Jump to content

Китайские названия

В китайскоязычных обществах по всему миру почетный титул присваивается после фамилии человека при обращении к нему. Помимо обращения к коллегам или членам семьи равного или меньшего ранга, считается невежливым обращаться к другим людям только по имени.

Почетные звания

[ редактировать ]

Наиболее распространенные почетные титулы похожи на английские титулы «мистер», «сэр», «миссис», «мисс», «мисс», «госпожа» и т. д. Китайские титулы, в отличие от английского, всегда следуют за именем человека и могут стоять отдельно.

  • Сяншэн 先生 (первый, господин, господин): этот термин обычно используется в качестве уважительной формы обращения к мужчинам-служащим правоохранительных органов и другим мужчинам. Первоначально он предназначался для учителей и других специалистов, таких как врачи и юристы, но в эпоху Китайской Республики его использование расширилось , включив в него всех членов общества мужского пола. Оно может следовать либо за фамилией, либо за именем (или любезным именем). В обычной речи первое встречается чаще (например, господин Цзян — 蔣先生, Цзян сяньшэн ), но в формальном контексте данные имена часто используются так, как если бы они были двухсимвольным любезным именем (например, Цзян Цзин-куо — господин Цзин ). -куо: 經國先生, Цзинго сяньшэн ). Это можно сочетать с формальными титулами, чтобы показать еще большее уважение (например, Цзян Цзинго можно также называть президентом Чан, господином Цзинго 蔣總統經國先生, Цзян цзингтун, Цзиньго сяньшэн ). Это то же самое, что и сенсей в японском языке, хотя его использование гораздо менее ограничительно, больше похоже на то, как сан используется в японском языке. Он также используется как титул для человека уважаемого положения.
  • Гонг 公 (господин, буквально герцог): сегодня это почтительное почетное обращение в основном применяется к умершим родственникам мужского пола. В имперские времена это был дворянский титул, эквивалентный герцогу (например, главный потомок Конфуция обычно назначался герцогом Кунг孔公, Конггун ). Всякий раз, когда оно используется, оно всегда следует за фамилией человека, о котором идет речь (например, Чан Кайши посмертно известен на Тайване как Лорд Чан 蔣公, Цзянгун ).
  • Цзу 子 (Великий Мастер), высший титул интеллектуала, особенно философа, в древнем Китае, такого как Ло Цзы (老子 Лаоцзы ), Конг Цзы (孔子 Конфуций ), Мэн Цзы (孟子 Мэнций ), Мо Цзы 墨子 ( Мози ) и Сунь Цзы (孫子 Сунь Цзы ).
  • Xiώojiě 小姐 (молодая женщина), мисс: изначально это почетное обращение использовалось для обозначения молодой незамужней женщины. Оно следует за фамилией женщины или может использоваться отдельно в качестве названия адреса. Однако сегодня в северных регионах Китайской Народной Республики это слово может ассоциироваться как жаргонное слово, обозначающее « проститутку », или в ресторанах, обращающееся к официанткам посредством речевых изменений тона или других указаний.
  • Тайтай 太太 (Госпожа): это почетное обращение используется по отношению к замужней женщине. Он добавляется после фамилии мужа или может использоваться отдельно в качестве названия адреса. Он используется в семейных и личных отношениях, но совершенно отсутствует в официальном деловом контексте, поскольку подчеркивает возраст и супружеские узы.
  • Нэси 女士 (госпожа, госпожа): при правильном использовании этот титул следует только за девичьей фамилией замужней женщины. (Например, Хиллари Родэм 女士, а не Хиллари Клинтон 女士.) Однако оно широко используется теми, кто ищет китайский эквивалент слова «Мисс». К одинокой пожилой женщине часто обращаются как 女士, но этот термин предполагает, что женщина замужем.
  • Фурен 夫人 (госпожа; госпожа): традиционно используемый для обозначения дамы высокого ранга, этот термин вышел из употребления с конца 20-го века, за исключением формального контекста: президент Ху Цзиньтао и госпожа Ху - 胡锦涛主席和夫人, Ху Цзиньтао чжуси хэ фурэн (но современные обычаи требуют, чтобы г-жа Ху никогда не была мадам Ху Цзиньтао 胡锦涛夫人 Ху Цзэнтао фурэн ), или перевести женское имя, происходящее от фамилии их мужей: г-жа Тэтчер - 撒切爾夫人, sώqiē'ěr fūrén ). Он используется после полного имени или фамилии мужа или может использоваться как отдельный титул (например, мадам Чан — 蔣夫人, Цзян фурен ). Его также можно использовать в отношении женщин-сотрудников правоохранительных органов.

