Jump to content

Артур Уэйли

Артур Уэйли
Портрет Уэйли работы Рэя Стрейчи.
Рожденный ( 1889-08-19 ) 19 августа 1889 г.
Умер 27 июня 1966 г. ) ( 1966-06-27 ) ( 76 лет
Лондон , Англия
Место отдыха Хайгейтское кладбище
Альма-матер Кембриджский университет (не окончил)
Известный Китайский/Японский перевод
Китайское имя
Традиционный китайский Артур Уайли
Упрощенный китайский Артур Уайли
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYàsè Wěilì
Wade–GilesYa-se Wei-li
Японское имя
Нисколько Артур Уэйли
Транскрипции
RomanizationĀsā Weirī

Артур Дэвид Уэйли, CH CBE (урожденный Артур Дэвид Шлосс , 19 августа 1889 — 27 июня 1966) — английский востоковед и китаевед , получивший как популярное, так и научное признание благодаря своим переводам китайской и японской поэзии . Среди его наград было назначение кавалером Ордена Британской империи в 1952 году, получение Золотой медали Королевы за поэзию в 1953 году и присвоение звания члена Ордена Почетных кавалеров в 1956 году. [1]

Несмотря на высокую ученость, Уэйли избегал академических должностей и чаще всего писал для широкой аудитории. Он решил не быть специалистом, а переводить широкий спектр классической литературы. Начиная с 1910-х годов и продолжаясь почти до его смерти в 1966 году, эти переводы начинались со стихов, таких как «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918) и «Японская поэзия: Ута» (1919), а затем с столь же широкого круга романов, таких как как «Сказка о Гэндзи» (1925–26), японское произведение XI века, и «Обезьяна » из Китая XVI века. Уэйли также представлял и переводил китайскую философию, писал биографии литературных деятелей и на протяжении всей жизни сохранял интерес как к азиатской, так и к западной живописи.

В обзоре 2004 года, написанном коллегой-китаеведом Э. Брюсом Буксом, Уэйли назван «великим передатчиком высоких литературных культур Китая и Японии среди читающей по-английски широкой публики; послом с Востока на Запад в первой половине 20-го века» и Далее он сказал, что он «был самоучкой, но достиг замечательного уровня беглости и даже эрудиции на обоих языках. Это было уникальное достижение, возможное (как он сам позже заметил) только в то время и вряд ли повторимое». ." [2]

Артур Уэйли родился Артур Дэвид Шлосс 19 августа 1889 года в Танбридж-Уэллс , Кент , Англия. Сын экономиста Дэвида Фредерика Шлосса, он получил образование в школе регби и в 1907 году поступил в Королевский колледж в Кембридже на стипендию для изучения классической литературы , но покинул его в 1910 году из-за проблем с глазами, которые препятствовали его способности учиться. [3]

Уэйли некоторое время работал в экспортной фирме, пытаясь угодить своим родителям, но в 1913 году его назначили помощником хранителя восточных гравюр и рукописей в Британском музее . [3] Руководителем Уэйли в музее был поэт и ученый Лоуренс Биньон , и под его номинальной опекой Уэйли научился читать на классическом китайском и классическом японском языках , отчасти для того, чтобы помочь каталогизировать картины в коллекции музея. Несмотря на это, он так и не научился говорить ни на современном китайском , ни на японском языке и никогда не посещал ни Китай, ни Японию. [3]

Уэйли имел еврейское происхождение ашкенази . Он изменил свою фамилию с Шлосс в 1914 году, когда, как и многие другие жители Англии с немецкими фамилиями, он стремился избежать антинемецких предрассудков, распространенных в Великобритании во время Первой мировой войны . [3]

Уэйли на всю жизнь вступил в отношения с английской балериной, востоковедом, танцевальным критиком и исследователем танца Берил де Зете , с которой он познакомился в 1918 году, но они так и не поженились. [4]

Уэйли покинул Британский музей в 1929 году, чтобы полностью посвятить себя писательству и переводу, и больше никогда не работал полный рабочий день, за исключением четырехлетнего пребывания в Министерстве информации во время Второй мировой войны . [3] В сентябре 1939 года его наняли руководить отделом японской цензуры Министерства информации. При помощи капитана Освальда Така Р.Н. он отвечал за проверку депеш японских журналистов в Лондоне, частную почту на японском языке и перехват дипломатических сигналов из посольства Японии в Лондоне. [5]

Уэйли жил в Блумсбери и имел несколько друзей среди группы Bloomsbury , многих из которых он встретил, когда был студентом. Он был одним из первых, кто признал Рональда Фирбанка опытным писателем и вместе с писателем Осбертом Ситуэллом представил первое издание собрания сочинений Фирбанка.

Поэт Эзра Паунд сыграл важную роль в публикации первых переводов Уэйли в The Little Review . Однако его взгляд на ранние работы Уэйли был неоднозначным. Как он писал Маргарет Андерсон , редактору Little Review , в письме от 2 июля 1917 года: «Наконец-то я получил переводы Уэйли из Почу I. Некоторые стихотворения великолепны. Почти все переводы испорчены его неумелый английский и плохой ритм... Я постараюсь купить лучшие и заставить его убрать некоторые неудачные места (Он упрям, как осел или ученый .)» В предисловии к своему переводу. В книге «Путь и его сила » Уэйли объясняет, что он был осторожен, ставя смысл выше стиля в переводах, где смысл разумно считать более важным для современного западного читателя.

