Имя заполнителя

Имя-заполнитель на веб-сайте

Имена-заполнители — это намеренно слишком общие и двусмысленные термины, относящиеся к вещам, местам или людям, имена которых или имена которых на самом деле не существуют; или временно забыты не имеют значения; либо во избежание стигматизации , либо потому, что они непознаваемы или непредсказуемы в контексте их обсуждения; преуменьшить значение, в каком случае его точное указание иначе невозможно, или намеренно исключить. [1]

Имена-заполнители для людей часто представляют собой термины, относящиеся к обычному человеку или прогнозируемому персонажу типичного пользователя .

роль Лингвистическая

Эти заполнители обычно грамматически функционируют как существительные и могут использоваться для людей (например, Джон Доу, Джейн Доу ), объектов (например, виджет ), местоположений («Главная улица») или мест (например, Энитаун, США ). Они имеют общее свойство с местоимениями , поскольку их референты должны предоставляться контекстом; но, в отличие от местоимения, они могут использоваться без референта: важной частью сообщения является не вещь, на которую номинально ссылается заполнитель, а контекст, в котором встречается заполнитель.

В своем «Словаре американского сленга» (1960) Стюарт Берг Флекснер и Гарольд Вентворт используют термин «кадиган» для обозначения слов-заполнителей. Они определяют «кадиган» как синоним вещимаджиг . Этот термин, возможно, возник благодаря Уилларду Р. Эспи , хотя другие, такие как Дэвид Аннис, также использовали его (или кадиганов ) в своих произведениях. Его этимология неясна — Флекснер и Вентворт связали его с общим словом «джин» , означающим двигатель (как в « хлопкоочистительной машине» ). Это также может быть связано с ирландской фамилией Кадиган .

Гиперонимы (слова для общих категорий, например «цветок» для тюльпанов и роз ) также могут использоваться в этой функции заполнителя, но они не считаются кадиганами.

Примеры [ править ]

Слова-заполнители существуют в весьма неформальном регистре английского языка. В формальной речи и письме такие слова, как аксессуар , атрибутика , артефакт , инструмент или посуда предпочтительны ; эти слова выполняют по существу одну и ту же функцию, но различаются по смыслу.

Большинство этих слов можно задокументировать, по крайней мере, в 19 веке. Эдгар Аллан По написал рассказ под названием «Литературная жизнь Тингама Боба, эсквайра», показав, что именно эта форма широко использовалась в Соединенных Штатах в 1840-х годах. В Гилберта и Салливана У. «Микадо » С. Гилберт заставляет лорда-верховного палача спеть «небольшой список», который включает в себя:

...апологетические государственные деятели соглашательского толка,
Например: Как вы его называете? Тингэм-боб, а также: Неважно,
и 'St: 'st: 'st: и Как-его-имя, а также Сами-знаете-кто:
Задачу заполнения пробелов я предпочитаю оставить вам.

Некоторые поля имеют свою собственную терминологию-заполнитель. Например, « виджет » в экономике, технике и электронике, или « Блэкакр » и « Джон Доу » или «Джейн Доу» в юриспруденции. « Рентген » изначально было замещающим названием необъяснимого явления.

Компании и организации [ править ]

