Jump to content

Бяньхуа

Бяньхуа
Китайское имя
Традиционный китайский изменять
Упрощенный китайский изменять
Буквальный смысл трансформация; метаморфоза
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinbiànhuà
Wade–Gilespien-hua
IPApianxua
Wu
Romanizationpi ho
Hakka
Romanizationpien-fa
Yue: Cantonese
Jyutpingbin3 faa3
Middle Chinese
Middle Chinesepjenxwae
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)pron-sqʷʰˤ
Корейское имя
хангыль изменять
Транскрипции
Revised Romanizationbyeonhwa
McCune–Reischauerpyŏnhwa
Японское имя
Кандзи изменять
Хирагана Странный
Транскрипции
Revised Hepburnhenka

Бяньхуа , что означает «преобразование» или «метаморфоза», было ключевым словом, разработанным как в даосизме , так и в китайском буддизме . Даосы использовали бяньхуа , описывая вещи, трансформирующиеся из одного типа в другой, например, из гусеницы в бабочку. Буддийские переводчики использовали бяньхуа для обозначения санскритского нирмана , «проявляющегося через трансформации», например нирмана-кая, «тела трансформации» перевоплощений Будды.

Терминология

[ редактировать ]

В морфологии китайского языка 變化 ; бианьхуа ; «изменение, особенно по форме или характеру», «вариация», «трансформация», «метаморфоза», «реинкарнация» классифицируется как «синонимическое соединение», части которого являются синонимами , например, jiannan 艱難 «трудный; трудный» составные слова jian «трудный; трудный» и nan «трудный; хлопотный». [1]

По древнекитайской этимологии Аксель Шюсслер. [2] имеет bian < * prans «изменять», родственно тайскому « меняться» и, возможно, письменному тибетскому sprul-ba или ˈpʰrul-ba «жонглировать; появляться; изменяться; трансформироваться»; и hua < hŋrôih «преобразовать» изменение, например, из рыбы в птицу; люди через образование; сырая пища посредством приготовления пищи», родственно e < * ŋôi «двигаться; действовать; измениться» с возможными тибето-бирманскими этимологическими связями с киннаури skwal «менять» или Khaling kʰwaal «перемещать»; двигаться». Уолтер Саймон [3] предложил китайско-тибетскую этимологическую связь между китайским bian «изменение; трансформировать» и тибетским языком sprul «жонглировать; выполнять фокусы иллюзий; изменяться», и отметил, что китайские и тибетские буддисты выбрали эти слова для перевода санскритского технического словаря, означающего «изменение». «Иллюзорная трансформация», например, и спрул-ску , и бяньхуашен 變化身 переводят нирмана-кая «тело трансформации».

В современном стандартном китайском использовании biàn или означает «изменение; стать, превратиться; трансформироваться; совершать (магию/и т. д.)»; и huà означает «изменить, трансформировать, преобразовать; расплавить; растворить, оттаять; переварить, удалить; сжечь, испепелить; замаскировать; [религия] умереть, исчезнуть». [4] Некоторые общие « Четыреххамерные идиомы», основанные на Bianhua : Biànhuàduōduān 變化多端 (с «много видов») «изменчивые», бианхуамос (с «невозможным») «изменчивым; непредсказуемым», Biànhuàwúucháng變化無常 (с »(с ") ", непредсказуемой", Biànhuàwúcháng 變化無常 (с ")". изменчивый») «постоянно меняющийся; бесконечные изменения» и qiānbiànwànhuà 千變萬化 (с «1000» и «10 000») «постоянно меняющийся (особенно приливы и удачи)».

