Письменный кантонский диалект
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2009 г. ) |
Письменный кантонский диалект | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 1910-е годы (или ранее) по настоящее время |
Языки | Юэ китайский |
Связанные скрипты | |
Родственные системы | Письменный хоккиен |
Эта статья является частью серии статей о |
кантонский язык |
---|
Юэ китайский |
Грамматика |
|
Фонология |
Письменный кантонский диалект является наиболее полной письменной формой китайского языка после мандаринского китайского и классического китайского языка . Письменный китайский был основным литературным языком Китая до 19 века. Письменный китайский язык впервые появился в 17 веке, а письменная форма мандаринского языка стала стандартом по всему Китаю в начале 20 века. [1] Кантонский диалект является распространенным языком в таких местах, как Гонконг и Макао . Хотя форма мандаринского языка в некоторой степени может быть прочитана и произнесена слово в слово в других вариантах китайского языка , ее разборчивость для людей, не говорящих на китайском языке, плохая или непонятная из-за различий в идиомах , грамматике и использовании . Поэтому современные носители кантонского диалекта разработали новые иероглифы для несуществующих слов и сохранили другие, утраченные в стандартном китайском языке.
С появлением компьютеров и стандартизацией наборов символов специально для кантонского диалекта многие печатные материалы в регионах мира, где преимущественно говорят на кантонском диалекте, написаны для удовлетворения потребностей населения с использованием этих письменных кантонских символов.
История
[ редактировать ]Ранняя история
[ редактировать ]До 20-го века стандартным письменным языком Китая был классический китайский с грамматикой и словарным запасом, основанными на древнекитайском периоде весны и осени 8-5 веков до нашей эры. [2] Хотя этот письменный стандарт оставался по сути неизменным на протяжении более двух тысяч лет, реальный разговорный язык все больше расходился. Формирование китайского языка Юэ, происходящее среди ханьского населения в дельте Жемчужной реки на протяжении многих столетий, при этом основные лингвистические влияния оказали среднекитайский язык десятого века нашей эры, что соответствует концу династии Тан, и конец тринадцатого века нашей эры. или поздней династии Сун , а также субстрат Тай-Кадай до Тан и некоторое влияние синитских разновидностей . [3]
литературной форме Первые кантонские сочинения относятся к специфичной для Кантона , называемой мукьюсю ( 木魚書 , Джютпинг: мук 6 Чжу 4 сю 1 , Ханью Пиньинь: mùyúshū , буквально «деревянная рыбная книга»), предположительно берущая свое начало в буддийских песнопениях, сопровождаемых деревянными рыбками . Тексты Мукью были популярны для легкого чтения, их основной аудиторией были женщины, поскольку женская (и в целом) грамотность в этом регионе была необычайно высокой. [4] Мукджю наамьям предназначались для пения, как и другие жанры, такие как , но без музыкальных инструментов. [5]
Самая ранняя известная работа мукджюсю с элементами письменного кантонского диалекта - Фаазин Гей ( 花箋記 , Джютпинг: Фаа) . 1 предложение 1 Гей 3 , Ханью Пиньинь: Huājiān Jì , буквально «Цветочная бумага»), была написана неизвестным автором во времена поздней династии Мин ; его самое старое из сохранившихся изданий датировано 1713 годом. [5] [4] « Фаазин гэй» — пример популярного в то время жанра «ученый и красота» , действие которого происходит в Сучжоу . Его текст, хотя и близок к литературному китайскому языку , содержит много специфических кантонских формулировок и даже кантонских народных символов, особенно в диалоговых предложениях, а также в повествовательном тексте. Другие такие известные ранние работы включают Джи-Хофаа Си ( 二荷花史 , Джютпинг: Джи 6 К 4 фа 1 И 2 , «Два цветка лотоса») и Gamso-Jyunjoeng Saanwusin Gei ( «Золотая утка-мандаринка» Coral Fan Ji , Jyutping: Gam 1 так 2 Джун 1 Джонг 1 Где 1 у 4 грех 3 Гей 3 , «Веер коралла и кулон в виде уток-мандаринок с золотым замком»). [5]
Наамьям наам ( 南音 Джютпинг: ; 4 час 1 Ханью Пиньинь: nányīn , буквально «южные песни»), жанр песни, который процветал со времен поздней династии Мин и часто исполнялся в борделях Кантона под аккомпанемент струнных инструментов, имел язык, который в целом был очень литературным, с лишь редкими экземплярами разговорного кантонского диалекта. слова. Цель таких включений обсуждается; вероятно, они были добавлены исключительно для ритмических целей. Примером такой практики является Хаакту Каухан ( 客途秋恨 , Джютпинг: Хаак 3 слишком 4 Кау 1 он 6 , «Осенние сожаления путешественника»), написанное в первом десятилетии 1800-х годов и считающееся одним из наиболее выдающихся образцов жанра наамьям . [5]
