Jump to content

Японское имя

Ямада Таро ( 山田太郎 ) — японское имя-заполнитель (мужское), эквивалентное Джону Смиту на английском языке. [1] Эквивалентом Джейн Смит будет Ямада Ханако ( 山田花子 ) .

Японские имена ( 日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前 , Нихондзин-но Симей, Нихондзин-но Сэймэй, Нихондзин-но Намаэ ) в современное время состоят из фамилии (фамилии), за которой следует данное имя . Японские имена обычно пишутся кандзи , при этом произношение подчиняется особому набору правил. Поскольку родители, называя детей, и иностранцы, принимая японское имя, могут выбирать, какое произношение они хотят для определенных кандзи, одна и та же письменная форма имени может иметь несколько прочтений. В исключительных случаях это не позволяет с уверенностью определить предполагаемое произношение имени. Несмотря на это, большинство произношений, выбранных для имен, являются общими, что облегчает их чтение. Хотя любые кандзи дзёё (за некоторыми исключениями для удобства чтения) и кандзи дзинмейё могут использоваться как часть имени, имена могут быть отклонены, если считается, что они выходят за рамки того, что можно было бы считать приемлемым именем с точки зрения здравого смысла. [2]

Японские имена могут быть написаны хираганой или катаканой — слоговыми буквами японского языка для слов японского или иностранного происхождения соответственно. Таким образом, имена, написанные хираганой или катаканой, представляют собой фонетический перевод и лишены значений, выраженных именами, написанными логографическими кандзи.

Структура

[ редактировать ]

Большинство японцев имеют одну фамилию и одно имя, за исключением японской императорской семьи , члены которой не имеют фамилии. Фамилия предшествует имени. Люди со смешанным японским и иностранным происхождением могут иметь вторые имена. [3]

Очень немногие имена используются как фамилии, так и имена (например, Маюми ( 真弓 ) , Изуми ( ) , Масуко ( 益子 ) или Арата ( ) ). Поэтому для тех, кто знаком с японскими именами, обычно очевидно, какое имя является фамилией, а какое именем, независимо от того, в каком порядке представлены имена. Таким образом, маловероятно, что эти два имени будут перепутаны, например, при написании на английском языке с использованием порядка именования по фамилии. Однако из-за разнообразия произношения и различий в языках некоторые распространенные фамилии и имена могут совпадать при романизации: например, Маки ( 真紀、麻紀、真樹 ) (имя) и Маки ( 真木、槇、牧 ) (фамилия) .

Термин «фамилия» или «фамилия» может переводиться тремя разными японскими словами: мёдзи ( 苗字 ) , удзи ( ) и сэй ( ) , которые исторически имели разные значения. Сэй ( ) изначально была отцовской фамилией, дарованной императором как титул мужского ранга. В VIII веке было установлено восемь типов сэй , но позже все фамилии, кроме асона ( 朝臣 ) , почти исчезли. Удзи ( ) было еще одним именем, используемым для обозначения отцовского клана. Удзи и Сэй используются в наборе: например, Минамото-но Асон ( 源朝臣 ) , Тайра-но Асон ( 平朝臣 ) , Фудзивара-но Асон ( 藤原朝臣 ) . Удзи и сэй вместе называются сэйси или сёдзи ( 姓氏 ) , а также просто сэй . было относительно немного Сэйов средневековых дворянских кланов , и они ведут свою родословную либо непосредственно от этих сэев придворных , либо от их . Мёдзи ( 苗字 ) — это просто то, как семья решает называть себя, в отличие от сэй, дарованного императором. Хотя оно передавалось по отцовской линии от предков мужского пола, в том числе от предков мужского пола, называемых хаку (дяди), у человека была определенная степень свободы в изменении своего образа жизни. души . См. также кабане .

По оценкам, сегодня в Японии используется более 300 000 различных фамилий. [4] фамилии Сато и наиболее , . Судзуки Три в Такахаси распространенные Японии [5] Люди в Японии начали использовать фамилии в период Муромати . [6] У японских крестьян в период Эдо были фамилии ; однако они не могли использовать их публично. [7]

Большинство фамилий пишутся двумя иероглифами, но некоторые распространенные фамилии пишутся одним или тремя кандзи. [8] Существуют некоторые фамилии, написанные четырьмя или пятью кандзи, например Каденокодзи ( 勘解由小路 ) , но они встречаются редко. [9]

Одну большую категорию фамилий можно отнести к именам -tō . Кандзи , означающий глицинию , имеет онёми то (или, с рендаку , до ). У многих японцев есть фамилии, в которых этот кандзи является вторым символом. Это связано с тем, что клан Фудзивара ( 藤原家 ) дал своим самурайским фамилиям ( мёдзи ), заканчивающимся первым символом своего имени (которое может произноситься как фудзи , так и то ), чтобы обозначить свой статус в эпоху, когда простолюдинам не разрешалось использовать фамилии. Примеры включают Ато, Андо , Ито (хотя также распространены другие конечные кандзи), Удо , Это , Эндо , Гото , Дзито, , Като Кито , Кудо , Сайто Кондо , , Сато , Синдо , Судо , Наито , Бито и Муто. . Как уже отмечалось, в этот список вошли некоторые из наиболее распространенных фамилий.

Японские фамилии обычно включают символы, обозначающие места и географические объекты. [10]

Второе имя

[ редактировать ]

Имена называются «именем» ( , мэй ) или «нижним именем» ( 下の名前 , сита-но намаэ ) , потому что в вертикально написанном японском языке данное имя появляется под фамилией. [11]

Хотя фамилии следуют относительно последовательным правилам, имена гораздо более разнообразны по произношению и символам. Хотя многие распространенные имена легко пишутся и произносятся, родители могут выбирать имена с необычными буквами или произношением; произношение таких имен вообще нельзя вывести из письменной формы, и наоборот. Необычное произношение стало гораздо более распространенным, поскольку с 1990-х годов популярность этой тенденции значительно возросла. [12] [13] Например, популярное мужское имя 大翔 традиционно произносится как «Хирото», но в последние годы появилось альтернативное произношение «Харуто», « Ямато », «Тайга», «Сора», «Тайто», «Дайто» и «Масато». все вошли в обиход. [12]

Мужские имена часто оканчиваются на -rō ( 郎/朗 , «сын» или «ясный, яркий»⁠) (например, « Ичиро »), -ta ( , «великий, толстый» или «первый [сын]») (например, « Кента ») или ( 男/雄/夫 , «мужчина») (например, «Теруо» или « Акио »). [14] Мужские имена часто также содержат ичи ( , «первый [сын]») (например, « Кэнъичи »), кадзу ( , «первый [сын]») (также пишется с вместе с несколькими другими возможными символами; например, « Кадзухиро »), дзи ( 二/次 , «второй [сын]» или «следующий») (например, « Дзиро ») или дай ( , «большой, большой») (например, « Даичи »).

