Jump to content

Тао Те Чинг

(Перенаправлено с Дао Дэ Цзин )

Тао Те Чинг
Чернила на шелковой рукописи Дао Дэ Цзин - из Мавандуя (2 век до н. э.)
Автор Лаоцзы (трад.) [1]
Язык Классический китайский
Предмет Философия
Дата публикации
4 век до н.э.
Место публикации Китай
Опубликовано на английском языке
1868
Исходный текст
Дао Дэ Цзин и китайский Wikisource
Перевод Тао Дэ Цзин и Wikisource
Китайское имя
Традиционный китайский Тао Те Чинг
Упрощенный китайский Тао Те Чинг
Буквальный смысл «Классика пути и добродетели »
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDào Dé Jīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao42 Ching1
Yale RomanizationDàu Dé Jīng
IPA[tâʊ tɤ̌ tɕíŋ]
Wu
RomanizationDau Teh Cin
Hakka
RomanizationTau4 Dêd5 Gin1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationDouh Dāk Gīng
JyutpingDou6 Dak1 Ging1
IPA[tɔw˨ tɐk̚˥ kɪŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJTō Tek Keng
Tâi-lôTō Tik King
Middle Chinese
Middle ChineseDɑuX Tək̚ Keŋ
Old Chinese
Baxter (1992)*luʔ tɨk keng
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Альтернативное китайское название
китайский Лао Цзы
Буквальный смысл «[Сочинения] Мастера Лао»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎozǐ
Bopomofoㄌㄠˇㄗˇ
Wade–GilesLao3 Tzŭ3
Yale RomanizationLǎudž
IPA[lǎʊ tsɹ̩̀]
Wu
SuzhouneseLâ-tsỳ
Yue: Cantonese
Yale RomanizationLóuhjí
JyutpingLou5zi2
IPA[lɔw˩˧.tsi˧˥]
Southern Min
Hokkien POJLó-chú
Tâi-lôLó-tsú
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.rˤuʔ tsəʔ
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский Тао Те Чинг
Упрощенный китайский Тао Те Чинг
Буквальный смысл « Сутра пути и ее сила»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàodé Zhēnjīng
Bopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄓㄣ ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao4> Tê2 Chên1 Ching1
Yale RomanizationDàudé Jēnjīng
IPA[tâʊ tɤ̌ ʈʂə́n tɕíŋ]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ

Дао Дэ Цзин [примечание 1] ( традиционный китайский : 道德經 ; упрощенный китайский : 道德经 ) или Лаоцзы — это китайский классический текст и основополагающий труд даосизма, традиционно приписываемый мудрецу Лаоцзы , хотя авторство текста, дата его составления и дата составления обсуждаются. [7] Самая старая раскопанная часть датируется концом 4 века до нашей эры. [8]

Дао Дэ Цзин занимает центральное место как в философском, так и в религиозном даосизме и оказало большое влияние на китайскую философию и религиозную практику в целом. Обычно считается, что он предшествует « Чжуанцзы» , другому основному даосскому тексту. [8] как утверждается в самом тексте. [9] Терминология, возникшая в тексте, была переосмыслена и развита мыслителями-законниками , конфуцианцами и особенно китайскими буддистами , которые были завезены в Китай значительно после первоначального затвердевания даосской мысли. Он сравнительно хорошо известен на Западе и является одним из наиболее переводимых текстов в мировой литературе. [8]

Заголовок

[ редактировать ]

На английском языке название обычно переводится как Тао Дэ Цзин , следуя латинизации Уэйда-Джайлза , или как Даодецзин , следуя пиньинь . Его можно перевести как «Классика пути и его силы» . [10] Книга Дао и ее добродетель . [11] Книга Пути и Добродетели , [12] [13] Дао и его характеристики . [5] Канон разума и добродетели , [6] Классическая Книга Честности и Пути . [14] или Трактат о принципе и его действии . [15] [16]

На древние китайские книги обычно ссылались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «Старого Мастера». [17] Лаоцзы. Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лао-цзы , особенно в китайских источниках. [8]

Название «Дао Дэ Цзин» , обозначающее статус произведения как классического, впервые было применено только во время правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.). [18] Другие названия работы включают почетную «Сутру пути и ее силы» ( 道德真經 ; Dàodé zhēnjing ) и описательную «Классическую книгу пяти тысяч символов» ( 五千文 ; Wǔqiān wén ).

Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке. [ нужна ссылка ]

Встречаться

[ редактировать ]

Хотя в ранних исследованиях эта работа обсуждалась чаще, ученые раннего Нового времени, такие как Фэн Юлань и Крил, по-прежнему считали эту работу компиляцией. [19] и современная наука преимущественно считает, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую несколько авторов. Текущий текст мог быть скомпилирован c. 250 г. до н. э. , составленное на основе множества версий, датируемых столетием или двумя. [20] Бенджамин И. Шварц все еще считал его удивительно унифицированным ко времени шелковых текстов Мавангдуи , даже если в этих версиях две половины текста заменены местами. [21]

Хронологическая теория

[ редактировать ]

Обычно считается, что «Дао Дэ Цзин» предшествует « Чжуанцзы» , другому основному даосскому тексту. [8] как предполагает сам Чжуанцзы . [22] Фэн Юлань предложил школу имен, предшествовавшую Дао Дэ Цзин . [23] Крил предложил Шэнь Бухаю и более ранней части Чжуанцзы предшествовать Дао Дэ Цзин . [24] Более поздние ученые раннего Нового времени обсуждали Шэнь Дао как потенциального предшественника, члена Академии Цзися . Шэнь Дао делится контентом с «Внутренним Чжуанцзы » [25] который, похоже, до сих пор не знаком с Дао Дэ Цзин .

Синолог Хансен обсуждает Шэнь Дао и школу имен как часть теоретической основы Стэнфордской энциклопедии даосизма, в то время как Шэнь Бухай по-прежнему не учитывается. Но он не считает эту структуру абсолютно точной в хронологическом отношении. Хотя « Дао Дэ Цзин» обсуждает концепции имен и реалий, он также отмечает, что в нем не проявляется влияние школы имен. Чжуанци делает это . [26]

Внутренняя структура

[ редактировать ]

Дао Дэ Цзин представляет собой текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов и состоящий из 81 краткой главы или раздела ( ). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позже — для комментариев или в качестве средства механического запоминания — и что исходный текст был более гибко организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин ( 道經 ; главы 1–37) и Дэ Цзин ( 德經 ; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый из оригинального Те Тао Цзин. . [27]

Стиль письма лаконичен, грамматических частиц мало . Хотя идеи уникальны, стиль поэтичен и сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные заявления и преднамеренные противоречия, поощряющие разнообразные, противоречивые интерпретации. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [28] С частичной реконструкцией произношения древнекитайского языка, на котором говорили во время сочинения Дао Дэ Цзин , примерно на три четверти рифмовано на языке оригинала. [29]

Китайские иероглифы в самых ранних версиях были написаны печатным шрифтом , а в более поздних версиях - канцелярским шрифтом и обычным шрифтом . [30]

Авторство

[ редактировать ]

Дао Дэ Цзин приписывается Лао-цзы , чье историческое существование было предметом научных дискуссий. Его имя, что означает «Старый Мастер», только подогрело споры по этому вопросу. [31]

Лао-цзы верхом на водяном буйволе

Первое биографическое упоминание о Лао-цзы содержится в « Записках великого историка» . [32] китайского историка Сыма Цяня ( ок. 145–86 до н. э. ), который объединяет три истории. [33] Во-первых, Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н.э.). Его фамилия была Ли ( ), а личное имя — Эр ( ) или Дэн ( ). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу в двух частях; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лаоцзы составил « Дао Дэ Цзин» . Во втором рассказе Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лай-цзы ( 老萊子 ), написавший книгу, состоящую из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань ( 老聃 ), жившим во времена правления герцога Цинь Сянь ( годы правления 384–362 до н. э. ). [34]

Поколения ученых спорили об историчности Лао-цзы и датировке Дао Дэ Цзин . текста Лингвистические исследования словарного запаса и схемы рифм указывают на дату написания после « Классика поэзии» , но до « Чжуанцзы» . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым» и что он прожил 996 лет, причем двенадцать предыдущих воплощений начались примерно со времен Трех Правителей, а тринадцатое - Лао-цзы. Некоторые ученые выразили сомнение по поводу историчности Лао-цзы. [35]

Многие даосы почитают Лао-цзы как основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзунь в « Трех Чистых» и одного из восьми старейшин, трансформированных из Тайцзи в китайском мифе о сотворении мира . [ нужна ссылка ]

Основные версии

[ редактировать ]

Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзуня», сохранившаяся только для Дэ Цзин , основана на комментарии, приписываемом ученому династии Хань Янь Цзуню ( 巖尊 , 80 г. до н.э. – 10 г. н.э. ). Версия «Хешан Гун» названа в честь легендарного Хешанг Гун («легендарного мудреца»), который предположительно жил во время правления императора Вэнь Хань (180–157 до н. э.). Этот комментарий имеет предисловие, написанное Гэ Сюанем (164–244 гг. н. э.), двоюродным дедушкой Гэ Хун , и исследователи датируют эту версию ок. III век нашей эры . Происхождение версии «Ван Би» более достоверно, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (226–249 гг. н.э.) был философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин . [36]

Наука Дао Дэ Цзин возникла на основе археологических открытий рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов Марк Аурел Штайн и другие находили тысячи свитков в пещерах Могао недалеко от Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей. Один, написанный писцом Со/Су Даном ( 素統 ), датируется 270 годом нашей эры и близко соответствует версии Хэшан Гун. [ нужна ссылка ] В другой частичной рукописи есть комментарий Сянъэр , который ранее был утерян. [37] : 95 и далее [38]

Тексты Мавандуй и Годянь

[ редактировать ]

В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуи» , в гробнице, датированной 168 годом до нашей эры. [8] Они включали две почти полные копии текста, называемые «Текст А» ( ) и «Текст Б» ( ), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают раздел Дэ Цзин перед Дао Цзин , поэтому перевод Хенрикса их называют «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и уклонении от табу на имперские имена , ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B — примерно третьим десятилетием II века до нашей эры. [39]

В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых пластинках , была найдена в гробнице недалеко от города Годянь ( 郭店 ) в Цзинмэнь , Хубэй, и датирована 300 годом до нашей эры. [8] Листы Годянь Чу включают около 800 бамбуковых листков с общим числом более 13 000 символов, около 2 000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин. [8]

И версия Мавандуй, и Годиан в целом согласуются с полученными текстами, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с измененным порядком стихов для синтеза новых находок. [40]

Дао Дэ Цзин описывает Дао как источник и идеал всего существования: оно невидимо, но не трансцендентно, чрезвычайно могущественно, но в высшей степени смиренно, являясь корнем всех вещей. У людей есть желания и свободная воля (и, следовательно, они способны изменять свою собственную природу). Многие действуют «неестественно», нарушая естественный баланс Дао. Дао Дэ Цзин намеревается привести учеников к «возвращению» к их естественному состоянию в гармонии с Дао. [41] Критически оцениваются язык и общепринятое мнение. Даосизм рассматривает их как изначально предвзятые и искусственные, широко используя парадоксы, чтобы заострить свою точку зрения. [42]

У вэй , буквально «недействие» или «недействие», является центральной концепцией Дао Дэ Цзин . Концепция у вэй многогранна и отражена в множественных значениях слов даже в английском переводе; это может означать «ничего не делать», «не принуждать», «не играть» в театральном смысле, «создавать небытие», «действовать спонтанно» и «течь в ногу со временем». [43]

Эта концепция используется для объяснения зирана , или гармонии с Дао. Он включает в себя концепции, согласно которым ценностные различия являются идеологическими, и рассматривает все виды амбиций как происходящие из одного и того же источника. Дао Дэ Цзин широко использовал этот термин, называя простоту и смирение ключевыми добродетелями, часто в отличие от эгоистичных действий. На политическом уровне это означает избегать таких обстоятельств, как война, суровые законы и высокие налоги. Некоторые даосы видят связь между у вэй и эзотерическими практиками, такими как цзуован («сидение в забвении»: освобождение ума от телесного осознания и мыслей), найденная в Чжуанцзы . [42]

Версии и переводы

[ редактировать ]

«Дао Дэ Цзин» переводился на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский языки. [44] По словам Холмса Уэлча: «Это знаменитая головоломка, которую каждый хотел бы чувствовать, что он ее разгадал». [45] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин» был произведен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Рассуждения о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . [46] Оно было в большой задолженности [47] к Жюльена французскому переводу [12] и посвящен Джеймсу Леггу , [4] который позже сделал свой собственный перевод для оксфордской « Священных книг Востока» . [5]

Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин - это переводы, выполненные китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Ютана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года китаеведа Дина Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора. Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Цзя-Фу Фэна совместно с его женой Джейн Инглиш .

Многие переводы написаны людьми с опытом работы в китайском языке и философии, которые пытаются как можно точнее передать исходный смысл текста на английский язык. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая индивидуальную авторскую интерпретацию. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [48] Рассел Киркланд идет дальше и утверждает, что эти версии основаны на фантазиях западных востоковедов и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [49] [50] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг. [51] и Джонатан Герман, [52] утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют реальную духовную потребность на Западе. Эти западные версии призваны сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, используя более знакомые культурные и временные ссылки.

