Женжэнь
Чжэньжэнь ( китайский : 真人 ; пиньинь : zhēnrén ; Уэйд-Джайлс : chen-jen ; букв. «истинный / честный / подлинный человек» или «человек истины») - китайский термин, который впервые появился в Чжуанцзы и означает « даосский духовный учитель». "в этих сочинениях. Религиозный даосизм мифологизировал чжэньжэнь , заставляя их занимать различные места в небесной иерархии, иногда синонимично сиань . [1] [2] в то время как китайский буддизм использовал его для перевода Араханта «Просветленный».
Лингвистика Чжэнь 真
[ редактировать ]Распространенное китайское слово zhen 真 «истинный; настоящий; подлинный» лингвистически необычно. Первоначально он был написан с помощью идеограммы (одного из самых редких типов в китайской классификации иероглифов ), изображающей «духовную трансформацию». Оно возникло в даосском Дао Дэ Цзин и не встречается в ранней конфуцианской классике .
Персонажи
[ редактировать ]Архаичный китайский иероглиф 眞 был сокращен до 真 , который представляет собой традиционный китайский иероглиф , упрощенный китайский иероглиф и японский кандзи . (Обратите внимание на небольшую разницу в шрифте между китайским 真 и японским 真 : при увеличении японский иероглиф показывает разделение между центральной и нижней частями.) Этот современный иероглиф 真 , по-видимому, происходит от слова wu 兀 «табурет» под словом zhi 直 «прямой», но в древнем 眞 вверху стоит хуа 匕 (сокращенный вариант 化 ) «перевернутый человек; трансформация», а не ши 十 «10». Этот устаревший чжэнь 眞 происходит от символов печатного письма (4–3 века до н.э.). Он предварительно идентифицирован в более раннем письме на бронзовых изделиях (с 匕 над ding 鼎 «сосуд для приготовления пищи; треножник; котел») и неидентифицирован в самом раннем письме на кости оракула .
Сюй Шэня ( В «Шуовэнь Цзецзы» 122 г. н.э.), первом китайском словаре иероглифов, приводится шрифт мелкой печати и формы «древнего текста» чжэнь 眞 , отмечая происхождение из даосизма. Он определяет 眞 как « сиань (даосский «трансцендентный; бессмертный»), трансформирующий форму и возносящийся на Небеса» ( 僊人變形而登天也 ), и интерпретирует 眞 как идеограмму с 匕 «перевернутый человек», 目 «глаз». ", и ∟ "скрывать", обозначая сиань , плюс 八, обозначающий транспортировку. В интерпретации Койла
Этимологические компоненты предполагают трансформацию на более высокий уровень характера, поэтому подлинность следует понимать как фундаментально трансформационную, то есть как непрерывный процесс изменения. комментарий Ван Би (226–249 гг. н. э.) к « Ицзин» Как предполагает , чжэнь находится в «постоянной мутации». Представляя себе новый образ, судя по всему, авторы «Лаоцзы » и «Чжуанцзы», хотели отличить свое учение от других. [3]
Комментарий Дуань Юкая к Шуовэню (1815 г. н. э.) подтверждает, что чжэнь первоначально изображал даосский чжэньжэнь и был семантически расширен до значения чэн 誠 «искренний; честный; правдивый; настоящий; настоящий». Он объясняет идеографические компоненты в даосских сианских терминах: 匕 для хуа 化 «изменение; трансформация» (см. Хуашу ), 目 для «глаз; видение» в практиках нэйдань , ∟ «скрывать» для невидимости; и в нем отмечаются три традиционных сианьских средства передвижения на небеса ( ци , китайский дракон и цилин ).
Дуань различает два смысловых набора слов, написанных с элементом чжэнь 真/眞 фонетическим и разными радикалами . Первые слова в основном означают chongshi 充實 «реальный; прочный; существенный; обосновать; наполнить; укрепить».
- tian 塡/填 «заполнять; заполнять; материал; блокировать» ( 土 радикал «почва»)
- Тянь 鎭 «давить; давить; контролировать» ( 金 «металл»)
- tian 闐 «полный; обильный; грохочущий звук» ( 門 «ворота; дверь»)
- чжэнь 瑱 «затычка для ушей; серьга» ( 玉 «нефрит»)
- чжэнь 縝 «тонкий; плотный, осторожный» ( 糸 «шелк»)
- Цао или шэн 愼 «осторожный, осторожный, осмотрительный» ( 心 «сердце»)
Второй набор слов в основном означает дин 頂 «макушка (головы); вершина; кончик; вершина; опора вверх; падение вниз».