Женские имена часто оканчиваются на -ко ( , «ребенок») (например, « Кейко ») или -ми ( , «красота») (например, « Юми »). [15] Другие популярные окончания женских имен включают -ка ( 香/花 , «запах, духи» или «цветок»⁠) (например, « Рейка ») и -на ( 奈/菜 , «зелень» или «яблоня») (например, « Харуна »).

В большинстве личных имен используется один, два или три кандзи. [16] Четырехсложные имена распространены, особенно у старших сыновей. [17]

Использование -ко ( ) с годами значительно изменилось: до Реставрации Мэйдзи (1868 г.) оно было зарезервировано для членов императорской семьи. После реставрации он стал популярным и был широко распространен в эпоху Тайсё и ранней эпохи Сёва . [12] Суффикс -ко стал популярен после середины 20 века.

Примерно в 2006 году из-за того, что граждане имитировали привычки давать имена популярным артистам, суффикса -ко популярность начала снижаться. В то же время для наречения девочек все более популярными становились имена западного происхождения, написанные кана. [16] К 2004 году появилась тенденция использовать хирагану вместо кандзи в именах девочек.

Молли Хейкс сказала, что это, возможно, связано с использованием хираганы из культурной гордости, поскольку хирагана является коренной письменностью Японии, или с тем, что имя девушки не придает значения, чтобы другие не возлагали на нее особых ожиданий. [15]

Имена, оканчивающиеся на -ко , значительно упали в популярности в середине 1980-х годов, но все еще даются, хотя и гораздо реже, чем в прошлом. Мужские имена иногда заканчиваются слогом -ко, как в Мако , но очень редко используются кандзи (чаще всего, если мужское имя заканчивается на -ко , оно заканчивается на -хико , используя кандзи , означающий «мальчик»). Распространенные окончания мужских имен — -ши и ; имена, оканчивающиеся на -ши, часто являются прилагательными, например, Ацуши, что может означать, например, «(быть) верным».

Написание катаканы и хираганы характерно для женских имен, а не для мужских имен, при этом катакана часто использовалась для женских имен в начале 20 века из-за того, что ее легче читать и писать. [18]

Один элемент, образующий имя, например хиро («экспансивность»), может быть записан более чем одним кандзи ( , или ). И наоборот, конкретный кандзи может иметь несколько значений и произношений. В некоторых именах японские иероглифы фонетически «пишут» имя и не несут за собой никакого смысла. Во многих японских личных именах используются каламбуры. [16]

Хотя японские имена обычно пишутся кандзи, они имеют явные отличия от китайских имен за счет выбора символов в имени и их произношения. Японец может отличить японское имя от китайского. Аки Томодзава сказал, что это эквивалентно тому, как «европейцы могут легко сказать, что имя «Смит» английское, а «Шмидт» — немецкое, или что «Виктор» — английское или французское, а «Витторио» — итальянское». [19]

Персонажи

[ редактировать ]

Японские имена обычно пишутся кандзи, хотя в некоторых именах используется хирагана или даже катакана или смесь кандзи и каны . В то время как большинство «традиционных» имен используют прочтение кандзи кунёми (родной японский язык), большое количество имен и фамилий онёми также используют прочтение кандзи (китайского происхождения). Многие другие используют прочтения, которые используются только в именах ( нанори ), таких как женское имя Нозоми ( ) .

Звук no , обозначающий принадлежность (как саксонский родительный падеж в английском языке) и соответствующий иероглифу , часто включается в имена, а не пишется как отдельный символ, как в распространённом имени i-no-ue ( 井上 , ну- (притяжательное)-верх/над, вершина колодца) или исторические личности, такие как Сэн-но Рикю . [20]

Трудности с чтением названий.

[ редактировать ]

Имя, написанное кандзи, может иметь более одного распространенного произношения, из которых только одно является правильным для данного человека. Например, фамилия, написанная кандзи 東海林, может читаться как Токайрин , так и Сёдзи . И наоборот, любое имя может иметь несколько возможных письменных форм, и опять-таки только одна будет правильной для данного человека. Символ , когда он используется в качестве мужского имени, может использоваться в качестве письменной формы для «Хадзиме», «Хитоши», «Ичи-/-ичи», «Кадзу-/-кадзу» и многих других. Имя Хадзиме может быть записано любым из следующих символов: , , , , , , , , , , , , , , , или . Такое соответствие «многие-ко-многим» между именами и способами их написания гораздо чаще встречается у мужских имен, чем у фамилий или женских имен, но можно наблюдать во всех этих категориях. Перестановки потенциальных символов и звуков могут стать огромными, поскольку некоторые очень перегруженные звуки могут воспроизводиться более чем 500 различными кандзи, а некоторые символы кандзи могут обозначать несколько десятков звуков. Это может и делает сопоставление , произношение и латинизация японского имени — очень сложная проблема. По этой причине визитные карточки часто включают произношение имени как фуригана , а формы и документы часто включают места для написания чтения имени кана (обычно катакана).

Некоторые японские имена, особенно фамилии, включают архаичные версии символов . Например, очень распространенный иероглиф shima , «остров», может быть записан как или вместо обычного . Некоторые имена также содержат очень необычные кандзи или даже кандзи, которых больше нет в современном японском языке . Японцы, носящие такие имена, скорее всего, пойдут на компромисс, заменив похожими или упрощенными иероглифами. Это может быть затруднительно для ввода кандзи на компьютерах, поскольку многие базы данных кандзи на компьютерах включают только распространенные и регулярно используемые кандзи, а многие архаичные или в основном неиспользуемые символы не включены.

Примером такого имени является Сайто : здесь есть два общих кандзи для слова «сай» . Два иероглифа сай имеют разные значения: означает «вместе» или «параллельно», но означает «очищать». Эти имена также могут быть записаны в архаичных формах, например 齊藤 и 齋藤 соответственно.

Проблема возникает, когда пожилой человек забывает, как написать свое имя старыми кандзи, которые больше не используются.

Фамилии иногда пишутся с перифрастическими прочтениями, называемыми дзюкудзикун , в которых письменные символы косвенно связаны с произносимым именем. Например, 四月一日 обычно читается как сигацу цуитати («1 апреля») , но как фамилия оно читается ватануки («одежда без подкладки») , потому что первый день четвертого лунного месяца (в старом по лунному календарю, ближе к 1 мая) — традиционная дата перехода с зимней одежды на летнюю. Точно так же 小鳥遊 обычно читается как котори асоби («играют маленькие птички») или сётёю , но читается как Таканаси , потому что маленькие птички ( котори ) играют ( асоби ) там, где нет ( наси ) ястребов ( така ).

Большинство японцев и агентств приняли обычаи для решения этих проблем. Адресные книги , например, часто содержат символы фуриганы или рубина для уточнения произношения имени. Граждане Японии также обязаны указать латинизированное имя в своем паспорте .