Проблемы перевода

[ редактировать ]

« Дао Дэ Цзин» написан на классическом китайском языке , что обычно создает ряд проблем для устных и письменных переводчиков. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет ни активного, ни пассивного, ни единственного, ни множественного числа, ни падежа, ни лица, ни времени, ни наклонения». [53] Кроме того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы , сохранившиеся в более древних текстах Мавандуи и Бейда, что позволяет сделать текст более точным. [54] Наконец, многие отрывки « Дао Дэ Цзин» намеренно двусмысленны. [55] [56]

Поскольку в классическом китайском очень мало знаков препинания , определить точные границы между словами и предложениями не всегда тривиально. Решение о том, где находятся эти фразовые границы, должен принимать переводчик. [55] Некоторые переводчики утверждают, что полученный текст настолько испорчен из-за [ нужна ссылка ] его первоначальный материал - бамбуковые полоски [57] связанных шелковыми нитями, — что некоторые места невозможно понять без некоторой перестановки букв. [ нужна ссылка ]

Известные переводы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Стандартный китайский : [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ; на английском часто Великобритания : / ˌ t t ˈ ɪ ŋ / TOW tee CHING , США : / ˌ d d ɛ ˈ ɪ ŋ / DOW deh JING ; [2]
    Менее распространенные латинизации включают Tao-te-king , [3] Я знаю короля [4] и Тао Дэ Кинг . [5] [6]
  1. ^ Эллвуд, Роберт С. (2008), «Лао-цзы (Лаоцзы)» , Энциклопедия мировых религий , Информационная база, с. 262, ISBN  978-1-4381-1038-7
  2. ^ «Дао Дэ Цзин» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 23 июня 2020 г.
  3. ^ Жюльен (1842) , с. ii.
  4. ^ Перейти обратно: а б Чалмерс (1868) , с. в
  5. ^ Перейти обратно: а б с Закон и др. (1891) .
  6. ^ Перейти обратно: а б Сузуки и др. (1913) .
  7. ^ Элиаде (1984) , с. 26
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Чан (2013) .
  9. ^ Хансен 1992 , стр. 345.
  10. ^ Уэйли, Артур , изд. (1958), Путь и его сила , Нью-Йорк: Гроув, ISBN  0-8021-5085-3 , OCLC   1151668016
  11. ^ Кон и др. (1998) , с. 1 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Жюльен (1842) .
  13. ^ Джайлз и др. (1905) , Введение .
  14. ^ Майр (1990) .
  15. ^ Вигер (1913) , с. 3 .
  16. ^ Брайс и др. (1991) , с. ix .
  17. ^ Чалмерс (1868) , с. ix .
  18. ^ Зайдель, Анна (1969), Обожествление Лао-цзы в даосизме Хань (на французском языке), Париж: École française d’Extrême-Orient, стр. 24.50
  19. ^ Крил (1970) , стр. 1–2.
  20. Чан, Алан, « Лаоцзы », Стэнфордская энциклопедия философии (зимнее издание 2018 г.), Эдвард Н. Залта (редактор), получено 3 февраля 2020 г.
  21. ^ Шварц, Бенджамин Исадор (2009). Мир мысли в Древнем Китае . Издательство Гарвардского университета. п. 187. ИСБН  978-0-674-04331-2 .
  22. ^ Хансен 1992 , стр. 345,205,208.
  23. ^ Юлан 1948 , стр. 93.
  24. ^ Крил 1970 , с. 51,93.
  25. ^ Грэм 1989 , с. 217; Хансен 1992 , стр. 345, 205, 208; Шварц 1985 , с. 186.
  26. ^ Хансен 2020 , стр. 93; Хансен 2024 .
  27. ^ Остин, Майкл (2010), Читая мир , Нью-Йорк: WW Norton, стр. 158, ISBN  978-0-393-93349-9
  28. ^ Остин, Майкл (2010), Читая мир , Нью-Йорк: WW Norton, стр. 158, ISBN  978-0-393-93349-9
  29. ^ Минфорд, Джон (2018), Дао Дэ Цзин: Существенный перевод древнекитайской книги Дао , Нью-Йорк: Viking Press , стр. ix – x, ISBN  978-0-670-02498-8
  30. ^ Хенрикс, Роберт Г. (1979). «Изучение шелковых текстов Ма-Ванг-Туй Лао -Цзы : с особым учетом их отличий от текста Ван Пи». Тунг Пао . 65 (4/5): 166–199 на 167. JSTOR   4528176 .
