Артур Уэйли
Артур Уэйли | |||
---|---|---|---|
Рожденный | |||
Умер | 27 июня 1966 г. Лондон , Англия | ( 76 лет ||
Место отдыха | Хайгейтское кладбище | ||
Альма-матер | Кембриджский университет (не окончил) | ||
Известный | Китайский/Японский перевод | ||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Артур Уайли | ||
Упрощенный китайский | Артур Уайли | ||
| |||
Японское имя | |||
Нисколько | Артур Уэйли | ||
|
Артур Дэвид Уэйли, CH CBE (урожденный Артур Дэвид Шлосс , 19 августа 1889 — 27 июня 1966) — английский востоковед и китаевед , получивший как популярное, так и научное признание благодаря своим переводам китайской и японской поэзии . Среди его наград было назначение кавалером Ордена Британской империи в 1952 году, получение Золотой медали Королевы за поэзию в 1953 году и присвоение звания члена Ордена Почетных кавалеров в 1956 году. [1]
Несмотря на высокую ученость, Уэйли избегал академических должностей и чаще всего писал для широкой аудитории. Он решил не быть специалистом, а переводить широкий спектр классической литературы. Начиная с 1910-х годов и продолжаясь почти до его смерти в 1966 году, эти переводы начинались со стихов, таких как «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918) и «Японская поэзия: Ута» (1919), а затем с столь же широкого круга романов, таких как как «Сказка о Гэндзи» (1925–26), японское произведение XI века, и «Обезьяна » из Китая XVI века. Уэйли также представлял и переводил китайскую философию, писал биографии литературных деятелей и на протяжении всей жизни сохранял интерес как к азиатской, так и к западной живописи.
В обзоре 2004 года, написанном коллегой-китаеведом Э. Брюсом Буксом, Уэйли назван «великим передатчиком высоких литературных культур Китая и Японии среди читающей по-английски широкой публики; послом с Востока на Запад в первой половине 20-го века» и Далее он сказал, что он «был самоучкой, но достиг замечательного уровня беглости и даже эрудиции на обоих языках. Это было уникальное достижение, возможное (как он сам позже заметил) только в то время и вряд ли повторимое». ." [2]
Жизнь
[ редактировать ]Артур Уэйли родился Артур Дэвид Шлосс 19 августа 1889 года в Танбридж-Уэллс , Кент , Англия. Сын экономиста Дэвида Фредерика Шлосса, он получил образование в школе регби и в 1907 году поступил в Королевский колледж в Кембридже на стипендию для изучения классической литературы , но покинул его в 1910 году из-за проблем с глазами, которые препятствовали его способности учиться. [3]
Уэйли некоторое время работал в экспортной фирме, пытаясь угодить своим родителям, но в 1913 году его назначили помощником хранителя восточных гравюр и рукописей в Британском музее . [3] Руководителем Уэйли в музее был поэт и ученый Лоуренс Биньон , и под его номинальной опекой Уэйли научился читать на классическом китайском и классическом японском языках , отчасти для того, чтобы помочь каталогизировать картины в коллекции музея. Несмотря на это, он так и не научился говорить ни на современном китайском , ни на японском языке и никогда не посещал ни Китай, ни Японию. [3]
Уэйли имел еврейское происхождение ашкенази . Он изменил свою фамилию с Шлосс в 1914 году, когда, как и многие другие жители Англии с немецкими фамилиями, он стремился избежать антинемецких предрассудков, распространенных в Великобритании во время Первой мировой войны . [3]
Уэйли на всю жизнь вступил в отношения с английской балериной, востоковедом, танцевальным критиком и исследователем танца Берил де Зете , с которой он познакомился в 1918 году, но они так и не поженились. [4]
Уэйли покинул Британский музей в 1929 году, чтобы полностью посвятить себя писательству и переводу, и больше никогда не работал полный рабочий день, за исключением четырехлетнего пребывания в Министерстве информации во время Второй мировой войны . [3] В сентябре 1939 года его наняли руководить отделом японской цензуры Министерства информации. При помощи капитана Освальда Така Р.Н. он отвечал за проверку депеш японских журналистов в Лондоне, частную почту на японском языке и перехват дипломатических сигналов из посольства Японии в Лондоне. [5]
Уэйли жил в Блумсбери и имел несколько друзей среди группы Bloomsbury , многих из которых он встретил, когда был студентом. Он был одним из первых, кто признал Рональда Фирбанка опытным писателем и вместе с писателем Осбертом Ситуэллом представил первое издание собрания сочинений Фирбанка.