- dian 顚/顛 «макушка головы; падать на голову; шататься; падать» ( 頁 радикал «голова»)
- dian 巓/巔 "горная вершина; вершина; падать вниз" ( 山 "гора")
- dian 傎 «опрокидывать; низвергать; падать» ( 人 «человек»)
- dian 蹎 «спотыкаться; спотыкаться; падать» ( 足 «нога»)
- dian 癲/厧 «сумасшедший; сумасшедший; эпилептик» ( 疒 «болезнь»)
- чжэнь 槇 «конушка дерева; упавшее дерево» ( 木 «дерево»)
Этимология
[ редактировать ]Современное стандартное китайское произношение 真 — чжэн . Реконструированное среднекитайское и древнекитайское произношение включает tyĕn < * tśyĕn ( Бернхард Карлгрен ), tśiɪn < * tjien (Чжоу Фагао), tʃiĕn < * tien (Тодо Акиясу) или tśin < * tin . [4]
Тодо предполагает, что первоначальный иероглиф «перевернутый чжэньрен » изображал жертвенную жертву чжэнь 眞 , «падающую в; вписывающуюся в» могильную яму, тянь 塡 «засыпанную» , и предлагает этимон * TEN «полный; набитый» (расширяющийся). на приведенных выше примерах Дуань Юкая). [5]
Этимологический словарь Шюсслера [6] цитирует времен династий Мин и Юань транскрипции [tʂin] . Это предполагает этимологические связи с тибетским bden pa «истинный» (см. доктрину двух истин ) и, возможно, китайским zhēn 貞 «гадание, божественный; испытание; проверка; верный; верный».
Семантика
[ редактировать ]Корневым словом чжэньжэнь является чжэнь 真 «истинный; настоящий; фактический; подлинный; подлинный; действительный; действительно; правда; действительно», что имеет особое даосское значение «истинного, оригинального, неповрежденного характера» человека.
Ханью Да Цзыдянь , в котором перечислены значения в порядке исторического развития, определяет 15 чжэнь :
- 道家称"修真得道"或"成仙"的人。 [Даосский термин для человека, который «развил в себе совершенство и достиг Дао » или «стал хсиань ».]
- 精;淳。 [ Цзин ; сущность; дух; совершенство; чистота; простота.]
- оригинальный, присущий. [Оригинальный; настоящий; внутренний, врожденный, присущий.]
- 本原;本性。 [Принцип; природная собственность; естественные инстинкты; природный характер; присущие качества; врожденная природа.]
- реальность. [Настоящий; подлинный; настоящий.]
- Будьте искренними и честными. [Искренний; настоящий; честный; правдивый.]
- 正。 [Верно; правильно, прямо.]
- 身。 [Тело; человек; жизнь.]
- портрет. Скопированный портрет. [Портрет; портретное изображение.]
- В древние времена действительно присуждались официальные должности. [Древний термин, обозначающий постоянную (т. е. не временную) государственную должность.]
- Другое название китайского обычного письма. [Термин для обычного письма в китайской каллиграфии .]
- Настоящее; ясное. [Яркий; ясный; уверенный; недвусмысленный.]
- Имя Фурушу. [Название префектуры Чжэнь ( династия Тан ).]
- 通"填 ( tián )"。 [Используется для tián «заполнить; прочее».]
- фамилия. [Фамилия.]
Согласно этому историческому словарю китайских иероглифов, первые упоминания чжэнь встречаются в даосской классике. Дао Дэ Цзин использует его во втором значении, а Чжуанцзы использует чжэнь в значениях 1, 3, 4, 5, 6 и 8.
Чжэнь 真 «истинный; реальный» первоначально встречается три раза в Дао Дэ Цзин (ок. 4–3 вв. до н. э.?), Где Койл говорит:
[Это] используется как специальный термин, чтобы противопоставить преходящесть и поверхностность «искусственных» формальностей. В этом новом подходе «подлинность» не понимается как какая-то «неизменная реальность», а скорее связана с изменением и «совершенствованием». Впервые мы встречаемся с чжэнь во « Внутренних главах » (см. «Чжуанцзы 2» ниже) в контексте потока и взаимосвязи жизни и смерти, где «подлинность» — это нечто вездесущее, но без какой-либо постижимой фиксированной «идентичности». [7]
Одно из этих трех использований чжэнь описывает Дао «Путь», а два других описывают Дэ «целостность; добродетель».
Как пещеристо и темно! Однако внутри него есть сущность. Сущность его вполне реальна; Внутри него есть жетоны. (21) [8]
Величайшая белизна кажется грязной. Полная целостность кажется недостаточной. Надежная целостность кажется апатичной. Простая истина кажется запятнанной. (41) [9]
Честность, взращенная в человеке, истинна. Честность воспитывается в семье. Честность, взращенная в деревне, сохраняется надолго. ... (54) [10]
Даосское использование чжэньжэня 真人
[ редактировать ]Часть серии о |
даосизм |
---|
В то время как в Дао Дэ Цзин впервые встречаются слова чжэнь «истинный; настоящий и т. д.», в Чжуанцзы есть первые зарегистрированные случаи употребления слова чжэньжэнь «истинный человек». Более поздние значения чжэнжэнь встречаются в буддийских и других текстах.
Чжуанцзы
[ редактировать ]В Чжуанцзы (ок. 3–2 вв. до н. э.) встречается 66 случаев чжэнь , 19 из них в составном составе чжэньжэнь . Бертон Уотсон переводит это слово как «Истинный человек» и отмечает: «Еще один термин для даосского мудреца, синоним Совершенного человека или Святого человека». Самый описательный отрывок из женжэнь повторяет его 9 раз.
