Вэнь Сюань
Автор | (составитель) Сяо Тонг , наследный принц Лян |
---|---|
Оригинальное название | антология |
Вэнь Сюань | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | антология | ||
Упрощенный китайский | антология | ||
Буквальный смысл | «Избранное из [изысканной] литературы» | ||
|
«Вэнь Сюань» ( [wə̌n.ɕɥɛ̀n] ; китайский : 文選 ), обычно переводимый как «Избранные произведения изысканной литературы» , является одной из самых ранних и наиболее важных антологий китайской поэзии и литературы , а также одной из старейших в мире литературных антологий, составленных тема. Это подборка лучших поэтических и прозаических произведений периода позднего периода Воюющих царств (ок. 300 г. до н. э.) до начала династии Лян (ок. 500 г. н.э.), за исключением китайской классики и философских текстов. [1] В « Вэнь Сюань» сохранилось большинство величайших фу -рапсодий и ши поэтических произведений династий Цинь и Хань , и на протяжении большей части досовременной истории он был одним из основных источников литературных знаний для образованных китайцев. [2]
« Вэнь Сюань» был составлен между 520 и 530 годами нашей эры в городе Цзянькан (современный Нанкин ) во времена династии Лян , Сяо Дуном старшим сыном императора У Ляна , и группой собранных им ученых. Династия Лян, хотя и просуществовала недолго, была периодом интенсивной литературной деятельности, и правящая семья Сяо гарантировала, что выдающихся писателей и ученых часто приглашали в императорский и провинциальный дворы. [3] Будучи наследным принцем, Сяо Тун получил лучшее классическое китайское образование и начал выбирать произведения для своей новой антологии, когда ему было чуть больше двадцати. « Вэнь Сюань» содержит 761 отдельное произведение, сгруппированное в 37 литературных категорий, наиболее крупными и известными из которых являются «Рапсодии» ( фу ) и «Лирическая поэзия» ( ши ).
Изучение Вэнь Сюань пользовалось огромной популярностью во времена династии Тан (618–907), и его изучение могло соперничать с изучением Пяти классических произведений того периода. Вэнь Сюань был обязательным чтением для любого честолюбивого ученого и чиновника даже во времена династии Сун . На протяжении династий Юань и Мин изучение Вэнь Сюань теряло популярность, хотя великие филологи династии Цин в некоторой степени возобновили его изучение.
Три тома первого полного английского перевода « Вэнь Сюань» были опубликованы американским китаеведом Дэвидом Р. Кнехтгесом , почетным профессором китайского языка Вашингтонского университета , который намерен в конечном итоге завершить перевод в пяти дополнительных томах.
История
[ редактировать ]Сборник
[ редактировать ]« Вэнь Сюань» был составлен в 520-х годах Сяо Дуном — сыном и наследником императора У Ляна — в столице Лян Цзянькане (современный Нанкин ) при помощи его ближайших друзей и соратников. Сяо был не по годам развитым ребенком и получил прекрасное классическое китайское образование. В двух его официальных биографиях говорится, что к четырем годам он выучил наизусть « Пять классических произведений» , а в восемь лет прочитал относительно компетентную лекцию по « Классике сыновней почтительности» перед группой собравшихся ученых. [4] По мере взросления Сяо у него развилась любовь к наукам и книгам, и к началу подросткового возраста библиотека Восточного дворца – официальной резиденции наследного принца – содержала более 30 000 томов.