Не все имена сложные. Некоторые общие имена суммируются фразой Танакамура («деревня посреди рисовых полей») : три кандзи ( та ( , «рисовое поле») , нака ( , «середина») и мура ( , «деревня») ), вместе в любой паре образуют простую, достаточно распространенную фамилию: Танака , Накамура , Мурата , Наката (Накада), Муранака , Тамура .

Несмотря на эти трудности, существует достаточно шаблонов и повторяющихся имен, поэтому большинство коренных японцев смогут прочитать практически все встречающиеся им фамилии и большинство личных имен.

Имена кандзи в Японии регулируются правилами Министерства юстиции Японии об использовании кандзи в именах. По состоянию на январь 2015 г. только 843 «имененных кандзи» ( jinmeiyō kanji ) и 2136 «обычно используемых символов» ( jōyō kanji В личных именах разрешено использовать ). Это сделано для того, чтобы имена могли легко писать и читать те, кто владеет японским языком. Имена могут быть отклонены, если они считаются неприемлемыми; например, в 1993 году двум родителям, которые пытались назвать своего ребенка Акума ( 悪魔 ) , что означает «дьявол», было запрещено сделать это после массового общественного протеста. [21]

Хотя существуют правила присвоения имен детям, многие архаичные символы все еще можно найти в именах взрослых, особенно тех, кто родился до Второй мировой войны . Поскольку юридические ограничения на использование таких кандзи причиняют неудобства тем, у кого такие имена, и способствуют распространению идентичных имен, многие недавние изменения были внесены с целью увеличить, а не уменьшить количество кандзи, разрешенных для использования в именах. Высокий суд Саппоро постановил, что отказ правительства в регистрации имени ребенка был незаконным, поскольку оно содержало символ кандзи, который был относительно распространенным, но не был включен в официальный список символов имени, составленный Министерством юстиции. Впоследствии японское правительство обнародовало планы по увеличению количества «разрешенных» кандзи в именах. [22]

Использование пробела в именах (для разделения имени и отчества) в официальных документах не допускается, поскольку технически пробел не является разрешенным символом. Однако пробелы иногда используются на визитках и в переписке.

Исторически сложилось так, что семьи состояли из многих детей, и было обычной практикой называть сыновей по номерам с суффиксом ро ( , «сын») . Первого сына будут называть «Ичиро», второго — «Дзиро» и так далее. [23] Девочек часто называли с помощью ко ( , «ребенок») в конце имени (не следует путать его с менее распространенным мужским суффиксом хико ( ) ). Обе практики стали менее распространенными, хотя многим детям по-прежнему дают имена, основанные на этих традициях.

Разговор с другими и о других

[ редактировать ]

Условные обозначения прямого обращения и использования имени в разговоре в значительной степени регулируются уважением к тем, кто занимает более высокое социальное положение (например, старшие члены семьи, учителя, работодатели), знакомством с теми, кто считается на более низком социальном положении (например, младшие члены семьи, студенты, сотрудники) и взаимоотношения говорящего со слушателем и адресатом. Обычно фамилия используется для обозначения человека, а личные имена или имена в основном ограничиваются неформальными ситуациями и случаями, когда говорящий старше, выше или очень хорошо знаком с названным человеком. При обращении к кому-либо или упоминании члена чужой группы уважительный титул, например -сан ( さん ) обычно добавляется . Назвать чье-то имя (фамилию) без какого-либо титула или почетного звания называется ёбисутэ ( 呼び捨て ) и может считаться грубым даже в самых неформальных и дружеских случаях. эту оплошность Однако иностранцам легко простить.

Японцы часто вообще избегают обращения к своим старшим или начальству по имени. Скорее, считается более уважительным обращаться к тому, кого по титулу считают вышестоящим в обществе. В семье это могут быть родственные отношения, такие как окасан ( お母さん , «мать») , в школе это может быть сэнсэй ( 先生 , «учитель») , а к президенту компании будут обращаться как сячо ( 社長 , «компания»). президент") .

Местоимения, означающие «ты» ( аната ( あなた ) , кими ( きみ ) , омаэ ( お前 ) ) в японском языке встречаются редко, так как иногда считаются неуважительными. Люди чаще обращаются друг к другу по имени, титулу и почетному обращению, даже в разговорах лицом к лицу.

Прозвища

[ редактировать ]

Любое имя соответствует одному или нескольким лицемерам или ласковым прозвищам. Они образуются путем добавления суффикса -chan ( ちゃん ) к основе имени. Существует два типа основы: полная форма имени или модифицированная основа, производная от полного имени. Примерами первого типа являются Таро-чан из Таро, Кимико-чан из Кимико и Ясунари-чан из Ясунари. Примерами второго типа являются Та-чан из Таро, Кии-чан из Кимико и Я-чан из Ясунари. Гипокористики с измененной основой считаются более интимными, чем гипокористики, основанные на полном имени.

Гипокористики с измененными основами получаются путем добавления -chan к основе, состоящей из целого числа, обычно одного, но иногда и двух, ступней , где ступня состоит из двух мор . Мора ( 音節 ) — единица, в которой легкий слог содержит один, а тяжелый — два. Например, основы, которые могут быть образованы от Таро, — это /таро/, состоящий из двух легких слогов, и /таа/, состоящий из одного слога с долгой гласной, в результате чего образуются Таро-чан и Та-чан. Основы, которые могут быть образованы от Ханако: /hana/, с двумя легкими слогами, /han/, с одним слогом, закрытым согласной, и /haa/, с одним слогом, содержащим долгую гласную, в результате чего образуются Hanachan, Hanchan и Хачан. Сегментарное содержимое обычно представляет собой левую подстроку данного имени. Однако в некоторых случаях его получают и другими способами, в том числе с использованием другого прочтения кандзи, используемого для написания имени. Например, девушку по имени Мегуми можно назвать Кейчан или просто Кей, потому что раньше персонаж писал Мегуми. ( ) , также можно прочитать как Кей .

практика образования сокращений путем объединения первых двух двух иногда применяется к именам (обычно знаменитостей мораэ слов . Распространенная японская ) Питт Брэд ( Кимутаку ) Иногда это применяется даже к неяпонским знаменитостям: , полное имя которого в. Японец — Бураддо Питто ( Брэд Питт ) , широко известный как Бурапи ( Брапи ) , а Джими Хендрикс сокращенно — Джимихен ( Джимихен ) . Некоторые японские знаменитости также взяли имена, сочетающие в себе кандзи и катакану, например Ито . Терри Мамико , Распространенный метод — удвоение одного или двух слогов имени человека, например, использование «МамиМами» для Ното .