Прежде чем появится истинное знание, должен появиться Истинный Человек. Что я подразумеваю под словом «Настоящий мужчина»? Истинный Человек древности не восставал против нужды, не возгордился изобилием и не планировал своих дел. Такой человек мог совершить ошибку и не пожалеть об этом, мог добиться успеха и не выставить себя напоказ. Такой человек мог подняться на высоту и не испугаться, мог войти в воду и не промокнуть, мог войти в огонь и не обжечься. Его знание могло таким образом подняться до самого Пути.
Истинный Человек древних времен спал без снов и просыпался без забот; он ел, не ощущая вкуса, и дыхание его исходило из глубины души. Истинный Мужчина дышит пятками; масса людей дышит горлом. Раздавленные и связанные, они выдыхают слова, как будто их тошнит. Глубоко в своих страстях и желаниях они поверхностны в действиях Небес.
Истинный Человек древних времен ничего не знал о любви к жизни, ничего не знал о ненависти к смерти. Он вышел без восторга; он вернулся без суеты. Он быстро пришел, он быстро пошел, и все. Он не забыл, с чего начал; он не пытался узнать, чем он закончится. Он что-то получил и получил от этого удовольствие; он забыл об этом и вернул его снова. Это то, что я называю не использовать разум, чтобы отклонить Путь, не использовать человека для помощи Небесам. Это то, что я называю Настоящим Мужчиной. ...
Это был Истинный Человек древности: его поведение было возвышенным и не рушилось; он, казалось, испытывал недостаток, но ничего не принимал; он был горд своей корректностью, но не настойчив; он был огромен в своей пустоте, но не хвастался. Кроткий и веселый, он казался счастливым; неохотно, он не мог не делать некоторых вещей; раздраженный, он показал это на своем лице; расслабленный, он почил в своей добродетели. Терпимый, он казался частью мира; возвышаясь один, его ничто не могло остановить; замкнутый, он, казалось, предпочитал отрезать себя; ошеломленный, он забыл, что собирался сказать. ...
Поэтому ему нравилось одно и не нравилось одно. То, что он был одним, было одним, и то, что он не был одним, было одним. Будучи одним из них, он действовал как спутник Небес. Не будучи им, он действовал как товарищ человека. Когда человек и Небеса не побеждают друг друга, тогда можно сказать, что у нас есть Истинный Человек. (6, 大宗師 ) [11]
Го Сян (ум. 312 г. н. э.), самый ранний из известных редакторов и комментаторов Чжуанцзы , объясняет этот отрывок.
Чжэньжэнь . объединяет Небеса и человека и выравнивает бесчисленные расширения Мириады расширений не противостоят друг другу, а Небо и человек не побеждают друг друга. Таким образом, будучи огромным, он един, будучи темным, он вездесущ – он таинственным образом объединяет другого с самим собой. [12]
«Истинный человек древних времен» и «Истинный человек древности» Ватсона переводят гу чжи чжэньжэнь 古之真人 , который Чжуанцзы использует 7 раз. Например, этот контраст с шенрен 神人 «святой человек».
Поэтому Святой Человек не любит видеть приближающуюся толпу, а если она и приходит, то он не пытается быть с ней дружелюбным; не будучи с ним дружелюбен, он, естественно, не делает ничего для его пользы. Поэтому он следит за тем, чтобы не было ничего, к чему он был бы очень близок, и ничего, что было бы ему очень далеко. Объявив добродетель, наполненную гармонией, он следует за миром – это и есть то, что называется Истинным Человеком. Он оставляет мудрость муравьям, берет пример с рыб, оставляет своенравие баранине.Используйте глаз, чтобы смотреть на глаз, ухо, чтобы слушать ухо, и ум, чтобы восстанавливать разум. Сделайте это, и ваша ровность будет как бы измерена линией, ваши преобразования будут формой податливости. Истинный Человек древних времен использовал Небеса, чтобы иметь дело с человеком; он не использовал человека, чтобы пробиться на Небеса. Истинный Человек древности получил это и жил, потерял это и умер; получил и умер, потерял и жил. Лекарства послужат примером. Есть монашество, воздушный цветок, петушиный гребешок и китайский корень; у каждого бывает время, когда оно является основным лекарством, хотя отдельные случаи слишком многочисленны, чтобы их можно было описать. (24) [13]
В другой главе «Чжуанцзы» изображена чжэньжэнь не обращающей внимания на наказание.
Управление – дело непростое. Раздавать людям одолжения, никогда не забывая об этом, – это не Небесный способ давать. Даже купцы и разносчики не желают причисляться к такому человеку; и хотя может показаться, что их занятия ставят их в один ряд с ним, в глубине души они никогда не согласятся с таким причислением. Внешние наказания осуществляются орудиями из металла и дерева; внутренние наказания наносятся безумием и излишествами. Когда мелкий человек сталкивается с внешними наказаниями, на него обрушиваются орудия из металла и дерева; когда он подвергается внутреннему наказанию, Инь и Ян съедают его. Избежать как внешнего, так и внутреннего наказания – на это способен только Истинный Мужчина. (32) [14]
Хуайнаньцзы
[ редактировать ]В Хуайнаньцзы упоминается (2 век до н. э.) чжэнжэнь «истинный человек» 11 раз. В одной из глав Хуайнаньцзы используется чжэньжэнь для описания духовного состояния, в котором «закрытие четырех чувств» приводит к тому, что цзин 精 « сущность» и шэнь 神 «дух» возвращаются к окончательной даосской чжэнь 真 «истине».
