Jump to content

Хуэджу

Хуэджу
Китайское имя
Традиционный китайский Четверостишия
Упрощенный китайский Четверостишия
Буквальный смысл «линии отсечения»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinjuéjù
Wade–Gileschüeh2-chü4
IPA[tɕɥětɕŷ]
Yue: Cantonese
Yale Romanizationjyuht-geui
Jyutpingzyut6-geoi3
Southern Min
Tâi-lôtsua̍t-kù
Японское имя
Кандзи потерявший дар речи
Хирагана Зекку
Транскрипции
Romanizationzekku

Цзюэджу ( традиционный китайский : 絕句 ; упрощенный китайский : 绝句 ; пиньинь : juéjù ), или китайское четверостишие , представляет собой тип джинтиши («поэзия современной формы»), который стал популярным среди китайских поэтов во времена династии Тан (618–907), хотя прослеживается до более раннего происхождения. Цзюэджу Стихи всегда представляют собой четверостишия ; или, точнее, подобранная пара куплетов , каждая строка которых состоит из пяти или семи слогов . [1]

Пятисложная форма называется уцзюэ ( китайский : 五絕 ; пиньинь : воцзюэ ), а семисложная форма - цицзюэ ( 七絕 ; Qījué ). [2]

Истоки стиля дзюэджу неясны. [3] Френкель утверждает, что оно возникло из формы юэфу в пятом или шестом веке. [4] Эта пятисложная песенная форма, доминировавшая в период Шести династий , возможно, была перенесена в композицию ши и, таким образом, создала гибрид четверостишия юэфу и четверостишия ши . [3] Действительно, многие династии Тан стихи уцзюэ были вдохновлены этими юэфу . песнями [2]

В седьмом веке дзюэджу развился в свою современную форму как одну из трех «современных» стихотворных форм, или дзинтиши , причем двумя другими типами дзинтиши являются люси и пайлу . [4]

Стиль цзюэджу был очень популярен во времена династии Тан. Многие авторы, сочинявшие в то время стихи цзюэджу , следовали концепции «видеть большое в малом» ( китайский : 小中見大 ; пиньинь : Xiώozhōng jiàndà ) и, таким образом, писали на темы большого масштаба; философия, религия, эмоции, история, обширные пейзажи и многое другое. [2]

Среди авторов, сочинявших цзюэджу, стихи - Ду Фу , [5] Ду Му , [6] Ли Бай , [7] Ли Шанъинь , [8] Ван Чанлин [9] и Ван Вэй . [10]

Традиционные литературные критики считали стиль дзюэджу самой сложной формой дзинтиши . Ограничено ровно 20 или 28 символами . [11] Для написания цзюэджу автор должен в полной мере использовать каждого персонажа для создания успешного стихотворения. Это побудило авторов использовать символический язык. в значительной степени [2]

Более того, тональный размер в цзюэджу , как и в других формах китайской поэзии , представляет собой сложный процесс. Это можно сравнить с чередованием ударных и безударных слогов в сонетах . Поэту, пишущему стихотворение в стиле цзюэджу или подобное люси, необходимо чередовать ровные и наклонные тона как между строк, так и внутри них. [12]

Некоторые формальные правила регламентированных форм стихов были применены в случае сокращенного стиха цзюэджу : эти правила применительно к цзюэджу включают регулярную длину строки, использование одной рифмы в стихах с четным номером, строгий образец тональных чередований, использование большой цезуры перед тремя последними слогами, необязательный параллелизм и грамматичность каждой строки как предложения. Каждый куплет обычно образует отдельную единицу, а третья строка обычно вносит некоторый поворот мысли или направление в стихотворение. [13]

Структура

[ редактировать ]

Цзюэджу следует одному из следующих тональных рисунков: [12]