Имена других этнических групп Японии

[ редактировать ]

Многие этнические меньшинства, проживающие в Японии, в основном корейцы и китайцы, принимают японские имена. Корни этого обычая уходят в политику соси-каймэй колониальной эпохи , которая вынуждала корейцев менять свои имена на японские. В настоящее время этнические меньшинства, в основном корейцы, иммигрировавшие в Японию после Второй мировой войны, берут японские имена (иногда называемые «проходными именами»), чтобы облегчить общение и, что более важно, избежать дискриминации . Некоторые из них (например, Хан Чан-Ву , основатель и председатель Maruhan Corp., произносится по-японски как «Кан Сёю») до сих пор сохраняют свои родные имена. Однако иногда этническим китайцам и корейцам в Японии, которые решают отказаться от статуса постоянного жителя, чтобы подать заявление на получение японского гражданства, приходится менять символы в своих именах, поскольку не все символы юридически признаны в Японии для целей наименования.

Раньше японское гражданство требовало принятия японского имени. В последние десятилетия правительство разрешило людям просто использовать версии катаканы своих родных имен при подаче заявления на получение гражданства, как это уже делается в отношении иностранцев, не являющихся выходцами из Восточной Азии: Национального парламента член Цурунен Марутей ( ツルネン マルテイ ) , первоначально Мартти Турунен ', который является финном , является известным примером. Другие транслитерируют свои имена фонетически похожими составными кандзи, например, активист Арудо Дебито ( 有道 出人 ) , американо-японец, известный как «Дэвид Олдвинкл», до принятия японского гражданства. (Цурунен аналогичным образом принял 弦念丸呈 .) Третьи полностью отказались от своих родных имен в пользу имен Ямато , например, Лафкадио Хирн (который был наполовину англо-ирландцем , наполовину греком ), который использовал имя Коидзуми Якумо ( 小泉 八雲 ) . В то время, чтобы получить японское гражданство, необходимо было быть усыновленным японской семьей (в случае Хирна это была семья его жены) и взять их фамилию.

Людям, рожденным за границей с западными именами и японскими фамилиями, при обращении на японском языке обычно дается имя катакана в западном порядке ([имя] [фамилия]). Эрика Шинсеки , например, называют Эрикку Синсэки ( エリック シンセキ ) . Однако иногда японские родители решают использовать японский порядок при упоминании имени ребенка на японском языке. Кроме того, японские родители склонны давать своим детям имена на кандзи, хирагане или катакане, особенно если это японское имя. Даже люди, родившиеся в Японии и имеющие японское имя, могут называться катаканой, если они проживают или делают карьеру за границей. Йоко Оно , например, родилась в Японии по имени 小野洋子 и провела там первые двадцать лет своей жизни. Однако, прожив за пределами страны более пятидесяти лет и построив свою карьеру в Соединенных Штатах, Оно часто упоминается в прессе как オノ・ヨーコ , сохраняя японский порядок своего имени (Оно Ёко), но передавая его в катакане. Другой пример – изобретатель Биткойн , который носил имя Сатоши Накамото и который, скорее всего, является псевдонимом, возможно, даже неяпонца, Накамото упоминается на японском языке как катакана в западном порядке, Сатоши Накамото , а не Сатоши Накамото .

Христиане в Японии традиционно имеют христианские имена в дополнение к своим родным японским именам. Эти христианские имена пишутся с использованием катаканы и адаптированы к японской фонологии из их португальских или латинских форм, а не заимствованы из английского, например, Петр — Петро ( Petoro ). Питер ) , Йохане Якобу Мартин , Доминико Маручино Джейкоб , и , так Доминик . далее Джон [24] В большинстве случаев в реальной жизни христианские имена не используются; например, у Таро Асо христианское имя Франциско ( フランシスコ , Фураншисуко ) , которое не так известно. 16-го века Киришитан даймё Дом Хусто Такаяма , с другой стороны, гораздо более известен под своим христианским именем Хусто ( ジュスト ) , чем под именем при рождении Хикогоро Сигэтомо.

Императорские имена

[ редактировать ]
Акисино-дэра в Наре , от которого принц Акисино взял свое имя

По историческим причинам японский император и его семьи не имеют фамилии и владеют только именем, например Хирохито ( 裕仁 ) . Однако японцы предпочитают говорить «Император» или «Наследный принц», а не использовать личное имя из уважения и в качестве меры вежливости.

Когда в императорской семье рождаются дети, они получают как стандартное имя, так и особый титул. Например, почетный император Акихито родился Цугу-но-мия Акихито ( 継宮明仁 ) . В этом имени титул Цугу-но-мия ( 継宮 , «Принц Цугу») , и в детстве его называли «Принцем Цугу». Этот титул обычно используется до тех пор, пока человек не станет наследником престола или не унаследует одну из исторических княжеских фамилий ( Хитачи-но-мия ( 常陸宮 ) , Микаса-но-мия ( 三笠宮 ) , Акисино-но-мия ( 秋篠宮 ) , и т. д.).

Когда член императорской семьи становится дворянином или простолюдином, император дает ему фамилию. фамилия « Минамото В средневековье часто использовалась ». В современную эпоху используются княжеские фамилии. Например, многие члены расширенной императорской семьи стали простолюдинами после Второй мировой войны и приняли свои княжеские фамилии за вычетом почетного -но-мия ( , «принц») в качестве обычных фамилий. И наоборот, если простолюдин или дворянин стал членом Императорской семьи, например, в результате брака, их фамилия теряется. Примером может служить императрица Мичико , которую звали Мичико Сёда до того, как она вышла замуж за принца Акихито .

Исторические имена

[ редактировать ]

Нынешняя структура (фамилия + имя) не существовала до 1870-х годов, когда японское правительство создало новую систему регистрации семей.

В феодальной Японии имена отражали социальный статус человека, а также его принадлежность к буддийским, синтоистским, феодально-военным, конфуцианско-ученым, торговым, крестьянским, рабовладельческим и императорским порядкам.

До феодальных времен имена японских кланов занимали видное место в истории. Имена без не попадают в эту категорию. Японская частица no может быть переведена как «из», и по использованию она похожа на немецкую аристократическую von , хотя в японском языке ассоциации расположены в противоположном порядке и обычно не пишутся явно в этом стиле имени. Таким образом, Минамото-но Ёритомо ( 源 頼朝 ) был Ёритомо ( 頼朝 ) из клана Минамото ( ) . Фудзивара-но Каматари ( 藤原 鎌足 ) , Ки-но Цураюки ( 紀 貫之 ) и Тайра-но Киёмори ( 平 清盛 ) являются дополнительными примерами. Эти фамилии были записаны в Синсэн Сёдзироку . Правящий класс Рюкюань использовал имена, состоящие из китайских иероглифов, обычно состоящих из одного или двух слогов и читаемые на их родном языке , например, корейские и китайские имена.