Поэт Эзра Паунд сыграл важную роль в публикации первых переводов Уэйли в The Little Review . Однако его взгляд на ранние работы Уэйли был неоднозначным. Как он писал Маргарет Андерсон , редактору Little Review , в письме от 2 июля 1917 года: «Наконец-то я получил переводы Уэйли из Почу I. Некоторые стихотворения великолепны. Почти все переводы испорчены его неумелый английский и плохой ритм... Я постараюсь купить лучшие и заставить его убрать некоторые неудачные места (Он упрям, как осел или ученый .)» В предисловии к своему переводу. В книге «Путь и его сила » Уэйли объясняет, что он был осторожен, ставя смысл выше стиля в переводах, где смысл разумно считать более важным для современного западного читателя.
Уэйли женился на Элисон Грант Робинсон в мае 1966 года, за месяц до своей смерти 27 июня. Похоронен в безымянной могиле (участок № 51178) на западной стороне Хайгейтского кладбища перед могилой скульптора Джозефа Эдвардса . [6]
Писатель Сашеверелл Ситуэлл , считавший Уэйли «величайшим ученым и человеком с наибольшим пониманием всех человеческих искусств», которого он знал при жизни, позже вспоминал последние дни Уэйли:
когда он лежал, умирая от перелома спины и рака позвоночника, испытывая очень сильную боль, но отказался принимать какие-либо лекарства или успокоительные. У него хватило смелости сделать это, потому что он хотел быть сознательным в последние часы жизни, дара, который угасал и угасал и никогда больше не мог быть снова. Таким образом, в течение этих нескольких дней он слушал струнные квартеты Гайдна и читал ему свои любимые стихи. А потом он умер. [7]
Почести
[ редактировать ]Уэйли был избран почетным членом Королевского колледжа Кембриджа в 1945 году, был назначен кавалером Ордена Британской Империи (CBE) в 1952 году, получил Золотую медаль Королевы за поэзию в 1953 году и был назначен членом Ордена. Почетных кавалеров (CH) в 1956 году.
Работает
[ редактировать ]Джонатан Спенс писал о переводах Уэйли, что он
отобрал драгоценности китайской и японской литературы и тихонько прикрепил их к своей груди. Никто никогда не делал ничего подобного раньше, и никто никогда не сделает этого снова. Есть много жителей Запада, чье знание китайского или японского языка лучше, чем у него, и, возможно, есть несколько человек, которые также владеют обоими языками. Но они не поэты, а те, кто поэты лучше Уэйли, не знают ни китайского, ни японского языка. Кроме того, шок никогда не повторится, поскольку большинство произведений, которые Уэйли решил перевести, были практически неизвестны на Западе, и поэтому их влияние было тем более необычайным. [8]
Его многочисленные переводы включают «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918), «Японская поэзия: Ута» (1919), « Нет пьес Японии» (1921), «Сказка о Гэндзи» (опубликованная в 6 томах с 1921 по 1933 год), « Книга подушек ( ». Сэй Сёнагон 1928), « Кутунэ Ширка» (1951), «Обезьяна» (1942, сокращенная версия « Путешествия на Запад» ), «Поэзия и карьера Ли По» (1959) и «Тайная история монголов и другие произведения» (1964). ). Уэйли получил Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка за перевод « Обезьяны» . Его переводы классических произведений « Аналекты Конфуция » и «Путь и его сила » ( Дао Дэ Цзин ) до сих пор издаются, как и его интерпретация классической китайской философии « Три образа мышления в Древнем Китае» (1939).
