Бяньхуа
Бяньхуа | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | изменять | ||
Упрощенный китайский | изменять | ||
Буквальный смысл | трансформация; метаморфоза | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | изменять | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | изменять | ||
Хирагана | Странный | ||
|
Бяньхуа , что означает «преобразование» или «метаморфоза», было ключевым словом, разработанным как в даосизме , так и в китайском буддизме . Даосы использовали бяньхуа , описывая вещи, трансформирующиеся из одного типа в другой, например, из гусеницы в бабочку. Буддийские переводчики использовали бяньхуа для обозначения санскритского нирмана , «проявляющегося через трансформации», например нирмана-кая, «тела трансформации» перевоплощений Будды.
Терминология
[ редактировать ]В морфологии китайского языка 變化 ; бианьхуа ; «изменение, особенно по форме или характеру», «вариация», «трансформация», «метаморфоза», «реинкарнация» классифицируется как «синонимическое соединение», части которого являются синонимами , например, jiannan 艱難 «трудный; трудный» составные слова jian 艱 «трудный; трудный» и nan 難 «трудный; хлопотный». [1]
По древнекитайской этимологии Аксель Шюсслер. [2] имеет bian 變 < * prans «изменять», родственно тайскому « меняться» и, возможно, письменному тибетскому sprul-ba или ˈpʰrul-ba «жонглировать; появляться; изменяться; трансформироваться»; и hua < hŋrôih 化 «преобразовать» изменение, например, из рыбы в птицу; люди через образование; сырая пища посредством приготовления пищи», родственно e < * ŋôi 吪 «двигаться; действовать; измениться» с возможными тибето-бирманскими этимологическими связями с киннаури skwal «менять» или Khaling kʰwaal «перемещать»; двигаться». Уолтер Саймон [3] предложил китайско-тибетскую этимологическую связь между китайским bian «изменение; трансформировать» и тибетским языком sprul «жонглировать; выполнять фокусы иллюзий; изменяться», и отметил, что китайские и тибетские буддисты выбрали эти слова для перевода санскритского технического словаря, означающего «изменение». «Иллюзорная трансформация», например, и спрул-ску , и бяньхуашен 變化身 переводят нирмана-кая «тело трансформации».
В современном стандартном китайском использовании biàn 變 или 变 означает «изменение; стать, превратиться; трансформироваться; совершать (магию/и т. д.)»; и huà 化 означает «изменить, трансформировать, преобразовать; расплавить; растворить, оттаять; переварить, удалить; сжечь, испепелить; замаскировать; [религия] умереть, исчезнуть». [4] Некоторые общие « Четыреххамерные идиомы», основанные на Bianhua : Biànhuàduōduān 變化多端 (с «много видов») «изменчивые», бианхуамос (с «невозможным») «изменчивым; непредсказуемым», Biànhuàwúucháng變化無常 (с »(с ") ", непредсказуемой", Biànhuàwúcháng 變化無常 (с ")". изменчивый») «постоянно меняющийся; бесконечные изменения» и qiānbiànwànhuà 千變萬化 (с «1000» и «10 000») «постоянно меняющийся (особенно приливы и удачи)».
Современный китайский иероглиф 變 , обозначающий бянь, классифицируется как радикально-фонетический граф , сочетающий в себе семантически значимый «ударный» радикал 攴 или 攵 внизу с фонетическим индикатором luan 䜌 (от 言 «слова» между двумя 糸 «шелковыми нитями»). наверху. Бянь впервые был записан на династии Чжоу бронзовом письме ; «Смысл рисунка неясен, но он содержит два мотка шелка, и Сюй Шен » около 100 г. н. э. [в своем «Шуовэнь Цзецзы ] сказал, что это означает «привести в порядок», как при прядении или наматывании». [5] Современный иероглиф 化 для обозначения хуа классифицируется как составной иероглиф , сочетающий в себе радикал 亻 или 人 «человек» слева и радикал 匕 «ложка» справа. Однако в более ранних бронзового письма и письма оракула формах 化 правая сторона изначально была 人, изображающим «человека, который переворачивается, меняется». перевернутым «человеком» [6]
В китайском языке имеется богатый лексикон слов, означающих «изменение», в том числе bian , hua , fan 反 «перевернуть; вернуть; противостоять; противостоять», huan 還 «идти/вернуться; вернуть; вернуть; отплатить», yi 易 «изменение». " (как в Ицзин ) и yi 移 "переместить; изменить; изменить"; и Джозеф Нидэм отмечает, что «точное значение которых иногда трудно различить». [7]
Семантическое различие между бянь и хуа многогранно. Сравните эти объяснения.