Сяо проводил большую часть своего свободного времени в компании ведущих китайских ученых своего времени, и их серьезные дискуссии о литературе побудили к созданию « Вэнь Сюань» . Его главной целью при создании « Вэнь Сюань» было создание подходящей антологии лучших отдельных произведений художественной литературы , и он игнорировал философские произведения в пользу эстетически красивой поэзии и других произведений. [5] В предисловии к «Вэнь Сюань » Сяо объясняет, что из него намеренно были исключены четыре основных типа китайской письменности: 1) традиционная «Классика», которая в древности приписывалась герцогу Чжоу и Конфуцию , такая как «Классика перемен» ( I). Цзин ) и «Классик поэзии» ( Ши цзин ) ; 2) сочинения философских «мастеров», таких как Лао-цзы (Дао Дэ Цзин) , Чжуанцзы и Мэн-цзы ; 3) сборники риторических речей, например « Происки враждующих государств» ( Чжань го сэ ) ; и 4) исторические повествования и хроники, такие как Традиция Цзо ( Цзо чжуань ) . [6] После смерти Сяо Дуна в 531 году ему было дано посмертное имя Чжаомин 昭明 («Блистательный блеск»), и поэтому коллекция стала известна как «Чжаомин Вэнь Сюань ». [7] Несмотря на огромное влияние на китайскую литературу, категории и редакционный выбор Сяо на протяжении всей истории Китая время от времени подвергались критике за ряд странных или нелогичных решений. [8]
Рукописи
[ редактировать ]большое количество рукописей и фрагментов Вэнь Сюань До наших дней сохранилось . Многие из них были обнаружены среди дуньхуанских рукописей и хранятся в различных музеях по всему миру, в частности в Британской библиотеке и Национальной библиотеке Франции . [9] а также в Японии , где Вэнь Сюань был хорошо известен, по крайней мере, с 7 века. [10] Одна японская рукопись, хранящаяся в музее Эйсэй Бунько , представляет собой редкий фрагмент комментария Вэнь Сюаня , который, возможно, предшествует авторитетному комментарию Ли Шаня середины VI века. [11]
Содержание
[ редактировать ]В «Вэнь Сюань» в 37 отдельных категорий: «Рапсодии» ( фуфу содержится 761 произведение, сгруппированное ), «Лирическая поэзия» ( ши 诗 ), «Элегии в стиле Чу» ( sāo 肖 ), «Семерки» ( qī 七), «Указы» ( чжао Чжао), «Патенты Enfeoffment» ( cè ). Том), Приказы ( lìng Order), Инструкции ( jiàojiao ), Экзаменационные запросы ( cèwén Cewen) , Мемориалы ( biώoTable ), Письма о подчинении ( shàngshū 上书), Сообщения ( qǐ 开), Мемориалы об импичменте ( tánshì 萍)事), Меморандумы ( jiān 笺 ), Заметки из презентации ( zòujì Memories ), Письма ( shū 书 ), Прокламации войны ( xí 檄 ), Ответы на вопросы ( duìwèn 同questions), Гипотетические беседы ( шэ лун теория множества ), Смешанная песня / рапсодия ( cí 词), Предисловия ( xù preface), Похвальные стихи ( sòng 歌), Похвалы знаменитым людям ( zànzan ), Пророческие знамения ( fú mìngfuming), Исторические трактаты ( shǐ lùn 史论), Исторические оценки и суждения ( shǐ shù zàn 史书)传), Трактаты ( lùn 论), «Связанные жемчужины» ( liánzhū lianzhu), Наставления ( девиз чжэн ), Надписи ( míng 明), Панихиды ( lěi 诔), Плач ( aī траур) 碑), Grave Memoirs (mùzhì 墓誌), Conduct Descriptions (xíngzhuàng( diàowén (соболезнования) и Подношения ( джи ). фестиваль [12]
Первая группа категорий — «Рапсодии» ( фу ) и «Лирическая поэзия» ( ши ), а также в меньшей степени « Элегии стиля Чу » и «Семерки» — являются самыми многочисленными и важными из Вэнь Сюань . [13] В частности, его 55 фу представляют собой «замечательно репрезентативную подборку основных произведений». [13] и включает в себя большинство величайших шедевров фу , таких как Сыма Сянжу « Фу на экскурсионной охоте императора» ( Tianzϐ yóuliè fù 天子遊獵賦), Ян Сюна « Фу во дворце сладких источников» ( Gān Quán) фу 甘泉賦), Бань Гу « Фу о двух столицах» ( Li?ng dū fù 兩都賦) и Чжан Хэна « Фу о двух столицах» ( Èr jīng fù 二京賦).
Аннотации
[ редактировать ]Первые аннотации к « Вэнь Сюань» появились через шестьдесят-семьдесят лет после его публикации и были подготовлены двоюродным братом Сяо Дуна Сяо Гаем. Цао Сянь , Сюй Янь , Ли Шань , Гунсунь Ло и другие учёные поздней династии Суй и династии Тан способствовали продвижению Вэнь Сюань, пока она не стала центром целой отрасли изучения литературы: учёный начала VII века из Янчжоу по имени Цао Сянь (曹憲) выпустил работу под названием «Произношение и значение в Вэнь Сюань» ( китайский : 文選音義 ; пиньинь : Wénxu?n Yīnyì ), а остальные, которые были его учениками, каждый подготовил свои собственные аннотации к сборнику.