Уэйли женился на Элисон Грант Робинсон в мае 1966 года, за месяц до своей смерти 27 июня. Похоронен в безымянной могиле (участок № 51178) на западной стороне Хайгейтского кладбища перед могилой скульптора Джозефа Эдвардса . [6]

Писатель Сашеверелл Ситуэлл , считавший Уэйли «величайшим ученым и человеком с наибольшим пониманием всех человеческих искусств», которого он знал при жизни, позже вспоминал последние дни Уэйли:

когда он лежал, умирая от перелома спины и рака позвоночника, испытывая очень сильную боль, но отказался принимать какие-либо лекарства или успокоительные. У него хватило смелости сделать это, потому что он хотел быть сознательным в последние часы жизни, дара, который угасал и угасал и никогда больше не мог быть снова. Таким образом, в течение этих нескольких дней он слушал струнные квартеты Гайдна и читал ему свои любимые стихи. А потом он умер. [7]

Уэйли был избран почетным членом Королевского колледжа Кембриджа в 1945 году, был назначен кавалером Ордена Британской Империи (CBE) в 1952 году, получил Золотую медаль Королевы за поэзию в 1953 году и был назначен членом Ордена. Почетных кавалеров (CH) в 1956 году.

Работает

[ редактировать ]

Джонатан Спенс писал о переводах Уэйли, что он

отобрал драгоценности китайской и японской литературы и тихонько прикрепил их к своей груди. Никто никогда не делал ничего подобного раньше, и никто никогда не сделает этого снова. Есть много жителей Запада, чье знание китайского или японского языка лучше, чем у него, и, возможно, есть несколько человек, которые также владеют обоими языками. Но они не поэты, а те, кто поэты лучше Уэйли, не знают ни китайского, ни японского языка. Кроме того, шок никогда не повторится, поскольку большинство произведений, которые Уэйли решил перевести, были практически неизвестны на Западе, и поэтому их влияние было тем более необычайным. [8]

Его многочисленные переводы включают «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918), «Японская поэзия: Ута» (1919), « Нет пьес Японии» (1921), «Сказка о Гэндзи» (опубликованная в 6 томах с 1921 по 1933 год), « Книга подушек ( ». Сэй Сёнагон 1928), « Кутунэ Ширка» (1951), «Обезьяна» (1942, сокращенная версия « Путешествия на Запад» ), «Поэзия и карьера Ли По» (1959) и «Тайная история монголов и другие произведения» (1964). ). Уэйли получил Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка за перевод « Обезьяны» . Его переводы классических произведений « Аналекты Конфуция » и «Путь и его сила » ( Дао Дэ Цзин ) до сих пор издаются, как и его интерпретация классической китайской философии « Три образа мышления в Древнем Китае» (1939).

Переводы стихов Уэйли широко считаются самостоятельными стихами и были включены во многие антологии, такие как Оксфордская книга современных стихов 1892–1935 годов , Оксфордская книга английских стихов двадцатого века и Книга современных стихов Пингвина (1918). –1960) под именем Уэйли. Многие из его оригинальных переводов и комментариев были переизданы под названиями Penguin Classics и Wordsworth Classics , достигнув широкой читательской аудитории.

Несмотря на перевод многих китайских и японских классических текстов на английский, Уэйли никогда не ездил ни в одну страну, ни куда-либо еще в Восточной Азии. В предисловии к «Тайной истории монголов » он пишет, что не владел многими языками, но утверждает, что достаточно хорошо знал китайский и японский языки, немало айнского и монгольского языков , а также немного иврита и сирийского языка .

Композитор Бенджамин Бриттен Уэйли включил шесть переводов китайских стихов (1946) для высокого голоса и гитары в свой песенный цикл «Песни с китайского» (1957).

Избранные работы

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
Э-маки Свиток из «Повести о Гэндзи» ( гл. 5 - 若紫 «Молодой Мурасаки») работы Тоса Мицуоки (1617–91).
Ли Бай на прогулке , автор Лян Кай (1140–1210).

Оригинальные работы

[ редактировать ]
  • Введение в изучение китайской живописи , 1923 год.
  • Жизнь и времена По Чуй-и , 1949 г.
  • Поэзия и карьера Ли По , 1950 (с некоторыми оригинальными переводами)
  • Настоящая Трипитака и другие пьесы , 1952 г. (с некоторыми оригинальными и ранее опубликованными переводами)
  • Опиумная война глазами китайцев , 1958 год.
  • Тайная история монголов , 1963 (с оригинальными переводами)

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Джонс (1983) , с. 179.
  2. ^ Брукс, Э. Брюс (1 июля 2004 г.). «Китаеведческие профили: Артур Уэйли» . Проект «Воюющие государства» . Массачусетский университет в Амхерсте.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и Мед (2001) , с. 225.
  4. ^ «Записки Берил де Зете» . Университет Рутгерса .
  5. ^ Питер Корницки, Подслушивание императора: следователи и взломщики кодов в войне Великобритании с Японией (Лондон: Hurst & Co., 2021), стр. 31–32.
  6. ^ «Некролог Артура Уэйли» . Издательство Кембриджского университета . Проверено 17 апреля 2018 г.
  7. ^ Сашеверелл Ситуэлл. Из-за отсутствия Золотого города (Нью-Йорк: Джон Дэй, 1973), с. 255
  8. ^ Джонатан Спенс. «Артур Уэйли», в «Китайской кольцевой развязке» (Нью-Йорк: Нортон, 1992). ISBN   0393033554 ), стр. 329–330.
  9. ^ Перейти обратно: а б Ниенхаузер, Уильям Х. «Введение». В: Ниенхаузер, Уильям Х. (редактор). Сказки династии Тан: читатель с гидом . Всемирный научный , 2010. ISBN   9814287288 , 9789814287289. с. хв .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 22d5db9bb114e835e309fd50beec7479__1714167120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/79/22d5db9bb114e835e309fd50beec7479.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arthur Waley - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)