Тао Те Чинг
Чернила на шелковой рукописи Дао Дэ Цзин , II век до нашей эры, обнаруженной в Мавандуе. | |
Автор | Лаоцзы (трад.) |
---|---|
Оригинальное название | Тао Те Чинг |
Язык | Классический китайский |
Жанр | Философия |
Дата публикации | 4 век до н.э. |
Место публикации | Китай |
Опубликовано на английском языке | 1868 |
Исходный текст | Тао Дэ Цзин в китайском Wikisource |
Перевод | Тао Дэ Цзин и Wikisource |
Тао Те Чинг | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Тао Те Чинг | ||
Упрощенный китайский | Тао Те Чинг | ||
Буквальный смысл | «Классика пути и добродетели » | ||
| |||
Лаоцзы Дао Дэ Цзин | |||
Традиционный китайский | Лао-цзы «Дао Дэ Цзин». | ||
Упрощенный китайский | Лао-цзы «Дао Дэ Цзин». | ||
| |||
Даоде Чжэньцзин | |||
Традиционный китайский | Тао Те Чинг | ||
Упрощенный китайский | Тао Те Чинг | ||
Буквальный смысл | « Сутра пути и ее сила» | ||
|
Другие имена | |||
---|---|---|---|
Лаоцзы | |||
китайский | Лао Цзы | ||
Уэйд-Джайлз | туберкулез 3 Цзы 3 | ||
Ханью Пиньинь | Лозоу | ||
Буквальный смысл | «Старый Мастер» | ||
| |||
Классика на 5000 символов | |||
китайский | пять тысяч эссе | ||
Уэйд-Джайлз | Ву 3 Чьен 1 Улыбка 2 | ||
Ханью Пиньинь | Воцянь Вэнь | ||
Буквальный смысл | «5000 персонажей » | ||
|
Часть серии о |
даосизм |
---|
![]() |
Дао Дэ Цзин [примечание 1] ( традиционный китайский : 道德經 ; упрощенный китайский : 道德经 ) — китайский классический текст и основополагающий труд даосизма , традиционно приписываемый мудрецу Лаоцзы , [7] [8] хотя авторство текста, дата составления и дата составления спорны. [9] Самая старая раскопанная часть датируется концом IV века до нашей эры. [10] но современные ученые считают, что другие части текста были написаны — или, по крайней мере, скомпилированы — позже, чем самые ранние части « Чжуанцзы» . [11]
Дао Дэ Цзин занимает центральное место как в философских, так и в религиозных концепциях даосизма и на протяжении всей истории оказывал большое влияние за пределами даосизма как такового на китайскую философию и религиозную практику . Терминология, зародившаяся в Дао Дэ Цзин, была переосмыслена и развита мыслителями-законниками , конфуцианцами и особенно китайскими буддистами , которая была введена в Китай значительно после первоначального затвердевания даосской мысли. Он сравнительно хорошо известен на Западе и является одним из наиболее переводимых текстов в мировой литературе. [10]
Заголовок
[ редактировать ]На английском языке название обычно переводится как Тао Дэ Цзин , следуя латинизации Уэйда-Джайлза , или как Даодецзин , следуя пиньинь . Его можно перевести как «Классика пути и его силы» . [12] Книга Дао и ее добродетель . [13] Книга Пути и Добродетели , [14] [15] Дао и его характеристики . [5] Канон разума и добродетели , [6] Классическая Книга Честности и Пути . [16] или Трактат о принципе и его действии . [17] [18]
На древние китайские книги обычно ссылались по имени их реального или предполагаемого автора, в данном случае «Старого Мастера». [19] Лаоцзы. Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лао-цзы , особенно в китайских источниках. [10]
Название «Дао Дэ Цзин» , обозначающее статус произведения как классического, впервые было применено только во время правления императора Цзин Хань (157–141 до н. э.). [20] Другие названия работы включают почетную «Сутру пути и ее силы» ( 道德真經 ; Dàodé zhēnjing ) и описательную «Классическую книгу пяти тысяч символов» ( 五千文 ; Wǔqiān wén ).
