Станислас Жюльен
Станислас Жюльен | |||
---|---|---|---|
![]() | |||
Рожденный | |||
Умер | 14 февраля 1873 г. | (75 лет) ||
Национальность | Французский | ||
Научная карьера | |||
Учреждения | Колледж Франции | ||
Научные консультанты | Жан-Пьер Абель-Ремюза | ||
Известные студенты | Эдуард Био Маркиз д'Эрви-Сен-Дени | ||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Рулиан | ||
Упрощенный китайский | Рулиан | ||
|
Станислас Эньян Жюльен (13 апреля 1797 г. - 14 февраля 1873 г.) был французским китаеведом работал заведующим китайским языком в Коллеж де Франс , который более 40 лет и был одним из самых академически уважаемых китаеведов во французской науке.
Жюльен был учеником Жан-Пьера Абеля-Ремюза и сменил его на посту заведующего китайским языком в Коллеж де Франс после смерти Ремюза в 1832 году. Количество и качество стипендий Жюльена принесли ему широкую известность и позволили ему стать ведущим Европейский исследователь Китая в XIX веке. [1] Наряду с Себастьяном Куврером и среди китайских исследователей XIX века, с академической репутацией Жюльена мог конкурировать только шотландский китаевед Джеймс Легг , и ни один китаевед не мог сравниться с его академической репутацией до Эдуарда Шаванна на рубеже 20-го века. [1]
Несмотря на свою академическую строгость и одаренный интеллект, Жюльен имел заведомо непростую личность и публично враждовал с большинством своих современников, заслужив широкое академическое уважение, но столь же широкую личную неприязнь со стороны тех, кто его знал. [1]
Биография
[ редактировать ]
Жюльен родился в Орлеане 13 апреля 1797 года и поначалу изо всех сил пытался получить высшее образование из-за относительной бедности своей семьи. [1] Он учился в колледже в Орлеане, а затем перешел в Коллеж де Франс , где сначала сосредоточился на греческом языке и литературе, а затем перешел на арабский , иврит , персидский и санскрит . [2] В 1821 году он был назначен доцентом греческого языка . В том же году он опубликовал издание « Похищение Елены Колутской » с версиями на французском , латинском , английском , немецком , итальянском и испанском языках . Он посещал лекции Жан-Пьера Абеля-Ремюза по китайскому языку .
В конце 1823 года Жюльен познакомился с Жан-Пьером Абелем-Ремюзатом , первым профессором китайского языка в Коллеж де Франс, и начал с ним изучать китайский язык. В 1824 году, всего через шесть месяцев после встречи с Ремюзатом, Жюльен приступил к латинскому переводу « Мэн-цзы» , работая с восемью различными китайскими изданиями и двумя маньчжурскими изданиями, причем Жюльен одновременно начал изучать маньчжурский язык. [2] Работа была опубликована в Париже под пространным названием «Мэн Цзеу» или «Мэн-цзы» среди китайских философов, рядом с Конфуцием по гениальности, учености и имени, он опубликовал ее с латинской интерпретацией, переработанной как в татарскую интерпретацию, так он поручил, и Станислав проиллюстрировал это вечным комментарием, взятым из китайского Жюльена. [2] Внимание Жюльена к текстовым вариантам в разных изданиях было примечательным для его эпохи и хвалилось его учителем Ремюза, чей обзор давал такие похвалы, как: «Господин Жюльен усердно читал текст Мэн-цзы; он изучал стиль этого автор, и проникнут всем, что предлагает его язык в частности». («Господин Жюльен внимательно прочитал текст « Мэн-цзы» ; он изучил стиль этого автора и проник во все, что конкретно может предложить его язык».)
Вскоре после этого он перевел современные греческие оды Кальвоса под названием «Патриотическая лира Греции» . В 1827 году он был назначен помощником библиотекаря Института Франции . В 1832 году он сменил Абеля-Ремюза на посту профессора китайского языка в Коллеж де Франс. В 1833 году он был избран членом Академии надписей .

В течение нескольких лет его исследования были направлены на изучение народной китайской литературы, в результате чего он опубликовал переводы «Хой-лан-ки» 灰闌記 ( «L'Histoire du cercle de craie» ), драмы, в которой происходит сцена, любопытно аналогичная Суду . Соломона ; и 趙氏孤兒 Чжао ши гуэр [Чао-чи коу ёл], Сирота Чжао или Сирота Дома Чо.
Затем он обратился к даосским сочинениям и в 1835 году перевел «Le Livre des recompenses et des peines» 太上感應篇 Taishang Ganying Pian . Примерно в это же время выращивание тутового шелкопряда начало привлекать внимание во Франции, и по приказу министра сельского хозяйства Жюльена в 1837 году был составлен « Резюме основных черт китайской культуры и образования верс-де-де- soie 桑蠶輯要, который был быстро переведен на английский, немецкий, итальянский и русский языки .