Современный китайский иероглиф , обозначающий бянь, классифицируется как радикально-фонетический граф , сочетающий в себе семантически значимый «ударный» радикал или внизу с фонетическим индикатором luan (от «слова» между двумя «шелковыми нитями»). наверху. Бянь впервые был записан на династии Чжоу бронзовом письме ; «Смысл рисунка неясен, но он содержит два мотка шелка, и Сюй Шен » около 100 г. н. э. [в своем «Шуовэнь Цзецзы ] сказал, что это означает «привести в порядок», как при прядении или наматывании». [5] Современный иероглиф для обозначения хуа классифицируется как составной иероглиф , сочетающий в себе радикал или «человек» слева и радикал «ложка» справа. Однако в более ранних бронзового письма и письма оракула формах правая сторона изначально была 人, изображающим «человека, который переворачивается, меняется». перевернутым «человеком» [6]

В китайском языке имеется богатый лексикон слов, означающих «изменение», в том числе bian , hua , fan «перевернуть; вернуть; противостоять; противостоять», huan «идти/вернуться; вернуть; вернуть; отплатить», yi «изменение». " (как в Ицзин ) и yi "переместить; изменить; изменить"; и Джозеф Нидэм отмечает, что «точное значение которых иногда трудно различить». [7]

Семантическое различие между бянь и хуа многогранно. Сравните эти объяснения.

Точная разница между [ бянь ] и хуа , возможно, более неопределенная [чем фаната «реакция» и «возвращение» хуаня ]. В современном китайском использовании [ бянь ] имеет тенденцию означать постепенное изменение, трансформацию или метаморфозу; в то время как хуа имеет тенденцию означать внезапную и глубокую трансмутацию или изменение (как при быстрой химической реакции), но между этими словами нет очень строгой границы. [ Бянь ] может использоваться для обозначения изменений погоды, метаморфоз насекомых или медленных трансформаций личности; Хуа может относиться к точкам перехода при растворении, сжижении, плавлении и т. д., а также к глубокому распаду. [ Бянь ] имеет тенденцию ассоциироваться с формой ( син ), а хуа — с материей ([ чжи ]). Когда снеговик тает, его форма меняется ([ бянь ]), поскольку снег тает ( хуа ) и превращается в воду. Во времена династии Сун [Чэн И] объяснял бянь как подразумевающее внутреннее изменение с полным или частичным сохранением внешнего гештальта или формы, а хуа — как фундаментальное изменение, при котором также изменяется внешний вид. [7]

Хуа означает фундаментальное и существенное изменение — трансформацию. Однако иногда встречается и слово [ бянь ], обозначающее внешнее, мгновенное или кажущееся изменение. этого Классическое место различия находится в [ Гуаньцзы ]…: «Образцовый человек ([ шэнжэнь ]) меняется ([ бянь ]) в соответствии со временем, не преобразуя [сущности своего существа]»… Это в свою очередь, позволяет нам понять отрывок из [ Хуанди нэйцзин сувэнь ]...: «Когда существа поднимаются ( шэн ...), это называется хуа (преобразование); когда существа достигают своего полного развития [ ] ... [и, следовательно, приняли другой вид], это называется [ бянь ] (изменение). [8]

Бянь имеет смысл изменения между состояниями бытия (например, из состояния инь в состояние ян или наоборот) или изменения в пределах определенных параметров. Он отличается от хуа , «трансформации», тем, что подразумевает чередование или вариацию, а не фундаментальное и устойчивое изменение. Например, переход от гусеницы к бабочке, который является одновременно существенным и необратимым, является часто цитируемым примером хуа в ранней литературе. Напротив, изменение, которое включает в себя перестановку составных частей в динамической системе (и которое может быть обращено вспять или регулярно меняется), например, изменение дня на ночь и обратно, будет считаться примером bian . [9]

Вин-Цит Чан называет бяньхуа «преображение и преобразование» основной китайской философской концепцией. [10] Бяньхуа имеет очень разнообразные значения: от базового «изменения и трансформации» до «универсальной жизни» или «творения», даже имея в виду даосскую «науку метаморфозы» и в целом «сверхъестественные силы, получаемые с помощью магических практик или медитационных упражнений». [11]

Раннее использование

[ редактировать ]

(ок. IV века) В энциклопедическом тексте Гуаньцзы используется бяньхуа 5 раз (3 раза в главах Синьшу 心術 «Техники разума»). В то время как в главе Синши 形勢 «Условия и обстоятельства» говорится: «Путь приводит к трансформации личности», соответствующая глава形勢解 «Объяснение» поясняет: «Путь — это средство, с помощью которого личность трансформируется, чтобы человек придерживался правильные принципы». [12]

В древней Ицзин , или «Книге перемен», есть 12 использований бяньхуа, описывающих проявление всего на небесах и на земле. » (ок. 3 век до н.э.) Все они встречаются в комментариях «Десяти крыльев , и ни один из них не встречается в основных гексаграммах и линейных утверждениях (ок. 7 век до н.э.).