Письменная кантонская лексика гораздо шире использовалась в лунгзау ( 龍舟 , Джютпинг: лунг 4 широкий 1 , «Лодка-дракон») песни, исполняемые преимущественно нищими на улицах. Эти песни считались наименее престижным жанром и редко публиковались, и то только после тщательного редактирования, чтобы сделать их менее народными по стилю. [5]
Важной вехой в истории письменного кантонского диалекта стала публикация Джют-ау ( 粵謳 , Джютпинг: jyut 6 В 1 , Ханью Пиньинь: yuè'ōu , буквально: «Кантонские песни о любви») Чжао Цзыюн ( 招子庸 , Джютпинг: Цзю 1 День 2 Юнг 4 , Ханью Пиньинь: Чжао Цзюн ) в 1828 году, положив начало чрезвычайно популярному жанру. Будучи образованным цзюренем , Чжао Цзыюн заслужил некоторый авторитет и уважение к ранее отвергнутой «тяжелой» народной литературе. [5]
Новое время
[ редактировать ]В начале 20 века китайские реформаторы, такие как Ху Ши, увидели необходимость языковой реформы и выступили за развитие разговорного языка, который позволил бы современным китайцам писать на языке так же, как они говорят. Возникло движение за разговорный язык, и письменный язык был стандартизирован как народный китайский . мандаринский язык В качестве основы нового стандарта был выбран .
Стандартизация и принятие письменного мандаринского языка предвосхитили развитие и стандартизацию разговорных языков, основанных на других вариантах китайского языка. Независимо от того, на каком диалекте они говорили, они все равно писали на стандартном китайском языке для повседневного письма. Однако кантонский диалект уникален среди немандаринских разновидностей тем, что имеет широко используемую письменную форму. говорящий на кантонском диалекте, Гонконг, до 1997 года был британской колонией, изолированной от материкового Китая , поэтому большинство граждан Гонконга не говорят на мандаринском языке. Письменный кантонский диалект развился как средство неформального общения. Тем не менее, носители кантонского диалекта должны использовать стандартный письменный китайский или даже литературный китайский в большинстве официальных письменных сообщений, поскольку письменный кантонский диалект может быть непонятен носителям других разновидностей китайского языка.
К 1920-м годам, с появлением полностью написанных либретто ( китайский : 劇本 ; пиньинь : jùběn ; Jyutping : kek6 Bun2 ) для кантонской оперы , возникла хорошо признанная система использования письменного кантонского диалекта. Эта форма театрального искусства стала популяризироваться в 1950-х годах в послевоенной киноиндустрии Гонконга , когда треть всей кинопродукции была посвящена кантонской опере. [4] на экране Благодаря постоянному использованию субтитров зрители, смотрящие кино, регулярно встречали письменный кантонский диалект в кинотеатрах, а также на оборотных сторонах граммофонных пластинок, а затем и в футлярах для аудиокассет и компакт-дисков . [4]
Исторически письменный кантонский диалект использовался в Гонконге в судебных разбирательствах, чтобы записать точные устные показания свидетеля, вместо того, чтобы перефразировать разговорный кантонский диалект на стандартный письменный китайский. Однако его популярность и использование за последние два десятилетия возросли, и покойный Вонг Джим стал одним из пионеров его использования в качестве эффективного письменного языка. Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в некоторых таблоидах , онлайн- чатах , системах обмена мгновенными сообщениями и даже на веб-сайтах социальных сетей ; это стало бы еще более очевидным с учетом роста локализма в Гонконге с 2010-х годов, когда статьи, написанные этими местными СМИ, написаны на кантонском диалекте. Хотя большинство иностранных фильмов и телешоу имеют субтитры на стандартном китайском языке, некоторые, например «Симпсоны» , снабжены субтитрами на письменном кантонском диалекте. В газетах есть раздел новостей, написанный на стандартном китайском языке, но в них могут быть редакционные статьи или колонки, содержащие рассуждения на кантонском диалекте, а популярность кантонских персонажей в рекламных объявлениях и рекламных щитах становится все более популярной.