В 1841 году он опубликовал «Грамматические обсуждения некоторых правил положения, которые в китайском языке играют ту же роль, что и флексии в других языках» , за которыми в 1842 году он последовал « Практические упражнения по анализу, синтаксису и китайской лексиграфии» . Между тем, в 1839 году он был назначен совладельцем Королевской библиотеки с особым надзором за китайскими книгами, а вскоре после этого стал администратором Коллеж де Франс.
В 1842 году был опубликован его перевод 道德經 Дао Дэ Цзин . Затем он обратил свое внимание на буддийскую литературу Китая и особенно на путешествия буддийских паломников в Индию . Чтобы лучше понять ссылки на индийские институты и транскрипцию на китайском языке санскритских слов и имен собственных, он начал изучать санскрит и в 1853 году опубликовал свои «Путешествия пелерина Хиуэн-цанг» 大唐西域記 Да Тан Си. Ю Джи .
В 1843 году он был избран членом Американского философского общества . [3]
Жюльен стал членом Королевской Нидерландской академии искусств и наук в 1857 году. [4] В 1859 году он опубликовал « Les Avadanas, contes et apologues inconnus inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poésies et de nouvelles chinoises» . Для будущих студентов он раскрыл свою систему расшифровки санскритских слов, встречающихся в китайских книгах, в своем «Методе для расшифровки и транскрипции санскритских имен, которые переходят в китайские книги» (1861). В работе ускользнуло от внимания автора, что, поскольку переводы санскритских произведений на китайский язык осуществлялись в разных частях империи, одни и те же санскритские слова по необходимости по-разному изображались в китайских иероглифах в соответствии с диалектическими вариациями . Поэтому невозможно установить какие-либо жесткие правила для расшифровки китайских транскрипций санскритских слов.
Известный своей нетерпеливостью и плохим характером, он вёл ожесточённые споры со своими коллегами-китаеведами. Его исследования Индии привели к полемике с Жозефом Туссеном Рейно . Среди многих предметов, на которые он обратил свое внимание, была местная промышленность Китая, производящая «Историю и изготовление китайского фарфора» 景德鎮陶錄 Цзиндэчжэнь Таолу . В другом томе он также опубликовал отчет о « Industries anciennes et Contemporaryes de l'Empire Chinois» (1869 г.), переведенный с местных авторитетов.
Его последней важной работой был « Новый синтаксис китайского языка, основанный на положении слов», за которым последовали два трактата о частицах и основных грамматических терминах, таблица идиотизма, басен, легенд и апологий (1869), в течение многих лет ставшая стандартом. грамматика китайского языка.
В политике Жюльен был империалистом, и в 1863 году он был назначен командиром Ордена Почетного легиона в знак признания заслуг, которые он оказал литературе во время Второй Французской империи .
В 1872 году Академия надписей и изящной словесности учредила премию Станисласа Жюльена — ежегодную премию за китаеведческие работы, которая впервые была присуждена в 1875 году.
Избранные произведения
[ редактировать ]- ——— (1824–29). Мэн Цзы, или Мэн-цзы, среди китайских философов, следующий по гениальности, учености и славе после Конфуция, он опубликовал с латинской интерпретацией, переработанной как татарскую интерпретацию, так и проинструктирован и иллюстрирован Станиславом Жюльеном (на латыни) с вечный комментарий, взятый у китайцев. Париж
- ——— (1842). Книга Пути и Добродетели, составленная в VI веке до нашей эры философом Лао-Цыем, переведенная на французский язык и изданная с китайским текстом и вечными комментариями [ Книга Пути и Добродетели, Написанная в VI веке до нашей эры Философ Лао-цзы , переведенный на французский язык и опубликованный с китайским текстом и постоянными комментариями ] (на французском языке). Париж.
- ——— (1851). Мемуары западных регионов [ Записки западных регионов ] (на французском языке). Париж.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ——— (1856). Histoire de la Vie de Hiouen-Thsang [ История жизни Сюаньцзана ] (на французском языке). Париж.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ——— (1856). Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise [ История и производство китайского фарфора ] (на французском языке). Париж.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ——— (1869). Новый синтаксис китайского языка [ Новый синтаксис китайского языка ] (на французском языке). Париж.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Ссылки
[ редактировать ]- Сноски
- ^ Перейти обратно: а б с д Мед (2001) , с. 29.
- ^ Перейти обратно: а б с Мед (2001) , с. 30.
- ^ «История участников APS» . search.amphilsoc.org . Проверено 12 апреля 2021 г.
- ^ «С. А. Жюльен (1797 – 1873)» . Королевская Нидерландская академия искусств и наук. Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года.
- Цитируемые работы
- Дорогая, Дэвид Б. (2001). Благовония у алтаря: новаторские китаеведы и развитие классической китайской филологии . Американский восточный сериал 86 . Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество. ISBN 0-940490-16-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Станисласа Жюльена в Project Gutenberg
- Работы Станисласа Жюльена или о нем в Интернет-архиве
- свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Жюльен, Станислас энциклопедия Британская Том. 15 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 550–551. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в