  31. ^ Цао Фэн (20 октября 2017 г.), Даосизм в раннем Китае: мысль Хуан-Лао в свете раскопанных текстов , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN  978-1-137-55094-1
  32. ^ Записи великого историка , том. 63, тр. Чан 1963: 35–37.
  33. ^ Сыма Цянь ; Сыма Тан (1739 г.) [90-е гг. до н. э.]. « Том 63, биография Лао-цзы ». Шиджи Исторические записи [ Записки великого историка ] (на китайском языке) (пунктирная ред.). Пекин: Департамент императорского двора .
  34. ^ Записи великого историка , том. 63.
  35. ^ Тао Те Чинг , перевод Лау, округ Колумбия , Penguin, 1963, стр. 162, ИСБН  978-0-14-044131-4 Предварительный вывод , к которому мы пришли относительно Лао Цзы-человека, таков. Нет точных доказательств того, что он был исторической личностью.
  36. ^ Вагнер, Рудольф Г. (2000). Мастерство китайского комментатора: Ван Би о Лаоцзы . Олбани: SUNY Press. п. 10. ISBN  978-0-7914-4395-8 .
  37. ^ Больц, Уильям Г. (1982), «Религиозное и философское значение Сян Эр Лао-цзы 相爾老子 в свете шелковых рукописей Ма-ван-туй», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований , том. 45, JSTOR   615191
  38. ^ Зандберген, Робберт (2022), «Лудибриум хорошей жизни», Monumenta Serica , 70 (2): 367–388, doi : 10.1080/02549948.2022.2131802 , S2CID   254151927
  39. ^ Лоу, Майкл (1993), Ранние китайские тексты: Библиографический справочник , Общество изучения раннего Китая, стр. 269, ISBN  978-1-55729-043-4
  40. ^
  41. ^ Ван Норден и Айвенго (2005) , с. 162.
  42. ^ Перейти обратно: а б Чан (2000) , с. 22
  43. ^ Уоттс и Хуан (1975) , стр. 78–86.
  44. ^ ЛаФарг и др. (1998) , с. 277.
  45. ^ Уэлч, Холмс (1966), Даосизм: Разделение пути , Beacon Press , стр. 7, ISBN  978-0-8070-5973-9
  46. ^ Чалмерс (1868) .
  47. ^ Чалмерс (1868) , с. XIX .
  48. ^ Эоян, Юджин (1990), «Обзор: Дао Те Чинг: новый английский перевод Стивена Митчелла», The Journal of Religion (рецензия на книгу), том. 70, нет. 3, University of Chicago Press, стр. 492–493, doi : 10.1086/488454 , JSTOR   1205252.
  49. ^ Киркланд, Рассел (1997), «Даосизм западного воображения и даосизм Китая: деколонизация экзотических учений Востока» (PDF) , Университет Теннесси , заархивировано из оригинала (PDF) 2 января 2007 г.
  50. ^ Рассел, Киркланд (2004), Даосизм: непреходящая традиция , Тейлор и Фрэнсис, стр. 1, ISBN  978-0-203-64671-7
  51. ^ [1] [ мертвая ссылка ]
  52. ^ Герман, Джонатан Р. (1998), «Рецензируемая работа: Дао те Чинг: Книга о пути и силе пути, Урсула К. Ле Гуин», Журнал Американской академии религии , том. 66, нет. 3, стр. 686–689, номер документа : 10.1093/jaarel/66.3.686 , JSTOR   1466152.
  53. ^ Уэлч (1965) , с. 9
  54. ^ Хенрикс (1989) , с. xvi
  55. ^ Перейти обратно: а б Рекорд, Кирби (март 2022 г.). «О переводе темной загадки: Дао Дэ Цзин» . Перевод и литература . 31 (1): 52–65. дои : 10.3366/тал.2022.0494 . Проверено 9 апреля 2024 г. Проблема преднамеренной двусмысленности в оригинальном произведении лежит в основе всех поэтических переводов, но особенно сложна в случае идеографических текстов античности...
  56. ^ Чан, Алан К.Л. (октябрь 1993 г.). «Обзор: О чтении Дао Дэ Цзин: Майр, Лафарг, Чан» . Философия Востока и Запада . 43 (4): 745–750. дои : 10.2307/1399212 . Проверено 9 апреля 2024 г.
  57. ^ Шен, Андреа (22 февраля 2001 г.). «Древняя письменность переписывает историю» . Гарвардская газета . Проверено 9 апреля 2024 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5188017f1fc85b471a9cffccffba2d68__1722867180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/51/68/5188017f1fc85b471a9cffccffba2d68.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tao Te Ching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)