Было заявлено, что письменный кантонский диалект остается ограниченным за пределами Гонконга, включая другие кантонскоязычные районы провинции Гуандун . [5] Однако в Гуандуне иногда можно увидеть разговорную рекламу на кантонском языке, что позволяет предположить, что письменный кантонский диалект широко понимается и воспринимается благосклонно, по крайней мере, в некоторых контекстах. Отношение к письменному кантонскому диалекту в Гуанчжоу в целом оказалось положительным, хотя оно ограничивалось неформальными и случайными сферами жизни, где социальная ценность письменного кантонского диалекта как маркера культурной солидарности самая высокая. [6]
В некоторых источниках будут использоваться только разговорные кантонские формы, в результате чего текст будет похож на естественную речь. Однако чаще используется смесь разговорных форм и стандартных китайских форм, некоторые из которых чужды естественной речи. Таким образом, полученный «гибридный» текст представляет собой континуум двух норм: стандартного китайского и разговорного кантонского диалекта в его устной форме. Было обнаружено, что женский пол и доход среднего класса являются демографическими факторами, которые способствуют четкому разделению стандартного письменного китайского языка и письменного кантонского диалекта. С другой стороны, мужчины, а также рабочие и люди с высоким доходом с высшим образованием являются факторами, которые имеют тенденцию к сближению со стандартным письменным китайским языком. [6]
Кантонские иероглифы
[ редактировать ]Ранние источники
[ редактировать ]Хороший источник хорошо документированных письменных кантонских слов можно найти в сценариях кантонской оперы . Чтения на кантонском разговорном языке: выборки из книг на кантонском диалекте со свободными и дословными переводами китайских иероглифов и латинизированным написанием (1894 г.) Джеймса Дайера. Болл имеет библиографию печатных работ, доступных на кантонском диалекте за последнее десятилетие девятнадцатого века. . В нескольких библиотеках есть коллекции так называемых «деревянных книг о рыбах», написанных кантонскими иероглифами. Факсимиле и краткое описание некоторых из них были опубликованы в «Кантонских балладах» Вольфрама Эберхарда. См. также кантонские песни о любви, переведенные с введением и примечаниями Сесила Клементи (1904) или их новый перевод Питера Т. Морриса в кантонских песнях о любви: английский перевод кантонских песен Цзю Цзи Юнга начала 19 века ( 1992). Кантонские версии книг «Библия», «Путь паломника» и «Взгляд дня», а также простые катехизисы были опубликованы миссионерскими типографиями. Специальные кантонские символы, использованные во всех этих случаях, не были стандартизированы и сильно различались.
Персонажи сегодня
[ редактировать ]- Рекламный щит Гонконга на письменном кантонском диалекте со смесью английских слов в типичном переключения кода . для гонконгской речи стиле
- Политическая реклама Гонконга на письменном кантонском диалекте.
- Политический баннер на письменном кантонском диалекте
Письменный кантонский диалект содержит множество символов, не используемых в стандартном письменном китайском языке, для расшифровки слов, отсутствующих в стандартном лексиконе, а также некоторых слов из древнекитайского языка, когда их первоначальные формы забыты. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизировать этот набор символов, кульминацией которых стал выпуск дополнительного набора символов Гонконга (HKSCS) для использования в электронной связи, до сих пор существуют значительные разногласия относительно того, какие символы являются правильными в письменном кантонском диалекте. , поскольку многие кантонские слова существовали как потомки древнекитайских слов, но заменяются некоторыми новыми изобретенными кантонскими словами.