До того, как правительство официально утвердило систему именования в 1868 году, японские личные имена были непостоянными. [25] Мужчины меняли свои имена по разным причинам: чтобы показать, что они достигли более высокого социального статуса, чтобы продемонстрировать свою преданность дому или клану, чтобы показать, что они стали главой семьи или компании, чтобы отвести неудачу. это было прикреплено к неблагоприятному имени или просто для того, чтобы его не приняли за соседа с похожим именем. [26] [27] Мужчины из высшего сословия часто меняли свои имена по достижении совершеннолетия ( генпуку ), оставляя после себя детское имя (которое часто заканчивалось на -мару ) и брали взрослое имя. [28] Когда дворяне и самураи повышались в звании, они получали новые имена, которые могли содержать слог или символ имени их господина в знак благосклонности. [26]

Изменения личных имен женщин регистрировались реже, поэтому они, возможно, не меняли имена так часто, как мужчины, но женщины, поступившие на службу горничными или артистами, часто меняли свои имена на протяжении всей службы. Во время работы их временные имена рассматривались как их официальные имена. Например, горничная, которая участвовала в юридических сделках в Киото в 1819–1831 годах, подписывала юридические документы как Сайо в один период работы и как Мицу в более поздний период работы, но когда она подписывала как Ива, предположительно свое имя при рождении, был между работами. [29]

По крайней мере, до периода Камакура женские имена часто носили описательный характер, в то время как их личные имена редко использовались публично. [30] Это было особенно заметно в высшем классе и при императорском дворе. Примером может служить Мурасаки Сикибу , чьё имя «Сикибу» не является эквивалентом фамилии, а относится к Сикибу-сё, Министерству церемоний, где работал отец Мурасаки. «Мурасаки», дополнительное имя, возможно, происходящее от фиолетового цвета, связанного с глицинией, значение слова фудзи (элемент названия ее клана), возможно, было даровано ей при дворе в связи с именем, которое она сама дала главная женская героиня «Гэндзи». Другой пример — Кенреймон-ин , жена и императрица императора Такакуры . Кенреймон-ин, не являвшееся ее личным именем, относится к ее резиденции, расположенной у ворот Кенреймон в императорском дворце Киото .

Японец мог носить одно из нескольких имен, в зависимости от случая. Например, писатель, поэт и художник XVIII века Ивасе Самуру писал под именем Санто Кёдэн и работал иллюстратором под именем Китао Масанобу. Художники и авторы принимали новое название для каждого средства или формы, в которой они работали, независимо от того, работали они профессионально или нет. Некоторые типы художественных названий ( го ( ) ) обозначались специальной терминологией — например, хайго или хаймэй для поэта хайку и каго для поэта вака . Ученые также давали себе научные имена, часто используя китайское прочтение иероглифов своего японского имени. Люди, вступившие в религиозные ордена, принимали религиозные имена.

Смерть прибавляла к числу имен человека. Когда человек умирал, его личное имя называлось имина ( ) и больше не использовалось. Вместо этого человека называли посмертным именем ( , окурина ) .

Личные имена японских императоров также назывались имина , даже если император был жив. До императора Джомэя императоров имена были очень длинными и не использовались. После правления Джомея количество символов в каждом имени уменьшилось. [31]

Азана ( ) , которая дается в генпуку ( 元服 ), используется другими, и сам человек использует свое настоящее имя для обращения к нему. Го обычно называют в честь мест или домов; например, Басё, как у поэта хайку Мацуо Басё ( 松尾 芭蕉 ) , назван в честь его дома Басё-ан ( 芭蕉庵 ) .

В поздний период сёгуната антиправительственные активисты использовали несколько вымышленных имен, чтобы скрыть свою деятельность от Уметаро Сакамото , Такамицу Кидо для Нибори являются Рёма ( для Примерами Мацусуке многие Такаёси Кидо Саидани ) Тани Уменосукэ для и сёгуната Такасуги Синсаку . Известно . . Кёкутэя Бакина что у , имени было 33

Профессиональные имена

[ редактировать ]

Актеры и актрисы западных и японских драматических форм, комики , борцы сумо , профессиональные борцы западного стиля и практикующие традиционные ремесла часто используют профессиональные имена. Многие сценические имена актеров и актрис телевидения и кино ничем не примечательны и напоминают обычные японские личные имена, но некоторые из них ироничны. Например, Каматари Фудзивара ( 藤原 釜足 ) выбрал имя вышеупомянутого основателя семьи Фудзивара , а имя Хино Ёдзин ( 日野 陽仁 ) звучит как «осторожнее с огнем» (хотя пишется по-разному). Многие стендап-комики, такие как дуэт Бит Такеши и Бит Киёси, выбирают для номера западное название и используют свои собственные (или сценические) имена. Писатели также склонны тщательно выбирать свои имена, например, Эдогава Ранпо , которое должно звучать как « Эдгар Аллан По ».

Борцы сумо носят борцовские имена, называемые сикона ( 醜名 ) или 四股名 . Хотя сикона может быть собственной фамилией борца, большинства рикиси у высшего дивизиона сикона отличается от их фамилии. Типичный сикона состоит из двух или трех кандзи, редко из одного или более трех. Часто часть имени происходит от мастера борца, географического названия (например, названия провинции , реки или моря ) , названия оружия, предмета, отождествляемого с японской традицией (например, кото или нишики ). -ори ), или термин, обозначающий превосходство. Часто вака указывает на борца, отец которого тоже занимался сумо; в данном случае имеется значение «младший».

Борцы могут сменить сикону , как это сделал Такаханада, когда он стал Таканоханой ( 貴ノ花 ) , а затем Таканоханой ( 貴乃花 ) . Еще одним ярким примером является борец Сэнторю , что означает «боевой боевой дракон», но также является гомофоном с Сент-Луисом , городом его происхождения.

Гейши , майко и практикующие традиционные ремесла и искусства, такие как гончарное дело , чайная церемония , каллиграфия , ирезуми (татуировка) и икебана (аранжировка цветов), часто берут профессиональные имена, известные как гэймэй ( букв. « художественное имя » ) . Во многих случаях они исходят от мастера, у которого они учились. Для гейш эти имена часто содержат первую часть имени их «старшей сестры», и обычно все гейши, зарегистрированные в одном окия, разделяют этот аспект в своих именах (например, Итиуме, Ичигику, Ишитэру и т. Д.).

Актеры Кабуки берут одну из традиционных фамилий, таких как Накамура ( 中村 ) , Бандо или Оноэ. Некоторые имена наследуются по наследству, например, имя знаменитого актера кабуки Бандо Тамасабуро V ( 五代目 坂東 玉三郎 , Годайме Бандо Тамасабуро ) посредством церемонии присвоения имени .

