Ли Бай
Ли Бай | |||
---|---|---|---|
![]() Прогулка Ли Бай , автор Лян Кай (1140–1210) | |||
Родное имя | Ли Бай | ||
Рожденный | 701 Цзянъю , Сычуань, Тан Китай [ 1 ] или Суйе , Танский Китай (ныне Чуйская область , Киргизия ) | ||
Умер | 762 (60–61 год) Дангту , Танский Китай (ныне Мааньшань , Аньхой, Китай) | ||
Занятие | Поэт | ||
Национальность | китайский | ||
Литературное движение | Танская поэзия | ||
Китайское имя | |||
китайский | Ли Бай | ||
| |||
Тайбай | |||
китайский | Тайбай | ||
| |||
Цинлянь Джуши | |||
Традиционный китайский | Цинлянь-мирянин | ||
Упрощенный китайский | Цинлянь-мирянин | ||
Буквальный смысл | Лотос Домохозяин | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
вьетнамский | Ли Бах | ||
Корейское имя | |||
хангыль | двести | ||
Ханджа | 李Ли Бай | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Ли Бай | ||
Хирагана | Рихаку | ||
|
Ли Бай ( китайский : 李白 ; пиньинь : Lǐ Bái , 701–762), ранее произносившийся Ли Бо , любезное имя Тайбай ( 太白 ), был китайским поэтом, признанным одним из величайших и самых важных поэтов династии Тан и на китайском языке. история в целом. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя наиболее выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии при династии Тан , которую часто называют « Золотым веком китайской поэзии ». Выражение «Три чуда» обозначает поэзию Ли Бая, фехтование Пэй Миня и Чжан Сюя . каллиграфию [ 2 ]
Сохранилось около 1000 стихотворений, приписываемых Ли. Его стихи вошли в самый важный сборник династии Тан « Хэюэ инлин цзи» . [ 3 ] составлен в 753 году Инь Фаном. Тридцать четыре стихотворения Ли Бая вошли в антологию «Триста танских стихотворений» , впервые опубликованную в XVIII веке. [ 4 ] Примерно в это же время в Европе стали появляться переводы его стихов. Стихи стали образцом воспевания удовольствий дружбы, глубины природы, одиночества и радости питья. Среди наиболее известных — «Пробуждение от пьянства в весенний день» (кит. 春日醉起言志), «Трудная дорога в Шу» (кит. 蜀道难), [ 5 ] «Принесите вино» (китайский: войдет в вино), [ 6 ] и « Мысль тихой ночи » (китайский: 静夜思), которые до сих пор преподают в школах Китая. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный аспект, включая рассказы о пьянстве и рыцарстве, а также хорошо известную историю о том, как Ли утонул, когда он вытянулся из лодки, чтобы схватить отражение луны в реке, будучи пьяным.
Большая часть жизни Ли отражена в его стихах о местах, которые он посетил; друзья, которых он провожал в путешествия в отдаленные места, чтобы, возможно, никогда больше не встретиться; его собственные сказочные фантазии, украшенные шаманским подтекстом; текущие события, о которых он имел новости; описания природы, воспринятые словно в безвременный момент; и многое другое. Однако особое значение имеют перемены, произошедшие в Китае при его жизни. Его ранние стихи были написаны в «золотой век» внутреннего мира и процветания, при императоре, который активно пропагандировал искусство и участвовал в нем. Это закончилось началом восстания генерала Ань Лушаня , в результате которого большая часть Северного Китая была опустошена войной и голодом. Стихи Ли в этот период приобретают новые тона и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до конца хаоса. Ли Бай изображен в « У Шуан Пу» (無雙譜, «Таблица несравненных героев ») Цзинь Гуляна.
Имена
[ редактировать ]Имена | |
---|---|
Китайский: | Ли Бай |
Пиньинь : | Либай или Ли Бо |
Зи ( слово ): | Тайбай (Тай-пай; Тайбай ) |
Хао ( номер ): | Цинлянь Джуши (Цин-лянь Чу-ши ; традиционный китайский : 青连jurshih ; упрощенный китайский : 青连jurushi ) |
он же: | Шисянь ( традиционный китайский : 诗仙 ; упрощенный китайский : 诗仙 ; Уэйд-Джайлз : Ши-сянь ) Поэт Святой Бессмертный поэт |
Имя Ли Бая было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизация стандартного китайского произношения) и Ри Хаку (латинизация японского произношения). [ 7 ] Различная китайская латинизация связана с тем, что его имя ( 白 ) имеет два варианта произношения в стандартном китайском языке : литературное чтение bó (Уэйд-Джайлз: po 2 ) и разговорное чтение бай ; и что более ранние авторы использовали Уэйда-Джайлза, тогда как современные авторы предпочитают пиньинь . Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это слово, — Бхэк . Его любезное имя планета Венера было Тайбай (太白), буквально «Великий Белый», как в то время называлась ; согласно его биографии в « Новой книге Тан» , это произошло потому, что мать Ли мечтала о Венере во время его рождения. [ 8 ] Любезное имя Ли латинизировалось по-разному: Ли Тайбо , Ли Тайбай , Ли Тай-по и другие. Японское произношение его имени и вежливого имени можно латинизировать как «Ри Хаку» и «Ри Тайхаку» соответственно.
Он также известен под своим художественным псевдонимом ( хао ) Цинлянь Джуши ( 青蓮 居士 ), что означает « Хозяин Лазурного Лотоса », или под прозвищами «Бессмертный Поэт» (Поэт Трансцендентный ; Вино Бессмертное ( китайский : 酒仙 ; пиньинь : Цзюсянь ; Уэйд– Джайлз : Чиу 3 -сянь 1 ), Изгнанный Трансцендентный ( китайский : 謫仙人 ; пиньинь : Чжэсянрэн ; Уэйд-Джайлз : Че 2 -сянь 1 -только 2 ), Поэт -странствующий рыцарь ( традиционный китайский : 詩俠 ; упрощенный китайский : 诗侠 ; пиньинь : Шися ; Уэйд-Джайлз : Ши 1 -ся 2 , или «Поэт-герой»).
Жизнь
[ редактировать ]
Две «Книги Тан», «Старая книга Тан» и «Новая книга Тан» , остаются основными источниками библиографических материалов о Ли Бай. [ 9 ] Другие источники включают внутренние свидетельства из стихов Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к его сборнику стихов, написанное его родственником и литературным душеприказчиком Ли Янбинем.