Словарный запас
[ редактировать ]По общим оценкам словарные различия между кантонским и мандаринским диалектами варьируются от 30 до 50 процентов. [ нужна ссылка ] Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка» , писал, что «трудно точно оценить, насколько различаются» эти два словаря. [5] Сноу писал, что разные словарные системы являются основным различием между письменным мандаринским диалектом и письменным кантонским диалектом. [5] Оуян Шань провел оценку на основе корпуса и пришел к выводу, что одна треть лексических единиц, используемых в обычной кантонской речи, не существует на китайском языке, но различия между формальными регистрами были меньше. Он проанализировал радиопередачу новостей и пришел к выводу, что из ее лексических единиц 10,6% были явно кантонскими. [5] Вот примеры различных лексических единиц в предложении:
Блеск | Письменный кантонский диалект | Стандартный письменный китайский |
---|---|---|
является | завязать хай 6 | Это си 6 (Мандарин: ши) |
нет | 唔Хм 4 | Нет летучей мыши 1 (Мандарин: компенсировать) |
они/они | Они кеои 5 -принадлежащий 6 | Они таа 1 - воля 4 (Мандарин: тамэн) |
(притяжательный признак) | 嘅 гэ 3 | 的 сестра 1 (Мандарин: де) |
Это их? | Это их? два 6 -м 4 -два 6 Кеой 5 -принадлежащий 6 ге 3 ? | Это их? И 6 - один 1 -и 6 сегодня 1 - воля 4 что 1 ? |
Два китайских предложения грамматически идентичны, в них используется вопрос «А-не-А», чтобы спросить: «Это их?» (имеется в виду вышеупомянутый объект). Хотя символы соответствуют 1:1, на самом деле все используемые глифы разные.
Родственники
[ редактировать ]Есть определенные слова, которые имеют общий корень со стандартными письменными китайскими словами. Однако, поскольку они различаются по произношению, тону и/или значению, они часто пишутся с использованием разных символов. Одним из примеров является дублет 來 loi. 4 (стандартный) и 嚟 лей 4 (кантонский диалект), что означает «прийти». Оба имеют одно и то же значение и использование, но поскольку разговорное произношение отличается от литературного, они представлены двумя разными символами. Некоторые люди утверждают, что представление разговорного произношения разными (и часто чрезвычайно сложными) символами является излишним и поощряет использование одного и того же символа для обеих форм, поскольку они являются родственными (см. Производные символы ниже).
Родные слова
[ редактировать ]Некоторые кантонские слова не имеют эквивалентов на китайском языке, хотя эквиваленты могут существовать в классическом или других вариантах китайского языка. Кантонские писатели время от времени заново изобретали или заимствовали нового персонажа, если им не был известен исходный персонаж. Например, некоторые предполагают, что обычное слово 靚 leng 3 , что означает «красивая» на кантонском диалекте, но также и «смотреть в зеркало» на мандаринском языке, на самом деле является иероглифом 令 ling. 3 . [7]
Сегодня эти иероглифы в основном можно найти в словарях древних времен, таких как Гуанъюнь . Некоторые ученые предприняли некоторые «археологические» попытки выяснить, что такое «оригинальные персонажи». Однако зачастую эти усилия приносят мало пользы современному кантонскому писателю, поскольку обнаруженные таким образом символы недоступны в стандартных наборах символов , предоставляемых пользователям компьютеров, и многие из них вышли из употребления.
В Юго-Восточной Азии кантонцы могут использовать местные малайские слова в своей повседневной речи, например, использовать термин 鐳 leoi. 1 иметь в виду деньги, а не 錢 cin 2 , который будет использоваться в Гонконге.
Частицы
[ редактировать ]Частицы кантонского диалекта могут добавляться в конец предложения или добавляться к глаголам для обозначения аспекта. Таких частиц много; вот несколько.
- 咩 – «я 1 " ставится в конце предложения, чтобы указать на недоверие, например, какое у вас прозвище Ба Лян Цзинь ? Действительно ли ваше прозвище Рэймонд Лам?