Точная разница между [ бянь ] и хуа , возможно, более неопределенная [чем фаната «реакция» и «возвращение» хуаня ]. В современном китайском использовании [ бянь ] имеет тенденцию означать постепенное изменение, трансформацию или метаморфозу; в то время как хуа имеет тенденцию означать внезапную и глубокую трансмутацию или изменение (как при быстрой химической реакции), но между этими словами нет очень строгой границы. [ Бянь ] может использоваться для обозначения изменений погоды, метаморфоз насекомых или медленных трансформаций личности; Хуа может относиться к точкам перехода при растворении, сжижении, плавлении и т. д., а также к глубокому распаду. [ Бянь ] имеет тенденцию ассоциироваться с формой ( син ), а хуа — с материей ([ чжи ]). Когда снеговик тает, его форма меняется ([ бянь ]), поскольку снег тает ( хуа ) и превращается в воду. Во времена династии Сун [Чэн И] объяснял бянь как подразумевающее внутреннее изменение с полным или частичным сохранением внешнего гештальта или формы, а хуа — как фундаментальное изменение, при котором также изменяется внешний вид. [7]
Хуа 化 означает фундаментальное и существенное изменение — трансформацию. Однако иногда встречается и слово [ бянь ], обозначающее внешнее, мгновенное или кажущееся изменение. этого Классическое место различия находится в [ Гуаньцзы ]…: «Образцовый человек ([ шэнжэнь ]) меняется ([ бянь ]) в соответствии со временем, не преобразуя [сущности своего существа]»… Это в свою очередь, позволяет нам понять отрывок из [ Хуанди нэйцзин сувэнь ]...: «Когда существа поднимаются ( шэн 生 ...), это называется хуа (преобразование); когда существа достигают своего полного развития [ 極 ] ... [и, следовательно, приняли другой вид], это называется [ бянь ] (изменение). [8]
Бянь имеет смысл изменения между состояниями бытия (например, из состояния инь в состояние ян или наоборот) или изменения в пределах определенных параметров. Он отличается от хуа 化 , «трансформации», тем, что подразумевает чередование или вариацию, а не фундаментальное и устойчивое изменение. Например, переход от гусеницы к бабочке, который является одновременно существенным и необратимым, является часто цитируемым примером хуа в ранней литературе. Напротив, изменение, которое включает в себя перестановку составных частей в динамической системе (и которое может быть обращено вспять или регулярно меняется), например, изменение дня на ночь и обратно, будет считаться примером bian . [9]
Вин-Цит Чан называет бяньхуа «преображение и преобразование» основной китайской философской концепцией. [10] Бяньхуа имеет очень разнообразные значения: от базового «изменения и трансформации» до «универсальной жизни» или «творения», даже имея в виду даосскую «науку метаморфозы» и в целом «сверхъестественные силы, получаемые с помощью магических практик или медитационных упражнений». [11]
Раннее использование
[ редактировать ](ок. IV века) В энциклопедическом тексте Гуаньцзы используется бяньхуа 5 раз (3 раза в главах Синьшу 心術 «Техники разума»). В то время как в главе Синши 形勢 «Условия и обстоятельства» говорится: «Путь приводит к трансформации личности», соответствующая глава形勢解 «Объяснение» поясняет: «Путь — это средство, с помощью которого личность трансформируется, чтобы человек придерживался правильные принципы». [12]
В древней Ицзин , или «Книге перемен», есть 12 использований бяньхуа, описывающих проявление всего на небесах и на земле. » (ок. 3 век до н.э.) Все они встречаются в комментариях «Десяти крыльев , и ни один из них не встречается в основных гексаграммах и линейных утверждениях (ок. 7 век до н.э.).
