Китайские местоимения
Китайские местоимения ( китайский : 代词/代詞 ; пиньинь : dàicí или китайский : 代名詞 ; пиньинь : dàimíngcí ) несколько отличаются от местоимений в английском и других индоевропейских языках . Например, в разговорной речи нет различия между «он», «она» и «оно» (хотя письменное различие было введено после контакта с Западом), а местоимения не изменяются, чтобы указать, являются ли они подлежащим или объект предложения. В китайском языке также отсутствует различие между притяжательным прилагательным («мой») и притяжательным местоимением («мой»); оба образуются путем добавления частицы 的 de . Местоимения в китайском языке часто заменяются почетными альтернативами.
Личные местоимения
[ редактировать ]На китайском языке
[ редактировать ]Человек | Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|---|
1-й | я уу я, я | мы / нас * женщины мы, мы (эксклюзив) | мы / нас † местоимение мы, мы (включительно) | |
2-й | ты нет ты, ты (неформально) | ты подожди ты (официально) | ты / ты нумэнь ты (общий) | ты, ты подожди ты (официально) |
3-й | он , она , оно так он, он/она, она/оно | они/они , они/они , они/они тамэн они, они |
- * 我们 / 我們 может быть как включающим, так и исключительным , в зависимости от обстоятельств, в которых оно используется.
- † We / we в основном используется носителями северного региона.
После иконоборческого Движения четвертого мая в 1919 году и для обеспечения перевода западной литературы в письменном народном китайском языке были разработаны отдельные местоимения для гендерно-дифференцированной речи, а также для обращения к животным, божествам и неодушевленным предметам.
На протяжении 1920-х годов продолжались дебаты между тремя лагерями: теми, кто предпочитал сохранить существовавшее ранее употребление 他 без различия между полами, теми, кто хотел сохранить устное неродовое местоимение, но ввести в письменной форме новое женское местоимение 她 , и теми, кто хотел ввести женское местоимение 伊 , произносимое по-другому . Местоимение 伊 пользовалось широкой поддержкой в 1920-х и 1930-х годах, но уступило 她 после Гражданской войны в Китае . [1] В настоящее время письменные местоимения делятся на человеческий род 他 мужского рода (он, он), человеческий человеческий род женского рода (она, она) и нечеловеческий 它 (оно), и аналогично во множественном числе. Этого различия не существует в разговорной речи, где, кроме того, та ограничивается одушевленными обозначениями; неодушевленные существа обычно называют указательными местоимениями «этот» и «тот». [2]
Другие, более редкие новые письменные местоимения во втором лице - это nϐ ( 祢 «ты, божество»), nϐ ( 你 «ты, мужчина») и nϐ ( 妳 «ты, женщина»). В третьем лице это та ( 牠 «оно, животное»), та ( 祂 «оно, божество») и та ( 它 «оно, неодушевленный предмет»). Среди пользователей традиционных китайских иероглифов эти различия проводятся только на тайваньском китайском языке ; в упрощенном китайском языке tā ( 它 ) — единственная нечеловеческая форма третьего лица, а nϐ ( 你 ) — единственная форма второго лица. Различие в третьем лице между «он» ( 他 ) и «она» ( 她 ) по-прежнему используется во всех формах письменного стандартного мандаринского языка. [3]
В начале 21 века некоторые члены гендерно-флюидных и странных китайских онлайн-сообществ начали использовать X也 и TA для обозначения общего, анонимного или небинарного третьего лица. [4] По состоянию на июнь 2022 года ни один из них не был закодирован как единая кодовая точка в Юникоде. [5] и ни один из них не считается стандартным использованием. По крайней мере, с 2014 года Bilibili использует TA на своих пользовательских страницах. [6]
Дополнительные примечания
[ редактировать ]- Местоимения первого лица 俺 ώn и 偶 ϒu «Я» нечасто используются в разговоре на мандаринском языке. Они имеют диалектное происхождение. Однако их использование набирает популярность среди молодежи, особенно в онлайн-коммуникациях.
- По словам Ван Ли, формальное местоимение второго лица nín ( 您 «вы, формальный; вежливый») происходит от слияния второго лица множественного числа nϐmen ( 你们 «вы, формальный; вежливый»), что делает его в некотором роде аналогом телевизора . различие в романских языках. В соответствии с этим предполагаемым происхождением *nínmen традиционно считается грамматически неправильным выражением формального второго лица множественного числа. альтернативные фразы dàjiā (大家, «вы, формальное множественное число») и gèwèi Вместо этого используются (各位, «вы, формальное множественное число»), причем последнее несколько более формально, чем первое. Кроме того, в некоторых диалектах используется аналогичное формальное местоимение третьего лица tān (怹, «он / она, формальный; вежливый»).
- Традиционные китайские иероглифы это различие отсутствует , под влиянием переводов с западных языков и Библии в девятнадцатом веке, иногда различали пол в местоимениях, хотя в упрощенных иероглифах . Эти традиционные иероглифы, возникшие после контактов с Западом, включают как мужские, так и женские формы «ты» ( 你 и 妳 ). В упрощенной системе 妳 встречается редко.