Текст
[ редактировать ]Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке. [ нужна ссылка ]
Внутренняя структура
[ редактировать ]Дао Дэ Цзин представляет собой текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов и состоящий из 81 краткой главы или раздела ( 章 ). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позже — для комментариев или в качестве средства механического запоминания — и что исходный текст был более гибко организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин ( 道經 ; главы 1–37) и Дэ Цзин ( 德經 ; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый из оригинального Те Тао Цзин. . [21]
Стиль письма лаконичен, грамматических частиц мало . Хотя идеи уникальны, стиль поэтичен и сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные заявления и преднамеренные противоречия, поощряющие разнообразные, противоречивые интерпретации. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [22]
Китайские иероглифы в первоначальных версиях, вероятно, были написаны печатным шрифтом , тогда как более поздние версии были написаны канцелярским шрифтом и обычным шрифтом . [ нужна ссылка ]
Авторство
[ редактировать ]Дао Дэ Цзин приписывается Лао-цзы , историческое существование которого было предметом научных дискуссий. Его имя, что означает «Старый Мастер», только подогрело споры по этому вопросу. [23]

Первое биографическое упоминание о Лао-цзы содержится в « Записках великого историка» . [24] китайского историка Сыма Цяня ( ок. 145–86 до н. э. ), который объединяет три истории. [25] Во-первых, Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н. э.). Его фамилия была Ли ( 李 ), а личное имя — Эр ( 耳 ) или Дэн ( 聃 ). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу в двух частях; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лаоцзы составил « Дао Дэ Цзин» . Во втором рассказе Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лай-цзы ( 老莱子 ), написавший книгу, состоящую из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань ( 老聃 ), жившим во времена правления герцога Цинь Сянь ( годы правления 384–362 до н.э. ). [ нужна ссылка ]
произношение древнекитайского языка , на котором говорили одновременно с Дао Дэ Цзин сочинением Частично реконструировано . Примерно три четверти строк Дао Дэ Цзин рифмуются на языке оригинала. [26]
Поколения ученых спорили об историчности Лао-цзы и датировке Дао Дэ Цзин . текста Лингвистические исследования словарного запаса и схемы рифм указывают на дату написания после « Классика поэзии» , но до « Чжуанцзы» . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым» и что он прожил 996 лет, причем двенадцать предыдущих воплощений начались примерно со времен Трех Правителей, а тринадцатое - Лао-цзы. Некоторые ученые выразили сомнение по поводу историчности Лао-цзы. [27]
Многие даосы почитают Лао-цзы как основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзунь в « Трех Чистых» и одного из восьми старейшин, трансформированных из Тайцзи в китайском мифе о сотворении мира . [ нужна ссылка ]
Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую несколько авторов. Текущий текст мог быть скомпилирован c. 250 г. до н. э. , составленное на основе множества версий, датируемых столетием или двумя. [28] Бенджамин И. Шварц он был удивительно унифицирован все еще считал, что ко времени шелковых текстов Мавангдуи , даже если эти версии меняют порядок текста. [29]
Основные версии
[ редактировать ]Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзуня», сохранившаяся только для Дэ Цзин , происходит от комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуню ( 巖尊 , 80 г. до н.э. – 10 г. н.э. ). Версия «Хешан Гун» названа в честь легендарного Хешанг Гун («легендарного мудреца»), который предположительно жил во время правления императора Вэнь Хань (180–157 до н.э.). Этот комментарий имеет предисловие, написанное Гэ Сюанем (164–244 гг. н. э.), двоюродным дедушкой Гэ Хун , и исследователи датируют эту версию ок. III век нашей эры . Происхождение версии «Ван Би» более достоверно, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (226–249 гг. н.э.) был философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин . [ нужна ссылка ]