Для гексаграммы 1 Цянь «Творчество» в «Комментарии к решению» ( 彖傳傳 ) говорится:

  • Путь Творца работает через изменение и трансформацию, так что каждая вещь получает свою истинную природу и предназначение и приходит в постоянное согласие с Великой Гармонией; это то, что способствует и что упорствует. [13]

Конга Йингды Дополнительный комментарий [14] различает бянь и хуа : ««Чередование» относится к последующему изменению прежнего состояния, оно постепенно изменилось. Это называется «изменение». «Трансформация» относится к существованию в один момент и отсутствию существования в следующий момент, оно внезапно изменилось. Это называется «трансформация».

Бяньхуа чаще всего встречается (8 раз) в «Комментарии к приложенным суждениям» ( 繫辭傳 ) или «Великом комментарии» ( 大傳 ). В трёх контекстах упоминается работа божественных мудрецов.

  • Святые мудрецы смогли обозреть все запутанное многообразие под небом. Они наблюдали формы и явления и создавали изображения вещей и их атрибутов [что стало основой Ицзин ] ... Посредством наблюдения и обсуждения они [святые мудрецы] усовершенствовали изменения и времена года. [15]
  • Учитель [предположительно Конфуций] сказал: «Тот, кто знает Дао изменений и трансформаций, знает действия богов». [16]
  • Небеса творят божественные вещи; святой мудрец берет их за образец. Небо и земля меняются и трансформируются; святой мудрец подражает им. [17]

В письменном японском языке изменение может произноситься как хэнка «изменение (состояние)» (в чтении Кан-он ) или буддийское хенгэ -изменение «воплощение» ( в ). книге «Нихон Кокуго Дайдзитэн» (2001) отмечается, что оба произношения были впервые записаны в период Нара ; хенге смена или что-то в этом роде. Аватар. Реинкарнация « Бог , Будда , дух и т. д., временно появляющийся в человеческой форме » или в ​​изменчивость «Изменение одной природы, состояние и т. д. хэнка ) Нихон и другое 810-824 , Рёики ; , такую смена одно качество , т. д. в другое качество или состояние состояние и или изменить » ( Изменить .; 827 Кэйкокусю ).

Даосские обычаи

[ редактировать ]

Даосская идея бяньхуа (метаморфозы, или «изменения и трансформации»), «что уверенность в том, что мир находится в движении, оставляет открытой возможность того, что вещи могут трансформироваться из одного типа в другой». [18] можно проследить от Чжуанцзы до школы Шанцин .

(ок. III века до н.э.) « Чжуанци» был первым даосским текстом, объясняющим бяньхуа «трансформацию и метаморфозу». Это слово встречается пять раз (все во Внешних главах), имея в виду способность вещей переходить из одной категории в другую. Например,

Весна и лето предшествуют, осень и зима следуют за ними — такова последовательность четырех времен года. Мириады вещей развиваются и развиваются; даже скрученные побеги имеют свои особенные формы — таковы градации полноты и упадка, течение преобразования и эволюции [ бяньхуа ]. (13) [19]

Текст Чжуанцзы начинается с притчи о межвидовом метаморфозе.

Во тьме Северного океана обитает рыба по имени К'ун. К'ун настолько велик, что никто не знает, на сколько тысяч трицентов [триста шагов] простирается его тело. После того как он превращается [ хуа ] в птицу, его имя становится Пэн. Пэн настолько огромен, что никто не знает, на сколько тысяч трицентов простирается его спина. Поднявшись в полет, его крылья подобны облакам, зависшим в небе. (1) [20]

Чжуанцзы Чжуанцзы, которому приснилось, что использует близкое слово ухуа 物化 «преобразование вещей» десять раз, наиболее известный из которых — история о он был бабочкой .

Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, порхающая бабочка, счастливо развлекающаяся. Он не знал, что он Чжоу. Внезапно он проснулся и стал ощутимо Чжоу. Он не знал, был ли он Чжоу, мечтавшим стать бабочкой, или бабочкой, мечтавшей о том, что он — Чжоу. Между Чжоу и бабочкой должна быть разница. Это называется трансформацией вещей. (2) [21]

Отрывок Чжуанцзы объясняет изменение в смысле эволюционной преемственности.

В семенах есть зародыши [ ]. Когда их обнаруживают в воде, они превращаются в нити. Когда их обнаруживают на границе воды и суши, они становятся водорослями. Прорастая на возвышенностях, они превращаются в подорожник. Когда подорожник оказывается в плодородной почве, он становится гусиной лапкой. Корни гусиной лапки превращаются в личинок скарабея, а листья — в бабочек. Бабочки вскоре превращаются в насекомых, которые рождаются под плитой. Они имеют вид экзувий и называются «домашними сверчками». Через тысячу дней домашние сверчки превращаются в птиц, которых называют «высушенными остатками костей». Плевок высохших костей превращается в туманные брызги, а туманные брызги превращаются в уксус. Мошки рождаются от матери уксуса; от зловонного вина рождаются желтые юлы; слепые комары рождаются от гнилых слизевиков. Когда козлиная очередь соединяется с давно не стрелявшим бамбуком, они дают зелень. Зеленцы производят пантер; пантеры производят лошадей; лошади производят людей; и люди возвращаются, чтобы войти в источники природы [ ]. Мириады вещей выходят из источников и снова входят в источники. (18) [22]

Лю Ань (ок. 139 г. до н. э.) Хуайнаньцзы использует бяньхуа 17 раз. Например, эта история о горбуне о Цзыцю 子求 «Искатель мастера», адаптированная из « Чжуанцзы » (6). [23] описание Зию (子輿) «Мастер колесницы».

Цзыцю прожил пятьдесят четыре года, когда из-за травмы он стал горбатым. Свод его позвоночника был выше лба; его подбородок прижался к груди; две его ягодицы были сверху; его прямая кишка указывала в небо. Он подполз, чтобы посмотреть на себя в колодце: «Удивительно! То, что формирует и преображает нас! Как оно превратило меня в эту смятую вещь?» Это показывает, что с его точки зрения изменения и трансформации [ бяньхуа ] — одно и то же. (7) [24]

Хуайнаньцзы описывает преобразования в природе: [25] «Теперь лягушка становится перепелкой, [а] водяной скорпион становится стрекозой. Они порождают то, что не является их собственным видом. Только мудрец понимает их превращения». Знание бяньхуа вещей является отличительной чертой духовного знания. [26]

Хотя в тексте Даодэцзин не используется бяньхуа , в его комментарии (ок. 2 века н. э.), приписываемом Хешанг Гун 河上公 (букв. «Старейшина на берегу реки»), это слово используется дважды, объясняя трансформации драконов и духов . В тексте и комментарии к разделу 26 ( 重德 ) говорится:

Гравитация – корень легкости.
Если князь не серьёзен, то его не чтят. Если к аскетизму не относиться серьезно, то духи теряются. Цветы и листья трав и деревьев легкие, поэтому скоропортящиеся. Корень тяжелый, поэтому прочный.
Тишина – хозяин движения.
Если принц не молчит, то он теряет свое достоинство. Если подвижник не молчит, то он подвергает себя опасности. Дракон тихий, поэтому способен трансформировать [ бяньхуа ]. Тигр неугомонен, поэтому стремится к небесным недостаткам. [27]

Статья 39 ( книга законов ) гласит:

Духи обрели единство. Таким образом, они наделены магией.
Это значит: Духи приобрели единство. Благодаря этому они способны изменить [ бяньхуа ] и стать бесформенными.
Долинные ручьи приобрели единство. Тем самым они заполняются.
Это означает: реки-долины обрели единство. Поэтому они могут заполняться, не прекращая своего существования. [28]

