Jump to content

Станислас Жюльен

Станислас Жюльен
Рожденный ( 1797-04-13 ) 13 апреля 1797 г.
Умер 14 февраля 1873 г. (14 февраля 1873 г.) (75 лет)
Национальность Французский
Научная карьера
Учреждения Колледж Франции
Научные консультанты Жан-Пьер Абель-Ремюза
Известные студенты Эдуард Био
Маркиз д'Эрви-Сен-Дени
Китайское имя
Традиционный китайский Рулиан
Упрощенный китайский Рулиан
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinRú Lián

Станислас Эньян Жюльен (13 апреля 1797 г. - 14 февраля 1873 г.) был французским китаеведом работал заведующим китайским языком в Коллеж де Франс , который более 40 лет и был одним из самых академически уважаемых китаеведов во французской науке.

Жюльен был учеником Жан-Пьера Абеля-Ремюза и сменил его на посту заведующего китайским языком в Коллеж де Франс после смерти Ремюза в 1832 году. Количество и качество стипендий Жюльена принесли ему широкую известность и позволили ему стать ведущим Европейский исследователь Китая в XIX веке. [1] Наряду с Себастьяном Куврером и среди китайских исследователей XIX века, с академической репутацией Жюльена мог конкурировать только шотландский китаевед Джеймс Легг , и ни один китаевед не мог сравниться с его академической репутацией до Эдуарда Шаванна на рубеже 20-го века. [1]

Несмотря на свою академическую строгость и одаренный интеллект, Жюльен имел заведомо непростую личность и публично враждовал с большинством своих современников, заслужив широкое академическое уважение, но столь же широкую личную неприязнь со стороны тех, кто его знал. [1]

Биография

[ редактировать ]
Жюльен, 65 лет (1862 г.)

Жюльен родился в Орлеане 13 апреля 1797 года и поначалу изо всех сил пытался получить высшее образование из-за относительной бедности своей семьи. [1] Он учился в колледже в Орлеане, а затем перешел в Коллеж де Франс , где сначала сосредоточился на греческом языке и литературе, а затем перешел на арабский , иврит , персидский и санскрит . [2] В 1821 году он был назначен доцентом греческого языка . В том же году он опубликовал издание « Похищение Елены Колутской » с версиями на французском , латинском , английском , немецком , итальянском и испанском языках . Он посещал лекции Жан-Пьера Абеля-Ремюза по китайскому языку .

В конце 1823 года Жюльен познакомился с Жан-Пьером Абелем-Ремюзатом , первым профессором китайского языка в Коллеж де Франс, и начал с ним изучать китайский язык. В 1824 году, всего через шесть месяцев после встречи с Ремюзатом, Жюльен приступил к латинскому переводу « Мэн-цзы» , работая с восемью различными китайскими изданиями и двумя маньчжурскими изданиями, причем Жюльен одновременно начал изучать маньчжурский язык. [2] Работа была опубликована в Париже под пространным названием «Мэн Цзеу» или «Мэн-цзы» среди китайских философов, рядом с Конфуцием по гениальности, учености и имени, он опубликовал ее с латинской интерпретацией, переработанной как в татарскую интерпретацию, так он поручил, и Станислав проиллюстрировал это вечным комментарием, взятым из китайского Жюльена. [2] Внимание Жюльена к текстовым вариантам в разных изданиях было примечательным для его эпохи и хвалилось его учителем Ремюза, чей обзор давал такие похвалы, как: «Господин Жюльен усердно читал текст Мэн-цзы; он изучал стиль этого автор, и проникнут всем, что предлагает его язык в частности». («Господин Жюльен внимательно прочитал текст « Мэн-цзы» ; он изучил стиль этого автора и проник во все, что конкретно может предложить его язык».)

Вскоре после этого он перевел современные греческие оды Кальвоса под названием «Патриотическая лира Греции» . В 1827 году он был назначен помощником библиотекаря Института Франции . В 1832 году он сменил Абеля-Ремюза на посту профессора китайского языка в Коллеж де Франс. В 1833 году он был избран членом Академии надписей .

История и изготовление фарфора . Символы Цзиндэчжэнь Таолу Цзиндэчжэнь Таолу написаны печатью.

В течение нескольких лет его исследования были направлены на изучение народной китайской литературы, в результате чего он опубликовал переводы «Хой-лан-ки» 灰闌記 ( «L'Histoire du cercle de craie» ), драмы, в которой происходит сцена, любопытно аналогичная Суду . Соломона ; и 趙氏孤兒 Чжао ши гуэр [Чао-чи коу ёл], Сирота Чжао или Сирота Дома Чо.

Затем он обратился к даосским сочинениям и в 1835 году перевел «Le Livre des recompenses et des peines» 太上感應篇 Taishang Ganying Pian . Примерно в это же время выращивание тутового шелкопряда начало привлекать внимание во Франции, и по приказу министра сельского хозяйства Жюльена в 1837 году был составлен « Резюме основных черт китайской культуры и образования верс-де-де- soie 桑蠶輯要, который был быстро переведен на английский, немецкий, итальянский и русский языки .