Комментарий Ли Шаня
[ редактировать ]Ли Шань (李善, ум. 689) был учеником Цао Сяня и мелким чиновником, служившим в штабе Ли Хуна , наследного принца ранней династии Тан . [14] Ли обладал энциклопедическими знаниями раннего китайского языка и литературы, которые он использовал для создания подробного комментария к Вэнь Сюань , который он представил императорскому двору императора Танского Гаозуна в 658 году, хотя позже он, возможно, расширил и переработал его с помощью его сына Ли Юна (李邕). [15] Аннотации Ли, которые были названы «образцами филологической строгости», являются одними из самых образцовых во всей китайской литературе, давая точные толкования редких и сложных слов и символов, а также предоставляя исходную информацию и классические места для примечательных отрывков. [16] Его комментарий до сих пор считается наиболее полезным и важным инструментом для чтения и изучения Вэнь Сюань на китайском языке. [16]
Комментарий к "Пяти чиновникам"
[ редактировать ]В 718 году, во время правления императора Сюаньцзуна Танского , появился новый комментарий Вэнь Сюаня, написанный придворными чиновниками Люй Яньцзи, Лю Ляном, Чжан Сянем, Люй Сяном и Ли Чжоуханем под названием « Сборник комментариев пяти чиновников» ( китайский : 五臣集注 ; пиньинь) . : Wǔchen jí zhù ) был представлен императорскому двору. [17] Этот комментарий «Пяти чиновников» длиннее и содержит больше пересказов сложных строк, чем аннотации Ли Шаня, но также полон ошибочных и надуманных толкований и толкований. [17]
Более поздние издания
[ редактировать ]ряд других изданий Вэнь Сюаня по-видимому, распространялся Помимо комментариев Ли Шаня и «Пяти чиновников», во времена династии Тан, . сохранился ряд рукописей Почти ни одно из этих других изданий не сохранилось до наших дней, хотя в Японии . Ряд фрагментов « Вэнь Сюань» или комментариев к нему были заново открыты в Японии в 1950-х годах, в том числе один из Дуньхуана, обнаруженный в музее Эйсэй Бунько , и полная рукопись более короткого издания «Кудзё » (九條, мандаринский диалект : Цзютяно ), напечатанного еще раньше. как 1099. [18] Самым известным из этих изданий является «Собрание комментариев Вэнь Сюаня» ( Wénxu?n jízhù 文選集注, японский : Monzen shūchū ), издание неизвестного авторства, содержащее некоторые старые комментарии династии Тан, утерянные в Китае. [17]
Изданная во время правления императора Чжэцзуна Сун , во втором лунном месяце 1094 года, Учебная книга префектуры Ючжоу содержала первую компиляцию аннотаций Пяти чиновников и Ли Шаня. Более поздние аннотации к изданию «Шесть ученых» (т. е. «Пять чиновников» и Ли Шань), такие как гравюра на дереве Гуана Дупея и печать Минчжоу, были самым известным изданием книги Ючжоу . Другое издание, названное « Аннотации шести чиновников» , в котором были версии Ганьчжоу и Цзяньчжоу, было основано на издании «Шести ученых», но изменило порядок некоторых разделов.
В начале 19 века ученый Ху Кэцзя выпустил сопоставленное и текстуально критическое издание под названием Као И ( китайский : 考異 ; букв. «Исследование различий»). Это издание стало основой для большинства современных изданий Вэнь Сюаня , таких как издание Zhonghua Book Company 1977 года и издание Shanghai Guji 1986 года.
Влияние
[ редактировать ]К началу VIII века « Вэнь Сюань» стал важным текстом, который должны были освоить все молодые люди при подготовке к литературным экзаменам. [17] Знаменитый поэт Ду Фу посоветовал своему сыну Ду Цзунву «тщательно овладеть принципами Вэнь Сюань ». [17] Экземпляры « Вэнь Сюань» приобретали почти все семьи, которые могли себе их позволить, чтобы помочь своим сыновьям изучить литературный стиль содержащихся в нем произведений. Эта практика продолжалась во времена династии Сун до реформы имперских экзаменов в конце 11 века. [17] В середине 16 века, во времена династии Мин , была создана сокращенная версия Вэнь Сюань , чтобы помочь начинающим чиновникам изучать сочинение восьминогих эссе на имперских экзаменах эпохи Мин. [19]
Влияние в Японии
[ редактировать ]« Вэнь Сюань» ( по-японски : Мон-дзэн стал обязательным чтением для японской аристократии ) был передан в Японию через некоторое время после его первоначальной публикации и к периоду Хэйан . , вызывающие восхищение своей красотой, Многие термины из Вэнь Сюань проникли в японский язык как заимствованные слова и используются до сих пор.