Предыстория и рождение
[ редактировать ]Обычно считается, что Ли Бай родился в 701 году в Суябе (碎葉) в древней китайской Центральной Азии (современный Кыргызстан ). [ 10 ] где его семья преуспела в бизнесе на границе. [ 11 ] Впоследствии семья под руководством его отца Ли Кэ (李客) переехала в Цзянъю (江油), недалеко от современного Чэнду , в провинции Сычуань , когда мальчику было около пяти лет. Существует некоторая загадка или неопределённость в обстоятельствах переселения семьи из-за отсутствия юридического разрешения, которое обычно требовалось бы для выезда из приграничных регионов, особенно если чья-то семья была направлена туда или сослана туда.
Фон
[ редактировать ]В двух отчетах современников Ли Янбина (родственника семьи) и Фань Чуаньчжэна говорится, что семья Ли происходила из территории, которая сейчас является юго-западным округом Цзиннин, Ганьсу . Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао , благородному основателю государства Западный Лян . [ 12 ] Это обеспечивает некоторую поддержку утверждению Ли о своей принадлежности к династической королевской семье Ли династии Тан: императоры Тан также заявляли о своем происхождении от ли-правителей Западного Ляна. Эта семья была известна как линия Лунси Ли ( 隴西李氏 ). Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во времена династии Суй предки Ли, в то время по какой-то причине классифицировавшиеся в обществе как простолюдины, были вынуждены покинуть свой первоначальный дом (на территории нынешнего Ганьсу) в какое-то место или места дальше на запад. [ 13 ] Во время изгнания на дальний запад семья Ли жила в древнем шелковом пути городе Суйе ( Суяб , ныне археологический памятник на территории современного Кыргызстана), расположенном на Великом , и, возможно, также в Тяочжи ( упрощенный китайский : 条枝 ; традиционный китайский : 條).枝 ; пиньинь : Тяочжи ), государство недалеко от современного Газни , Афганистан. [ 14 ] Эти районы находились на древнем Шелковом пути , и семья Ли, вероятно, была торговцами. [ 15 ] Их бизнес был весьма процветающим. [ 16 ]
Ранние годы
[ редактировать ]В 705 году, когда Ли Баю было четыре года, его отец тайно перевез семью в Сычуань , недалеко от Чэнду , где и прошло его детство. [ 17 ] установлен памятник в память об этом. В настоящее время в городе Чжунба , Цзянъю , провинция Сычуань (территория современной провинции, известная тогда как Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй, а затем включено в состав земель династии Тан) . Молодой Ли провел большую часть своего взросления в Цинляне (青莲; букв. «Синий [также переводится как «зеленый», «лазурный» или «цвет природы»] Лотос»), городе в округе Чан-мин. Сычуань, Китай. [ 11 ] Теперь это номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮鎮) Цзянъю города уездного уровня в провинции Сычуань .
Молодой Ли много читал, в том числе конфуцианскую классику, такую как «Классик поэзии» (Шицзин) и «Классик истории» (Шуцзин) , а также различные астрологические и метафизические материалы, которых конфуцианцы склонны избегать, хотя он и пренебрегает сдавать экзамен на грамотность. [ 17 ] Чтение «Сотни авторов» было частью семейной литературной традиции, и еще до десяти лет он умел сочинять стихи. [ 11 ] Юный Ли также занимался другими видами деятельности, такими как приручение диких птиц и фехтование. [ 17 ] Другие его занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным деньгами и оружием. [ 11 ] В конце концов, молодой Ли, кажется, стал достаточно опытным в фехтовании ; поскольку эта автобиографическая цитата самого Ли свидетельствует и помогает проиллюстрировать ту дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:
«Когда мне было пятнадцать, я увлекался игрой на мечах и с помощью этого искусства бросил вызов немалому количеству великих людей». [ 18 ]
До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких мужчин, очевидно, из рыцарских побуждений , в соответствии с традицией странствующих рыцарей ( юся ). [ 17 ]
В 720 году он дал интервью губернатору Су Тину, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен на государственную службу .
Брак и семья
[ редактировать ]Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 году в Аньлу , Хубэй, был заключен с внучкой бывшего министра правительства. [ 11 ] (吳) с хорошими связями Его жена происходила из семьи У . Ли Бай сделал это место своим домом около десяти лет, живя в доме, принадлежавшем семье его жены, на горе Бишань (碧山). [ нужна ссылка ] В 744 году он женился во второй раз на территории нынешнего района Лянъюань провинции Хэнань . Этот брак был заключен с другим поэтом по фамилии Цзун (宗), от которого у него обоих были дети. [ 19 ] и обмен стихами, включая многочисленные выражения любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Цзун Чукэ (宗楚客, умер в 710 г.), важного государственного чиновника времен династии Тан и периода междуцарствия У Цзэтяня .
По дороге в Чанъань
[ редактировать ]
Покидая Сычуань
[ редактировать ]Когда ему было около двадцати пяти лет, около 725 года, Ли Бай покинул Сычуань, плывя по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин , начав свои дни странствий. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн , на территории нынешнего Хубэя , где его брак с внучкой бывшего премьер-министра Сюй Юши , похоже, стал лишь кратким перерывом. [ 20 ] В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и раздал большую часть своего богатства нуждающимся друзьям.
В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался, но безуспешно, закрепить позицию. Он проплыл по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, прежде чем отправиться домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси , где он вмешался в военный трибунал против Го Цзыи , который позже, став одним из высших танских генералов, отплатил за услугу во время беспорядков Ань Ши. [ 21 ] Примерно к 740 году он переехал в Шаньдун . Именно в Шаньдуне в это время он стал одним из группы, известной как «Шесть бездельников бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину. [ 21 ] Он бродил по окрестностям Чжэцзяна и Цзянсу , в конце концов подружился со знаменитым даосским священником У Юнем. [ 21 ] В 742 году У Юнь был вызван императором для участия в императорском дворе, где он высоко оценил Ли Бая. [ 21 ]
В Чанъане
[ редактировать ]Похвала У Юня Ли Бая побудила императора Сюаньцзуна (урожденного Ли Лунцзи, также известного как император Минхуан) вызвать Ли ко двору в Чанъане . Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, в том числе другого даоса (и поэта) Хэ Чжичжана , который даровал ему прозвище «Бессмертный изгнанник с небес». [ 21 ] Действительно, после первой аудиенции, на которой Ли Бая спрашивали о его политических взглядах, император был настолько впечатлен, что устроил большой банкет в его честь. Говорят, что на этом банкете император проявил свою благосклонность, вплоть до того, что лично приправил ему суп. [ 21 ] [ 22 ]
Император Сюаньцзун нанял его переводчиком, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык. [ 21 ] Мин Хуан в конце концов дал ему должность в Академии Ханьлинь , которая служила для предоставления Императору научных знаний и поэзии.