Следовательно, духовные способности будут скрыты в невидимом мире, а дух вернется в Совершенное Тело (или Совершенное Царство). ... Дух наполняет глаз, поэтому он видит ясно; оно присутствует в ухе, поэтому он слышит остро; оно пребывает во рту, и поэтому слова человека мудры; оно накапливается в уме, поэтому его мысли проницательны. Следовательно, закрытие четырех чувств дает телу отдых от беспокойств, и отдельные части не страдают от болезней. Нет смерти, нет жизни, нет пустоты, нет избытка; в таком состоянии духа, как алмаз, он не истирается; таковы характеристики идеального мужчины. (8) [15]
Во второй главе используется чжэнжэнь для описания Фу Си и Нюва .
Бесцельно дрейфуя, они вели призраков и духов и возносились на Девять Небес, где поклонялись Господу как Священным Вратам и хранили благоговейное молчание в присутствии Великого Предка. Даже тогда они не стали бы превозносить свои заслуги и трубить о своей славе. [Скорее] они скрыли в себе Дао Истинного Человека и тем самым следовали неизменному пути Неба и Земли. Как это было [возможно]? Своими Дао и Дэ они сообщались с тем, что было наверху, тогда как их знание фактических вопросов было стерто. (6) [16]
Третья глава Хуайнанци содержит то, что Ле Блан считает « классическим местом способности Истинного Человека вернуться к истокам».
Того, кто может вернуться к тому, что произвело [его], как если бы он еще не приобрел [физическую] форму, мы называем Истинным Человеком. Истинный Человек — это тот, кто еще не начал отличать себя от Великого Единства ( вэй ши фэнь юй тай-и че 未始分於太一者 ). (14) [17]
Ле Блан описывает, как Хуайнаньцзы синтезирует «потустороннего» чжэнжэня «Истинного Человека» с «потусторонним» шэнжэнем «Мудреца»; «В доханьских произведениях выражение « чэнь-жэнь », по-видимому, встречается только в произведениях, вдохновленных даосизмом, и всегда относится к квазимистическому и созерцательному направлению даосизма». [18] Он заключает.
Суть двух басен о Хуай-нане-цзы, по-видимому, заключается в том, что в мирное время Истинный Человек не раскрывает своего внутреннего величия. Это даосский принцип, соответствующий невыразимости Дао . Итак, мелкие люди с ограниченными возможностями и навыками высмеивают Истинного Человека, который не обучен каким-либо конкретным навыкам. Но в периоды неминуемого хаоса (столкновение тьмы и света, Инь и Ян ) Истинный Человек внезапно проявляет потрясающую мир силу (универсальный резонанс) и полностью подавляет своих недоброжелателей. [19]
Чучи
[ редактировать ]Южный Чуци (2 век н.э.), который имеет даосские элементы, хотя и не является строго «даосским текстом», использует чжэньжэнь в двух стихотворениях. Юань Ю «Далекое путешествие» противопоставляет его Сиань .
Я почтил чудесные силы Чистых,
И те из прошлых эпох, которые стали Бессмертными.
Они ушли в потоке перемен и исчезли из поля зрения людей.
Оставив знаменитое имя, которое останется после них. [20]
Шоу чжи «Сохранение решимости» (в разделе «Девять стремлений ») также использует его, переведенное здесь как «Бессмертные».
Я посетил Фу Юэ, верхом на драконе,
Женился на Ткачихе,
Поднял Небесную Сеть, чтобы поймать зло,
Натянул Небесный Лук, чтобы стрелять в зло,
Следовал за Бессмертными, порхающими по небу. [21]
Лиези
[ редактировать ]Даосский «Льецзы» (ок. IV в. н. э.) использует чжэньжэнь в двух главах. Первое использование (3), [22] относится к Чжуанцзы (6), говорящему, что Чжэньжэнь спал без снов.
Сон — это то, что соприкасается с разумом; Внешнее событие – это нечто, воздействующее на тело. Следовательно, наши чувства днем и наши сны ночью являются результатом контактов ума и тела. Отсюда следует, что если мы сможем сконцентрировать служанку в абстракции, наши чувства и наши мечты исчезнут сами собой. Те, кто полагается на свое бодрствующее восприятие, не будут о них спорить. Те, кто верит в мечты, не понимают процессов изменения внешнего мира. «Чистые люди древности проводили свое бодрствующее существование в самозабвении и спали без снов». Как можно считать это пустым звуком?