Переводы стихов Уэйли широко считаются самостоятельными стихами и были включены во многие антологии, такие как Оксфордская книга современных стихов 1892–1935 годов , Оксфордская книга английских стихов двадцатого века и Книга современных стихов Пингвина (1918). –1960) под именем Уэйли. Многие из его оригинальных переводов и комментариев были переизданы под названиями Penguin Classics и Wordsworth Classics , достигнув широкой читательской аудитории.
Несмотря на перевод многих китайских и японских классических текстов на английский, Уэйли никогда не ездил ни в одну страну, ни куда-либо еще в Восточной Азии. В предисловии к «Тайной истории монголов » он пишет, что не владел многими языками, но утверждает, что достаточно хорошо знал китайский и японский языки, немало айнского и монгольского языков , а также немного иврита и сирийского языка .
Композитор Бенджамин Бриттен Уэйли включил шесть переводов китайских стихов (1946) для высокого голоса и гитары в свой песенный цикл «Песни с китайского» (1957).
Избранные работы
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- Сто семьдесят китайских стихотворений , 1918 год.
- Еще переводы с китайского (Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк, 1919).
- История Цуй Ин-ин ( Инъин чжуань ) - стр. 101–113. [9]
- История мисс Ли ( Повесть о Ли Ва ) - стр. 113–136. [9]
- Японская поэзия: Ута , 1919. Отбор, в основном взятый из Манъёсю и Кокинсю .
- Но Японские пьесы , 1921 год.
- Храм и другие стихи , 1923 год.
- «Сказка о Гэндзи» , леди Мурасаки , 1925–1933 гг.
- «Книга подушек» Сэй Сёнагона , 1928 год.
- Путь и его сила: исследование Дао Дэ цзин и его место в китайской мысли , 1934. Комментарий к Дао Дэ цзин , приписываемый Лао-цзы , и полный перевод.
- Книга песен ( Ши Цзин ), 1937 г.
- Аналекты . Конфуция год , 1938
- Три образа мышления в Древнем Китае , 1939 г.
- Переводы с китайского , сборник, 1941 г.
- Обезьяна , 1942, перевод 30 из 100 глав « Путешествия У Чэнъэня на Запад».
- Китайские стихи , 1946 год.
- 77 стихотворений , Альберто де Ласерда , 1955 г.
- Девять песен: исследование шаманизма в Древнем Китае , Цюй Юань , 1955 г.
- Юань Мэй : китайский поэт восемнадцатого века , 1956 г.
- Баллады и рассказы Тун-Хуана , 1960 г.
Оригинальные работы
[ редактировать ]- Введение в изучение китайской живописи , 1923 год.
- Жизнь и времена По Чуй-и , 1949 г.
- Поэзия и карьера Ли По , 1950 (с некоторыми оригинальными переводами)
- Настоящая Трипитака и другие пьесы , 1952 г. (с некоторыми оригинальными и ранее опубликованными переводами)
- Опиумная война глазами китайцев , 1958 год.
- Тайная история монголов , 1963 (с оригинальными переводами)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джонс (1983) , с. 179.
- ^ Брукс, Э. Брюс (1 июля 2004 г.). «Китаеведческие профили: Артур Уэйли» . Проект «Воюющие государства» . Массачусетский университет в Амхерсте.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мед (2001) , с. 225.
- ^ «Записки Берил де Зете» . Университет Рутгерса .
- ^ Питер Корницки, Подслушивание императора: следователи и взломщики кодов в войне Великобритании с Японией (Лондон: Hurst & Co., 2021), стр. 31–32.