Когда император приказал Ли Баю во дворец, он часто был пьян, но вполне способен выступать на месте.
Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой императором Ян Гуйфэй , любимой королевской супруге. [ 23 ] В этот период о Ли Бае ходит история, вероятно, апокрифическая. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал свои ботинки, и Гао Лиши , самого политически влиятельного евнуха во дворце, попросили помочь снять их на глазах у императора. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже сумел убедить Ян Гуйфэя обидеться на стихи Ли о ней. [ 23 ] По уговорам Ян Гуйфэя и Гао Лиши Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками в виде золота и серебра отослал Ли Бая от королевского двора. [ 24 ] Покинув двор, Ли Бай формально стал даосом, поселился в Шаньдуне , но в течение следующих десяти лет странствовал повсюду, сочиняя стихи. [ 24 ] Ли Бай жил и писал стихи в Бишане (или горе Би (碧山), сегодня гора Байчжао (白兆山)) в Яньдяне, Хубэй . Гора Би (碧山) в стихотворении «Вопрос и ответ среди гор» (山中问答 Шаньчжун Венда) относится к этой горе. [ 25 ]
Встреча с Ду Фу
[ редактировать ]Он встретил Ду Фу осенью 744 года, когда они жили в одной комнате и вместе занимались различными видами деятельности, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, таким образом установив близкую и прочную дружбу. [ 26 ] В следующем году они встретились снова. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя они продолжали поддерживать отношения через поэзию. Это отражено в дюжине или около того стихотворений Ду Фу, посвященных Ли Баю или о нем, которые сохранились, а также в стихотворении Ли Бая, адресованном Ду Фу, которое сохранилось.
Война и изгнание
[ редактировать ]
В конце 755 г. беспорядки, спровоцированные мятежным генералом Ань Лушанем по стране вспыхнули . В конце концов император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время неразберихи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ань Ши продолжались (как их позже назвали, поскольку они продолжались после смерти их зачинщика, организованного Ши Сымином и другими). Ли Бай стал штабным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна), который был далеко не на вершине списка первородства, но был назначен разделить императорскую власть в качестве генерала после отречения Сюаньцзуна в 756 году. .
Однако еще до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения войск принца от его брата, нового императора, в 757 году Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзяне и приговорен к смертной казни. Вмешались знаменитый и могущественный генерал Го Цзыи и другие; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала пару десятилетий назад. [ 24 ] Его жена, госпожа Цзун, и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании. [ 27 ] После предложения генерала Го Цзыи обменять свое официальное звание на жизнь Ли Бая, смертный приговор Ли Баю был заменен ссылкой: его отправили в Елан . [ 24 ] Елан (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Елан, почти не торопясь, останавливаясь для длительных социальных визитов (иногда на месяцы) и по пути сочиняя стихи, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Уведомление об императорском помиловании с отзывом Ли Бая пришло к нему еще до того, как он приблизился к Елану. [ 24 ] Он добрался только до Ушаня , путешествуя неторопливым шагом, как записано в стихотворении «Борьба вверх по трем ущельям», намекая на то, что это заняло так много времени, что его волосы поседели во время путешествия вверх по реке, к изгнанию. Затем в 759 году до него дошла новость о его помиловании. [ 28 ]
Возвращение и другие путешествия
[ редактировать ]Когда Ли получил известие о своем императорском помиловании, он вернулся вниз по реке в Цзянси , пройдя по пути через Байдичэн в префектуре Куйчжоу , все еще наслаждаясь едой, вином, хорошей компанией и сочиняя стихи; его стихотворение « Отправление из Байди утром » описывает этот этап его путешествия, а также поэтически высмеивает его врагов и недоброжелателей, что подразумевает включение в него образов обезьян . Хотя Ли не прекратил свой странствующий образ жизни, он тогда обычно ограничивал свои путешествия Нанкином и двумя Аньхой городами — Сюаньчэн и Ли Ян (в современном уезде Чжао ). [ 24 ] Его стихи этого времени включают стихи о природе и стихи общественно-политического протеста. [ 26 ] В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал мировым судьей Дангту , и Ли Бай поехал жить к нему туда. [ 24 ] Тем временем Сузун и Сюаньцзун умерли за короткий промежуток времени, и в Китае появился новый император. Кроме того, Китай возобновил усилия по подавлению дальнейших военных беспорядков, вызванных восстаниями в Аньши, и Ли вызвался служить в генеральном штабе китайского командующего Ли Гуанби . Однако в 61 год Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволило ему выполнить этот план. [ 29 ]
Смерть
[ редактировать ]
Новый император Дайцзун назначил Ли Бая придворным советником в январе 764 года, но к тому времени, когда императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой , Ли Бай уже более года считался мертвым. Однако местные власти смогли лишь установить, что он умер где-то в 762 году, а дата и причина его смерти утеряны для истории. [ 8 ]
Более поздние писатели размышляли о смерти Ли. Танский поэт девятого века Пи Жисю предположил в стихотворении, что Ли умер от хронического торакального нагноения (гной попал в грудную полость). [ 8 ] Согласно другому источнику, Ли Бай утонул, упав однажды из лодки в пьяном виде, когда пытался обнять отражение луны в реке Янцзы. [ 24 ]
Каллиграфия
[ редактировать ]
Ли Бай был искусным каллиграфом . Сегодня существует одна сохранившаяся часть его каллиграфической работы, написанная его собственным почерком. [ 30 ] Произведение называется Shàng yáng tái (« Поднимаясь на солнечную террасу ») и представляет собой длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 дюйма × 11,2 дюйма) (с более поздним добавлением названия, написанного императором Сун Хуэйцзуном , и постскриптумом, добавленным императором Цяньлун) . ); каллиграфия хранится в Дворце-музее в Пекине, Китай. [ 31 ]
