отличается именем переводчика. Например, версию, переведенную Артуром Уэйли , обычно называют «Уэйли Гэндзи ».
- Суэмацу Гэндзи Суэмацу (1882 г.) - Гэндзи был первым переводом на английский язык, но считается низким качеством и сегодня читается нечасто. Он включает в себя семнадцать глав.
- Уэйли Гэндзи (1925–1933) - Гэндзи Уэйли считается большим достижением своего времени. [32] хотя некоторые пуристы раскритиковали изменения Уэйли в оригинале. [33] Другие раскритиковали способ перевода Уэйли оригинального текста как слишком вольный. Несмотря на это, она по-прежнему высоко ценится и широко читается и сегодня. [34] Когда «Уэйли Гэндзи» был впервые опубликован, он был принят с энтузиазмом. Например, журнал Time объяснил, что «неуклюжие похвалы рецензентов в некоторой степени указывают на ее разнообразную привлекательность. В ясной прозе «Сказка» удивительным образом сочетает в себе современную социальную сатиру с огромным очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал литературе услугу, спасая Западу этот шедевр Восток». [35] В переводе полностью отсутствует 38-я глава. [ почему? ]
- «Сейденстикер Гэндзи» » Зейденстикера (1976) - «Гэндзи - это попытка исправить то, что считалось недостатками Уэйли, но при этом не обязательно делать его перевод устаревшим. Зейденстикер более близок к оригинальному тексту, но в интересах читабельности он допускает некоторые вольности. Например, он называет большинство персонажей по именам, чтобы за повествованием было легче следить широкой аудитории западных читателей. на 4400 страниц Брайля (В 2008 году была завершена версия Seidensticker Genji . Это издание Брайля было произведением пяти японских домохозяек из Сетагая, Токио , работавших добровольно в течение пяти лет, и впоследствии было передано в дар Японской библиотеке Брайля ( 日本点字図書館). ) и Библиотеки Конгресса . Он также доступен для скачивания.) [36]
- Маккалоу Гэндзи (1994) — отрывок из десяти глав « Повести о Гэндзи», а также отрывки из «Повести о Хейке» , переведенные Хелен Крейг Маккалоу для издательства Stanford University Press.
- Тайлер Гэндзи Тайлера (2001) - Гэндзи содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывающие многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно пытался имитировать оригинальный стиль так, как этого не удалось сделать в предыдущих переводах. Например, в этой версии не используются имена для большинства персонажей, вместо этого они идентифицируются по названиям, как это было принято в контексте оригинального текста XI века. В своей статье для The New York Times рецензент Дженис Нимура описала его как «чудесно напоминающий оригинал, [но] за ним трудно уследить». [37] По словам Майкла Вуда, версия Тайлера «имеет особое достоинство, заключаясь в соблюдении определенной церемониальной косвенности в обращении персонажей друг к другу. Величайшее искушение для переводчика - сказать недосказанное, и Тайлер никогда ему не поддается». [38] Мачико Мидорикава отмечает в обзоре переводов Гэндзи, что более поздние переводчики с классического японского языка «пытались найти способы сохранить больше того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям». [39]
- Уошберн Гэндзи Денниса Уошберна (2015) - Гэндзи отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был воспринят несколько более неоднозначно, чем перевод Тайлера, при этом большая часть критики была направлена на воспринимаемое чрезмерное разъяснение текста и добавление современных разговорных выражений. [40]
Прием и наследие
[ редактировать ]«Сказка о Гэндзи» — важное произведение мировой литературы. Хорхе Луис Борхес входит в число современных авторов, которые назвали это источником вдохновения. Он сказал об этом: « Повесть о Гэндзи в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью, и нас интересует не экзотика — ужасное слово — а скорее человеческие страсти романа. Такой интерес просто: произведение Мурасаки — это то, что совершенно точно можно было бы назвать психологическим романом ... Я смею рекомендовать эту книгу тем, кто меня читает». [41] Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим изображением и характеристиками. Писатель Ясунари Кавабата сказал в своей речи на вручении Нобелевской премии : « В частности, «Повесть о Гэндзи» является высшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не существует ни одного художественного произведения, которое можно было бы сравнить с ней».