Переводы
[ редактировать ]Французский
[ редактировать ]- Маргулье, Жорж (1926), «Дурак» в Вэнь-Сюане: исследование и тексты , Париж: Поль Гетнер.
немецкий
[ редактировать ]- Зак, Эрвин (1958), Фанг, Ильза Мартин (редактор), Китайская антология: переводы из Вэнь Сюаня , Кембридж, Массачусетс: Гарвардские исследования, Издательство Гарвардского университета.
японский
[ редактировать ]- Учида, Сэнносукэ, Ами, Юдзи (1963–64), Монзен: Избранные произведения Сихэна: Стихи, 2 тома , Токио: Мэйдзи Сёин.
- Оби, Коичи 小哉姐一 Ханабуса, Хидеки 花房 Хидеки (1974–76), Монзен Избранные произведения , 7 томов , Токио: Шуэйша.
- Накадзима, Чиаки Накадзима Чиаки (1977), Монзен: Избранные произведения Фухэн: Глава Фу , Токио: Мэйдзи Сёин.
Английский
[ редактировать ]- Кнехтгес, Дэвид Р. (1982), Вэнь Сюань или Избранное изысканной литературы, Том 1: Рапсодии о мегаполисах и столицах , Принстон: Издательство Принстонского университета.
- ———— (1987), Вэнь Сюань или Избранное из изысканной литературы, Том 2: Рапсодии о жертвоприношениях, охоте, путешествиях, осмотре достопримечательностей, дворцах и залах, реках и морях , Принстон: Издательство Принстонского университета.
- ———— (1996), Вэнь Сюань или Избранное из изысканной литературы, Том 3: Рапсодии о природных явлениях, птицах и животных, стремлениях и чувствах, скорбных плачах, литературе, музыке и страстях , Принстон: Издательство Принстонского университета.
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Идема и Хафт (1997) , с. 112.
- ^ Кнехтгес (1982): 1.
- ^ Кнехтгес (1982): 4.
- ^ Кнехтгес (1982): 5.
- ^ Кнехтгес (1982): 19.
- ^ Кнехтгес (2015) , с. 382.
- ^ Идема и Хафт (1997): 112.
- ^ Кнехтгес (1982): 32.
- ^ Кнехтгес (2014) , с. 1323.
- ^ Кнехтгес (2014) , с. 1328.
- ^ Кнехтгес (2014) , с. 1324.
- ^ Кнехтгес (1982): 21-22; некоторые обновленные переводы приведены в Knechtges (1995): 42.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кнехтгес (1982): 28.
- ^ Кнехтгес (1982): 52.
- ^ Кнехтгес (1982): 52-53.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кнехтгес (1982): 53.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Кнехтгес (1982): 54.
- ^ Кнехтгес (1982): 64.
- ^ Кнехтгес (1982): 57.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Идема, Уилт; Хафт, Ллойд (1997). Путеводитель по китайской литературе . Анн-Арбор: Центр китайских исследований Мичиганского университета. ISBN 0-89264-123-1 .
- Кнехтгес, Дэвид Р. (1982). Вэнь Сюань , или Избранные изысканной литературы, Том 1: Рапсодии о мегаполисах и столицах . Принстон: Издательство Принстонского университета.
- ——— (1995). «Проблемы перевода». Ин Эоян, Юджин; Линь, Яофу (ред.). Перевод китайской литературы . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 41–56. ISBN 0-253-31958-7 .
- ——— (2014). « Вэнь Сюань 文選 (Избранные изысканной литературы) ». В Кнехтгесе, Дэвид Р.; Чанг, Тайпин (ред.). Древняя и раннесредневековая китайская литература: Справочник, часть вторая . Лейден: Брилл. стр. 1313–48. ISBN 978-90-04-19240-9 .
- ——— (2015). « Вэнь Сюань 文選». В Шенно, Синтия Л.; Кнапп, Кейт Н.; Берковиц, Алан Дж.; Дьен, Альберт Э. (ред.). Раннесредневековая китайская литература: Библиографический справочник . Беркли: Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета, Беркли. стр. 381–88. ISBN 978-1-55729-109-7 .
- Оуэн, Стивен, изд. (2010). Кембриджская история китайской литературы, Том 1 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.