Наука Дао Дэ Цзин возникла на основе археологических открытий рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов Марк Аурел Штайн и другие находили тысячи свитков в пещерах Могао недалеко от Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей. Один, написанный писцом Со/Су Даном ( 素統 ), датируется 270 годом нашей эры и близко соответствует версии Хэшан Гун. В другой частичной рукописи есть комментарий Сянъэр , который ранее был утерян. [30] : 95 и далее [31]
Тексты Мавандуй и Годянь
[ редактировать ]В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуи» , в гробнице, датируемой 168 годом до нашей эры. [10] Они включали две почти полные копии текста, называемые «Текст А» ( 甲 ) и «Текст Б» ( 乙 ), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают раздел Дэ Цзин перед Дао Цзин , поэтому перевод Хенрикса их называют «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и уклонении от табу на имперские имена , ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B — примерно третьим десятилетием II века до нашей эры. [32]
В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых пластинках , была найдена в гробнице недалеко от города Годиан ( 郭店 ) в Цзинмэнь , Хубэй, и датирована 300 годом до нашей эры. [10] Листы Годянь Чу включают около 800 бамбуковых листков с общим числом более 13 000 символов, около 2 000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин. [10]
И версия Мавандуй, и Годянь в целом согласуются с полученными текстами, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с измененным порядком стихов для синтеза новых находок. [33]
Темы
[ редактировать ]![]() | Вы можете помочь расширить этот раздел текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (июнь 2022 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Дао Дэ Цзин описывает Дао как источник и идеал всего существования: оно невидимо, но не трансцендентно, чрезвычайно могущественно, но в высшей степени смиренно, являясь корнем всех вещей. У людей есть желания и свободная воля (и, следовательно, они способны изменять свою собственную природу). Многие действуют «неестественно», нарушая естественный баланс Дао. Дао Дэ Цзин намеревается привести учеников к «возвращению» к их естественному состоянию в гармонии с Дао. [34] Критически оцениваются язык и общепринятое мнение. Даосизм рассматривает их как изначально предвзятые и искусственные, широко используя парадоксы, чтобы заострить свою точку зрения. [35]
У вэй , буквально «недействие» или «недействие», является центральной концепцией Дао Дэ Цзин . Концепция у вэй многогранна и отражена в множественных значениях слов даже в английском переводе; это может означать «ничего не делать», «не принуждать», «не действовать» в театральном смысле, «создавать небытие», «действовать спонтанно» и «течь в ногу с моментом». [36]
Эта концепция используется для объяснения зирана , или гармонии с Дао. Он включает в себя концепции, согласно которым ценностные различия являются идеологическими, и рассматривает все виды амбиций как происходящие из одного и того же источника. Дао Дэ Цзин широко использовал этот термин, называя простоту и смирение ключевыми добродетелями, часто в отличие от эгоистичных действий. На политическом уровне это означает избегать таких обстоятельств, как война, суровые законы и высокие налоги. Некоторые даосы видят связь между у вэй и эзотерическими практиками, такими как цзуован («сидение в забвении»: освобождение ума от телесного осознания и мыслей), найденная в Чжуанцзы . [35]
Версии и переводы
[ редактировать ]«Дао Дэ Цзин» переводился на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский. [37] По словам Холмса Уэлча: «Это знаменитая головоломка, которую каждый хотел бы чувствовать, что он ее разгадал». [38] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин» был сделан в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Рассуждения о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . [39] Оно было в большой задолженности [40] к Жюльена французскому переводу [14] и посвящен Джеймсу Леггу , [4] который позже сделал свой собственный перевод для оксфордской « Священных книг Востока» . [5]
Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин - это переводы, выполненные китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Ютана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года китаеведа Дина Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора. Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Цзя-Фу Фэна совместно с его женой Джейн Инглиш .