В «Писании о трансформациях Лаоцзы» (ок. 2 века н.э.) Лаоцзы бяньхуа цзин 老子變化經 , сохранившемся во фрагментарном (612 г. н. э.) дуньхуанском манускрипте , обнаруженном в пещерах Могао используется , бяньхуа для описания многих исторических реинкарнаций Лаоцзы 老子 , обожествленный как Лаоцзюнь 老君 «Господь Лао». Этот текст [29] говорит Лао-цзы, «может становиться ярким или темным, исчезать, а затем присутствовать, увеличиваться или уменьшаться, сворачиваться или расширяться, помещаться выше или ниже, может быть вертикальным или горизонтальным, (и) может двигаться вперед или назад». В каждом поколении этот Мастер Императоров космически «трансформирует свое тело», чтобы обучать человечество, посредством воплощенной силы Дао он принимает многочисленные личности и оставляет после себя адаптированные сочинения со своим учением. [30] Преобразования Лаоцзюня начались с первого мифического правителя Фу Си , в который входил Гаутама Будда , Желтого императора учитель Гуанчжэнцзы廣成子 «Мастер в широком смысле слова» (упоминается в « Чжуанцзы »), и завершились проявлением в 155 г. н.э. в регионе Сычуань .

Марк Чиксентмихайи проводит различие между ранними даосскими дискуссиями, которые имели тенденцию подчеркивать то, как бяньхуа применяется к людям так же, как и к миру природы: [31] и более поздний даосизм, который подчеркивал возможность адепта использовать бяньхуа , особенно в эсхатологической картине традиции Шанцин.

Как и Лао-цзы, разнообразные духи традиции Шанцин способны трансформироваться, и адепт должен был уметь распознавать их различные проявления. Адепты, в свою очередь, могут использовать бяньхуа для трансформации себя. Текст Шанцина «Шэньчжоу цичжуань цибянь вутянь цзин 神州七轉七變舞天經» («Писание Божественного континента о танце на небесах в семи оборотах и ​​семи превращениях; CT 1331») описывает методы превращения в облака, свет, огонь; вода и драконы. [18]

Изабель Робине отмечает, что «способности метаморфозы всегда были ключевой характеристикой бессмертных, но эти силы стали еще более важными в Шанцине, где они были синонимами освобождения и спасения». [32]

Бяньхуа нанимали как даосские мистики, так и маги Фанши . Даосский адепт практикует метаморфозу как внутри себя посредством медитации на цветное дыхание и богов внутри тела, так и снаружи, используя магию для изменения внешнего вида вещей. [33] Гэ Хуна (ок. 320 г. н. э.) Баопузи объясняет эти необычайные способности даосов. Описывая технику мультилокации , называемую фэнсин «разделить/умножить тело», Гэ Хун говорит, что его дядя Гэ Сюань мог находиться в нескольких десятках мест одновременно (18): [34] «Когда присутствовали гости, один хозяин мог разговаривать с гостями в доме, другой хозяин приветствовал гостей у ручья, а третий хозяин делал забросы леской, но гости не могли различить, какой из них настоящий. " Иньсин 隱形 «невидимость» — еще одно проявление бяньхуа . Баопузи ) (16 [35] говорит: «Чего не могут сделать искусства трансформации? Могу ли я напомнить моим читателям, что человеческое тело, которое обычно видимо, можно заставить исчезнуть. Призраки и боги обычно невидимы, но есть способы и средства сделать это они будут видимы, куда бы вы ни пошли, тех, кто способен применять эти методы и рецепты, будет предостаточно».

Спустя несколько столетий после того, как китайские буддисты заимствовали даосское значение слов бяньхуа или хуа «проявиться через трансформацию; воплотиться», даосы ранней династии Тан развили буддийское учение о «трех телах» Будды (см. ниже) в теорию, согласно которой Истинное Тело Дао , Высшая Истина, принимает различные метафорические «тела», чтобы проявиться как конкретные божества, в том числе и в Лаоцзы бяньхуацзин . (конец VIII века) Даосский Саньлунь Юаньчжи 三論元旨 [36] объясняет, что: «Святой отзывается на все вещи, но его сущность отлична от них. Поэтому, поскольку его трансцендентный корень неподвижен, его называют «истинным телом» [ zhenshen 真身 ] и поскольку он распространяет форму Закона , его называют «отзывчивым телом» [ иншэнь 應身 ]. В этом тексте Истинное Тело дополнительно противопоставляется «телу трансформации» [ хуашен 化身 или бяньхуашен , используемому для нирмана-кая ] и «следовому телу» [ джишен 跡身]. ], в том смысле, что все учения являются следами Истины. [37]

Буддийские обычаи

[ редактировать ]

Ранние буддийские переводчики выбрали китайское бяньхуа 變化 как эквивалент санскритского нирмана «преобразование; сверхъестественное проявление; реинкарнация».