«Гэндзи » также часто называют «первым романом». [42] хотя по этому поводу ведутся серьезные споры; другие тексты, которые предшествовали Гэндзи VII века , такие как санскритский «Кадамбари» , или греческие и римские романы классической древности, такие как «Дафнис, Хлоя» и « Сатирикон» , считаются романами, и ведутся споры о том, может ли Гэндзи вообще быть считается «романом». Иван Моррис считает, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения позволяют присвоить ему статус «нового», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. [43] Другие [ ВОЗ? ] считают эти аргументы субъективными и неубедительными.
Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи — это «первый психологический роман» или « исторический роман ». [44] «первый роман до сих пор считается классикой» или другими более точными терминами. Однако критики почти всегда называют «Сказку о Гэндзи» старейшим, первым и/или величайшим романом в японской литературе. [45] [46] хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли уточняющей категорией «в японской литературе», что привело к дебатам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии « Повесть о Гэндзи» не получила всеобщего признания; менее известный «Отикубо Моногатари» был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. [47] Несмотря на эти дебаты, «Сказка о Гэндзи» пользуется большим уважением, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием » Филипа Сидни на «Аркадии английскую литературу. [45]
Роман и другие произведения госпожи Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту номиналом 2000 иен , на которой изображена сцена из романа, основанного на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку запись в «Дневнике госпожи Мурасаки» от 1 ноября 1008 года является самой старой датой, когда появилась ссылка на «Повесть о Гэндзи» , 1 ноября было назначено официальным днем празднования японской классики. Согласно Закону о Дне классики , к «классике», которая удостаивается чести, относится не только литература, но и широкий спектр искусств, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские виды искусства, развлечения, искусство образа жизни, включая чайные церемонии и цветочные композиции, а также другие продукты культуры. . [48]
Названия глав стали центральным элементом основанной на благовониях игры под названием Гэндзико, части более широкой практики Монко, популярной среди знати. В Гэндзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не сообщая им названий этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон , который представлял собой главу истории. [49]
Адаптации в других СМИ
[ редактировать ]- Иллюстрированный ручной свиток XII века, Гэндзи Моногатари Эмаки
- Фильм 1951 года «Сказка о Гэндзи» Кодзабуро Ёсимуры
- 1966 год, фильм Кона Итикавы
- Манга 1980 года Асаки Юме Миши автора Ваки Ямато
- Театральное представление 1981 года, организованное Takarazuka Revue.
- Аниме-фильм 1987 года «Сказка о Гэндзи » Гисабуро Сугии охватывает только первые 12 глав, но добавляет некоторую психологическую мотивацию, которая не выражена явно в романе.
- 1987 фильм Желаемые
- Театральное представление 1989 года, организованное Takarazuka Revue.
- 1988 года Манга Мияко Маки
- 2000 opera by Miki Minoru
- 2001 фильм «Сэннен-но кои: История Гэндзи»
- Аниме-сериал 2009 года «Гэндзи Моногатари Сенненки» Осаму Дэдзаки
- 2011 фильм Гэндзи Моногатари: Сеннен но Назо
- Театральное представление 2015 года под руководством Takarazuka Revue; Актриса Асуми Рио получила награду Фестиваля искусств Агентства по делам культуры за роль Гэндзи.
- Манга 2022 года в английской книге Леди Мурасаки «Повесть о Гэндзи» Ай Такиты и Шона Майкла Уилсона
См. также
[ редактировать ]- Книга подушек
- Музей «Сказка о Гэндзи»
- Дзюнихитоэ — многослойные мантии с цветовой кодировкой, которые носят женщины-члены императорского двора.
- Сварка
- Сказания об Исэ
- Истории о призраках
- Хагивара Хиромичи
- Ян Гуйфей
- Ю Сянь Ку
Примечания
[ редактировать ]- ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. п. 30.