Многие переводы написаны людьми с опытом работы в китайском языке и философии, которые пытаются как можно точнее передать исходный смысл текста на английский язык. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая индивидуальную авторскую интерпретацию. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [41] Рассел Киркланд идет дальше и утверждает, что эти версии основаны на фантазиях западных востоковедов и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [42] [43] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг. [44] и Джонатан Герман, [45] утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют реальную духовную потребность на Западе. Эти западные версии призваны сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, используя более знакомые культурные и временные ссылки.
Проблемы перевода
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2018 г. ) |
« Дао Дэ Цзин» написан на классическом китайском языке , что обычно создает ряд проблем для устных и письменных переводчиков. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет ни активного, ни пассивного, ни единственного, ни множественного числа, ни падежа, ни лица, ни времени, ни наклонения». [46] Кроме того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы , сохранившиеся в более древних текстах Мавандуи и Бейда, что позволяет сделать текст более точным. [47] Наконец, многие отрывки « Дао Дэ Цзин» намеренно двусмысленны. [48] [49]
Поскольку в классическом китайском очень мало знаков препинания , определить точные границы между словами и предложениями не всегда тривиально. Решение о том, где находятся эти фразовые границы, должен принимать переводчик. [48] Некоторые переводчики утверждают, что полученный текст настолько испорчен из-за [ нужна ссылка ] его первоначальный материал - бамбуковые полоски [50] связаны шелковыми нитями, — что некоторые места невозможно понять без некоторой перестановки букв. [ нужна ссылка ]
Известные переводы
[ редактировать ]- Книга Пути и Добродетели (на французском языке), перевод Жюльена Станисласа , Париж: Imprimerie Royale, 1842 г.
- Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе , перевод Чалмерса, Джона , Лондон: Трюбнер, 1868, ISBN 978-0-524-07788-7
- Мюллер, Макс , изд. (1891), Король Дао Дэ , Священные книги Востока - Священные книги Китая, том. XXXIX:V, перевод Легге, Джеймса , Oxford University Press – через Project Gutenberg .
- Джайлз, Лайонел ; и др., ред. (1905), Высказывания Лао Цзы , Мудрость Востока, Нью-Йорк: EP Dutton
- Сузуки, Дайсецу Тейтаро ; и др., ред. (1913), Канон разума и добродетели: Дао Дэ Царь Лао-цзы , Ла Саль: Открытый суд .
- Отцы даосской системы , Даосизм, Том. II (на французском языке), перевод Вигера, Леона , Хиен Хиена, 1913 г.
- Вильгельм, Рихард (1923), Тао Те Кинг: книга смысла и жизни (на немецком языке), Йена: Дидерихс
- Дуйвендак, JJL (1954), Дао Дэ Цзин: Книга Пути и ее добродетель , Джон Мюррей
- Уэйли, Артур (1958) [1934], Путь и его сила , Нью-Йорк: Grove Press
- Чан, Винг-цит (1963), Путь Лао-Цзы: Дао-дэ цзин , Индианаполис: Боббс-Меррилл
- Хуанг, Франсуа и Лейрис, Пьер (1979), Путь и его добродетель: Дао-те-король (на французском языке), Париж: Éditions du Seuil
- Дао Те Цзин: Новая английская версия , перевод Митчелла, Стивена , Нью-Йорк: Харпер Коллинз, 1988, ISBN 978-0-06-180739-8 .
- Хенрикс, Роберт Г. (1989), Лао-цзы: Те-тао цзин. Новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туи , Нью-Йорк: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
- Тао Те Чинг , перевод Лау, округ Колумбия , Гонконг: Издательство Китайского университета, 1989, ISBN 9789622014671
- Дао Те Цзин: Классическая книга честности и пути , перевод Мэра, Виктора Х. , Нью-Йорк: Bantam, 1990, ISBN 978-0-307-43463-0 .