Чарльза Мюллера Цифровой буддийский словарь [38] определяет бяньхуа как «преобразование вещей» и выделяет четыре значения:

  1. (санскр. нирмана ) Трансформация множества форм в проявлении явлений, особенно мутация будд и бодхисаттв, например 變化人, становящихся людьми; также 變化土 земля, на которой они живут, будь то Чистая Земля или любой нечистый мир, где они живут ради ее просветления.
  2. Преобразоваться, измениться, превратиться, стать. Проявиться через сверхъестественную силу.
  3. Разум, который различает все объекты как обладающие присущим существованием (шестое и седьмое сознание).
  4. Третий из четырех видов тел реальности Будды, согласно Йогачаре.

Монье- Вильямса Монье Санскритско-английский словарь [39] переводит nirmāṇa निर्माण как «измерение, измерение, охват, протяженность», «формирование, создание, создание», «преобразование (буддийской литературы)», «сущность, существенная/лучшая часть чего-либо» ( сара ) и «несоответствие, несоответствие, неподобаемость» ( асаманьджаса ).

Общий буддийский термин бяньхуашен 變化身 или хуашен 化身 (перевод нирманакая ) «тело трансформации; проявленное тело» относится к одной из доктрин саншэн 三身 ( трикая ) «трех тел [будды]», наряду с фашен 法身 ( дхармакайя ) «тело-дхарма; тело-истина» и баошен 報身 ( самбхогакая संभोगकाय) «тело-награда; тело-блаженство». В контекстах, описывающих будд, проявляющихся как животные и люди, используются родственные термины bianhuaren 變化人 ( nirmita ) «магически проявленное человеческое тело», bianhuatu 變化土 ( nirmāṇa-kṣetra निर्माण क्षेत्र) «земля трансформации, где перевоплотиться» и * bianhuasheng 變化生 ( upapāduka उपपादुका) «рождение через трансформацию; чудесная материализация».

Помимо бяньхуа 變化 , буддийские переводчики использовали и другие китайские составные слова бянь для санскритских слов, описывающих сверхъестественные проявления. [40] Этот семантический комплекс включает bianxian 變現 (со словом «внешность»), переводящий как vikurvaṇa विकुर्वणा «проявление через трансформацию», так и prātihārya प्रातिहार्य «чудесный», и ian 神變 (со словом «бог; божественный»), переводя prātihārya «сверхъестественные/чудесные силы; магические подвиги». и викурвана «проявление».

Виктор Майр проследил историческую семантику китайского бянь до и после появления буддизма (около 2-3 веков), когда оно начало использоваться для перевода санскритского нирмана, означающего «прерывистость или разрыв с реальностью (иллюзия)». [41] Добуддийская концепция китайского бянь относилась к «изменению (из одного состояния в другое)», посредством которого одна вещь становится другой. Пост-буддийская концепция расширила понятие «биан » до значения «странный» в смысле «превращение из ничего во что-то; магическая творческая сила колдовства». Раннее значение бянь «странный инцидент; сверхъестественная трансформация» стало популярным в период ранней династии Тан , например, в (ок. 668 г.) Фаюань Чжулин «Жемчужная роща в саду Дхармы» использовала бяньхуа «[чудесное] преобразование». описывать странные происшествия.

Более позднее использование

[ редактировать ]

- неоконфуцианцем , предложенные философом Чжу Си Интерпретации китайской классики , которые ученые и чиновники XII-XIX веков считали каноническими, различали два типа «изменений»: внезапные трансформационные бянь и постепенные эволюционные хуа .