Использование другой главы (8) [23] касается политика Цзы Чан 子產 (ум. 522 г. до н.э.). Он мог управлять государством Чжэн , но не мог контролировать своих братьев, которые любили вино и женщин, но тайно были женжэнями . Цзы Чан спрашивает даосского мудреца Дэн Си 鄧析 , как их «спасти», но неправильно понимает ответ Дэна и упрекает своих братьев конфуцианской моралью и взятками: «Услышьте мои слова. Покайтесь утром, и вечером вы уже обретете заработная плата, которая будет поддерживать вас». Его братья отвечают:
Мы давно это знали и сделали свой выбор. Нам также не пришлось ждать ваших указаний, чтобы просветить нас. Очень трудно сохранить жизнь и легко прийти к смерти. Но кому придет в голову ожидать смерти, которая приходит так легко из-за трудности сохранения жизни? Вы цените правильное поведение и праведность, чтобы превзойти других, и вы насилуете свои чувства и природу в стремлении к славе. Нам это кажется хуже смерти. Мы боимся только того, что, желая наглядеться на все красоты этой единой жизни и исчерпать все удовольствия нынешних лет, насыщение чрева не помешает нам пить то, что нравится нашему вкусу, или ослабление нашего вкуса. наши силы не позволяют нам наслаждаться красивыми женщинами. У нас нет времени беспокоиться о плохой репутации или психических опасностях. Поэтому для вас спорить с нами и смущать наши умы только потому, что вы превосходите других в способности управлять, и пытаетесь соблазнить нас обещаниями славы и назначений, действительно постыдно и прискорбно. Но мы сейчас с вами решим этот вопрос. Посмотрите сейчас. Если кто-нибудь умеет регулировать внешние вещи, то они не обязательно становятся упорядоченными, и его телу приходится еще трудиться и трудиться. Но если кто-то знает, как регулировать внутренние органы, дела идут хорошо, и ум обретает покой и покой. Ваша система регулирования внешних вещей годится на время и для одного царства, но она не согласна с человеческим сердцем, тогда как наш метод регулирования внутренних вещей может быть распространен на всю вселенную, и не будет больше князей и министров. Мы всегда хотели распространять эту нашу доктрину, а теперь вы научите нас своей.
Цзы Чан растерян и потерял дар речи, поэтому он возвращается к Дэн Си, который объясняет: «Вы живете вместе с настоящими мужчинами, сами того не зная. Кто называет вас мудрыми? [Ц] Хэн управлялся случайно, без вашей заслуги. "
Супруги
[ редактировать ]В малоизвестном даосском тексте « Вэньцзы» встречается 17 раз слово «чжэньжэнь» . Например, этот контекст перекликается с определением Чжуанцзы (6) чжэнжэнь как сна без сновидений.
Путь формирует мириады существ, но всегда бесформен. Тихий и неподвижный, он полностью охватывает недифференцированное неизвестное. Никакая необъятность не настолько велика, чтобы находиться за ее пределами, и никакая мелочь не настолько мала, чтобы находиться внутри нее. Оно не имеет дома, но рождает все имена существующего и несуществующего. Настоящие люди воплощают это через открытую пустоту, ровную легкость, ясную чистоту, гибкую податливость, неподдельную чистоту и простую простоту, не запутываясь в вещах. Их совершенная добродетель — Путь неба и земли, поэтому их называют настоящими людьми. Настоящие люди умеют считать себя великим, а мир маленьким, они уважают самоуправление и презирают управление другими. Они не позволяют вещам нарушать их гармонию, не позволяют желаниям расстраивать их чувства. Скрывая свои имена, они скрываются, когда действует Путь, и появляются, когда его нет. Они действуют без ухищрений, работают без стремления и знают, не интеллектуализируя. ... Поэтому реальные люди сознательно возвращаются к сущности, опираясь на поддержку духа, достигая таким образом завершенности. Поэтому они спят без снов и просыпаются без забот. [24]
Более поздние даосские тексты
[ редактировать ]По словам Дэниела Койла,
С периода Хань до Шести династий чжэньжэнь приобрел более религиозное значение, став одним из стержней «даосизма». Движения алхимии, техники продления жизни и поиски «бессмертия» процветали, однако большинство мистических намеков оставались прочно укоренившимися в Чжуанцзы . С точки зрения Чжуанцзян, религиозный опыт (этимологически то, что связывает воедино) становится личным восторгом, который поднимает человека от микрокосмической точки зрения к полностью макрокосмической перспективе – перспективе, которая утверждает непрерывность как ткань единства – которая каким-то образом связывает человека с тотальностью. существования в личной интеграции и утверждении всех. [25]
почетный титул Чжэньжэнь Даосы присваивали своим мудрецам . Чжоу Ишаня 周義山 (р. 80 г. до н.э.) называли Цзыян Чжэньжэнь 紫陽真人 «Истинный человек Пурпурного Ян», это имя позже применили к Чжан Цзыян 張紫陽 , автору Учжэнь пиан (обратите внимание на чжэнь «реальность; совершенство» в названии). .