- ^ Бирмингемский художественный музей (2010). Путеводитель по коллекции . Бирмингем, Алабама. п. 49. ИСБН 978-1-904832-77-5 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Арнтцен (2005) , с. 25.
- ^ Дневник леди Мурасаки , изд. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, с. 31, примечание 41. Во введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Ройалл Тайлер в своем издании «Повести о Гэндзи» , цитируемом ниже, также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. издание Penguin Books, 2003, Введение, стр. XVII
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Ройалл (2002). Сказка о Гэндзи . Викинг.
- ^ Зайденстикер (1976:xi)
- ^ «Японский язык и письменность» . www.omniglot.com . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Картрайт, Марк. «Сказка о Гэндзи» . Энциклопедия всемирной истории . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Йода, Томико (1999). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в «Повести о Гэндзи» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–557. дои : 10.2307/2652721 . ISSN 0073-0548 . JSTOR 2652721 .
- ^ «Сказка о Гэндзи» . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ «Писатели генианской эпохи: Введение» . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ С, Рэй (22 февраля 2016 г.). «Гендерные различия в японской локализации» . Азиатский Абсолют Великобритании . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Ямагиси (1958: 14)
- ^ Ямагиси (1958: 14–16)
- ^ Нихон Котен Бунгаку Дайджитен (1986: 621–22)
- ^ «Найдена поздняя рукопись «Повести о Гэндзи» в Камакуре» (на японском языке Sankei News, 10 марта 2008 г.). Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. Проверено 11 марта 2008 г.
- ^ «Отдельный экземпляр «Повести о Гэндзи», найденный в Кадое в Симабаре, Киото» (на японском языке, 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта . 2008 г. )
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Самая старая рукопись «Повести о Гэндзи», печать библиотеки Кайсю Кацу, также находится там... Женский университет Конан» (на японском языке, 29 октября 2008 г.). Архивировано из оригинала 1 ноября 2008 г. Проверено 29 октября 2008 г.
- ^ «Чудо тысячелетия» и «Какова история любви Кацу Кайсю?» Неожиданные голоса в рукописи «Повести о Гэндзи» на японском языке), 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 августа 2009 г. . ( Октябрь 2008 года .
- ^ «Сказка о Гэндзи: самая старая рукопись Умемаки, включая печать библиотеки Кацу Кайсю» на ( г.) . , 29 октября 2008 японском языке [ мертвая ссылка ]
- ^ «Пятая глава древнейшей копии «Повести о Гэндзи», найденной в Токио: Асахи Симбун» . Асахи Симбун . Проверено 9 октября 2019 г.
- ^ Повесть о свитке Гэндзи , ISBN 0-87011-131-0 )
- ^ « Сказка о Гэндзи» – Плейбой восточного мира» . Экономист . Проверено 9 января 2014 г.
- ^ Ёсано, Акико ; НДЛ.
- ^ Уокер, Джеймс. Большой успех в Японии: «Дзякучо Сэтучи: Монахиня переписывает «Повесть о Гэндзи » , архивировано 26 апреля 2009 г., в Wayback Machine Metropolis. № 324; Шпет, Энтони. «Старомодный любовник» , Время . 17 декабря 2001 г.
- ^ Ричард Гунде (27 апреля 2004 г.). «Гэндзи в графических деталях: манга-версии сказки о Гэндзи» . Азиатский институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Проверено 16 ноября 2006 г.
- ^ «Сказка о Гэндзи 25 (Чисен Гэндзи: Прототип) Глава 11, Ханачирисато (Завершено) / 30 июля 2020 г.» .
- ^ Премия Shogakukan Manga: предыдущие победители (на японском языке). Шогакукан. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 19 августа 2007 г.
- ^ Титтертон, Л. (4 июня 1933 г.). « Повесть о Гэндзи подходит к концу». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . The New York Times Co. p. 7.
- ^ Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи . Кнопф.