- 呢 – "нэ 1 " ставится в конце предложения для обозначения вопроса, [8] например, как тебя зовут? Как вас зовут?
- нет – «мэй 6 " ставится в конце предложения, чтобы спросить, выполнено ли действие, например 你做完未? Вы уже закончили?
- Испугался – «хаа 5 " ставится после глагола, чтобы указать немного, например 食吓 Съешь немного; "хаа 2 " используется отдельно, чтобы показать неуверенность или неверие, например ? Что это ? Что? Это так?
- Тайт – «ган 2 " ставится после глагола, чтобы указать на последовательное действие, например 我食緊蘋果。 Я ем яблоко.
- 咗 – "зо 2 " ставится после глагола, чтобы указать на завершенное действие, например 我食咗蘋果。 Я съел яблоко.
- солнце – «саай 3 " ставится после глагола, чтобы указать действие для всех целей, например 我食晒啲蘋果。 Я съел все яблоки.
- похоронен – «маай 4 " ставится после глагола, чтобы указать на расширение цели действия или на то, что действие является дополнением к ранее упомянутым действиям, например 我食埋啲嘢就去。 Я пойду после того, как закончу есть отдых («съесть остаток» — это расширение цели действия от съеденной еды к еще не съеденной); 你可以去先,我食埋嘢先去。 Вы можете идти первым, я поем раньше. идти (Действие «есть» является дополнением к ранее упомянутому или взаимно известному действию «идти».)
- Вау / Вау - «ваа 1 / является 3 » междометие изумления, например , вау! Так остро! Вау! Это потрясающе!
- Рамка – «гаа 3 ржу не могу 1 " используется, когда контекст кажется банальным, например, . все такие
- Цзе Ма – «зе 1 обычно 3 " переводится как "просто", например, . мне осталось сделать всего две страницы домашнего задания
Заимствованные слова
[ редактировать ]Некоторые кантонские заимствованные слова написаны существующими китайскими иероглифами.
Письменный кантонский диалект [9] | Джютпинг | Кантонское произношение | Английское слово | Английское произношение | Письменный мандарин |
---|---|---|---|---|---|
автобус | да 1 и 2 | /paː˥ɕiː˧˥/ | автобус | /bʌs/ | Автобус(Тайвань) Автобус, автобус (Материковый Китай) |
такси | что 1 и 2 | /tɪk˥ɕiː˧˥/ | такси | /возможный/ | Такси(Тайвань) Такси (Материковый Китай) Такси (Сингапур/Малайзия) |
тост | делать 1 и 6 | /tɔ˥ːɕi˨ː/ | тост | /ˈtɘʊst/ | Тост |
шоколад | зю 1 к 1 и т. д. 1 | /tɕyː˥kuː˥lɪk˥/ | шоколад | /ˈtʃɒklɪt/ | шоколад |
бутерброд | вместе 1 мужчина 4 день 6 | /saːm˥mɐn˨˩tɕiː˨/ | бутерброд | /ˈsænwɪdʒ/ | бутерброд |
Аист | и 6 делать 1 | /ɕiː˨tɔː˥/ | магазин | /stɔː/ | магазин |
Испания | и 6 да 1 тот 2 | /ɕiː˨paː˥naː˧˥/ | гаечный ключ (гаечный ключ) | /ˈspæn.ə(ɹ)/ | гаечный ключ |
клубника | и 6 делать 1 быть 1 закон 2 | /ɕiː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/ | клубника | /ˈstrɔːberi/ | клубника |