Женщины, работающие в кварталах красных фонарей, обычно использовали имена в целях анонимности. Однако куртизанки высокого ранга могли унаследовать имя поколения ( 名跡 , мёсэки ) после получения более высокого ранга . Эти имена, являвшиеся исключительно собственностью владельца публичного дома, обычно несли престиж человека, который владел им ранее, и владельцы публичных домов обычно выбирали для их наследования только людей с похожим лицом и репутацией. Мёсэки были написаны кандзи и, как правило, были более сложными, чем имена среднестатистических женщин того времени, и содержали значения, взятые из поэзии, истории литературы и природы. Поскольку мёсэки были собственностью владельца публичного дома, мёсэки редко передавались от одного ойрана непосредственно к его ученику, поскольку владельцы выбирались на основании их соответствия репутации имени. [32]

На английском и других западных языках

[ редактировать ]

В английском языке имена живых или недавно умерших японцев обычно даются в конце фамилии и без макронов . [33] Историческим деятелям сначала указываются фамилии и макроны, если таковые имеются. [34]

Харуко Момои на Anime Expo 2007 в Лос-Анджелесе ; на ее визитной карточке написано ее имя («Халко Момои»), а фамилия написана последней. По-японски ее зовут Момои Харуко ( 桃井はるこ ) .

По состоянию на 2008 год При использовании английского и других западных языков японцы обычно называют свои имена в порядке, обратном традиционному японскому порядку именования: фамилия следует за именем, а не имя после фамилии. [3] Начиная с периода Мэйдзи в Японии, во многих англоязычных публикациях порядок имен современных японцев был изменен на последний порядок фамилии. [35] Принятие японцами западного порядка именования при письме или разговоре на европейских языках, а также при посещении западного стиля или международных мероприятий, таких как балы, стало частью более широкого внедрения в период Мэйдзи аспектов западной культуры в попытках представить Японию как страна такая же развитая и продвинутая, как и ее глобальные соседи. [36]

Японцы часто имеют прозвища, которые представляют собой сокращенные формы их настоящих имен, и иногда используют эти имена с иностранцами для простоты понимания. Например, человек по имени «Казуюки» может называть себя «Каз» в присутствии тех, для кого японский не является родным языком. [3] Некоторые японцы, живущие за границей, также берут прозвища, которые они используют в общении с друзьями-неяпонцами. [3]

На табличке с именем Фумико Орикаса сначала указывается фамилия на японском языке, а на английском языке сначала указывается имя.

Большинство иностранных публикаций меняют имена современных японцев, а большинство японцев меняют свои собственные имена для материалов или публикаций, предназначенных для зарубежного потребления; например, японский руководитель бизнеса или чиновник обычно имеет две визитные карточки ( мэйси ), на первой из которых указано их имя в японском порядке для японцев, а на второй — в западном порядке, предназначенном для иностранцев. [37] В популярных публицистических изданиях используется западный порядок именования. [36] Эта практика резко контрастирует с тем, как английские и вообще западные имена обрабатываются в японском языке, где они обычно представлены без изменения порядка.

В русском языке русские имена могут писаться сначала по фамилии, затем по имени, а также наоборот, и это относится и к японским именам, представленным на русском языке. [38] [39]

В английском языке многие исторические личности до сих пор упоминаются сначала по фамилии. [35] Особенно это касается научных работ о Японии. [36] Во многих научных работах в целом используется японский порядок с японскими именами, а в научной работе более вероятно использование японского порядка, если автор специализируется на предметах, связанных с Японией или о ней. Джон Пауэр писал, что «Люди, которые могут говорить и читать по-японски, сильно сопротивляются смене японских имен на западный порядок». [3] В книгах этих авторов часто есть примечания о том, что японские имена расположены в исходном порядке. [3] Однако в некоторых книгах нет единообразного порядка именования. Сидзука Саэки из Look Japan сказала: «Это не только головная боль для писателей и переводчиков, но и источник путаницы для читателей». [36] Линн Э. Риггс из Общества писателей, редакторов и переводчиков (SWET), профессиональной писательской организации со штаб-квартирой в Токио , написала: «Когда вы публикуете книгу о Японии, вы публикуете ее для людей, которые хотят знать о Японии. Итак, им интересно узнать что-то новое или что-то такое, каким оно должно быть». [36]

Эдит Терри писала, что, поскольку японцы «осваивают» «западную игру», люди испытывают некоторую гордость и в то же время чувствуют неуверенность, потому что «игра» ведется на «западных условиях», а не на «японских условиях». [37] Стандартное представление японских имен на английском языке отличается от стандартных представлений современных китайских и корейских имен , которые обычно не меняются местами, чтобы соответствовать западному порядку в английском языке, за исключением случаев, когда человек живет или путешествует за границей. [37] [3] Пауэр писал, что разница между обращением с японскими именами, а также с китайскими и корейскими именами часто приводит к путанице. [3] Терри писал: «Одной из ироний конца двадцатого века было то, что Япония оставалась застрявшей в формальных механизмах, подчеркивающих ее историческое стремление к равенству с Западом, в то время как Китай устанавливал свои собственные условия, как на языке, так и в политике крупных держав». [40]

Саэки писал в 2001 году, что большинство японцев, пишущих по-английски, используют западный порядок именования, но некоторые деятели начали пропагандировать использование японского порядка, поскольку Япония стала крупной экономической державой в 20 веке. Таблица стилей Японии , руководство 1998 года по созданию англоязычных произведений о Японии, написанное SWET, рекомендует как можно чаще использовать японский порядок именования, чтобы обеспечить единообразие порядка именования. В 1987 году один издатель учебников английского языка в Японии использовал японский порядок наименования, а в 2001 году шесть из восьми издателей учебников английского языка в Японии использовали японский порядок. В декабре 2000 года совет по национальному языку Министерства образования, науки, спорта и культуры рекомендовал, чтобы англоязычные постановки начали использовать японский порядок именования, поскольку «в целом желательно, чтобы личные имена были представлены и написаны таким образом, чтобы что сохраняет их уникальные формы, за исключением реестров и других документов с особыми стандартами». Рекомендуется использовать заглавные буквы (Ямада Таро) или запятые (Ямада, Таро), чтобы уточнить, какая часть личного имени является фамилией, а какая часть — именем. В опросе общественного мнения, проведенном Агентством по делам культуры в январе 2000 года о предпочтительном порядке японских имен в английском языке, 34,9% отдали предпочтение японскому порядку, 30,6% отдали предпочтение западному порядку, а 29,6% не отдали предпочтения. В 1986 году Японский фонд решил, что будет использовать японский порядок именования во всех своих публикациях. Примерно в 2001 году представитель издательского отдела Японского фонда заявил, что некоторые издания SWET, включая популярные англоязычные газеты, продолжают использовать западный порядок. С 2001 года таблица стилей агентства рекомендует использовать другой стиль порядка именования в зависимости от контекста. Например, он выступает за использование западного порядка в публикациях для читателей, не знакомых с Японией, таких как материалы международных конференций. [36]

Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать японские имена в соответствии с тем, как это имя трактуется в исходном тексте. Если в тексте используется западный порядок, японское имя переворачивается и индексируется фамилией через запятую. Если в тексте используется японский порядок, имя указывается по фамилии без инверсии и запятой. [41]