На других синитских языках
[ редактировать ]В современных синитских языках есть много других местоимений, таких как тайваньский хоккиен 恁 ( Pe̍h-ōe-jī : lín ) «вы» и письменный кантонский 佢哋 (keúih deih) «они». и в литературных произведениях существует гораздо больше местоимений В классическом китайском языке , в том числе 汝 (rǔ) или 爾 (ěr) для «вы» и 吾 (wú) для «я» (см. Китайские почетные знаки ). В разговорной речи они встречаются нечасто.
Исторический | Современный | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Шан и ранний Чжоу период [7] [8] | Классический китайский [9] [8] | Период Северной и Южной династий и династия Тан [10] | Стандартный китайский ( мандаринский китайский ) | Шанхайский ( у китайский ) | Хоккиен ( миньский китайский ) [11] | Мэйсянь хакка ( китайский хакка ) [12] [13] | Кантонский диалект ( юэ китайский ) | ||
Единственное число | 1. | Я *la , Ю *laʔ , я *lrəmʔ | I *ŋˤajʔ , I *ŋˤa ( субъективное и притяжательное только ), I *la , Yu *laʔ | Мой нгаХ , мой нгу | Я здесь | 我 ŋu ˩˧ | 我 гоа, вау | 𠊎 Кай 11 | Я ŋɔː ˩˧ |
2. | Ру/женщина *naʔ , это *nˤəʔ | Er *neʔ , Ru/女 *naʔ и * nə , если *nak | ernejX younejX , / nyoX , твой женский | Ты не | Nonŋ ˩˧ | 汝 ли, лир, меньше | ты н 11 , ŋ 11 , хороший 11 | ты неи˩˧ | |
3. | Jue *kot ( притяжательное ), его *tə ( объективное ), его *gə ( притяжательное ), Подлежащее местоимение третьего лица не существовало | 之 *tə ( объективный ), 其 *gə ( притяжательный ), подлежащее местоимение третьего лица не существовало | Это ги , кана гджо ; это , цый , его тха | Он , она , это | 伊 ɦi ˩˧ | 伊 я | 佢 Хэги 11 , я 11 | Это kʰɵy ˩˧ | |
Множественное число | 1. | Я *ŋˤajʔ | то же, что единственное число | Единственное + ettongX , caodzaw dzaw , 輩 pwojH | И ВКЛЮЧЕНО, и ИСКЛЮЧЕНО. Мы женщины. ВКЛЮЧЕНО.Мы занмен | Аллахɐʔ ˧ lɐʔ ˦ | ИСКЛ. 阮 goán, gún, ún INCL. 咱 lán | ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО . 11 это дало 24 /ой 11 с 24 . ВКЛЮЧАЯ этот карман/все ru 24 это 31 это дало 24 /в 24 этот 55 га 24 | Мы ŋɔː ˩˧ тей ˨ |
2. | ээ *неʔ | ты, нэмен | 㑚 на ˩˧ | 恁 лин | Ю Кабуто/Ты ждёшь 11 это дало 24 /ŋ 11 с 24 | Ты неи ˩˧ тей ˨ | |||
3. | (не используется) | они , они , они тамэнь | 伊拉 ɦi ˩ lɐʔ ˧ | 𪜶 в | Он в кармане/он ждет 11 это дало 24 /я 11 с 24 | Они kʰɵy ˩˧ тей ˨ |
обладатели
[ редактировать ]Для обозначения отчуждаемого владения к 的 ( de местоимению добавляется ). Для неотчуждаемого имущества , такого как семья и объекты, очень близкие к владельцу, это может быть опущено, например 我妈/我媽 ( wǒ mā ) «моя мать». Для старшего поколения 令 ( lìng ) является эквивалентом современной формы 您的 ( nínde ), например 令尊 ( lìngzūn ) «твой отец». В литературном стиле 其 ( qí ) иногда используется для обозначения «его» или «ее» или как гендерно-нейтральное местоимение; например, 其父 означает «его отец» или «ее отец».
В кантонском диалекте к местоимению 嘅 ( ge3 добавляется притяжательное слово ). Он используется так же, как 的 в китайском языке.
В тайваньском языке хоккиен притяжательные местоимения омонофоничны местоимениям во множественном числе. Например, 恁 ( Pe̍h-ōe-jī : lín ) может означать либо «ваш», либо «вы (множественное число)».
Указательные местоимения
[ редактировать ]Указательные местоимения работают так же, как и в английском языке.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Проксимальный | это / это жеге этот | эти / эти жексие эти |
Дистальный | это / это наге что | Вон те рожденный те |
Различие между единственным и множественным числом проводится с помощью классификаторов /人 (gè) и some (xiē), а следующие существительные остаются прежними. Обычно неодушевленные предметы обозначаются с использованием этих местоимений, а не личных местоимений it (tā) и они (. tāmen). Традиционные формы этих местоимений: этот (zhège), эти (zhèxiē), тот (nàge), те (nàxiē) и они tāmen.