Выжившие тексты и редактирование
[ редактировать ]Даже Ли Бай и Ду Фу, два самых известных и наиболее полно редактируемых танских поэта, пострадали от разрушения императорских танских библиотек и потери многих частных коллекций в периоды смуты ( восстание Ань Лушань и восстание Хуан Чао ). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и существуют трудности с вариантами текстов. Одна из первых попыток редактирования работ Ли Бая была предпринята его родственником Ли Янбином , мировым судьей Дангту , у которого он остался в последние годы своей жизни и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно относятся к самым ранним изданиям. Ученые династии Сун выпустили различные издания его стихов, но только во времена династии Цин в таких сборниках, как « Полное собрание стихотворений Тан», были проведены наиболее полные исследования сохранившихся на тот момент текстов. [ 32 ]
Темы
[ редактировать ]Критики сосредоточили внимание на сильном чувстве Ли Бая к преемственности поэтической традиции, его прославлении алкогольных напитков (и, более того, откровенном прославлении пьянства), его использовании образа, фантастических крайностях некоторых его образов, его мастерстве в формальной поэтике. правила — и его способность сочетать все это с, казалось бы, легкой виртуозностью для создания неповторимой поэзии. Другие темы поэзии Ли, особенно отмеченные в 20 веке, - это сочувствие простому народу и антипатия к ненужным войнам (даже когда их ведет сам император). [ 33 ]
Поэтическая традиция
[ редактировать ]
Ли Бай твердо ощущал себя частью поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном из недавних отчетов, «заключается одновременно в его полном владении предшествующей ему литературной традицией и в его изобретательности в изгибании (не ломая) ее, чтобы обнаружить уникальную личную идиому...» [ 34 ] Бертон Уотсон , сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по существу обращена в прошлое, поскольку она представляет собой скорее возрождение и выполнение прошлых обещаний и славы, чем набег в будущее». [ 35 ] Уотсон в качестве доказательства добавляет, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, около шестой написаны в форме юэфу , или, другими словами, переработанных текстов из традиционных народных баллад. [ 36 ] В качестве дополнительного доказательства Уотсон приводит существование сборника из пятидесяти девяти стихотворений Ли Бая под названием « Гу Фэн , или по старинке» , который отчасти является данью уважения поэзии династий Хань и Вэй. [ 37 ] Его восхищение некоторыми конкретными поэтами также проявляется в конкретных намеках, например, на Цюй Юаня или Тао Юаньмина , а иногда и в имени, например, Ду Фу.
Более общее понимание истории проявляется у Ли Бая в его стихах жанра хуайгу : [ 38 ] или размышления о прошлом, в которых, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», «поэт созерцает руины былой славы». [ 39 ]
Восхищение вином и луной
[ редактировать ]
Джон Ч. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине». [ 40 ] Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина , а Ли Бай входил в группу китайских ученых в Чанъане, его коллега-поэт Ду Фу называл « Восемь бессмертных винной чаши ». Китайцы в целом не считали умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. Лю комментирует, что цзуй в поэзии «не означает то же самое, что« пьяный »,« опьяненный »или« опьяненный », а скорее означает умственное отвлечение от своих обычных занятий ...» Лю переводит цзуй как «упоенный вином». [ 41 ] Однако «Восемь Бессмертных» пили в необычной степени, хотя их по-прежнему считали приятными чудаками. [ 42 ] Бертон Уотсон пришел к выводу, что «[п]раньше все китайские поэты прославляют радость вина, но ни один из них не так неутомимо и с такой ноткой искренней убежденности, как Ли [Бай]». [ 43 ]
Следующие два стихотворения, «Пьяный в весенний день, рассказываю о своих намерениях» и «Пить в одиночестве при лунном свете», являются одними из самых известных стихотворений Ли Бая и демонстрируют различные аспекты его употребления вина и пьянства.
Мы пребываем в этом мире, как в великом сне;
Тогда зачем вызывать в нашей жизни столько стресса?
Это моя причина провести день пьяным
И рухнул, распластавшись на передней стойке.
Когда я просыпаюсь, я выглядываю во двор
Где птица поет среди цветов.
А теперь скажи мне, какое это время года?—
Весенний ветерок говорит трелями иволг .
Я так тронут, что почти вздыхаю,
Я обращаюсь к вину, наливаю себе еще,
Тогда пойте дико, ожидая луны,
Когда мелодия закончена, мне уже все равно.
Жизнь на свете похожа на большую мечту,
Ху упорно трудился ради своей жизни.
Так что я все время пьян,
Лежу, сгорбившись, перед куплетом.
Просыпайся и жди суда,
Птица поет среди цветов.
Могу я спросить, когда это произошло?
Язык весеннего ветра в стиле соловья.
Чувствуя желание вздохнуть,
Еще он любит вино.
Жду яркой луны с прекрасными песнями,
Песня окончена, и любовь забыта.
zuìqǐ yánzhì 春日 пьяно выражать свои амбиции ), перевод Стивена Оуэна [ 44 ]
Здесь среди цветов одна фляга вина,
Не имея близких друзей, я наливаю его один.
Я поднимаю чашу яркой луне, прошу ее общества,
Затем, столкнувшись с моей тенью, нас становится трое.
Луна никогда не умела пить;
Моя тень ничего не делает, кроме как следует за мной.
Но с луной и тенью в качестве спутников,
Эта радость, которую я нахожу, должна застать весну, пока она здесь.
Я пою, а луна продолжает светиться;
Я танцую, и моя тень дико мечется.
Когда мы еще трезвы, мы разделяем дружбу и радость,
Потом, совсем пьяные, каждый идет своей дорогой —
Давайте объединимся, чтобы выйти за рамки человеческих забот
И планирую встретиться далеко в реке звезд.
Кувшин вина среди цветов.
Пью в одиночку, без свиданий вслепую.
Поднимите свой стакан к яркой луне.
Три человека стоят друг напротив друга.
Луна не умеет пить.
Теневой ученик следует за мной.
Временно сопровождается тенью Луны.
Веселитесь весной.
Я пою и брожу по луне.
Моя танцевальная тень беспорядочна.
Занимайтесь сексом вместе, пока бодрствуете.
Напившись, они расходятся.
Никогда не путешествуйте без милосердия.
Фаза — Мяо Юньхан.