21 мая 2019 года министр иностранных дел Японии Таро Коно выразил надежду, что иностранные СМИ будут обращаться к тогдашнему премьер-министру Синдзо Абэ по японскому обычаю: сначала фамилия (как «Абэ Синдзо»). Он добавил, что в настоящее время планирует направить официальный запрос международным СМИ по этому поводу. [42] Некоторые члены правительства поддерживают переход к сохранению первоначального порядка имен в соответствии с китайской и корейской практикой к нескольким крупным глобальным событиям, которые страна проведет в 2020 году, в то время как другие, похоже, этого не делают. [43]

6 сентября 2019 года представители Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT) объявили, что министерство должно начать использовать традиционный порядок японских имен на английском языке в официальных документах. [44] В 2020 году The Economist объявил о планах начать писать японские имена в японском порядке на основании изданного постановления правительства Японии. [45] NHK World-Japan начала использовать японские имена сначала по фамилии (за некоторыми исключениями) еще 29 марта 2020 года, но о новой политике в отношении порядка имен было объявлено только утром следующего дня. [46] [47] На олимпийских соревнованиях, начиная с летних Олимпийских игр 2020 года в Токио, имена японских спортсменов сначала пишутся по фамилиям. [48]

На китайском

[ редактировать ]

В китайскоязычных сообществах японские имена произносятся в соответствии с китайским произношением иероглифов. [49] Например, в стандартном китайском языке Ямада Таро ( 山田 太郎 ) становится Шантиан Тайлан, а Хатояма Юкио ( 鳩山 由紀夫 ) становится Дзиушан Юдзифу. В результате японец без надлежащего знания китайского языка не поймет свое имя, когда оно будет произнесено на китайском языке. Простое перенесение кандзи на китайский язык и чтение их так, как если бы они были китайскими, также отличается от обычной китайской практики сближения иностранных имен с похожими по звучанию китайскими иероглифами .

Иногда японское имя включает в себя кокудзи . Эти кандзи напоминают китайские иероглифы , но родом из Японии и не имеют широко известного китайского произношения. Например, слово кому ( ) , читаемое как ю по-китайски, редко используется в современном китайском чтении. Когда встречаются подобные слова, обычно применяется правило « 有邊讀邊,沒邊讀中間 » (« читай сторону, если она есть , читай среднюю часть, если стороны нет»). Поэтому « » читается как «rù» , происходящее от . [ нужна ссылка ]

Хэн Цзи писал, что, поскольку японские имена имеют «гибкую» длину, кому-то может быть сложно идентифицировать японское имя при чтении китайского текста. [50] При просмотре английских текстов у китайского читателя могут возникнуть трудности с определением японского имени; Примером может служить ситуация, когда китайские СМИ приняли домашнюю индейку Обамы Абэ, взятую у Эйба Линкольна (односложное письмо), за Синдзо Абэ (двусложное письмо). [51]