Для гексаграммы 1 Цянь 乾 «Творчество» в «Комментарии к решению» ( 彖傳傳 ) говорится:
- Путь Творца работает через изменение и трансформацию, так что каждая вещь получает свою истинную природу и предназначение и приходит в постоянное согласие с Великой Гармонией; это то, что способствует и что упорствует. [13]
Конга Йингды Дополнительный комментарий [14] различает бянь и хуа : ««Чередование» относится к последующему изменению прежнего состояния, оно постепенно изменилось. Это называется «изменение». «Трансформация» относится к существованию в один момент и отсутствию существования в следующий момент, оно внезапно изменилось. Это называется «трансформация».
Бяньхуа чаще всего встречается (8 раз) в «Комментарии к приложенным суждениям» ( 繫辭傳 ) или «Великом комментарии» ( 大傳 ). В трёх контекстах упоминается работа божественных мудрецов.
- Святые мудрецы смогли обозреть все запутанное многообразие под небом. Они наблюдали формы и явления и создавали изображения вещей и их атрибутов [что стало основой Ицзин ] ... Посредством наблюдения и обсуждения они [святые мудрецы] усовершенствовали изменения и времена года. [15]
- Учитель [предположительно Конфуций] сказал: «Тот, кто знает Дао изменений и трансформаций, знает действия богов». [16]
- Небеса творят божественные вещи; святой мудрец берет их за образец. Небо и земля меняются и трансформируются; святой мудрец подражает им. [17]
В письменном японском языке изменение может произноситься как хэнка «изменение (состояние)» (в чтении Кан-он ) или буддийское хенгэ -изменение «воплощение» ( в ). книге «Нихон Кокуго Дайдзитэн» (2001) отмечается, что оба произношения были впервые записаны в период Нара ; хенге смена или что-то в этом роде. Аватар. Реинкарнация « Бог , Будда , дух и т. д., временно появляющийся в человеческой форме » или в изменчивость «Изменение одной природы, состояние и т. д. хэнка ) Нихон и другое 810-824 , Рёики ; , такую смена одно качество , т. д. в другое качество или состояние состояние и или изменить » ( Изменить .; 827 Кэйкокусю ).
Даосские обычаи
[ редактировать ]Часть серии о |
даосизм |
---|
![]() |
Даосская идея бяньхуа (метаморфозы, или «изменения и трансформации»), «что уверенность в том, что мир находится в движении, оставляет открытой возможность того, что вещи могут трансформироваться из одного типа в другой». [18] можно проследить от Чжуанцзы до школы Шанцин .
(ок. III века до н.э.) « Чжуанци» был первым даосским текстом, объясняющим бяньхуа «трансформацию и метаморфозу». Это слово встречается пять раз (все во Внешних главах), имея в виду способность вещей переходить из одной категории в другую. Например,
Весна и лето предшествуют, осень и зима следуют за ними — такова последовательность четырех времен года. Мириады вещей развиваются и развиваются; даже скрученные побеги имеют свои особенные формы — таковы градации полноты и упадка, течение преобразования и эволюции [ бяньхуа ]. (13) [19]
Текст Чжуанцзы начинается с притчи о межвидовом метаморфозе.
Во тьме Северного океана обитает рыба по имени К'ун. К'ун настолько велик, что никто не знает, на сколько тысяч трицентов [триста шагов] простирается его тело. После того как он превращается [ хуа ] в птицу, его имя становится Пэн. Пэн настолько огромен, что никто не знает, на сколько тысяч трицентов простирается его спина. Поднявшись в полет, его крылья подобны облакам, зависшим в небе. (1) [20]
Чжуанцзы Чжуанцзы, которому приснилось, что использует близкое слово ухуа 物化 «преобразование вещей» десять раз, наиболее известный из которых — история о он был бабочкой .
Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, порхающая бабочка, счастливо развлекающаяся. Он не знал, что он Чжоу. Внезапно он проснулся и стал ощутимо Чжоу. Он не знал, был ли он Чжоу, мечтавшим стать бабочкой, или бабочкой, мечтавшей о том, что он — Чжоу. Между Чжоу и бабочкой должна быть разница. Это называется трансформацией вещей. (2) [21]
Отрывок Чжуанцзы объясняет изменение в смысле эволюционной преемственности.