- Тао-Те-Чинг , перевод Брайса, Дерека; и др., Йорк-Бич: Сэмюэл Вайзер, 1991, ISBN 978-1-60925-441-4
- Аддисс, Стивен и Ломбардо, Стэнли (1991) Тао Те Чинг, Индианаполис/Кембридж: Hackett Publishing Company.
- Лао Цзы: Дао Дэ Цзин: Книга о Пути и силе Пути , перевод Ле Гуин, Урсулы К. , Боулдер, Колорадо: Шамбала, 1998, ISBN 978-1-61180-724-0 .
- Чад Хансен, Лао-цзы: Дао Дэ Цзин об искусстве гармонии, Duncan Baird Publications, 2009 г.
- Красная сосна, (2009) Даотечин Лао-цзы, Copper Canyon Press, ISBN 9781556592904
- Синедино, Джорджио (2015), Дао Де Цзин (на португальском языке), Сан-Паулу: Editora Unesp
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Стандартный китайский : [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ; на английском часто Великобритания : / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ / , [1] США : / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / ; [2] Менее распространенные латинизации включают Tao-te-king , [3] Знай короля [4] и Тао Дэ Кинг . [5] [6]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Дао-те-Цзин» , словарь английского языка Lexico UK , Oxford University Press , заархивировано из оригинала 29 июля 2020 г.
- ^ «Дао Дэ Цзин» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 23 июня 2020 г.
- ^ Жюльен (1842) , с. ii .
- ^ Перейти обратно: а б Чалмерс (1868) , с. в .
- ^ Перейти обратно: а б с Закон и др. (1891) .
- ^ Перейти обратно: а б Сузуки и др. (1913) .
- ^ Эллвуд, Роберт С. (2008), «Лао-цзы (Лаоцзы)» , Энциклопедия мировых религий , Информационная база, стр. 262, ISBN 978-1-4381-1038-7
- ^ «Дао Дэ Цзин Лао-цзы: древняя мудрость для современности» , The Guardian , 27 декабря 2013 г. , дата обращения 28 января 2022 г.
- ^ Элиаде (1984) , с. 26
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Чан (2013) .
- ^ Крил (1970) , с. 75.
- ^ Уэйли, Артур , изд. (1958), Путь и его сила , Нью-Йорк: Гроув, ISBN 0-8021-5085-3 , OCLC 1151668016
- ^ Кон и др. (1998) , с. 1 .
- ^ Перейти обратно: а б Жюльен (1842) .
- ^ Джайлз и др. (1905) , Введение .
- ^ Майр (1990) .
- ^ Вигер (1913) , с. 3 .
- ^ Брайс и др. (1991) , с. ix .
- ^ Чалмерс (1868) , с. ix .
- ^ Зайдель, Анна (1969), Обожествление Лао-цзы в даосизме Хань (на французском языке), Париж: École française d’Extrême-Orient, стр. 24.50
- ^ Остин, Майкл (2010), Читая мир , Нью-Йорк: WW Norton, стр. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
- ^ Остин, Майкл (2010), Читая мир , Нью-Йорк: WW Norton, стр. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
- ^ Цао Фэн (20 октября 2017 г.), Даосизм в раннем Китае: мысль Хуан-Лао в свете раскопанных текстов , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN 978-1-137-55094-1
- ^ Записи великого историка , том. 63, тр. Чан 1963: 35–37.
- ^ Сыма, Цянь ; Сима, Тан (1959) [ок. 90 г. до н.э.], Биография Лаоцзы и Хань Фэя , Записи великого историка Исторические записи (на литературном китайском языке), Чжунхуа Шуцзюй
- ^ Минфорд, Джон (2018), Дао Дэ Цзин: Существенный перевод древнекитайской книги Дао , Нью-Йорк: Viking Press , стр. ix – x, ISBN 978-0-670-02498-8
- ^ Тао Те Чинг , перевод Лау, округ Колумбия , Penguin, 1963, стр. 162, ИСБН 978-0-14-044131-4 Предварительный вывод ,
к которому мы пришли относительно Лао Цзы-человека, таков. Нет точных доказательств того, что он был исторической личностью.