— «Пить в одиночестве при лунном свете» ( Yuèxià dúzhuó 在月下 Drinking Alone ), перевод Стивена Оуэна. [ 45 ]
Фантастические образы
[ редактировать ]Важной характеристикой поэзии Ли Бая «является фантазия и нотки детского удивления и игривости, которые пронизывают ее большую часть». [ 37 ] Бертон Уотсон объясняет это увлечением даосскими священниками , даосскими отшельниками, которые практиковали алхимию и аскезы в горах с целью стать хсианскими , или бессмертными существами. [ 37 ] В его произведениях присутствует сильный элемент даосизма, как в чувствах, которые они выражают, так и в их спонтанном тоне, и «многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути переходят в путешествия воображения, переходя от реальных гор». декорации к видениям божеств природы, бессмертных и «нефритовых дев» даосских преданий». [ 37 ] Уотсон видит в этом еще одно подтверждение близости Ли Бая к прошлому и преемственности традиций чуци и раннего фу . [ 43 ] Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использованием Ли Баем гипербол и «игривых персонификаций» гор и небесных объектов. [ 43 ]
Ностальгия
[ редактировать ]Литературный критик Джеймс Дж. Лю отмечает: «Кажется, китайские поэты постоянно оплакивают свое изгнание и жаждут вернуться домой. Западным читателям это может показаться сентиментальным, но следует помнить о необъятности Китая, трудностях общения... резкий контраст между высококультурная жизнь в крупных городах и суровые условия в отдаленных регионах страны, а также важность семьи...» Неудивительно, заключает он, что ностальгия должна была стать «постоянным, и, следовательно, традиционная тема китайской поэзии». [ 46 ]
Лю приводит в качестве яркого примера стихотворение Ли « Мысль в тихой ночи » (также переводится как «Созерцание лунного света»), которое часто разучивают школьники в Китае. Всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы мороза, чтобы передать чувство тоски по дому . Этот перевод выполнен Ян Сяньи и Дай Найди : [ 47 ]
Мысли в тихой ночи ( Jìngyè Sījingyesi )
Рядом с моей кроватью лужа света —
? На земле иней
Я поднимаю глаза и вижу луну,
Опустите голову и скучайте по родному городу. Я опускаю лицо и думаю о доме.
Использование личности
[ редактировать ]Ли Бай также написал ряд стихотворений с различных точек зрения, в том числе о образе женском . Например, он написал несколько стихотворений в стиле Цзы Е , или «Леди Полуночная» , а также стихи в стиле ханьских народных баллад.
Техническая виртуозность
[ редактировать ]Ли Бай известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством стихов. [ 35 ] Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Ли [Бай] не внес никаких существенных новшеств ... Что касается темы и содержания, его поэзия примечательна не столько новыми элементами, которые она вводит, сколько умением, с которым он украшает старые». ." [ 35 ]
Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая «Принеси вино», которое он переводит: «Как и многие другие работы Ли [Бая], в нем есть изящество и непринужденное достоинство, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем более ранняя трактовка того же самого произведения. ." [ 48 ]
Стихи Ли Бая о юэфу были названы величайшими стихами всех времен династии Мин учёным и писателем Ху Инлинем . [ 49 ]
Ли Бай особенно преуспел в написании стихов «старого стиля» Гуши , типа поэзии, дающего большую свободу с точки зрения формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу — поэтический термин, обозначающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал бегством, спасаясь от приближающихся сил мятежного генерала Ань Лушаня . Уотсон отмечает, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати символов, причем форма строк своей неровностью напоминает неровные вершины и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении». [ 35 ]
Ли Бай также был известен как мастер цзюэджу , или сокращенного стиха. [ 50 ] Поэт династии Мин Ли Пан Лун считал Ли Бай величайшим мастером дзюэджу династии Тан . [ 51 ]
Ли Бай был известен своим мастерством в люши , или «регулируемом стихе», формально самой требовательной стихотворной форме того времени. Уотсон, однако, отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным, поскольку оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета… должны соблюдать словесный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдали такого рода нарушение в случае с такой гений, как Ли. [ 52 ]
Влияние
[ редактировать ]
На Востоке
[ редактировать ]Поэзия Ли Бая оказала огромное влияние как в его время, так и на последующие поколения в Китае. С самого начала он был в паре с Ду Фу. Недавний исследователь Паула Варсано отмечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан - или даже Китая». Тем не менее, она отмечает сохранение «того, что мы можем по праву назвать« дебатами Ли-Ду », условия которых настолько глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружавшем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного безоговорочно критиковала другого». [ 53 ] Влияние Ли также было продемонстрировано в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной в Японии как Ри Хаку. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.
За свою жизнь, во время своих многочисленных странствий и посещения двора в Чанъане, Ли Бай встречался и расставался с различными современными поэтами. Эти встречи и разлуки были типичными поводами для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером которых были его отношения с Ду Фу.
После его жизни влияние Ли Бая продолжало расти. Примерно четыре столетия спустя, во времена династии Сун , например, как раз для своего стихотворения, которое иногда переводится как «Пить в одиночестве под луной», поэт Ян Ваньли написал целое стихотворение, ссылаясь на него (и на двух других Ли Бай стихи), в той же форме гуши , или старинной поэзии. [ 54 ]
В XX веке Ли Бай оказал влияние даже на поэзию Мао Цзэдуна .
В Китае его стихотворение « Тихие ночные мысли », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, [ 55 ] был широко «запомнен школьниками и цитирован взрослыми». [ 56 ]
Иногда ему поклоняются как бессмертному в китайской народной религии , а также считают божеством во вьетнамской религии Каодай .