В семенах есть зародыши [ 幾 ]. Когда их обнаруживают в воде, они превращаются в нити. Когда их обнаруживают на границе воды и суши, они становятся водорослями. Прорастая на возвышенностях, они превращаются в подорожник. Когда подорожник оказывается в плодородной почве, он становится гусиной лапкой. Корни гусиной лапки превращаются в личинок скарабея, а листья — в бабочек. Бабочки вскоре превращаются в насекомых, которые рождаются под плитой. Они имеют вид экзувий и называются «домашними сверчками». Через тысячу дней домашние сверчки превращаются в птиц, которых называют «высушенными остатками костей». Плевок высохших костей превращается в туманные брызги, а туманные брызги превращаются в уксус. Мошки рождаются от матери уксуса; от зловонного вина рождаются желтые юлы; слепые комары рождаются от гнилых слизевиков. Когда козлиная очередь соединяется с давно не стрелявшим бамбуком, они дают зелень. Зеленцы производят пантер; пантеры производят лошадей; лошади производят людей; и люди возвращаются, чтобы войти в источники природы [ 機 ]. Мириады вещей выходят из источников и снова входят в источники. (18) [22]
Лю Ань (ок. 139 г. до н. э.) Хуайнаньцзы использует бяньхуа 17 раз. Например, эта история о горбуне о Цзыцю 子求 «Искатель мастера», адаптированная из « Чжуанцзы » (6). [23] описание Зию (子輿) «Мастер колесницы».
Цзыцю прожил пятьдесят четыре года, когда из-за травмы он стал горбатым. Свод его позвоночника был выше лба; его подбородок прижался к груди; две его ягодицы были сверху; его прямая кишка указывала в небо. Он подполз, чтобы посмотреть на себя в колодце: «Удивительно! То, что формирует и преображает нас! Как оно превратило меня в эту смятую вещь?» Это показывает, что с его точки зрения изменения и трансформации [ бяньхуа ] — одно и то же. (7) [24]
Хуайнаньцзы описывает преобразования в природе: [25] «Теперь лягушка становится перепелкой, [а] водяной скорпион становится стрекозой. Они порождают то, что не является их собственным видом. Только мудрец понимает их превращения». Знание бяньхуа вещей является отличительной чертой духовного знания. [26]
Хотя в тексте Даодэцзин не используется бяньхуа , в его комментарии (ок. 2 века н. э.), приписываемом Хешанг Гун 河上公 (букв. «Старейшина на берегу реки»), это слово используется дважды, объясняя трансформации драконов и духов . В тексте и комментарии к разделу 26 ( 重德 ) говорится:
- Гравитация – корень легкости.
- Если князь не серьёзен, то его не чтят. Если к аскетизму не относиться серьезно, то духи теряются. Цветы и листья трав и деревьев легкие, поэтому скоропортящиеся. Корень тяжелый, поэтому прочный.
- Тишина – хозяин движения.
- Если принц не молчит, то он теряет свое достоинство. Если подвижник не молчит, то он подвергает себя опасности. Дракон тихий, поэтому способен трансформировать [ бяньхуа ]. Тигр неугомонен, поэтому стремится к небесным недостаткам. [27]
Статья 39 ( книга законов ) гласит:
- Духи обрели единство. Таким образом, они наделены магией.
- Это значит: Духи приобрели единство. Благодаря этому они способны изменить [ бяньхуа ] и стать бесформенными.
- Долинные ручьи приобрели единство. Тем самым они заполняются.