- ↑ Чан, Алан, « Лаоцзы », Стэнфордская энциклопедия философии (зимнее издание 2018 г.), Эдвард Н. Залта (редактор), получено 3 февраля 2020 г.
- ^ Шварц, Бенджамин Исадор (2009). Мир мысли в Древнем Китае . Издательство Гарвардского университета. п. 187. ИСБН 978-0-674-04331-2 .
- ^ Больц, Уильям Г. (1982), «Религиозное и философское значение Сян Эр Лао-цзы 相爾老子 в свете шелковых рукописей Ма-ван-туй», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований , том. 45, JSTOR 615191
- ^ Зандберген, Робберт (2022), «Лудибриум хорошей жизни», Monumenta Serica , 70 (2): 367–388, doi : 10.1080/02549948.2022.2131802 , S2CID 254151927
- ^ Лоу, Майкл (1993), Ранние китайские тексты: Библиографический справочник , Общество изучения раннего Китая, стр. 269, ISBN 978-1-55729-043-4
- ^
- Листья (1989)
- Хенрикс (1989)
- Майр (1990)
- Хенрикс (2000)
- Аллан и Уильямс (2000)
- Робертс (2004)
- ^ Ван Норден и Айвенго (2005) , с. 162.
- ^ Перейти обратно: а б Чан (2000) , с. 22
- ^ Уоттс и Хуан (1975) , стр. 78–86.
- ^ ЛаФарг и др. (1998) , с. 277.
- ^ Уэлч, Холмс (1966), Даосизм: Разделение пути , Beacon Press , стр. 7, ISBN 978-0-8070-5973-9
- ^ Чалмерс (1868) .
- ^ Чалмерс (1868) , с. XIX .
- ^ Эоян, Юджин (1990), «Обзор: Дао Те Чинг: новый английский перевод Стивена Митчелла», The Journal of Religion (рецензия на книгу), том. 70, нет. 3, University of Chicago Press, стр. 492–493, doi : 10.1086/488454 , JSTOR 1205252.
- ^ Киркланд, Рассел (1997), «Даосизм западного воображения и даосизм Китая: деколонизация экзотических учений Востока» (PDF) , Университет Теннесси , заархивировано из оригинала (PDF) 2 января 2007 г.
- ^ Рассел, Киркланд (2004), Даосизм: непреходящая традиция , Тейлор и Фрэнсис, стр. 1, ISBN 978-0-203-64671-7
- ^ [1] [ мертвая ссылка ]
- ^ Герман, Джонатан Р. (1998), «Рецензируемая работа: Дао те Чинг: Книга о пути и силе пути, Урсула К. Ле Гуин», Журнал Американской академии религии , том. 66, нет. 3, стр. 686–689, номер документа : 10.1093/jaarel/66.3.686 , JSTOR 1466152.
- ^ Уэлч (1965) , с. 9
- ^ Хенрикс (1989) , с. xvi
- ^ Перейти обратно: а б Рекорд, Кирби (март 2022 г.). «О переводе темной загадки: Дао Дэ Цзин» . Перевод и литература . 31 (1): 52–65. дои : 10.3366/тал.2022.0494 . Проверено 9 апреля 2024 г.
Проблема преднамеренной двусмысленности в оригинальном произведении лежит в основе всех поэтических переводов, но особенно сложна в случае идеографических текстов античности...
- ^ Чан, Алан К.Л. (октябрь 1993 г.). «Обзор: О чтении Дао Дэ Цзин: Майр, Лафарг, Чан» . Философия Востока и Запада . 43 (4): 745–750. дои : 10.2307/1399212 . Проверено 9 апреля 2024 г.
- ^ Шен, Андреа (22 февраля 2001 г.). «Древняя письменность переписывает историю» . Гарвардская газета . Проверено 9 апреля 2024 г.