Профессиональные звания

[ редактировать ]

Китайцы часто обращаются к профессионалам в официальных ситуациях по их профессиональным титулам. Эти названия могут либо следовать за фамилией (или полным именем) упомянутого лица, либо могут использоваться отдельно либо как форма адреса, либо, если упомянутое лицо однозначно, без добавленной фамилии.

Академия

[ редактировать ]
  • Лоши 老師 (старый мастер) при обращении к учителю.
  • Сяочжун 校長 (старшеклассник) при обращении к директору школы. В китайском языке нет конкретных званий для руководителей университетов (например, канцлер , ректор или президент ), поэтому этот термин применяется и в высшем образовании. Обычно слово чжан (長) добавляется к названию учреждения для обозначения руководителя этого учреждения.
  • Jiàoshòu 教授 (поручать, давать указания ), при обращении к профессору.
  • Сяншэн 先生 (родился раньше), при обращении к учителю, в настоящее время используется реже, но все еще остается законным. [ нужна ссылка ]

Использование термина, эквивалентного « докторской степени / доктора » (博士, боси), менее распространено в китайском языке, чем в английском. Термин боси используется как почетный титул, так и название степени. Как и в английском языке, обладатели докторской степени могут добавлять к своим именам звание (но в конце, а не перед), но использование неразличимых сяньшэн или нуси (или профессиональных титулов, таких как цзяошоу ) гораздо более распространено.

Правительство и политика

[ редактировать ]
  • Сюдзи 书记 (секретарь): Руководители и представители коммунистических комитетов или организаций. В настоящее время главу Коммунистической партии Китая называют генеральным секретарем (Zngshūjì, 总书记).
  • Чжуси 主席 (председатель): этот титул используют лидеры определенных организаций, таких как политические партии. Примечательно, что это относилось к председателю Мао Цзэдуну , которого называли Мао Чжуси (毛主席) как председателя Коммунистической партии Китая .
  • Wěiyuán 委员 (делегат): этот термин может использоваться для обозначения любого члена комитета или совета. Это было особенно распространено в системе партийных и государственных комитетов, которые Гоминьдан использовал для управления Китаем в 1930-х и 1940-х годах. Коммунистическая партия Китая также действует в рамках системы параллельных комитетов, но предпочитает более пролетарский термин « тунчжи» (например, ко всем членам Законодательного юаня обращаются как к лифа вэйюань , законодательным делегатам, а индивидуально — как фамилия+ вэйюань или, более формально, фамилия+ вэйюань +имя). +нуси/сяньшэн).
  • Тунчжи 同志 (товарищ): этот термин обычно используется членами политических партий для обращения друг к другу. Его использование распространилось на все слои общества во время правления Мао Цзэдуна . Его до сих пор используют в официальных случаях лидеры Коммунистической партии Китая и, в гораздо меньшей степени, лидеры Гоминьдана .

Лекарство

[ редактировать ]
  • Ишэн ( i-seng )醫生 (ученый-медик), чаще всего используется при обращении к врачу; используется практикующими врачами как западной, так и традиционной китайской медицины.
  • Иши 醫師 (магистр медицины) — более формальный титул при обращении к практикующему традиционной китайской медицине, но также используется для врачей и практикующих как западную, так и традиционную китайскую медицину на Тайване .
  • Láukun 老君 (старый господин) — распространенный термин на языке хоккиен , обозначающий доктора, находящийся под влиянием даосизма , в основном используется в Юго-Восточной Азии , но также может означать мудреца.
  • Дафу 大夫 (великий человек), старый титул, использовавшийся в древние времена для обращения к высокопоставленным чиновникам, теперь используется в разговорной речи при обращении к врачу.
  • Сяньшэн 先生 (родился раньше) исторический, больше не используется.

Боевые искусства

[ редактировать ]

Список званий при обращении к мастеру боевых искусств. [1] Названия ниже перечислены в соответствии с мандаринским произношением, которое является национальным языком Китая. На Западе названия более известны по кантонскому произношению, которое дано в скобках.

  • Шифу ( Сифу )師父 (отец-учитель), используется при обращении к собственному инструктору по боевым искусствам. Но также может быть использован для учителей/инструкторов другого типа.
  • Сигун ( Сигунг )師公 (дедушка-учитель), используется при обращении к учителю своего Шифу.
  • Шимо ( Симо )師母 (мать-учительница), используется при обращении к жене Шифу.
  • Цзунши 宗師 (наследственный учитель), формально основатель дисциплины или ветви (宗派), используется при обращении к великому мастеру.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Кто твой папа? Мастер против Сифу в китайских боевых искусствах» . Традиционный азиатский центр здоровья. Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 17 июля 2006 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6e095fba455d494eafadaf74d610b21e__1711612020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/1e/6e095fba455d494eafadaf74d610b21e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese titles - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)