- Это означает: реки-долины обрели единство. Поэтому они могут заполняться, не прекращая своего существования. [28]
В «Писании о трансформациях Лаоцзы» (ок. 2 века н.э.) Лаоцзы бяньхуа цзин 老子變化經 , сохранившемся во фрагментарном (612 г. н. э.) дуньхуанском манускрипте , обнаруженном в пещерах Могао используется , бяньхуа для описания многих исторических реинкарнаций Лаоцзы 老子 , обожествленный как Лаоцзюнь 老君 «Господь Лао». Этот текст [29] говорит Лао-цзы, «может становиться ярким или темным, исчезать, а затем присутствовать, увеличиваться или уменьшаться, сворачиваться или расширяться, помещаться выше или ниже, может быть вертикальным или горизонтальным, (и) может двигаться вперед или назад». В каждом поколении этот Мастер Императоров космически «трансформирует свое тело», чтобы обучать человечество, посредством воплощенной силы Дао он принимает многочисленные личности и оставляет после себя адаптированные сочинения со своим учением. [30] Преобразования Лаоцзюня начались с первого мифического правителя Фу Си , в который входил Гаутама Будда , Желтого императора учитель Гуанчжэнцзы廣成子 «Мастер в широком смысле слова» (упоминается в « Чжуанцзы »), и завершились проявлением в 155 г. н.э. в регионе Сычуань .
Марк Чиксентмихайи проводит различие между ранними даосскими дискуссиями, которые имели тенденцию подчеркивать то, как бяньхуа применяется к людям так же, как и к миру природы: [31] и более поздний даосизм, который подчеркивал возможность адепта использовать бяньхуа , особенно в эсхатологической картине традиции Шанцин.
Как и Лао-цзы, разнообразные духи традиции Шанцин способны трансформироваться, и адепт должен был уметь распознавать их различные проявления. Адепты, в свою очередь, могут использовать бяньхуа для трансформации себя. Текст Шанцина «Шэньчжоу цичжуань цибянь вутянь цзин 神州七轉七變舞天經» («Писание Божественного континента о танце на небесах в семи оборотах и семи превращениях; CT 1331») описывает методы превращения в облака, свет, огонь; вода и драконы. [18]
Изабель Робине отмечает, что «способности метаморфозы всегда были ключевой характеристикой бессмертных, но эти силы стали еще более важными в Шанцине, где они были синонимами освобождения и спасения». [32]
Бяньхуа нанимали как даосские мистики, так и маги Фанши . Даосский адепт практикует метаморфозу как внутри себя посредством медитации на цветное дыхание и богов внутри тела, так и снаружи, используя магию для изменения внешнего вида вещей. [33] Гэ Хуна (ок. 320 г. н. э.) Баопузи объясняет эти необычайные способности даосов. Описывая технику мультилокации , называемую фэнсин «разделить/умножить тело», Гэ Хун говорит, что его дядя Гэ Сюань мог находиться в нескольких десятках мест одновременно (18): [34] «Когда присутствовали гости, один хозяин мог разговаривать с гостями в доме, другой хозяин приветствовал гостей у ручья, а третий хозяин делал забросы леской, но гости не могли различить, какой из них настоящий. " Иньсин 隱形 «невидимость» — еще одно проявление бяньхуа . Баопузи ) (16 [35] говорит: «Чего не могут сделать искусства трансформации? Могу ли я напомнить моим читателям, что человеческое тело, которое обычно видимо, можно заставить исчезнуть. Призраки и боги обычно невидимы, но есть способы и средства сделать это они будут видимы, куда бы вы ни пошли, тех, кто способен применять эти методы и рецепты, будет предостаточно».
Спустя несколько столетий после того, как китайские буддисты заимствовали даосское значение слов бяньхуа или хуа «проявиться через трансформацию; воплотиться», даосы ранней династии Тан развили буддийское учение о «трех телах» Будды (см. ниже) в теорию, согласно которой Истинное Тело Дао , Высшая Истина, принимает различные метафорические «тела», чтобы проявиться как конкретные божества, в том числе и в Лаоцзы бяньхуацзин . (конец VIII века) Даосский Саньлунь Юаньчжи 三論元旨 [36] объясняет, что: «Святой отзывается на все вещи, но его сущность отлична от них. Поэтому, поскольку его трансцендентный корень неподвижен, его называют «истинным телом» [ zhenshen 真身 ] и поскольку он распространяет форму Закона , его называют «отзывчивым телом» [ иншэнь 應身 ]. В этом тексте Истинное Тело дополнительно противопоставляется «телу трансформации» [ хуашен 化身 или бяньхуашен , используемому для нирмана-кая ] и «следовому телу» [ джишен 跡身]. ], в том смысле, что все учения являются следами Истины. [37]
Буддийские обычаи
[ редактировать ]Часть серии о |
буддизм |
---|
![]() |
Ранние буддийские переводчики выбрали китайское бяньхуа 變化 как эквивалент санскритского нирмана «преобразование; сверхъестественное проявление; реинкарнация».