Источники
[ редактировать ]- Ариэль, Йоав; Раз, Гил (2010), «Анафоры или катафоры? Обсуждение двух графиков ци其 в первой главе Даодецзин » , Philosophy East and West , 60 (3), University of Hawai'i Press: 391–421, doi : 10.1353/PEW.0.0108 , JSTOR 40666591 , S2CID 170969512
- Больц, Уильям Г. (1993), «Лао-цзы Дао-дэ-цзин», в Лоу, Майкл (ред.), Ранние китайские тексты: Библиографический справочник , Беркли, Калифорния: University of California Press, стр. 269–92. , ISBN 1-55729-043-1 .
- Чан, Алан (2013), «Лаоцзы» , Стэнфордская энциклопедия философии , Стэнфордский университет .
- Коул, Алан (август 2006 г.), «Простота для искушенных: перечитывание Даодэ Цзин для полемики легкости и невинности», History of Religions , 46 (1), University of Chicago Press: 1–49, doi : 10.1086/507927 , JSTOR 10.1086/507927 , S2CID 170162034
- Крил, Херрли Глесснер (1970), Что такое даосизм? , Издательство Чикагского университета, номер документа : 10.2307/1397689 , ISBN. 978-0-226-12041-6 , JSTOR 1397689 , OCLC 1256745090
- Дамаскин, иеромонах; Лу, Шибай; Тан, Ю-Шань (1999), Христос Вечное Дао , Платина, Калифорния: Saint Herman Press
- Элиаде, Мирча (1984), История религиозных идей , том. 2: От Гаутамы Будды к триумфу христианства, перевод Траска, Уилларда Р., University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-20403-1
- Кальтенмарк, Макс. Лао Цзы и даосизм . Перевод Роджера Гривза. Издательство Стэнфордского университета. 1969.
- Клаус, Хилмар (2008), Дао мудрости. Лаоцзы Даодецзин (на немецком и английском языках), Ахен: Майнц
- Клаус, Хилмар (2009), Дао мудрости. Лаоцзы-Даодецзин (на китайском, английском и немецком языках), Ахен: Майнц
- ЛаФарг, Майкл (1998), Кон, Ливия; ЛаФарг, Майкл (ред.), Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, ISBN 978-0-7914-3600-4 .
- Кон, Ливия, изд. (2000), Справочник по даосизму , Справочник по востоковедению, Раздел 4: Китай, том. 14, Бостон: Брилл, номер домена : 10.1163/9789004391840 , ISBN. 978-9004112087
- Чан, Алан К.Л. « Даоде Цзин и его традиции». В Коне (2000) , стр. 1–29.
- Комжати, Луи (2008), Справочники по даосской практике (10 томов), Гонконг: Институт Юэнь Юэнь
- ЛаФарг, Майкл; Пас (1998), «О переводе Дао-дэ-цзин » , в Коне, Ливия; ЛаФарг, Майкл (ред.), Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, стр. 277–302, ISBN 978-0-7914-3600-4
- Ван Норден, Брайан В.; Айвенго, Филип Дж. (2006), Чтения по классической китайской философии (2-е изд.), Индианаполис, Индиана: Хакетт, ISBN 978-0-87220-780-6
- Уоттс, Алан ; Хуан, Чун-лян (1975), Дао: Путь к водотоку , Нью-Йорк: Пантеон, ISBN 978-0-394-73311-1
- Уэлч, Холмс (1965) [1957], Даосизм: Разделение пути , Бостон: Маяк, ISBN 978-0-8070-5973-9
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]


- Даодецзин (на литературном китайском и английском языках), перевод Легге, Джеймса (редактор Ван Би) - через Chinese Text Project
- Перевод Legge в стандартных электронных книгах
Аудиокнига Дао Дэ Цзин , общедоступная, на LibriVox
- Переводы Легга, Сузуки и Годдарда рядом с оригинальным текстом.