  • «Ace» и «Acme» были популярны в названиях компаний, поскольку слова позиционировались в алфавитных справочниках. Они были общими, восхваляли все продукты, которые использовались для продвижения, и появлялись в начале большинства списков с альфа-сортировкой. («Acme» — это обычное английское слово от древнегреческого ἀκμή , где akme означает вершину, самую высокую точку, оконечность или пик, поэтому иногда используется для обозначения «лучший».) Хорошо известный пример «Acme» в качестве имени-заполнителя: Acme Corporation , продукцию которой часто можно увидеть в мультфильмах «Хитрый Койот» и «Бегущий по дороге» .
  • «Мама и папа» (в США) время от времени являются заполнителями для отдельных владельцев обычного небольшого семейного бизнеса.
  • Хай-стрит (Великобритания) или Мейн-стрит (США) для делового района небольшого города или деревни, который часто противопоставляется как коммерческое предприятие Треднидл-стрит , лондонскому Сити в Великобритании или Уолл-стрит , Нью-Йорку в Америке.
  • «Корпорация Адвента» — это термин, используемый юристами для описания еще неназванной корпорации, в то время как юридические учредительные документы находятся в стадии подготовки. В случае с Advent Corporation основатель Генри Клосс решил использовать это имя-заполнитель в качестве официального юридического названия своей новой компании.
  • « NewCo » или «Newco» аналогичным образом используется в Великобритании для обозначения еще не названной компании.
  • Вымышленные бренды , такие как Morley, часто используются на телевидении и в кино в качестве заполнителей, чтобы избежать непреднамеренного размещения продукта . «Бренд X» использовался в телевизионной рекламе как общий бренд, представляющий любой другой бренд, кроме того, который рекламируется.
  • Компания «XYZ Widget Company» уже давно используется в учебниках по бизнесу и экономике в качестве образца компании. Также используется в качестве примера текста для гравировки на таких предметах, как таблички, трофейные таблички и т. д. Иногда появляется на настраиваемых рекламных материалах, включая шаблоны канцелярских товаров, визитные карточки, рекламные вывески, чашки, рюкзаки и другие образцы «подарков».
  • «Contoso», «Fabrikam», «Wingtip Toys», «Woodgrove Bank», «Litware» и ранее «Northwind» используются как вымышленные компании в . учебных материалах и документации Microsoft [2]
  • « Oceanic Airlines » используется как вымышленная авиакомпания в нескольких фильмах, телепрограммах и комиксах, обычно когда она участвует в катастрофе или другом событии, с которым настоящие авиакомпании предпочли бы не связываться.
  • « Октан » используется Lego Group как вымышленная нефтяная компания. До 1992 года они использовали реальные нефтяные компании Shell Oil , Exxon и Esso .

Вычисление [ править ]

Имена заполнителей обычно используются в вычислениях :

  • Foo , bar , baz и qux (и их комбинации) обычно используются в качестве заполнителей для имен файлов , функций и переменных . Foo и bar произошли от foobar . [3]
  • Хакерский сленг включает в себя ряд заполнителей, например, frob , который может обозначать любое небольшое оборудование. Frob также означает сделать что-то с чем-то. На практике это означает бесцельную настройку (устройства).
  • Алиса и Боб , альтернативы человеку А и человеку Б при описании процессов в телекоммуникациях; в криптографии также добавлена ​​Ева (подслушивающая).
  • J. Random X (например, J. Random Hacker , J. Random User ) — термин, используемый в компьютерном жаргоне для обозначения случайно выбранного члена набора, например набора всех пользователей. Иногда используется как J. Random Loser для любого не очень разбирающегося в компьютерах пользователя. [4]
  • Джон и Джейн Эпплсид , обычно используемые Apple в качестве имен-заполнителей .

Доменные имена [ править ]

Некоторые доменные имена в формате example.tld , (например example.com , example.net и example.org ) официально зарезервированы в качестве заполнителей для целей представления. [5] существуют различные примеры зарезервированных IP-адресов В IPv4 и IPv6 , например 192.0.2.0 в документации IPv4 и 2001:db8:: в документации IPv6.

Географическое расположение [ править ]

Заполнители, такие как Main Street , Your County и Anytown, часто используются в примерах почтовых адресов. Руритания обычно используется в качестве страны-заполнителя. Акация-авеню использовалась как сокращение для средней пригородной жилой улицы в Великобритании.

Что-то -стан и его демоним что-то -стани, где что-то часто является ненормативной лексикой , обычно используются в качестве заполнителя для страны/народа Ближнего Востока или Южной Азии или для политически нелюбимой части собственной страны/народа. Например, Лондонистан , чтобы создать впечатление о Лондона . высоком мусульманском населении [6]

Тимбукту , который также является настоящим городом в стране Мали, часто используется для обозначения места, находящегося далеко, в глуши или экзотического.

Поданк используется в американском английском для обозначения гипотетического маленького городка, который обычно считается скучным или незначительным, места в США, о котором вряд ли слышали. Другой пример — East Cupcake , обозначающий обычный небольшой городок на Среднем Западе США . [7]

Точно так же слова « boondocks » или «boonies» используются в американском английском для обозначения очень сельских районов с небольшим количеством жителей.

На новозеландском английском языке Woop Woops (или, альтернативно, Wop-wops ) [8] — это (в основном юмористическое) название отдаленного места, обычно сельского и малонаселенного. Аналогичный австралийский английский Woop Woop , (или, реже, Woop Woops ) [8] может относиться к любому отдаленному месту, малонаселенному городу или району. Еще один новозеландский английский термин с аналогичным использованием - Вайкикамукау («Зачем пинать мычательную корову»), общее название небольшого сельского городка. [9]

В британском английском языке « Bongo Bongo Land» (или «Земля Бонго-бонго» ) — уничижительный термин, используемый для обозначения стран третьего мира , особенно в Африке, или вымышленной такой страны.