- ^ Тайлер, Ройалл (2009). Бедствие третьей принцессы: Очерки повести о Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
- ^ «Гэндзи закончил» , Время . 3 июля 1933 года.
- ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неправильных переводах в «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли.
- ^ «Примириться с инопланетянином». [ постоянная мертвая ссылка ] Монумента Ниппоника 58:2
- ^ «Во всем достоинстве», Время. 27 августа 1928 года.
- ^ «Версия «Повести о Гэндзи» со шрифтом Брайля завершена в 1000-м году 2008 года» . Ёмиури Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2008 года . Проверено 5 января 2009 г.
- ^ Нимура, Дженис П. (2 декабря 2001 г.). «Куртутская похоть» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 3 октября 2018 г.
- ^ Вуд, Майкл. «Далекое зеркало» , Время . 11 марта 2002 г.
- ^ Матико, Мидорикава (2003). «Примириться с инопланетянином: Переводы «Гэндзи Моногатари» » . Памятник Ниппонике . 58 (2): 193–222. ISSN 0027-0741 . JSTOR 25066214 .
- ^ Ян Бурума, « Сенсуалист », New Yorker , 20 июля 2015 г., стр. 67.
- ^ Сикубу, Мурасаки ; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Гэндзи (Tuttle Classics) . Таттл. п. Редакционные обзоры. ISBN 978-4805310816 .
- ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . стр. I – II и XII. ISBN 0-14-243714-Х .
- ^ Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), с. 277
- ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . п. XXVI. ISBN 0-14-243714-Х .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Брайан (1930), 65 лет.
- ^ Кокусай Бунка Синкокай (1970), 37.
- ^ Като (1979), стр. 160, 163.
- ^ «Симпозиум, посвященный Дню классики» . МЕКСТ . Проверено 6 июля 2018 г.
- ^ Японская энциклопедия , с. 237, в Google Книгах.
Библиография
[ редактировать ]- Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как красиво, как грустно» в книге «Житейская мудрость: великие книги и смыслы жизни» . Саванна: Фредерик К. Бейл.
- Арнцен, Соня (2005). «Сердце истории, повесть о Гэндзи» . Образование об Азии . 10 (3). Ассоциация азиатских исследований: 25–30.
- Барген, Дорис Дж. (июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. дои : 10.2307/2719274 . JSTOR 2719274 .
- Барген, Дорис Дж. (июнь 1991 г.). «В поисках прошлого в моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. дои : 10.2307/2719245 . JSTOR 2719245 .
- Барген, Дорис Дж. (1997). Женское оружие: Одержимость духом в «Сказании о Гэндзи» . Гонолулу: Гавайский университет Press.
- Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки сикибу, «Сказание о Гэндзи» . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
- Чайлдс, Маргарет Х (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. дои : 10.2307/2658495 . hdl : 1808/16325 . JSTOR 2658495 . S2CID 161992068 .
- Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной радиал кармы: конец Гэндзи». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 28 (2): 183–93. дои : 10.2307/489291 . JSTOR 489291 .
- Де Вольф, Чарльз (2014). «Взгляд на Гэндзи через зеркало языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
- Д'Эчеверри, Чаро Б (2007). Любовь после «Повести о Гэндзи: Переписывая мир Сияющего принца» . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
- Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Памятник Ниппонике . 43 (2): 153–85. дои : 10.2307/2384742 . JSTOR 2384742 .
- Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Аромат и характер в сказке о Гэндзи ». Памятник Ниппонике . 32 (1): 35–48. дои : 10.2307/2384070 . JSTOR 2384070 .
- Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав Гэндзи моногатари ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. дои : 10.2307/2718998 . JSTOR 2718998 .
- Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в Гэндзи моногатари ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 21 (1): 29–48. дои : 10.2307/489516 . JSTOR 489516 .
- Гофф, Джанет Эмили (1991). Драма Но и повесть о Гэндзи: Искусство аллюзий в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
- Генитюк, Валерия (2008). «Ложиться в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. дои : 10.1353/cls.0.0010 . JSTOR 25659632 . S2CID 161786027 .
- Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Гэндзи : от классики Хэйан до комиксов Хэйсэй». Журнал популярной культуры . 31 (2): 29–68. дои : 10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x .
- Джексон, Реджинальд (2021). Непосредственный переезд: странная близость и потеря в «Повести о Гэндзи». Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. дои : 10.1525/luminos.106 . ISBN 978-0-520-38254-1.
- Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
- Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3 .
- Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). Леди Мурасаки Сикибу « Повесть о Гэндзи: : В поисках матери». Симпозиум . 46 (1): 34–48. дои : 10.1080/00397709.1992.10733759 .
- Корницки, П.Ф., «Неподходящие книги для женщин? «Гэндзи Моногатари» и «Исэ Моногатари» в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, № 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR.
- Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Знакомство с классической японской литературой . Гринвудская типография. ISBN 0-8371-3118-9 .
- Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад: «Альбом Гэндзи» 1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный вестник . 85 (1): 54–85. дои : 10.2307/3177327 . JSTOR 3177327 .
- Маккалоу, Уильям Х (1967). «Японские брачные институты в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. дои : 10.2307/2718385 . JSTOR 2718385 .
- Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Коданша Интернэшнл.
- Моррис, Иван I (1971). Свиток «Сказание о Гэндзи» [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Коданша Интернэшнл.
- Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Нарисованные стихи, забытые слова. Стихи-картинки и классическая японская литература». Памятник Ниппонике . 47 (3): 323–46. дои : 10.2307/2385102 . JSTOR 2385102 .
- Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). « Изображение» в «Повести о Гэндзи ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 33 (1): 1–25. дои : 10.2307/489628 . JSTOR 489628 .
- Мурасе, Миеко (1983). Иконография «Сказания о Гэндзи» : Гэндзи моногатари экотоба . Нью-Йорк: Уэтерхилл.
- Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: Легенды и картины . Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
- Никерсон, Питер (зима 1993 г.). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Среднем Хэйане». Памятник Ниппонике . 48 (4): 429–67. дои : 10.2307/2385292 . JSTOR 2385292 .
- Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN. 4-00-080067-1 .
- Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Повести о Гэндзи» и других текстах Среднего Хэйана . Дарем: Издательство Университета Дьюка.
- Пекарик, Андрей (1982). Укифуне: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
- Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Ратленд, Вирджиния: CE Таттл. ISBN 9780804814546 .
- Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и повесть о Гэндзи . Анн-Арбор: Центр японоведов Мичиганского университета.
- Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . Том. 1. Издательство Таттл. ISBN 978-4-8053-0919-3 .
- Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . Том. 2. Издательство Таттл. ISBN 978-4-8053-0920-9 .
- Секстили Даниэле (1996). Музыка и танец принца Гэндзи. Исполнительское искусство в древней Японии . Лукка: ЛИМ,
- Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. дои : 10.2307/2718974 . JSTOR 2718974 .
- Ширане, Харуо (1987). Мост мечты: Поэтика повести о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
- Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
- Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских писательниц эпохи Хэйан . Нью-Йорк: Пэлгрейв. ISBN 9780312221676 .
- Тайлер, Ройалл (1999). « Я есть я»: Гэндзи и Мурасаки». Памятник Ниппонике . 54 (4): 435–80. дои : 10.2307/2668318 . JSTOR 2668318 .
- Тайлер, Ройалл (2001). Сказка о Гэндзи . Нью-Йорк: Викинг.
- Тайлер, Ройалл (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в «Повести о Гэндзи » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
- Тайлер, Ройалл и Сьюзен (2002). «Владение Укифуне». Азиатика Венециана . 5 : 177–209.
- Тайлер, Ройалл (2003). «Соперничество, триумф, безумие, месть: сюжетная линия повести о Гэндзи ». Журнал японоведов . 29 (2): 251–87.
- Ури, Мэриан (1988). «Хэйанские заметки о сверхъестественном». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 22 (2): 189–94. дои : 10.2307/488941 . JSTOR 488941 .