Чарльза Мюллера Цифровой буддийский словарь [38] определяет бяньхуа как «преобразование вещей» и выделяет четыре значения:
- (санскр. нирмана ) Трансформация множества форм в проявлении явлений, особенно мутация будд и бодхисаттв, например 變化人, становящихся людьми; также 變化土 земля, на которой они живут, будь то Чистая Земля или любой нечистый мир, где они живут ради ее просветления.
- Преобразоваться, измениться, превратиться, стать. Проявиться через сверхъестественную силу.
- Разум, который различает все объекты как обладающие присущим существованием (шестое и седьмое сознание).
- Третий из четырех видов тел реальности Будды, согласно Йогачаре.
Монье- Вильямса Монье Санскритско-английский словарь [39] переводит nirmāṇa निर्माण как «измерение, измерение, охват, протяженность», «формирование, создание, создание», «преобразование (буддийской литературы)», «сущность, существенная/лучшая часть чего-либо» ( сара ) и «несоответствие, несоответствие, неподобаемость» ( асаманьджаса ).
Общий буддийский термин бяньхуашен 變化身 или хуашен 化身 (перевод нирманакая ) «тело трансформации; проявленное тело» относится к одной из доктрин саншэн 三身 ( трикая ) «трех тел [будды]», наряду с фашен 法身 ( дхармакайя ) «тело-дхарма; тело-истина» и баошен 報身 ( самбхогакая संभोगकाय) «тело-награда; тело-блаженство». В контекстах, описывающих будд, проявляющихся как животные и люди, используются родственные термины bianhuaren 變化人 ( nirmita ) «магически проявленное человеческое тело», bianhuatu 變化土 ( nirmāṇa-kṣetra निर्माण क्षेत्र) «земля трансформации, где перевоплотиться» и * bianhuasheng 變化生 ( upapāduka उपपादुका) «рождение через трансформацию; чудесная материализация».
Помимо бяньхуа 變化 , буддийские переводчики использовали и другие китайские составные слова бянь для санскритских слов, описывающих сверхъестественные проявления. [40] Этот семантический комплекс включает bianxian 變現 (со словом «внешность»), переводящий как vikurvaṇa विकुर्वणा «проявление через трансформацию», так и prātihārya प्रातिहार्य «чудесный», и ian 神變 (со словом «бог; божественный»), переводя prātihārya «сверхъестественные/чудесные силы; магические подвиги». и викурвана «проявление».
Виктор Майр проследил историческую семантику китайского бянь до и после появления буддизма (около 2-3 веков), когда оно начало использоваться для перевода санскритского нирмана, означающего «прерывистость или разрыв с реальностью (иллюзия)». [41] Добуддийская концепция китайского бянь относилась к «изменению (из одного состояния в другое)», посредством которого одна вещь становится другой. Пост-буддийская концепция расширила понятие «биан » до значения «странный» в смысле «превращение из ничего во что-то; магическая творческая сила колдовства». Раннее значение бянь «странный инцидент; сверхъестественная трансформация» стало популярным в период ранней династии Тан , например, в (ок. 668 г.) Фаюань Чжулин «Жемчужная роща в саду Дхармы» использовала бяньхуа «[чудесное] преобразование». описывать странные происшествия.
Более позднее использование
[ редактировать ]- неоконфуцианцем , предложенные философом Чжу Си Интерпретации китайской классики , которые ученые и чиновники XII-XIX веков считали каноническими, различали два типа «изменений»: внезапные трансформационные бянь и постепенные эволюционные хуа .