На Западе
[ редактировать ]Австрийский композитор Густав Малер использовал немецкие адаптации четырех стихотворений Ли в качестве текстов для четырех песен в своей песенной симфонии Das Lied von der Erde в 1908 году. Американский композитор Гарри Партч основал свои «Семнадцать текстов» Ли По (начало 1930-х годов, его самые ранние из сохранившихся произведений). признанная работа) за интонирование голоса и адаптированной альты (инструмент собственного изобретения Парча) в текстах « Произведений Ли По», китайский поэт в переводе Сигэёси Обата. [ 57 ] Примерно в то же время (1931 г.) швейцарский композитор Фолькмар Андреэ назвал восемь стихотворений Ли-Тай-Пе: Восемь китайских песен для тенора с оркестром, соч. 37 . В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Йе Си» в свой альбом «Muito Prazer». [ 58 ]
Эзра Паунд
[ редактировать ]Ли Бай пользуется влиянием на Западе отчасти благодаря версиям Эзры Паунда некоторых его стихов из сборника «Катай» . [ 59 ] (Паунд транслитерирует свое имя на японский манер как «Рихаку»). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и острые наблюдения за жизнью составляют основу его более популярных стихов. Некоторые, такие как Чанган Син (переведенный Эзрой Паундом как «Жена речного торговца: письмо» ), [ 59 ] записывать трудности или эмоции простых людей. Пример либеральных, но поэтически влиятельных переводов или адаптаций японских версий его стихов, сделанных, в основном, на основе работ Эрнеста Феноллоса и профессоров Мори и Ариги. [ 59 ]
Густав Малер
[ редактировать ]Густав Малер объединил четыре произведения Ли Бая в свой цикл симфонических песен Das Lied von der Erde . Они были взяты из свободных немецких переводов Ганса Бетге , опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte ( Китайская флейта ). [ 60 ] Бетге основывал свои версии на сборнике «Китайские лирики» Ганса Хайльмана (1905). Хейльманн работал над новаторскими переводами XIX века на французский язык: три, выполненные маркизом д'Эрви-Сен-Дени , и один (имеющий лишь отдаленное отношение к китайскому) Жюдит Готье . Малер свободно изменил текст Бетге.
Ссылка на создание битов
[ редактировать ]Можно рассматривать поэзию Ли Бая, оказавшую влияние на бит-поколения писателя Гэри Снайдера в годы, когда Снайдер изучал азиатскую культуру и дзэн. Стиль описательного письма Ли Бая способствовал разнообразию стиля письма битников. [ 61 ] [ 62 ] [ циклическая ссылка ]
Перевод
[ редактировать ]Поэзия Ли Бая была представлена Европе Жаном-Жозефом Мари Амио , миссионером-иезуитом в Пекине, в его «Портретах знаменитых китайцев» , опубликованных в серии « Мемуары», посвященные истории, наукам, искусству, морали, обычаям и т. д. китайцев миссионерами Пекина . (1776–1797). [ 63 ] Дальнейшие переводы на французский язык были опубликованы маркизом д'Эрви де Сен-Дени в его Poésies de l'Epoque des Thang 1862 года . [ 64 ]
Джозеф Эдкинс прочитал Пекинскому восточному обществу в 1888 году доклад «О Ли Тайпо», который впоследствии был опубликован в журнале этого общества. [ 65 ] Ранний китаевед Герберт Аллен Джайлс включил переводы Ли Бая в свою публикацию 1898 года «Китайская поэзия в английских стихах» и снова в свою «Историю китайской литературы» (1901). [ 66 ] Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). В его «Нефритовой лютне: отрывки из произведений китайских поэтов-классиков» (1909) и «Праздник фонарей» (1916) были использованы стихи Ли.
Преобразование поэзии Ли Бая в модернистскую английскую поэзию оказало влияние через Эзру Паунда в «Китае» (1915) и Эми Лоуэлл в «Пихтовых табличках» (1921). Ни один из них не работал напрямую с китайского: Паунд полагался на более или менее буквальные, слово в слово, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллоса и то, что Паунд называл «расшифровками» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлл о Флоренс Эйскоу . Виттер Биннер с помощью Кианг Кан Ху включил несколько стихотворений Ли в «Нефритовую гору» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько его стихов на английский язык для Asiatic Review и включил их в свою книгу «Другие переводы с китайского» . Сигэёси Обата в своих «Произведениях Ли По» 1922 года утверждал, что он предпринял «первую попытку описать какого-либо отдельного китайского поэта исключительно в одной книге с целью познакомить его с англоязычным миром». [ 63 ] Перевод стихотворения Ли Бая «Зеленый мох» , сделанный поэтом Уильямом Карлосом Уильямсом, был отправлен в виде письма американскому поэту китайского происхождения Дэвиду Рафаэлю Вангу, где тон Уильямса был похож на Паунда. [ 67 ]
Ли Бай стал любимцем переводчиков за свой прямолинейный и, казалось бы, простой стиль. Более поздних переводов слишком много, чтобы обсуждать здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных различными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, Классическая китайская литература (2000). [ 68 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- Сыграл Вонг Вай-люн в телесериале 2000 года «Легенда о леди Ян».
- Актер, играющий Ли Бая, рассказывает фильмы «Чудеса Китая» и «Отражения Китая» в павильоне Китая в Epcot.
- Стихотворение Ли Бая «Трудные дороги в Шу» исполняет китайская певица АнАн в трейлере Лю Бэя к игре Total War: Three Kingdoms. [ 69 ]
- Он появляется как «великий писатель» в игре Civilization VI. [ 70 ]
- Он появляется как главный герой в Light Chaser Animation Studios фильме Чанъань 2023 года.
См. также
[ редактировать ]- Китайские боевые искусства
- Ци (стихи)
- Классическая китайская поэзия
- Формы классической китайской поэзии
- Гуцинь
- Цзянъю
- Модернистская поэзия на английском языке
- Обезьяны в китайской культуре#Литература
- Поэзия Мао Цзэдуна
- Иранцы в Китае
- Ши (поэзия)
- Обезьяны (китайская поэзия)#В Байдичэне, вернувшиеся из ссылки
- Танская поэзия
- Список трехсот поэтов Танских стихотворений
- Могила Ли Бая
- Сюй Юши
- Мысль тихой ночи
- Ода галантности
Примечания
[ редактировать ]- ^ Старая книга Тан : «Ли Бай, любезное имя Тайбай, родился в Шаньдуне . Здесь мало талантливых людей с большими амбициями и сердцем, превосходящим мир. Его отец - офицер Жэньчэна из-за его семьи. В юном возрасте вместе со многими учёными Кун Чаофу, Хань Мяном, Пэй Чжэном, Чжан Шумином, Тао Мяном и другими из Лу (государства) спрятался на горе Тай . , где они пели и пили, и были известны как «шесть отшельников Бамбукового леса и ручья».»
- ↑ Новая книга императора Вэньцзуна династии Тан постановила, что поэзия Бай Гэ, танец с мечом Пэй Миня и скоропись Чжан Сюя были «Три чудеса».