- Лоуренс, Холлендайсде (1958 Гэндзи Моногатари 1 . (на японском языке : Iwanami Shoten ) Нихон Котен Бунгаку Тайкей 14 : 4-00-060014-1 .
- Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. дои : 10.2307/2652721 . JSTOR 2652721 .
Внешние ссылки
[ редактировать ] в этой статье Использование внешних ссылок может не соответствовать политике и рекомендациям Википедии . ( Ноябрь 2016 г. ) |
- «Повесть о Гэндзи» - Оксфордский текстовый архив. Полный английский перевод произведения, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Г. Зайденстикера.
- «Сказание о Гэндзи», 1654 г., Библиотека Конгресса , Азиатский отдел. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся комплект, включающий полный основной текст (54 тома) «Повести о Гэндзи», а также «Мэясу» (3 тома, комментарий к ключевым словам и фразам в тексте), «Кейдзу» (генеалогия), Ямадзи-но цую (продолжение произведения более позднего автора) и Хикиута (указатель).
- Японская литература, включая отрывки из «Гэндзи Моногатари», а также классической поэзии и драмы Японии. Содержит перевод Суэмацу 1882 года первых 17 глав « Повести о Гэндзи» с введением и примечаниями.
- Тексты Гэндзи Моногатари Оригинальный текст, латинизированная версия и современный японский перевод « Сказки о Гэндзи» в библиотеке Университета Вирджинии.
- Гэндзи Сказка о гравюрах на дереве Иллюстрации, гравюры на дереве и сопровождающие их отрывки в Павильоне всемирного наследия ЮНЕСКО.
- Свиток с изображениями «Повести о Гэндзи» . Некоторые сканы «Свитка Гэндзи Моногатари Эмаки» ( «Свиток «Повести о Гэндзи» ). Лишь около половины изображений взяты из свитка двенадцатого века; это более темные, более выцветшие изображения.
- «Сказка о Гэндзи» Фотопутеводитель по «Сказке о Гэндзи» .
- Аудиокниги «Сказка о Гэндзи» Японское чтение 7 из 54 глав оригинального текста, mp3-файлы.
- Министр финансов Японии объявляет о дизайне монет Киото на «Сказка о Гэндзи» тему На памятной монете префектуры Киото, выпущенной в октябре 2008 года, изображена сцена из «Сказки о Гэндзи» .
- Резьба по свитку с изображением Гэндзи моногатари Резьба по бумаге работы Ноды Кадзуко, воспроизводящая 18 дошедших до нас иллюстраций Гэндзи моногатари эмаки 13-го века .
- Галерея Ohmi Хорошая коллекция укиё-э и син-ханга, включая иллюстрации к «Сказке о Гэндзи» таких художников, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
- Повесть о свитке Гэндзи, анонимный художник XVIII века. Архивировано 19 октября 2017 года в Wayback Machine. Доступно в Дартмутском колледже. Он охватывает первые 16 глав сказки.
- «Сказка о Гэндзи» Мияты Масаюки . Вырезки из бумаги известного художника Мияты Масаюки.
- Всемирной цифровой библиотеки Презентация 源氏物語 Гэндзи моногатари: Том первый, Кирицубо . Библиотека Конгресса . Книга подвижного типа из первоисточника. 1596–1615, первое печатное издание первого в мире великого романа.
- Гэндзи Моногатари, Аудиокнига являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Краткое содержание глав «Повести о Гэндзи»
- Сказка о Гэндзи в Project Gutenberg
- Сказка о Гэндзи
- Мурасаки Сикибу
- Романы 11 века
- Период Хэйан в литературе
- Японские романы экранизированы
- Японские романы адаптированы в пьесы
- Поздние древнеяпонские тексты
- Моногатари
- Романы, адаптированные в оперы
- Японские романы адаптированы для телешоу
- Романы, действие которых происходит в Японии
- Экспонаты Всемирной цифровой библиотеки
- Японские книги XI века.