Вопросительные местоимения
[ редактировать ]Местоимение | Альтернативная HÉ-система | Английский |
---|---|---|
кто / кто шей | ВОЗ здесь (какой человек) | ВОЗ |
какой / который нэге | Какой / что хеге (какой) | который из |
что / что Шэнме | что Что эй / хеву (что) | что |
где / где нэли где / где нэр | где / где хечу Где оболочка (какое место) | где |
когда / когда Шэньме Шихоу | когда / когда хеши (сколько времени) | когда |
почему / почему Вэй Шэньме | почему / почему вот и все (за что) | почему |
как / как Зенме | как руэ (чему следовать) | как |
Сколько дуошо Сколько / сколько дзё | Геометрия / Геометрия Чжээ (какая сумма) | сколько? |
Неопределенные местоимения
[ редактировать ]Местоимение | Английский |
---|---|
Все даджиа | каждый |
Все знают | |
Никто не знает | кто-нибудь |
Никто не знает | никто |
Никто не знает | никто |
Местоимения в имперские времена
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2019 г. ) |
- См. также китайские почетные знаки .
В имперские времена местоимение «я» обычно опускалось при вежливом разговоре или с кем-то с более высоким социальным статусом. [ нужна ссылка ] «Я» обычно заменяли специальными местоимениями для обозначения конкретных ситуаций. [ нужна ссылка ] Примеры включают гужэнь ( 寡人 ) в ранней истории Китая и чжэнь ( 朕 ) после династии Цинь , когда Император разговаривает со своими подданными. Когда подданные разговаривают с Императором, они обращаются к себе как «чэн» ( 臣 ), или «ваш чиновник». Было крайне невежливо и запрещено обращаться к Императору на «Вы» или называть себя «Я».
В наше время практика самоуничижительных терминов все еще используется в конкретных формальных ситуациях. В резюме термин guì ( 贵/貴 ; букв. благородный ) используется для обозначения «вы» и «ваш»; например, guì gōngsī ( 贵公司/貴公司 ) означает «ваша компания». Бенрен ( 本人 ; букв. этот человек ) используется для обозначения самого себя.
См. также
[ редактировать ]- Китайские почетные знаки
- Китайская грамматика
- китайский язык
- Кантонские местоимения
- Хоккиенские местоимения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чжан, Юн. «Культурная история китайского иероглифа «Та (Она)» — об изобретении и идентификации нового женского местоимения | Гарвардский институт Йенчин» . Гарвард-Йенчинский институт . Проверено 21 августа 2020 г.
- ^ Сан, стр. 166-167.
- ^ Шей, Крис (2019). Справочник Routledge по анализу китайского дискурса . Рутледж. п. 200.
- ^ «他/TA/X也: Какие местоимения используют китайские гомосексуалисты?» . РАДИУСЫ | Истории из центра молодёжной культуры Китая . 25 июня 2021 г. Проверено 6 июня 2022 г.
- ^ «Юникод 14.0.0» . www.unicode.org . Проверено 6 июня 2022 г.
- ^ «Пространство Биши» web.archive.org ( на китайском языке).
- ^ Лоран Сагарт: Корни древнекитайского языка. ( Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия IV, том 184 ) Джон Бенджаминс, Амстердам/Филадельфия, 1999. ISBN 90-272-3690-9 , С. 142–147; ВАК Добсон: Ранний архаичный китайский язык. Описательная грамматика. University of Toronto Press, Торонто, 1962, С. 112–114.
- ^ Перейти обратно: а б Древние китайские реконструкции по версии Бакстера и Сагарта. Архивировано 27 сентября 2013 года в Wayback Machine .
- ^ Примечание. Указанные формы представляют собой лишь небольшую часть.
- ^ Примечание: среднекитайское произношение дано в обозначениях Бакстера .
- ^ Ши, Q.-S. (2016). Личные местоимения в южноминьском диалекте. В П.-Х. Тинг и др. (Ред.). Новые горизонты в изучении китайского языка: диалектология, грамматика и филология (стр. 181-190). Гонконг: Издательство Китайского университета.
- ^ Матаро Дж. Хасимото: Диалект хакка. Лингвистическое исследование его фонологии, синтаксиса и лексики. Университетское издательство, Кембридж, 1973. ISBN 0-521-20037-7
- ^ Совет по делам хакка (2017). Словарный запас слов для теста на знание хакка: элементарный (шестианский диалект) [Базовый словарь для сертификации владения хакка - элементарный (шестиканский диалект)] . /ver2015
Библиография
[ редактировать ]- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Норт-Кларендон, Вирджиния : Таттл. ISBN 0-8048-3853-4 . OCLC 77522617 .
- Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 166–169 . ISBN 0-521-82380-3 . OCLC 70671780 .
- Йип, По-Чинг; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: всеобъемлющая грамматика . Лондон; Нью-Йорк: Рутледж . стр. 47–58 . ISBN 978-0-415-15031-6 . OCLC 52178249 .