- ^ «Некролог Артура Уэйли» . Издательство Кембриджского университета . Проверено 17 апреля 2018 г.
- ^ Сашеверелл Ситуэлл. Из-за отсутствия Золотого города (Нью-Йорк: Джон Дэй, 1973), с. 255
- ^ Джонатан Спенс. «Артур Уэйли», в «Китайской кольцевой развязке» (Нью-Йорк: Нортон, 1992). ISBN 0393033554 ), стр. 329–330.
- ^ Перейти обратно: а б Ниенхаузер, Уильям Х. «Введение». В: Ниенхаузер, Уильям Х. (редактор). Сказки династии Тан: читатель с гидом . Всемирный научный , 2010. ISBN 9814287288 , 9789814287289. с. хв .
Источники
[ редактировать ]- «Артур Уэйли, 76 лет, востоковед, мертв; переводчик китайской и японской литературы» , New York Times . 28 июня 1966 года.
- Гручи, Джон Уолтер де. (2003). Ориентация Артура Уэйли: японизм, ориентализм и создание японской литературы на английском языке . Гонолулу: Издательство Гавайского университета . 1ISBN 0-8248-2567-5.
- Дорогая, Дэвид Б. (2001). Благовония у алтаря: новаторские китаеведы и развитие классической китайской филологии . Американский восточный сериал 86 . Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество. ISBN 0-940490-16-1 .
- Джонс, Фрэнсис А. (1968). Библиография Артура Уэйли . Нью-Брансуик, Нью-Джерси: Издательство Университета Рутгерса.
- Джонс, Фрэнсис А. (1983). «Проявления Артура Уэйли: некоторые библиографические и другие примечания» (PDF) . Журнал Британской библиотеки . 9 (2): 171–184.
- Моррис, Иван И. (1970). Безумное пение в горах: оценка и антология Артура Уэйли . Лондон: Аллен и Анвин .
- Робинсон, Уолтер (1967). «Некрологи - доктор Артур Уэйли» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1–2): 59–61. дои : 10.1017/S0035869X00125663 . JSTOR 25202978 .
- Саймон, Уолтер (1967). «Некролог: Артур Уэйли». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 30 (1): 268–71. JSTOR 611910 .
- Спенс, Джонатан. «Артур Уэйли», « Китайская кольцевая развязка» (Нью-Йорк: Нортон, 1992). ISBN 0393033554 ), стр. 329–336. [1]
- Уэйли, Элисон. (1982). Половина двух жизней . Лондон: Джордж Вайденфельд и Николсон. (Перепечатано в 1983 году издательством McGraw-Hill.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Э. Брюс Брукс, Проект Воюющих Государств «Артур Уэйли» , Массачусетский университет.
- Перевод Уэйли « Путь и его сила»
- Работы Артура Уэйли в Project Gutenberg
- Работы Артура Уэйли в Faded Page (Канада)
- Работы Артура Уэйли или о нем в Internet Archive
- Работы Артура Уэйли в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Артур Уэйли из Библиотеки Конгресса , 106 записей в библиотечном каталоге.
- 1889 рождений
- 1966 смертей
- Английские писатели-мужчины XX века
- Английские поэты XX века
- Переводчики 20-го века
- Академики Лондонского университета SOAS
- Выпускники Королевского колледжа Кембриджа
- Британские японоведы
- Британские китаеведы
- Похороны на Хайгейтском кладбище
- Китайско-английские переводчики
- Кавалеры Ордена Британской Империи
- Члены-корреспонденты Средневековой академии Америки
- Сотрудники Британского музея
- Английские поэты-мужчины
- Стипендиаты Королевского колледжа Кембриджа
- Лауреаты Мемориальной премии Джеймса Тейта Блэка
- Японско-английские переводчики
- Ученые японской литературы
- Литературные переводчики
- Кавалеры Ордена Почетных кавалеров
- Люди из Ройал Танбридж Уэллс
- Ученые древнекитайской философии