Юридический [ править ]

  • В древнеримском праве имена Авл Агерий и Нумерий Негидий использовались для обозначения истца и ответчика. Оба имени представляли собой игру слов, означающую соответственно «[Я] приступил к работе» и «[Я] отказываюсь платить». Типовая инструкция для судей по гражданским делам начиналась со слов si paret Numerium Negidium Aulo Agerio sestertium decem milia dare oportere , что означает «если [выяснится], что Нумерий Негидий должен заплатить Авлу Агерию десять тысяч сестерциев ...».
  • В Штатах и ​​Канаде Соединенных Джон Доу и его вариации Джейн Доу (для женщин) и Джон Роу или Ричард Роу (для второй стороны): используются в судебных процессах и в случаях, когда истинная личность человека неизвестна или должна быть скрыта. по юридическим причинам. Джейн Роу использовалась в качестве тогдашнего неопознанного истца ( Норма Лия МакКорви ) в одном из самых известных судебных дел в истории Соединенных Штатов, «Роу против Уэйда» . Эти стороны также фигурируют в юридических фикциях иска о выселении , который представлял собой обычное разбирательство по спокойному праву на недвижимое имущество в соответствии с общим правом .
  • Mopery : используется в неформальных юридических дискуссиях в качестве обозначения какого-либо нарушения, когда точный характер нарушения не важен. [ нужна ссылка ]
  • Blackacre и его соседи Whiteacre , Greenacre , Brownacre , Greyacre , Pinkacre и т. д. используются в качестве заполнителей для участков недвижимости, обычно на экзаменах в юридической школе и на нескольких экзаменах штата на адвоката. Иногда они располагаются в округе Акко в вымышленном штате Франклин . [ нужна ссылка ]
  • Фну-Лну используется властями для идентификации неизвестных подозреваемых. Это имя является аббревиатурой от «Имя неизвестно», «Фамилия неизвестна» . Если имя человека известно, но не фамилия, или наоборот, его можно называть [настоящее имя] Лну или Фну [настоящее имя] , а неопознанного человека можно назвать Фну Лну . Например, бывшему переводчику США вооруженных сил было предъявлено обвинение как «ФНУ ЛНУ». [10] а немой мужчина, личность которого не удалось установить, был арестован и обвинен в краже со взломом в округе Харрис, штат Техас, под именем «ФНУ-ЛНУ» (позже обвинения были сняты, поскольку власти не смогли связаться с этим человеком). [11] Союзы Fnu-Lnu также могут использоваться, если у человека есть только одно имя, как в индонезийских именах . Это имя считалось источником юмора, когда Фну Лну ошибочно принимали за настоящее имя человека. [12]
  • X ben X ( букв. « X, сын X » , арабский : إكس بن إكس или سين بن سين ) используется в Марокко органами здравоохранения и судебными органами в случаях, когда личность человека не может быть установлена. В число этих случаев входят лица, страдающие амнезией, подозреваемые, пациенты больниц и бездомные. [13] [14] В 2009 году 80 000 брошенных сирот носили имя-заполнитель X ben X , и каждый год в Марокко под этим статусом хоронят 100 неопознанных тел. [15]

Медицина [ править ]

  • St. Elsewhere часто используется в качестве названия любой региональной больницы или другого медицинского учреждения, из которого был направлен госпитализированный пациент. Медицинский сленг удостоен чести в названии одноименного телешоу 1980-х годов .
  • ГОМЕР (« из Выйди моего неотложной отделения , ) помощи» это имя на медицинском сленге обозначающее любого пациента, который постоянно пользуется услугами отделения неотложной помощи в нечрезвычайных ситуациях; его использование носит неформальный и уничижительный характер .
  • Названия элементов из таблицы Менделеева используются в некоторых больницах в качестве заполнителя для имен пациентов, например. Франциум Мале. [16]

Военный [ править ]

Часто используется в примерах имен и адресов, чтобы указать военнослужащему, где указать свои данные.