Миура отмечает, что религиозный даосизм связывает чжэньжэнь с сяньжэнь , «трансцендентным, бессмертным», и цитирует Цзыян чжэньжэнь нэйчжуань 紫陽真人內傳 «Внутренняя биография истинной личности Пурпурного Ян» (4 век н.э.), в которой говорится, что существуют высшие, средние и низшие. степени сиань , при этом чжэньжэнь занимал высший ранг в небесной бюрократии. [26]
В даосизме чжэньжэнь может относиться к некоторым богам , сянь и даже смертным, подвергшимся апофеозу . [1] Этот термин также может относиться к существам, которые представляли собой смесь одного или нескольких из них. [1]
В традиционной китайской медицине
[ редактировать ]Традиционное даосское упоминание Чжэнжэня основано на определении внутреннего микрокосма, взятом из классиков традиционной китайской медицины. Где Чжэнь ци (Истинная, вертикальная Ци) 真氣 является результатом Юань ци (сущности) и Цзун ци (грудной). Это общая способность разума тела сохранять здоровье и противостоять физическим и эмоциональным заболеваниям, обеспечивая, таким образом, добродетель долголетия (сю壽). В доказательной медицине он тесно связан с иммунной системой. [27]
Другие варианты использования чжэньжэнь 真人
[ редактировать ]Возникнув в ранних даосских текстах, чжэнжэнь «истинный человек» был семантически расширен и стал означать буддийского архата и различные значения, такие как «честный человек».
Буддийские тексты
[ редактировать ]Китайские буддисты адаптировали чжэнжэнь 真人 для перевода заимствованного слова архат или архант «тот, кто достиг просветления», которое также транскрибировалось как алуохан 阿羅漢 или луохан 羅漢 . Буддийское использование противопоставляет женрен «архат» нирен 逆人 «противный человек; ненавистный человек; беспринципный человек».
Самым старым примером является буддийский словарь династии Тан (ок. 649 г.) Ициэцзин иньи «Произношение и значение в Трипитаке », под редакцией Сюань Ин 玄應 .
Китайское чжэнь «правда» и т. д. использовался для перевода различных других буддийских выражений. Мантра «инструмент мысли» переводится как китайский чженьян 真言 «истинные слова» и японский Сингон буддизм . Татхата «таковость, таковость, безусловная, неизменная реальность» — это китайское чжэньру 真如 «истинное сходство» и японское синнё (см. Синнё Эн ).
Светские тексты
[ редактировать ]Китайские авторы использовали чжэнжэнь «истинный человек» для обозначения мудрецов-правителей, честных людей, звезды, эволюционного термина и имен собственных.
Женрен может означать «посланный небесами правитель». Примерно с конца I века до нашей эры, говорит Миура, «распространилась идея, что чжэньжэнь , получивший Небесный мандат ( тяньмин 天命 ), появится, чтобы обновить мир». [26] Ханьского императора Гуанву называли Байшуй Чжэньжэнь 白水真人 «Истинный человек Белой Воды», а Цао Цао из Королевства Вэй также называли чжэньжэнем . « Записки великого историка» (около 100 г. до н. э.) могут иметь классический прецедент этого значения. В нем записано, что «Первый император» Цинь Шихуан (годы правления 221–210 до н. э.) был очарован бессмертием сянь и решил называть себя чжэньжэнь, а не гомофонным китайским почетным обращением чжэнь 朕 «(император) я, мы». Император вызвал даосского практикующего Лу Шэна 盧生 , который сказал: « Чжэньжэнь входит в воду, но не намокает, входит в огонь, но не обгорает, летает среди облаков и имеет продолжительность жизни, равную продолжительности жизни Неба и Земли». . [28] Тайпинцзин , 太平經 «Писание Великого мира» (6 век н. э.) противопоставляет чжэнжэня правящего на земле, шэньрен 神人 «божественного человека», правящего на небесах.
Чжэнжэнь может означать «честный человек; человек с хорошим поведением», что почти синонимично с Чжэнжэнь 貞人 «человек с высокими моральными качествами и порядочностью» и Чжэнжэнь 正人 «честный/верный человек; джентльмен». Самый ранний зарегистрированный пример - это в Книге Хань биография Ян Юня 楊惲 (5 век н.э.) (1 век до н.э.). Это значение выражено в идиоме чжэнжэнь миан цянь бу шуо цзя 真人面前不說假 «не лги перед правдивым/честным человеком».
Среди традиционных китайских звездных имен Чжэньжэнь 真人 является литературной отсылкой к Гамме Большой Медведицы , расположенной недалеко от Большого Ковша .
терминах эволюции человека В современных китайских чжэнжэнь означает «истинный человек», в отличие от других приматов.
Чжэньжэнь — имя собственное персонажей китайского фольклора (например, Тайи Чжэньжэнь ), китайской мифологии ( Цихан Чжэньжэнь ) и китайской литературы ( Ло Чжэньжэнь ). Обратите внимание, что японский 真人 может произноситься как синджин в даосском смысле, а Масато (например, Масато Шимон ) или Махито ( Махито Цудзимура ) в качестве имени .
Чжэнжэньские интерпретации
[ редактировать ]Поколения западных исследователей пытались перевести и объяснить даосское техническое выражение «чжэньжэнь» .
Переводы
[ редактировать ]Переводчики и ученые Чжуанцзы по-разному переводили чжэньжэнь 真人 .
- «Божественный человек» — Фредерик Х. Бальфур [29]
- «Настоящий мужчина» — Джеймс Легг 1891, Фунг Ю-лан , [30] Виктор Х. Майр [31]
- «чистый человек» — Герберт Джайлс [32]
- «Божий человек» — Джеймс Р. Уэр, 1963 г.
- «Настоящий мужчина» — Бертон Уотсон, [33] AC Грэм, 1981 г.