Например, Чжу объяснил двусмысленное заявление Ицзин в « Сичи чжуань 繫辭傳» «Комментарий к добавленным фразам», [42] «То, что преобразует вещи и соединяет их вместе, называется изменением [ 化而裁之謂之變 ]; то, что стимулирует их и приводит в движение, называется непрерывностью», с лунной аналогией: [43] «[Прогрессия] от первого дня до тридцатого дня [лунного месяца] — это хуа (преобразование). Достигнув этого тридцатого дня, завершив и сделав один месяц, следующий день принадлежит следующему месяцу. Это пянь ( изменять)." Это различие «изменений» также применимо к линиям в Ицзин гексаграммах , которые представляют собой либо непрерывные, сплошные Ян линии , либо ломаные, открытые линии Инь : « Пянь — это [линия] Инь, превращающаяся в [линию Ян]. [Она] внезапно меняется. Поэтому это называется «изменение» ( pien ). [Переход] от инь к ян естественным образом становится внезапным. Это называется изменением от ян к инь, оно постепенно исчезает и изнашивается.
Чжу Си использовал различие бянь и хуа , чтобы объяснить трудный отрывок в « Доктрине среднего». [44] – «При перемещении оно меняется; при изменении оно трансформируется [ 動則變 , 變則化 ]» – «При изменении его старые условности уже изменились, но следы все еще остаются. При преобразовании они полностью исчез и преобразился, и следов больше нет».
Бяньхуа продолжает оставаться лингвистически продуктивным словом, о чем свидетельствуют такие китайские технические неологизмы, как бяньхуали «парадигма», бяньхуацю 變化球 « разбивающий мяч », бяньхуаю 變化語 « флективный язык » и бяньхуаманши 變化盲視 « слепота к изменениям ».
См. также
[ редактировать ]- Бяньвэнь (тексты трансформации) 變文 «тексты трансформации», ранняя народная литературная форма в китайской литературе.
- 變化 Change — альбом сингапурского певца Деррика Хо.
- Хуашу 化書 «Книга трансформаций», даосская классика X века о внутренней алхимии , субъективности и духовной трансформации.
Ссылки
[ редактировать ]- Эркес, Эдуард (1945). «Комментарий Хо-Шанг-Гуна к Лао-цзы (часть I)». Артибус Азия . 8 (2/4): 121–196. дои : 10.2307/3248186 . JSTOR 3248186 .
- Ким, Юнг Сик (2000). Натуральная философия Чу Си (1130-1200) . Американское философское общество.
- Тексты трансформации Тан: исследование вклада буддистов в развитие народной художественной литературы и драмы в Китае . Перевод Мэра, Азиатский центр Виктора Х. Гарвардского университета . 1989.
- Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- Хуайнаньцзы: Руководство по теории и практике управления в раннем ханьском Китае . Перевод Майора Джона С.; Королева Сара; Мейер, Эндрю; Рот, Гарольд Д. Издательство Колумбийского университета . 2010. ISBN 9780231142045 .
- Робине, Изабель (август 1979 г.). «Метаморфоза и избавление от трупа в даосизме». История религий . 19 (1). Издательство Чикагского университета : 37–70. дои : 10.1086/462835 . S2CID 162324813 .
- Робине, Изабель (1993). Даосская медитация: традиция великой чистоты Мао-Шаня . СУНИ Пресс .
- Алхимия, медицина и религия в Китае 320 года нашей эры: Нэй Пьен Ко Хунга . Перевод Уэра, Джеймса Р. MIT Press . 1966. ISBN 9780262230223 .
- Вильгельм, Рихард ; Бэйнс, Кэри (1967) [1950]. И Цзин или Книга перемен (3-е изд.). Издательство Принстонского университета .
Сноски
- ^ Чао Юэнь Рен (1968), Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press. п. 375.
- ^ Шюсслер, Аксель (2007), Этимологический словарь древнекитайского языка ABC , University of Hawaii Press. стр. 166, 222.
- ^ Саймон, Уолтер (1957), «Две последние группы согласных в архаичном тибетском языке», Academia Sinica: Бюллетень Института истории и филологии (исследования, представленные Юэнь Жэнь Чао в его шестьдесят пятый день рождения) , 29.1: 87-90.
- ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (2003). Китайско-английский большой словарь ABC . Гавайский университет Press . стр. 40, 374. ISBN. 9780824827663 .
- ^ Майр 1989 , с. 44.
- ^ Словарь Вэньлинь, 2012. [ нужна полная цитата ]
- ^ Jump up to: а б Нидэм, Джозеф (1956). Наука и цивилизация в Китае , Том 2, История научной мысли . Издательство Кембриджского университета . п. 74. ИСБН 9780521058001 .
- ^ Поркерт, Манфред (1978), Теоретические основы китайской медицины: системы соответствия , MIT Press, стр. 44; цитируется Мэром 1989 , с. 44.
- ^ Майор и др. 2010 , с. 871.
- ^ Чан, Вин-Цит (1952), «Основные китайские философские концепции», Philosophy East and West 2.2: 166-170. п. 166.
- ^ Робине 1993 , стр. 153.
- ^ Тр. Рикетт, В. Аллин, тр. (1998), Гуаньцзы , Издательство Принстонского университета. п. 82.
- ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 371.
- ^ От Нильсена, Брента (2013), «Спутник нумерологии и космологии И Цзин» , Routledge. п. 115.
- ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 304.
- ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 313.
- ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 320.
- ^ Jump up to: а б Чиксентмихайи, Марк (2008). « Бяньхуа 變化 метаморфоза; трансформация». В Прегадио, Фабрицио (ред.). Энциклопедия даосизма . Два тома. Рутледж. стр. 229–230. ISBN 9780700712007 .
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 123.
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 3.
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 24.
- ^ Тр. Майр 1994 , стр. 172–3.
- ^ Тр. Майр 1994 , с. 58.
- ^ Тр. Мейджор и др. 2010 , с. 252.
- ^ Тр. Мейджор и др. 2010 , с. 399.
- ^ Робине 1993 , стр. 155.
- ^ Тр. Эркес 1945 , стр. 170–1.
- ^ Тр. Эркес 1945 , с. 190.
- ^ Тр. Робине 1993 , стр. 157.
- ^ Кон, Ливия (2008), « Лаоцзы бяньхуа цзин 老子變化經 «Писание о трансформациях Лаоцзы»», в Энциклопедии даосизма , изд. Фабрицио Прегадио, Рутледж, 617–619. п. 617.
- ^ Сивин, Натан (1991), «Изменения и преемственность в ранней космологии: Великий комментарий к Книге перемен », в Ямада Кейджи и Танака Тан, ред. Тюгоку кодай кагакуши рон [Очерки по истории древнекитайской науки], 2 тома, Киото дайгаку Дзинбун кагаку кэнкюдзё, 1989-1991, 2: 3-43.
- ^ Робине, Изабель (2000), «Шанцин: Высшая ясность», в Справочнике даосизма , изд. Ливия Кон, Э.Дж. Брилл, 196–224. п. 219.
- ^ Робине 1979 , стр. 43–6.
- ^ Тр. Ware1966 , с. 306.
- ^ Тр. Ware1966 , стр. 262–3.
- ^ Тр. Робине 1993 , стр. 157.
- ^ Робине 1979 , стр. 42.
- ^ Мюллер, Чарльз (2014), Цифровой словарь буддизма .
- ^ Монье-Вильямс, Монье (1899), Санскритско-английский словарь: этимологически и филологически составленный с особым упором на родственные индоевропейские языки , отредактированный Э. Леманном, К. Каппеллером и др., Clarendon Press.
- ^ Майр 1989 , с. 68.
- ^ Майр 1989 , стр. 43–5.
- ^ Тр. Вильгельм и Бэйнс 1967 , с. 323.
- ^ Тр. Ким 2000 , с. 128.
- ^ Тр. Ким 2000 , с. 129.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Грэм, Ангус К. (1993), Инь-Ян и природа корреляционного мышления , Институт восточноазиатских философий.
- Сутхилл, Уильям Эдвард и Льюис Ходус (1937), Словарь китайских буддийских терминов: с санскритскими и английскими эквивалентами и санскритско-палийским указателем , Кеган Пол.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бяньхуа , About.com