Тип I, стандартный
Дополнительно в цицзюэ вуцзюэ Рифмация
○○ ●●○○●
●● ○○●●○
●● ○○○●●
○○ ●●●○○
Тип II, стандартный
Дополнительно в цицзюэ вуцзюэ Рифмация
●● ○○○●●
○○ ●●●○○
○○ ●●○○●
●● ○○●●○
Тип I, вариант
Дополнительно в цицзюэ вуцзюэ Рифмация
○○ ●●●○○
●● ○○●●○
●● ○○○●●
○○ ●●●○○
Тип II, вариант
Дополнительно в цицзюэ вуцзюэ Рифмация
●● ○○●●○
○○ ●●●○○
○○ ●●○○●
●● ○○●●○

○ — символ ровного тона , а ● — символ наклонного тона (восходящий, уходящий или входящий тон).

Это стихотворение называется « Весенний плач » ( китайский : 春怨 ; пиньинь : Чунь юань ) и было написано Цзинь Чансюем . [14]

Традиционный китайский
Упрощенный китайский
английский перевод

весенняя обида

Бой с Хуан Иньгером
Не учи меня плакать на ветках
Сон о плачущей наложнице
Не ходите в Ляоси

весенняя обида

Бой с Хуан Иньгером
Не учи меня плакать на ветках
Сны о наложницах, которые пугаются, когда плачут
Не ходите в Ляоси

«Весенний плач»

Ударьте желтую иволгу
Не позволяй ему петь на ветвях
Когда он поет, он врывается в мои сны
И удерживает меня от Ляоси!

Это стихотворение посвящено стандартной фигуре этого типа поэзии: одинокой женщине, огорченной отсутствием мужа или любовника, вероятно, солдату, ушедшему в Ляоси на территории современной Монголии . Она прогоняет иволг, чтобы они перестали петь в первом куплете. Второй куплет дает причину. Птичьи песни прервали ее сладкий утренний сон, когда она увидела мужа в далекой стране. Слова и фразы трогают ее сердце. [14]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Тиан 2007 , с. 143.
  2. ^ Jump up to: а б с д Иган 2007 , стр. 199–201.
  3. ^ Jump up to: а б Иган 1993 , с. 124.
  4. ^ Jump up to: а б Франкель 1978 , с. 212.
  5. ^ Иган 2007 , стр. 216–217.
  6. ^ Иган 2007 , стр. 217–219.
  7. ^ Иган 2007 , стр. 210–212, 216.
  8. ^ Иган 2007 , с. 219.
  9. ^ Иган 2007 , стр. 213–215.
  10. ^ Иган 2007 , стр. 205–209.
  11. ^ Иган 1993 , с. 84.
  12. ^ Jump up to: а б Цай 2007 , стр. 169–172.
  13. ^ Франкель, 212–214.
  14. ^ Jump up to: а б Иган 2007 , с. 204.

Источники

[ редактировать ]
  • Цай, Цзун-ци (декабрь 2007 г.). в современном стиле «Поэзия Ши : пятисложный регламентированный стих». В Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 161–180. ISBN  978-0-231-13941-0 .
  • Иган, Чарльз (1993). «Критическое исследование истоков поэзии Чуэ-чу » (PDF) . Большая Азия . 3-й сер. 6 (ч. 1): 83–125. Архивировано из оригинала (PDF) 4 декабря 2010 г. Проверено 26 июня 2008 г.
  • Иган, Чарльз (декабрь 2007 г.). в новейшем стиле «Поэзия Ши ». В Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 199–225. ISBN  978-0-231-13941-0 .
  • Тянь, Сяофэй (декабрь 2007 г.). «Пятисложная поэзия Ши : новые темы». В Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 141–157. ISBN  978-0-231-13941-0 .
  • Френкель, Ганс Х. (1978). Цветущая слива и дворцовая дама (2-е изд.). Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  0-300-02242-5 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c725572f554ad86cb3510f542eb4f767__1688749380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/67/c725572f554ad86cb3510f542eb4f767.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jueju - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)