- ^ Коллекция героического духа Хэюэ
- ^ Сунь, Чжу (1763). «300 танских стихотворений» . Книжный магазин . Проверено 26 мая 2022 г.
- ^ «Трудность дороги Шу», Ли Бай | Студент из Восточной Азии Проверено . 24 сентября 2023 г.
- ^ «085 李白 войдет в вино». Перевод: «Принеси вино», Ли Бай | Студент из Восточной Азии» Проверено . 24 сентября 2023 г. .
- ^ Барнстон, Тони и Чжоу Пин (2010). Якорная книга китайской поэзии: от древности до современности, полная 3000-летняя традиция . Случайный дом. п. 116. ИСБН 978-0-307-48147-4 .
- ^ Jump up to: а б с Ха, Джин (23 января 2019 г.). «Поэт со многими именами и многими смертями» . Парижское обозрение . Проверено 9 апреля 2024 г.
- ^ Обата, Часть III
- ^ Беквит, 127
- ^ Jump up to: а б с д и Вс, 20
- ^ Обата, 8
- ^ Ву, 57–58
- ^ Эллинг Эйде, «О Ли По», Перспективы Тан (Нью-Хейвен, Лондон: издательство Йельского университета, 1973), 388.
- ^ В собственности (1973), 389.
- ^ Вс, 1982, 20 и 21
- ^ Jump up to: а б с д Ву, 58 лет
- ^ Ву, 58. Перевод Ву. Обратите внимание, что по восточноазиатским оценкам возраста это будет четырнадцать, а не пятнадцать лет.
- ^ Вс, 24, 25 и 166
- ^ Ву, 58–59
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Ву, 59 лет
- ^ Обата, 201
- ^ Jump up to: а б Ву, 60 лет
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ву, 61 год
- ^ «Китайский веб-сайт Анлу - районные подразделения Обзор города Яньдянь» [Анлу, Китайский веб-сайт - районные подразделения Яньдянь Обзор города]. Китайский веб-сайт Анлу (на китайском языке) Муниципальный комитет Коммунистической партии Китая Анлу Пропаганда народного правительства города Анлу. Муниципального комитета Коммунистической партии Китая Анлу, Интернет-информационный центр Буаньлу. Архивировано из оригинала 19 апреля 2018 года . Проверено 19 апреля 2018 года . .Город Яньдянь
имеет богатое культурное наследие. Поэт Ли Бай «скрывался в Аньлу десять лет» и был отправлен сюда жить. «Спросите меня, почему я живу в Бишане, я улыбаюсь, не отвечая, и чувствую себя непринужденно. Цветение персика и текущая вода исчезают, и есть другой мир, чем этот мир. Бишань в этой песне «Вопросы и ответы в горах» - это Байчжао». Гора в городе Яньдянь, где жил Ли Бай.
- ^ Jump up to: а б Вс, 24 и 25
- ^ Вс, 26 и 27
- ^ Вс, 26, 27 и 318
- ^ Вс, 26–28
- ^ Jump up to: а б Белбин, Чарльз и Т. Р. Ван. «Поднимаясь на солнечную террасу Ли Бая: объяснение, перевод и история» . Журнал «Флэшпойнт» . Архивировано из оригинала 6 октября 2018 года . Проверено 6 августа 2011 г.
Сейчас он находится в Дворце-музее в Пекине. Ученые обычно признают его подлинным и единственным известным сохранившимся произведением каллиграфии Ли Бая.
- ^ Искусство Азии: Том 30 (2000). Избранные картины и каллиграфия, приобретенные Дворцом-музеем за последние пятьдесят лет . Искусство Азии. п. 56.
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в издании Виктора Х. Мэйра , « История китайской литературы Колумбийского университета». (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9 ), стр. 278–282, раздел «Источники и их ограничения» описывает эту историю.
- ^ Вс, 28–35.
- ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в издании Виктора Х. Мэйра , « История китайской литературы Колумбийского университета ». (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001; ISBN 0-231-10984-9 ), с. 296.
- ^ Jump up to: а б с д Ватсон, 141
- ^ Уотсон, 141–142.
- ^ Jump up to: а б с д Ватсон, 142 года.
- ^ Уотсон, 145
- ^ Уотсон, 88 лет.
- ^ Ву, 66
- ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ), с. 59.
- ^ Уильям Хунг. Ту Фу: величайший поэт Китая . (Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1952), стр. 22.
- ^ Jump up to: а б с Ватсон, 143 года.
- ^ Оуэн (1996) , с. 404.
- ^ Оуэн (1996) , стр. 403–04.
- ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ) с. 55.
- ^ «10 самых влиятельных китайских классических стихотворений» . chinawhisper.com . Китайский шепот. 13 января 2013 года . Проверено 7 июня 2018 г.
- ^ Уотсон, 144
- ^ Шисо (Заросли поэтической критики)
- ^ Уотсон, 146
- ^ Избранные стихи Тан
- ^ Уотсон, 147
- ^ Варсано (2014) .
- ^ Франкель, 22 года.
- ^ Как читать китайскую поэзию: управляемая антология Цзун-ци Цай с. 210. Издательство Колумбийского университета [1]
- ^ Говоря о китайском языке Рэймонд Чанг, Маргарет Скрогин Чанг с. 176 WW Нортон и компания [2]
- ^ Обата, Сигэёси (1923). Произведения китайского поэта Ли По (JM Dent & Co,). Асин B000KL7LXI
- ^ (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
- ^ Jump up to: а б с Паунд, Эзра (1915). Катай (Элкин Мэтьюз, Лондон). ASIN B00085NWJI .
- ^ Бетге, Ганс (2001). Китайская флейта (YinYang Media Verlag, Келькхайм, Германия). ISBN 978-3-9806799-5-4 . Переиздание издания 1907 года (Insel Verlag, Лейпциг).
- ^ «Снайдер» .
- ^ Поколение битов
- ^ Jump up to: а б Обата, в
- ^ От Эрви де Сен-Дени (1862 г.). Стихи периода Танг (Амьо, Париж). См. Минфорд, Джон и Лау, Джозеф С.М. (2000). Классическая китайская литература (издательство Колумбийского университета) ISBN 978-0-231-09676-8 .
- ^ Обата, шт.