  • Томми Аткинс — общее имя солдата британской армии. Также в просторечии Билл Одди , рифмующееся на сленге прозвище Сквадди .
  • В армии и военно-воздушных силах США рядовой (или летчик ) Тентпег и Снаффи обычно используются в примерах (для объяснения различных процедур) или в поучительных историях. В морской пехоте младший капрал Шмукателли . той же цели служит [17]
  • В Береговой охране США обычного берегового охранника называют Джо Кости (или Джейн ).
  • В береговой охране, военно-морском флоте и морской пехоте гипотетическим членом, который действует вместе, является Эй-Джей Squared-Away .
  • В канадских вооруженных силах общее имя солдата — рядовой , капрал или любое другое [ранг]
  • В британской армии вымышленный Лоамширский полк используется в качестве заполнителя для предоставления примеров его процедур, таких как адресация почты или образцы обвинений в нарушении военного законодательства.

Числа [ править ]

Люди [ править ]

Наука [ править ]

В химии предварительным или гипотетическим элементам присваиваются условные названия до тех пор, пока их существование не будет подтверждено ИЮПАК . Исторически это имя-заполнитель соответствовало номенклатуре Менделеева ; Однако после Трансфермиумных войн было принято решение о присвоении систематического имени элементу на основе его атомного номера. [19] Примерами таких используемых систем могут быть «экасиликон» ( германий ) и «унунсептий» ( теннессин ) соответственно.

Точно так же название « унобтаиум » часто используется для обозначения материала с весьма желаемыми характеристиками, которого не существует или который был бы непомерно дорогим для добычи, приобретения или синтеза.

Разговорная и письменная речь [ править ]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ штуковина, н. , Оксфордский словарь английского языка , Оксфорд, Оксфордшир: Oxford University Press, 2008.
  2. ^ «Почему я снова и снова вижу одни и те же фальшивые имена в образцах Microsoft? — Старая новая вещь» .
  3. ^ Рэймонд, Эрик. «Фу» . Файл жаргона (версия 4.4.7) . Проверено 24 сентября 2018 г.
  4. ^ «Дж.Рэндом» . Catb.org . Проверено 6 октября 2012 г.
  5. ^ «Пример.com» .
  6. ^ Колдуэлл, Кристофер (25 июня 2006 г.), «После Лондонистана» , The New York Times , получено 12 декабря 2009 г.
  7. ^ Гейл Коллинз (30 апреля 2014 г.). «Это всего лишь миллион» . Нью-Йорк Таймс . Им никогда не придет в голову, что, если бы избиратели не предоставили им этот срок государственной службы, они бы занимались делами о разводе дома, в Ист-Кексе.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Вуп-вуп» . Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
  9. ^ Макклой, Никола (2006). Whykickamoocow: Любопытные топонимы Новой Зеландии. Новая Зеландия: Рэндом Хаус. ISBN   1-86941-807-7 .
  10. ^ Уотерман, Шон (24 октября 2005 г.). «Военный переводчик «использовал фальшивые данные» » . UPI Безопасность и терроризм . Проверено 9 марта 2022 г.
  11. ^ Макейг, Джон (28 декабря 1991 г.). «Немой подозреваемый задержан, но личность все еще на свободе». Хьюстонские хроники . п. 29.
  12. ^ Нэш, Брюс М.; и др. (2001). Остроумие и мудрость нового юриста . Беговой пресс. п. 199. ИСБН  0762410639 . Проверено 19 января 2008 г.
  13. ^ «Судебная медицина: X Бен X, загадка анонимного трупа» . Экономист (на французском языке). 23 сентября 2016 года . Проверено 9 октября 2023 г.
  14. ^ «Кампания безопасности подсчитывает бездомных и нищих, чтобы установить их личности!» [Кампания безопасности подсчитывает бездомных и нищих, чтобы установить их личности!]. Rue20 (на арабском языке). 8 апреля 2019 г. Проверено 9 октября 2023 г.
  15. ^ Элхор, Азиз (17 февраля 2012 г.). «Икс Бен» «Шокирующие факты о детях по имени аль-Массае . Проверено 9 октября 2023 г.
  16. ^ «Соглашения об именах GNYHA» (PDF) .
  17. ^ «Терминальное копье № 114 «Мифы и легенды IV» » . Терминал Ланс. 18 марта 2011 г.
  18. ^ «Телефонные номера для использования в драмах (ТВ, радио и т. д.)» . Проверено 10 декабря 2014 г.
  19. ^ «Рекомендации по наименованию элементов с атомными номерами больше 100» . ИЮПАК . Проверено 1 февраля 2024 г.