- «Совершенный человек» — Ли Йерли [34]
- «Идеальный мужчина» — Тошикико Изуцу [35]
- «Реализованные существа» — Дэвид МакКроу, 1995 г.
- «Настоящий человек» — Роджер Т. Эймс , [36] Джеймс Д. Селлманн [37]
- «Настоящий человек» - Койл, 1998 г. [38]
Обратите внимание на диахронические улучшения этих переводов чжэнжэнь . По-китайски ren 人 означает «человек; люди; человек», а не «мужчина», что означает nan 男 «мужчина; мужчина».
Эймс объясняет причину перевода « женжэнь» как «настоящий человек».
Распространенные переводы слова «женжэнь» – «Настоящий мужчина» или «Настоящий мужчина» – опровергают тот факт, что этимологически «жень» подразумевает как «подлинность», так и «преобразование». То есть, каким бы ни был человеческий образец, он или она — это тот, кто способен выразить личную целостность и уникальность в контексте меняющегося мира. выбор «аутентичного» для перевода чжэнь Рассчитан . Имея тот же корень, что и слово «автор», оно отражает приоритет творческого вклада конкретного человека. Далее он регистрирует этот вклад как то, что наиболее фундаментально «реально» и «истинно». быть подлинным знанием». [39]
Койл предпочитает «подлинное» «подлинному».
«Подлинный человек» хорошо работает, передавая идею «авторства», но он подразумевает идею «человеческой свободы действий», которой Чжуанцзы пытается избежать. «Истинный человек», кажется, работает лучше всего, поскольку несет в себе наименьшее количество «философского» багажа. Этимологически слово «подлинное» происходит от латинского genuinus , «естественный», что сродни gignere , «рождать» (возможно, изменение слов ingenuus , туземец или свободнорожденный), и, таким образом, означает процессуальность, необходимую для любой чжуанцзянской интерпретации. [40]
есть семантические преимущества У английского перевода слова «женжэнь » как «Человек», который является «Совершенным», «Реализованным» или «Истинным», . Другая возможность — это «Актуализированная Личность» в психологическом смысле самореализации .
Описания
[ редактировать ]Морган дает раннее описание женжэней .
[T] Совершенный человек даосской системы всегда действует в духе у вэй , очевидно, ничего не делая. Он удаляется от активной арены дел и удаляется в затворничество и не вмешивается в общественные волнения и смуты; но, как мы уже видели, их влияние очень эффективно. Тишина, которую они соблюдают, осуществляет Дао У Вэй , которое имеет бесценную ценность. Но только ученые люди не ценят этого метода и не понимают значения метода у вэй : они занимаются бесцельными дискуссиями и суетой слов. [41]
В последние годы исследователи даосизма переоценили идеал чжэньжэнь .
Йерли характеризует чжэнжэнь с точки зрения скептицизма, исходящего из «радикальной концепции Чжуанцзы», внутримирового мистицизма, сосредоточенной реакции, образа «разума как зеркала», тонкой отстраненности и рассмотрения жизни как «эстетической панорамы». [34]
Изуцу [42] говорит: «Совершенный Человек во всех отношениях является Совершенным образом Неба и Земли, т. е. Пути, проявляющегося как мир Бытия». Он анализирует чжэнжэнь с точки зрения «невозмутимости», гибкости и у вэй .
Таково его основное духовное состояние, Совершенный Человек не видит во всем мире ничего, что могло бы нарушить его космическое равновесие ума, хотя он точно замечает все, что происходит с ним и с другими. Он участвует в мирских делах вместе со всеми другими людьми, но в то же время в глубине души остается отстраненным от шума и суеты мира. Спокойствие и умиротворенность — наиболее характерные черты, характеризующие идеального мужчину как внутри, так и снаружи. [43]
Фокс считает, что чжэнжэнь вдохновляет нас погружаться в мир, а не отрываться от трансцендентного Дао.
Поэтому можно сказать, что Чжуанцзы описывает поведение и отношение того, кого мы могли бы назвать «совершенно уравновешенным человеком», человека, который чувствует себя совершенно непринужденно в любой ситуации. Однако неясно, считает ли Чжуанцзы, что все должны быть такими, или что каждый может быть таким, или что каждый может быть таким. Такое обобщение само по себе было бы несовместимо с неформульной индивидуальностью текста. Вместо этого текст просто представляет нам странные и тревожные, но в конечном итоге захватывающие и убедительные истории, которые нарушают наш баланс и заставляют нас приспосабливаться. Таким образом, чтение текста само по себе становится преобразующим проектом. [44]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Эймс, Роджер Т. , изд. (1998). Легко бродить по Чжуанцзы . Олбани, штат Нью-Йорк : Издательство Государственного университета Нью-Йорка (SUNY). ISBN 9780791439210 .
- Койл, Дэниел (1998). «О Женрене» . В Роджере Т. Эймсе (ред.). Легко бродить по Чжуанцзы . Олбани, штат Нью-Йорк : Издательство Государственного университета Нью-Йорка (SUNY). стр. 197–210. ISBN 9780791439210 .
- Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Перевод Хоукса, Дэвида . Пингвин. 2011 [1985]. ISBN 9780140443752 .