В 1841 году он опубликовал «Грамматические обсуждения некоторых правил положения, которые в китайском языке играют ту же роль, что и флексии в других языках» , за которыми в 1842 году он последовал « Практические упражнения по анализу, синтаксису и китайской лексиграфии» . Между тем, в 1839 году он был назначен совладельцем Королевской библиотеки с особым надзором за китайскими книгами, а вскоре после этого стал администратором Коллеж де Франс.

В 1842 году был опубликован его перевод 道德經 Дао Дэ Цзин . Затем он обратил свое внимание на буддийскую литературу Китая и особенно на путешествия буддийских паломников в Индию . Чтобы лучше понять ссылки на индийские институты и транскрипцию на китайском языке санскритских слов и имен собственных, он начал изучать санскрит и в 1853 году опубликовал свои «Путешествия пелерина Хиуэн-цанг» 大唐西域記 Да Тан Си. Ю Джи .

В 1843 году он был избран членом Американского философского общества . [3]

Жюльен стал членом Королевской Нидерландской академии искусств и наук в 1857 году. [4] В 1859 году он опубликовал « Les Avadanas, contes et apologues inconnus inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poésies et de nouvelles chinoises» . Для будущих студентов он раскрыл свою систему расшифровки санскритских слов, встречающихся в китайских книгах, в своем «Методе для расшифровки и транскрипции санскритских имен, которые переходят в китайские книги» (1861). В работе ускользнуло от внимания автора, что, поскольку переводы санскритских произведений на китайский язык осуществлялись в разных частях империи, одни и те же санскритские слова по необходимости по-разному изображались в китайских иероглифах в соответствии с диалектическими вариациями . Поэтому невозможно установить какие-либо жесткие правила для расшифровки китайских транскрипций санскритских слов.

Известный своей нетерпеливостью и плохим характером, он вёл ожесточённые споры со своими коллегами-китаеведами. Его исследования Индии привели к полемике с Жозефом Туссеном Рейно . Среди многих предметов, на которые он обратил свое внимание, была местная промышленность Китая, производящая «Историю и изготовление китайского фарфора» 景德鎮陶錄 Цзиндэчжэнь Таолу . В другом томе он также опубликовал отчет о « Industries anciennes et Contemporaryes de l'Empire Chinois» (1869 г.), переведенный с местных авторитетов.

Его последней важной работой был « Новый синтаксис китайского языка, основанный на положении слов», за которым последовали два трактата о частицах и основных грамматических терминах, таблица идиотизма, басен, легенд и апологий (1869), в течение многих лет ставшая стандартом. грамматика китайского языка.

В политике Жюльен был империалистом, и в 1863 году он был назначен командиром Ордена Почетного легиона в знак признания заслуг, которые он оказал литературе во время Второй Французской империи .

В 1872 году Академия надписей и изящной словесности учредила премию Станисласа Жюльена — ежегодную премию за китаеведческие работы, которая впервые была присуждена в 1875 году.

Избранные произведения

[ редактировать ]
  • ——— (1824–29). Мэн Цзы, или Мэн-цзы, среди китайских философов, следующий по гениальности, учености и славе после Конфуция, он опубликовал с латинской интерпретацией, переработанной как татарскую интерпретацию, так и проинструктирован и иллюстрирован Станиславом Жюльеном (на латыни) с вечный комментарий, взятый у китайцев. Париж
  • ——— (1842). Книга Пути и Добродетели, составленная в VI веке до нашей эры философом Лао-Цыем, переведенная на французский язык и изданная с китайским текстом и вечными комментариями [ Книга Пути и Добродетели, Написанная в VI веке до нашей эры Философ Лао-цзы , переведенный на французский язык и опубликованный с китайским текстом и постоянными комментариями ] (на французском языке). Париж.
  • ——— (1851). Мемуары западных регионов [ Записки западных регионов ] (на французском языке). Париж. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • ——— (1856). Histoire de la Vie de Hiouen-Thsang [ История жизни Сюаньцзана ] (на французском языке). Париж. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • ——— (1856). Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise [ История и производство китайского фарфора ] (на французском языке). Париж. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • ——— (1869). Новый синтаксис китайского языка [ Новый синтаксис китайского языка ] (на французском языке). Париж. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Сноски
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Мед (2001) , с. 29.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Мед (2001) , с. 30.
  3. ^ «История участников APS» . search.amphilsoc.org . Проверено 12 апреля 2021 г.
  4. ^ «С. А. Жюльен (1797 – 1873)» . Королевская Нидерландская академия искусств и наук. Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года.
Цитируемые работы
  • Дорогая, Дэвид Б. (2001). Благовония у алтаря: новаторские китаеведы и развитие классической китайской филологии . Американский восточный сериал 86 . Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество. ISBN  0-940490-16-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c41a33e2443adbce8cdbd37bb3229489__1697460900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c4/89/c41a33e2443adbce8cdbd37bb3229489.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Stanislas Julien - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)