Одно из мест, где японские имена могут быть фонетически транслитерированы на китайский язык , - это японские видеоигры, аниме и манга. В мае 2016 года Nintendo вызвала гнев фанатов в Гонконге , объявив, что в ее новых про покемонов играх Sun and Moon будут использоваться переводы на китайский язык во всех частях Китая и Тайваня . Поскольку разновидность китайского языка, на котором говорят в Гонконге, кантонский диалект , имеет множество фонологических отличий от мандаринского, это приводит к тому, что имена известных персонажей, таких как Пикачу, передаются и произносятся сильно иначе, чем в оригинальном японском языке. [52]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Назовите примеры», которые продолжают развиваться на основе Таро Ямады. [«Примеры имен» продолжают развиваться за пределами Ямада Таро]. Excite Bit (на японском языке). Восхитительные новости. 20 февраля 2012 года . Проверено 6 декабря 2012 г.
  2. ^ «[Злоупотребление правом на присвоение имени (безумное присвоение имени), отказ от регистрации рождения и изменение имени]» . Научный юрист из Токио и Сайтамы (на японском языке). Проверено 12 января 2024 г.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Власть, с. С4-2.
  4. ^ «Сеть вывода фамилий | Перечисляет 99% японских фамилий !! [Срочное объявление на конец года] Правда ли, что существует 300 000 японских фамилий?» . Перечисляет 99% японских фамилий !!
  5. ^ «Перевод японских имен» . Японское имя-перевод.com. Архивировано из оригинала (XLS) 24 июня 2006 г.
  6. ^ https://news.goo.ne.jp/amp/article/postseven/trend/postseven-581287.html. [ мертвая ссылка ]
  7. ^ истории города № 18. Были ли у крестьян раннего Нового времени фамилии?» Официальный сайт города Кодайра, Токио» . www.city.kodaira.tokyo.jp «Редакционные статьи по
  8. ^ « Компания по страхованию жизни Мэйдзи Ясуда — национальное расследование по одноименной фамилии » (PDF) (Пресс-релиз компании по страхованию жизни Мэйдзи Ясуда , 24 сентября 2008 г. , дата обращения 30 мая 2012 г.) .
  9. ^ « Самые длинные фамилии Японии » Проверено 24 октября 2023 г.
  10. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Все книги , 2004. 120 . Получено из Google Книги 8 августа 2011 г. ISBN   1-59337-147-0 , ISBN   978-1-59337-147-0 .
  11. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Все книги , 2004. 119 . Получено из Google Книги 8 августа 2011 г. ISBN   1-59337-147-0 , ISBN   978-1-59337-147-0 .
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Как назвать малышку?» . «Джапан таймс онлайн» . Проверено 24 января 2012 г.
  13. ^ Минору Сато (2007). «Почему мы видим больше трудночитаемых имен».
  14. ^ «Как работают японские имена?» . www.sljfaq.org . Проверено 14 ноября 2017 г.
  15. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Все книги , 2004. 121 . Получено из Google Книги 8 августа 2011 г. ISBN   1-59337-147-0 , ISBN   978-1-59337-147-0 .
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Хэнкс, Патрик, Кейт Хардкасл и Флавия Ходжес. Словарь имен . Oxford University Press , 2006. Приложение 8: Японские имена . Получено из Google Книги 1 апреля 2012 г. ISBN   0-19-861060-2 , ISBN   978-0-19-861060-1 .
  17. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Все книги , 2004. 122 . Получено из Google Книги 8 августа 2011 г. ISBN   1-59337-147-0 , ISBN   978-1-59337-147-0 .
  18. ^ Мори-Кольбе, Норико (2020). «Практика именования детей и меняющиеся тенденции в современной Японии» . Прибрежный обзор . 11 (1). дои : 10.20429/cr.2020.110102 . Проверено 24 октября 2023 г.
  19. ^ Томодзава, Акиэ. Глава 6: «Скрытые билингвы Японии: языки «сирот войны» и их семей после репатриации из Китая». В: Ногучи, Мэри Гебель и Сандра Фотос (редакторы). Исследования японского двуязычия . Вопросы многоязычия , 2001. 158-159 . Получено из Google Книги 25 октября 2012 г. ISBN   185359489X , 9781853594892.
  20. ^ Отаке, Томоко, « Как назвать ребенка? », Japan Times , 22 января 2012 г., стр. 7.
  21. ^ «Правовое регулирование развития передовой науки и техники 15» . Архивировано из оригинала 6 апреля 2006 года.
  22. ^ Новые и старые кандзи для личных имен: «Зэн» и «Зэн». (на японском языке). Sanseido Word-Wise Web. 6 ноября 2008 года . Проверено 9 октября 2014 г.
  23. ^ Джоя, Мок (1963). Высмеивайте японские вещи Джои . Токийская служба новостей. п. 668. OCLC   12619597 .
  24. ^ «Епископы Японии (по возрастам)» . www.gcatholic.org . Проверено 14 апреля 2018 г.
  25. ^ Нагата, Мэри Луиза. «Имена и изменение имен в Киото раннего Нового времени, Япония». Международное обозрение социальной истории , 07/2002; 47(02):243 – 259. С. 246.
  26. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Плучоу, Герберт Э. Культура имен Японии: значение имен в религиозном, политическом и социальном контексте . Психология Пресс, 1995.
  27. ^ Нагата 2002, стр. 245-256.
  28. ^ Равина, Марк. Последний самурай: Жизнь и битвы Сайго Такамори . Джон Уайли и сыновья , 2011. Имена, латинизация и написание (стр. 1 из 2) . Получено из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN   1-118-04556-4 , ISBN   978-1-118-04556-5 .
  29. ^ Нагата 2002, с. 257.
  30. ^ Тайлер, Ройалл (2014). Сказка о Хейке (Перепечатка, изд. 2014 г.). Нью-Йорк: Книги Пингвина. п. xxxvi (36). ISBN  978-0-670-02513-8 .
  31. ^ Браун, Делмер М.; Исида, Ичиро (1979). Будущее и прошлое (перевод и исследование Гукансё , интерпретирующей истории Японии, написанной в 1219 году). Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 264. ИСБН  978-0-520-03460-0 . OCLC   251325323 .
  32. ^ «Камуро» . issendai.com . Иссендай. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Проверено 14 июля 2020 г.
  33. ^ См. International Who's Who , рекомендованный для этой цели Чикагским руководством по стилю .
  34. ^ См . Биографический словарь Мерриам-Вебстера , Университетский словарь Мерриам-Вебстера и Британскую энциклопедию . См. также Чикагское руководство по стилю , «Личные имена — дополнительные ресурсы» (§8.3): «Для имен известных умерших людей Чикаго обычно предпочитает написание из Биографического словаря Мерриам-Вебстера или биографического раздела Университетского словаря Мерриам-Вебстера». . »
  35. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б « 3. Другие проблемы японского языка, связанные с интернационализацией ». Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Проверено 23 мая 2011 г. Обычай менять порядок имени и фамилии был установлен в эпоху Мэйдзи. европеизации и был адаптирован к формату западных названий. Этот обычай до сих пор широко практикуется, и многие англоязычные газеты и учебники английского языка в Японии также пишут японские имена в порядке «имя-фамилия». Однако бывают случаи, когда порядок «фамилия — имя», и вообще это «имя — фамилия», и только для исторических деятелей и литературных деятелей используется порядок «фамилия — имя». в некоторых случаях так написано. "
  36. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Саэки, Шизука. « Термины имени ». Посмотрите Японию . Июнь 2001. Том 47, № 543. с. 35.
  37. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. ISBN   0-7656-0356-X , 9780765603562.632 .
  38. ^ "Поиск ответа" . new.gramota.ru .
  39. ^ "КОНФЛИКТ КУЛЬТУР ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ПРОСТОЙ АНКЕТЫ" . abroad.ru .
  40. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. ISBN   0-7656-0356-X , 9780765603562. [1]
  41. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).
  42. ^ Гриффитс, Джеймс (22 мая 2019 г.). «Япония хочет, чтобы вы правильно произнесли имя своего лидера: Абэ Синдзо» . CNN . Проверено 22 мая 2019 г.
  43. ^ Осаки, Томохиро (31 мая 2019 г.). «Предпринимаются попытки подтолкнуть средства массовой информации к изменению порядка японских имен в английском языке, но сработает ли это?» . Джапан Таймс . Проверено 7 июня 2019 г.
  44. ^ Ямагути, Мари (6 сентября 2019 г.), «Япония будет ставить фамилию первой среди японских имен на английском языке» , Associated Press
  45. ^ «Почему японские имена поменялись местами» . Экономист . 2020-01-02 . Проверено 11 января 2020 г.
  46. ^ «Стиль имен японцев» . NHK World-Япония . 30 марта 2020 г. Проверено 4 апреля 2020 г.
  47. ^ «Вчера Кабинет министров согласился начать внесение изменений в правительственные документы, хотя сроки их начала не были указаны». «В Японии в документах на английском языке сначала будут указываться фамилии» . «Стрейтс Таймс» . Сингапур. 7 сентября 2019 года . Проверено 24 сентября 2020 г.
  48. ^ «Изменение японских имен на Токио-2020» . информация . 12 июля 2021 г. Проверено 17 апреля 2023 г.
  49. ^ Британской радиовещательной корпорации Служба мониторинга . Сводка мировых трансляций: Дальний Восток, Часть 3 . Служба мониторинга Британской радиовещательной корпорации, 1984. с. SWB FE/7688/A3/9 6 июля 84 г. «Между тем, китайцы дают японские имена с китайским произношением».
  50. ^ Цзи, Хэн. «Улучшение извлечения и перевода информации с помощью взаимодействия компонентов». ПроКвест , 2007. ISBN   0549582479 , 9780549582472. с. 53 . «Китайский → Японский. Японские имена трудно идентифицировать в китайских текстах из-за их гибкой длины. Однако, если их можно «обратно перевести» на японский язык, для имен можно использовать специфичную для японского языка информацию – они[... ]"
  51. ^ Денайер, Саймон. « Индюк или премьер-министр Японии? Китайцы ухмыляются, когда Обама прощает Абэ ». ( Архив ). Вашингтон Пост . 26 ноября 2015 г. Проверено 17 декабря 2015 г.
  52. ^ Хуан, Чжэпин (30 мая 2016 г.). «Nintendo переименовывает Pikachu на одном из своих крупнейших рынков, и жители Гонконга недовольны — Quartz» . qz.com . Проверено 14 апреля 2018 г.

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a1a4cf5bed7732c28b8e37ced4bd4787__1721096100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/87/a1a4cf5bed7732c28b8e37ced4bd4787.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)