- Изуцу, Тошихико (1984). «Идеальный мужчина». Суфизм и даосизм: сравнительное исследование ключевых философских концепций . Издательство Калифорнийского университета . стр. 444–456.
- Ле Блан, Шарль (1985). Хуай-нань Цзы – философский синтез в ранней ханьской мысли. Идея Резонанса ( Кань-Ин ). С переводом и анализом шестой главы . Издательство Гонконгского университета . ISBN 9789622091795 .
- Дао Дэ Цзин: Классическая книга целостности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туи . Перевод Мэйра, Виктора Х. Нью-Йорк : Bantam Books . 1990. ISBN 9780553070057 .
- Миура, Кунио (2007). « Жэньжэнь 真人 ». В Фабрицио Прегадио (ред.). Энциклопедия даосизма . Рутледж. стр. 1265–1266.
- Дао, Великое Светило: Очерки Хуай Нань Цзы . Перевод Моргана, Эвана С. Келли и Уолша. 1934 год.
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета . ISBN 9780824829759 .
- Полное собрание сочинений Чжуан Цзы . Перевод Уотсона, Бертона . Издательство Колумбийского университета . 1968.
Сноски
- ^ Jump up to: а б с «женжэнь» . Британская энциклопедия . Проверено 23 апреля 2023 г.
- ^ Лагервей, Джон (2005). «Женжэнь» . Энциклопедия.com . Проверено 23 апреля 2023 г.
- ^ Койл 1998 , с. 198.
- ^ Шюсслер 2007 .
- ^ (на японском языке) Тодо Акиясу 富堂明宝 1964. Кандзи гоген дзитен Этимологический словарь китайских иероглифов Гакутоша, стр. 743–5.
- ^ Шюсслер 2007 , с. 610.
- ^ Койл 1998 , с. 197.
- ^ Майр 1990 , с. 85.
- ^ Майр 1990 , с. 7.
- ^ Майр 1990 , с. 23.
- ^ Уотсон 1968 , стр. 77–80.
- ^ Тр. Койл 1998 , с. 204.
- ^ Уотсон 1968 , с. 277.
- ^ Уотсон 1968 , с. 358.
- ^ Морган 1934 , с. 93.
- ^ Тр. Ле Блан 1985 , стр. 162–3.
- ^ Тр. Ле Блан 1985 , с. 114.
- ^ Ле Блан 1985 , с. 195.
- ^ Ле Блан 1985 , с. 150.
- ^ Хоукс 1985 , с. 194.
- ^ Хоукс 1985 , с. 318.
- ^ Тр. Джайлз, Лайонел, 1912. Даосские учения из книги Ли-Цзы . Мудрость Востока. п. 60.
- ^ Тр. Форке, Антон, 1912. Сад наслаждений Ян Чу . Мудрость Востока. стр. 47–8.
- ^ Тр. Клири, Томас, 1991. Вэнь-цзы: понимание тайн, дальнейшее учение Лао-цзы . Шамбала. ПП. 7–8.
- ^ Койл 1998 , с. 205.
- ^ Jump up to: а б Миура 2007 , с. 1266.
- ^ Бьянке; Недостатки, Боб (1999). Классика трудностей: перевод Нань Цзин (1-е изд.). Боулдер, Колорадо: Blue Poppy Press. ISBN 978-1-891845-07-9 .
- ^ Тр. Миура 2007 , с. 1265.
- ^ Бальфур, Фредерик Х. (1881). Божественная классика Нань-хуа: произведения Чжуан Цзы, даосского философа . Келли и Уолш.
- ^ Фунг Ю-лань (1933), Чжуан Цзы, новый избранный перевод с изложением философии Го Сяна , Шанхай: Шан у.
- ^ Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
- ^ Чжуан Цзы, мистик, моралист и социальный реформатор . Перевод Джайлза, Герберта А. Келли и Уолша. 1926.
- ^ Уотсон 1968 .
- ^ Jump up to: а б Йерли, Ли. 1983. «Совершенный человек в радикальном Чжуан-цзы», в «Экспериментальных эссе о Чжуан-цзы» , Виктор Х. Мэйр, изд., University of Hawaii Press, 125–139.
- ^ Изуцу 1984 .
- ^ Эймс 1998 .
- ^ Селлманн, Джеймс Д. 1998. «Трансформационный юмор в Чжуанцзы », Эймс 1998: 163–174.
- ^ Койл 1998 .
- ^ Эймс 1998 , с. 2.
- ^ Койл 1998 , с. 206н1 .
- ^ Морган 1934 , с. 280.
- ^ Изуцу 1984 , стр. 448.
- ^ Изуцу 1984 , стр. 454.
- ^ Фокс, Алан. 2003. «Рефлекс и отражательная способность; Увэй в Чжуанцзы », в книге «Скрытие мира в мире: неравномерные дискурсы о Чжуанцзы» , редактор Скотта Кука, Государственный университет Нью-Йорка, стр. 2003. 222 (207–225).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Фишер-Шрайбер, Ингрид , 1996. Лексикон даосизма , Гольдманн,
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 真 Печать и бронзовые иероглифы , китайская этимология
- Масато , Цифровой словарь буддизма