Например, Чжу объяснил двусмысленное заявление Ицзин в « Сичи чжуань 繫辭傳» «Комментарий к добавленным фразам», [42] «То, что преобразует вещи и соединяет их вместе, называется изменением [ 化而裁之謂之變 ]; то, что стимулирует их и приводит в движение, называется непрерывностью», с лунной аналогией: [43] «[Прогрессия] от первого дня до тридцатого дня [лунного месяца] — это хуа (преобразование). Достигнув этого тридцатого дня, завершив и сделав один месяц, следующий день принадлежит следующему месяцу. Это пянь ( изменять)." Это различие «изменений» также применимо к линиям в Ицзин гексаграммах , которые представляют собой либо непрерывные, сплошные Ян линии , либо ломаные, открытые линии Инь : « Пянь — это [линия] Инь, превращающаяся в [линию Ян]. [Она] внезапно меняется. Поэтому это называется «изменение» ( pien ). [Переход] от инь к ян естественным образом становится внезапным. Это называется изменением от ян к инь, оно постепенно исчезает и изнашивается.

Чжу Си использовал различие бянь и хуа , чтобы объяснить трудный отрывок в « Доктрине среднего». [44] – «При перемещении оно меняется; при изменении оно трансформируется [ 動則變 變則化 ]» – «При изменении его старые условности уже изменились, но следы все еще остаются. При преобразовании они полностью исчез и преобразился, и следов больше нет».

Бяньхуа продолжает оставаться лингвистически продуктивным словом, о чем свидетельствуют такие китайские технические неологизмы, как бяньхуали «парадигма», бяньхуацю 變化球 « разбивающий мяч », бяньхуаю 變化語 « флективный язык » и бяньхуаманши 變化盲視 « слепота к изменениям ».

См. также

[ редактировать ]
  • Эркес, Эдуард (1945). «Комментарий Хо-Шанг-Гуна к Лао-цзы (часть I)». Артибус Азия . 8 (2/4): 121–196. дои : 10.2307/3248186 . JSTOR   3248186 .
  • Ким, Юнг Сик (2000). Натуральная философия Чу Си (1130-1200) . Американское философское общество.
  • Тексты трансформации Тан: исследование вклада буддистов в развитие народной художественной литературы и драмы в Китае . Перевод Мэра, Азиатский центр Виктора Х. Гарвардского университета . 1989.
  • Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
  • Хуайнаньцзы: Руководство по теории и практике управления в раннем ханьском Китае . Перевод Майора Джона С.; Королева Сара; Мейер, Эндрю; Рот, Гарольд Д. Издательство Колумбийского университета . 2010. ISBN  9780231142045 .
  • Робине, Изабель (август 1979 г.). «Метаморфоза и избавление от трупа в даосизме». История религий . 19 (1). Издательство Чикагского университета : 37–70. дои : 10.1086/462835 . S2CID   162324813 .
  • Робине, Изабель (1993). Даосская медитация: традиция великой чистоты Мао-Шаня . СУНИ Пресс .
  • Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: Нэй Пьен Ко Хунга . Перевод Уэра, Джеймса Р. MIT Press . 1966. ISBN  9780262230223 .
  • Вильгельм, Рихард ; Бэйнс, Кэри (1967) [1950]. И Цзин или Книга перемен (3-е изд.). Издательство Принстонского университета .