- ^ Обата, v – vi
- ^ «Голос WCW ближе к концу: Зеленый мох | Jacket2» .
- ^ Глава 19 «Ли Бо (701–762): Изгнанный бессмертный», Введение Бертона Уотсона; переводы Эллинга Эйде; Эзра Паунд; Артур Купер, Дэвид Янг; пять стихотворений в нескольких переводах, в книге Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, ред., «Классическая китайская литература» (Нью-Йорк; Гонконг: издательство Колумбийского университета; издательство Китайского университета, 2000), стр. 721–763.
- ^ Total War: THREE KINGDOMS — Релизный трейлер Лю Бэя , получено 28 августа 2022 г.
- ^ Вудрик, Сэм (10 июня 2020 г.). «Цивилизация 6: Как использовать великих писателей» . Игра Рэнт . Проверено 28 августа 2022 г.
Ссылки
[ редактировать ]Переводы на английский язык
[ редактировать ]- Купер, Артур (1973). Ли По и Ту Фу: избранные и переведенные стихи с введением и примечаниями (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0-14-044272-4 .
- Хинтон, Дэвид (2008). Классическая китайская поэзия: Антология . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0-374-10536-7 , 978-0-374-10536-5
- Хинтон, Дэвид (1998). Избранные стихи Ли По (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0-85646-291-7
- Холиоук, Кейт (переводчик) (2007). Лицом к луне: стихи Ли Бая и Ду Фу . (Дарем, Нью-Хэмпшир: Oyster River Press ). ISBN 978-1-882291-04-5
- Обата, Сигэёси (1922). Произведения Ли Бо, китайского поэта. (Нью-Йорк: Даттон). Перепечатано: Нью-Йорк: Paragon, 1965. Бесплатная электронная книга .
- Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . Нью-Йорк: WW Нортон. ISBN 0-393-97106-6 .
- Паунд, Эзра (1915). Катай (Элкин Мэтьюз, Лондон). АСИН B00085NWJI
- Смит, Киддер и Чжай, Майк (2021). Ли Бо Неопрятный . Пунктуация Пресс. ISBN 1953035418
- Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять стихотворений Тан . Дальневосточные издания: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0
- Сет, Викрам (переводчик) (1992). Три китайских поэта: переводы стихов Ван Вэя, Ли Бая и Ду Фу . (Лондон: Фабер и Фабер). ISBN 0-571-16653-9
- Вайнбергер, Элиот . Антология классической китайской поэзии «Новые направления» . (Нью-Йорк: Новые направления, 2004). ISBN 0-8112-1605-5 . Введение с переводами Уильяма Карлоса Уильямса , Эзры Паунда , Кеннета Рексрота , Гэри Снайдера и Дэвида Хинтона.
- Уотсон, Бертон (1971) . Китайский лиризм: поэзия ши со второго по двенадцатый век . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-03464-4
- Мао, Сиань (2013). Детская версия 60 классических китайских стихотворений . Электронная книга: Kindle Direct Publishing. ISBN 978-1-4685-5904-0 .
- Сунь, Юй [Сунь Юй], перевод, введение и комментарии (1982) Ли По-Новый перевод 李白 Новый перевод поэзии : Гонконг: Коммерческая пресса. ISBN 962-07-1025-8
Предыстория и критика
[ редактировать ]- Эдкинс, Джозеф (1888). «Ли Тай-по как поэт», The China Review , Vol. 17 № 1 (июль 1888 г.) [3] . Получено из [4] , 19 января 2011 г.
- Эйде, Эллинг (1973). «О Ли По», в книге «Перспективы Тан» . Нью-Хейвен, Лондон: Издательство Йельского университета, 367–403.
- Франкель, Ганс Х. (1978). Цветущая слива и дворцовая дама . (Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета) ISBN 0-300-02242-5 .
- Кролл, Пол (2001). «Поэзия династии Тан» Виктора Х. Майра . изд., Колумбийская история китайской литературы. (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9 , стр. 274–313.
- Стивен Оуэн «Ли По: новая концепция гения» в книге Стивена Оуэна « Великий век китайской поэзии: Высокий Тан» (Нью-Хейвен, штат Коннектикут: издательство Йельского университета, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1 .
- Варсано, Паула М. (2003). Отслеживание изгнанного бессмертного: поэзия Ли Бо и ее критический прием (Гавайский университет Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7 , [5]
- —— (2014). «Ли Бай и Ду Фу» . Оксфордские библиографии в Интернете . дои : 10.1093/обо/9780199920082-0106 . ISBN 9780199920082 . . Перечисляет и оценивает стипендии и переводы.
- Уэйли, Артур (1950). Поэзия и карьера Ли По (Нью-Йорк: MacMillan, 1950). АСИН B0006ASTS4
- Ву, Джон Ч. (1972). Четыре времени года танской поэзии . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Се, Чингсуан Лили. « Китайская поэзия Ли Бо в исполнении четырех британских композиторов двадцатого века: Бантока, Варлока, Блисса и Ламберта » ( Архив ) (докторская диссертация). Университет штата Огайо , 2004 г.
- Ли Бо Неопрятный / Киддер Смит, Майк Чжай // Punctum Books , 2021. — ISBN 9781953035417 , 9781953035424 ; два : 10.21983/P3.0322.1.00 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским, произношением и дословным переводом):
- Ли Бай: Стихи Обширный сборник стихов Ли Бай на английском языке.
- 20 стихотворений Ли Бая на китайском языке с использованием упрощенных и традиционных иероглифов и пиньинь, с буквальным и литературным английским переводом Марка Александра .
- 34 стихотворения Ли Бая на китайском языке с английским переводом Виттера Биннера из антологии «Триста стихотворений Тан» .
- Полный текст Катая Эзры Паунда и Эрнеста Феноллоса, главным образом Ли По (Дж., Рихаку) , переводы стихов
- Профиль Разнообразные переводы стихов Ли Бая, выполненные разными переводчиками, а также фотографии географических мест, связанных с его жизнью.
- В проекте «Гутенберг» из книги «Больше переводов с китайского» Артура Уэйли, 1919 г. (включает шесть названий стихов Ли По).
- Произведения Ли По, китайского поэта, в переводе Сигэёси Обаты , перевод Обаты 1922 года.
- Стихи Ли По на сайте PoemHunter.com
- Работы Ли Бая в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Джон Томпсон о Ли Бай и музыкальном инструменте цинь