Сноски

  1. ^ Чао Юэнь Рен (1968), Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press. п. 375.
  2. ^ Шюсслер, Аксель (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , University of Hawaii Press. стр. 166, 222.
  3. ^ Саймон, Уолтер (1957), «Две последние группы согласных в архаичном тибетском языке», Academia Sinica: Бюллетень Института истории и филологии (исследования, представленные Юэнь Жэнь Чао в его шестьдесят пятый день рождения) , 29.1: 87-90.
  4. ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (2003). Китайско-английский большой словарь ABC . Гавайский университет Press . стр. 40, 374. ISBN.  9780824827663 .
  5. ^ Майр 1989 , с. 44.
  6. ^ Словарь Вэньлинь, 2012. [ нужна полная цитата ]
  7. ^ Jump up to: а б Нидэм, Джозеф (1956). Наука и цивилизация в Китае , Том 2, История научной мысли . Издательство Кембриджского университета . п. 74. ИСБН  9780521058001 .
  8. ^ Поркерт, Манфред (1978), Теоретические основы китайской медицины: системы соответствия , MIT Press, стр. 44; цитируется Мэром 1989 , с. 44.
  9. ^ Майор и др. 2010 , с. 871.
  10. ^ Чан, Вин-Цит (1952), «Основные китайские философские концепции», Philosophy East and West 2.2: 166-170. п. 166.
  11. ^ Робине 1993 , стр. 153.
  12. ^ Тр. Рикетт, В. Аллин, тр. (1998), Гуаньцзы , Издательство Принстонского университета. п. 82.
  13. ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 371.
  14. ^ От Нильсена, Брента (2013), «Спутник нумерологии и космологии И Цзин» , Routledge. п. 115.
  15. ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 304.
  16. ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 313.
  17. ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 320.
  18. ^ Jump up to: а б Чиксентмихайи, Марк (2008). « Бяньхуа 變化 метаморфоза; трансформация». В Прегадио, Фабрицио (ред.). Энциклопедия даосизма . Два тома. Рутледж. стр. 229–230. ISBN  9780700712007 .
  19. ^ Тр. Майр 1994 , с. 123.
  20. ^ Тр. Майр 1994 , с. 3.
  21. ^ Тр. Майр 1994 , с. 24.
  22. ^ Тр. Майр 1994 , стр. 172–3.
  23. ^ Тр. Майр 1994 , с. 58.
  24. ^ Тр. Мейджор и др. 2010 , с. 252.
  25. ^ Тр. Мейджор и др. 2010 , с. 399.
  26. ^ Робине 1993 , стр. 155.
  27. ^ Тр. Эркес 1945 , стр. 170–1.
  28. ^ Тр. Эркес 1945 , с. 190.
  29. ^ Тр. Робине 1993 , стр. 157.
  30. ^ Кон, Ливия (2008), « Лаоцзы бяньхуа цзин 老子變化經 «Писание о трансформациях Лаоцзы»», в Энциклопедии даосизма , изд. Фабрицио Прегадио, Рутледж, 617–619. п. 617.
  31. ^ Сивин, Натан (1991), «Изменения и преемственность в ранней космологии: Великий комментарий к Книге перемен », в Ямада Кейджи и Танака Тан, ред. Тюгоку кодай кагакуши рон [Очерки по истории древнекитайской науки], 2 тома, Киото дайгаку Дзинбун кагаку кэнкюдзё, 1989-1991, 2: 3-43.
  32. ^ Робине, Изабель (2000), «Шанцин: Высшая ясность», в Справочнике даосизма , изд. Ливия Кон, Э.Дж. Брилл, 196–224. п. 219.
  33. ^ Робине 1979 , стр. 43–6.
  34. ^ Тр. Ware1966 , с. 306.
  35. ^ Тр. Ware1966 , стр. 262–3.
  36. ^ Тр. Робине 1993 , стр. 157.
  37. ^ Робине 1979 , стр. 42.
  38. ^ Мюллер, Чарльз (2014), Цифровой словарь буддизма .
  39. ^ Монье-Вильямс, Монье (1899), Санскритско-английский словарь: этимологически и филологически составленный с особым упором на родственные индоевропейские языки , отредактированный Э. Леманном, К. Каппеллером и др., Clarendon Press.
  40. ^ Майр 1989 , с. 68.
  41. ^ Майр 1989 , стр. 43–5.
  42. ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 323.
  43. ^ Тр. Ким 2000 , с. 128.
  44. ^ Тр. Ким 2000 , с. 129.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Грэм, Ангус К. (1993), Инь-Ян и природа корреляционного мышления , Институт восточноазиатских философий.
  • Сутхилл, Уильям Эдвард и Льюис Ходус (1937), Словарь китайских буддийских терминов: с санскритскими и английскими эквивалентами и санскритско-палийским указателем , Кеган Пол.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 36bffe497a1890aed6707e2429233085__1709225700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/36/85/36bffe497a1890aed6707e2429233085.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bianhua - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)