груши | быть 1 закон 2 | /pɛː˥lei˧˥/ | груша | /вглядеться/ | груша |
ОРВИ | погода 1 и 6 | /saː˥ɕiː˨/ | ОРВИ | /sɑːz/ | тяжелый острый респираторный синдром ТОРС (материковый Китай) |
Пока-пока | залив 1 залив 3 | /paːi˥paːi˧/ | пока-пока | /ˈbaɪbaɪ/ | до свидания |
ББ | с 4 с 1 | /piː˨˩piː˥/ | малыш | /ˈbeɪbi/ | малыш |
фильм | Фэй 1 ламать 2 | /fei˥lɐm˧˥/ | фильм | /fɪlm/ | фильм |
Фей дерьмо | Фэй 1 и 2 | /fei˥ɕiː˧˥/ | лицо (репутация) | /feɪs/ | лицо |
лосось | вместе 1 мужчина 4 Чжу 4 | /saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/ | лосось | /ˈsæmén/ | лосось |
Салат | погода 1 леот 6 | /sa˥ːlɵ˨t̚/ | салат | /ˈsæləd/ | салат |
Привет | жесткий 1 | /tʰa˥ːi/ | 1. шина 2. галстук | 1. /ˈtaɪ̯ə/ 2. /таɪ/ | 1. Шины 2. галстук |
хвалить | строить 1 жесткий 1 | /po˥utʰa˥ːi/ | галстук-бабочка | /bəʊˈtaɪ/ | галстук-бабочка |
летать | Фэй 1 | /fei˥/ | плата (билет) | /фиː/ | билет |
Волна | быть 1 | /pɔ˥ː/ | мяч | /bɔːl/ | мяч |
Привет | позволять 1 Лу 3 | /ha˥ːlou˧/ | привет | /həˈləʊ/ | Привет |
мини | Может 4 в 2 | [mɐj˩.nej˧˥] | мини | /ˈmɪni/ | Маленький |
современный | для 1 бледный 1 | /mɔː˥tɐŋ˥/ | современный | из /ˈmɒ/ | Стильный и современный |
Толстяк | Фэй 4 Лу 2 | [fej˩lɔw˧˥] | неудача | /feɪl/ | Неквалифицированный |
кофе | идти 3 фе 1 | /kaː˧fɛː˥/ | кофе | /ˈkɒfi/ | кофе |
ХОРОШО | или 1 где 1 | /ʔou˥kʰei˥/ | хорошо | /ˌəʊˈkeɪ/ | Может |
карта | челюсть 1 | /kʰaːk̚˥/ | карта | /kɑːd/ | Карта |
Покер | на 1 успокоить 2 | /pʰɛː˥ pʰaːi˧˥/ | покер | /ˈpəʊkə/ | Парк |
база | гей 1 | /kei˥/ | гей | /ɡeɪ/ | гей |
(яичный) пирог | (дорога 6 ) покорный 1 | ( /taːn˨/ ) /tʰaːt̚˥/ | (яичный) пирог | /tɑːt/ | (яичная) башня |
Кола | к 2 ок 6 | /hɔ˧˥ː.lɔːk̚˨/ | кола | /ˈkəʊ.lə/ | Кола |
лимон | и 4 только 1 | [nɪŋ˩mɪŋ˥] | лимон | /ˈlɛmən/ | лимон |
Внезапно атаковать | бук 1 петь 4 | [pʊk̚˥.sɪŋ˩] | бокс | /ˈbɒksɪŋ/ | бокс |
Конец времени | он говорит 1 и 2 | [tiw˥.si˧˥] | двойка | (перед финальной игрой в теннис) 平分 | |
коньяк | гон 1 японец 1 | [kɔn˥.jɐp̚˥] | коньяк | Французский бренди | |
выставка песка | погода 1 предложение 2 | [sa˥.tsin˧˥] | сержант | Шериф | |
Шилуцзя | и 3 поклон 1 идти 2 | [si˧lʊk̚˥.ka˧˥] | снукер | Красочные бильярдные шары | |
Тарталетки (пауза) | и 3 покорный 1 (позволять 2 ) | [si˧.tʰat̚˥ ta˧˥] | стартер | стартер | |
пиво | и 3 быть 1 | [si˧.pɛ˥] | запасной | резервное копирование, резервное копирование | |
пиво | и 3 быть 1 жесткий 1 | [si˧.pɛ˥ tʰaj˥] | запасное колесо | запасное колесо Часто используется для описания людей с жиром на талии и животе. | |
профессиональный | и 3 что 1 | [si˧.tɪk̚˥] | палка | трость, костыль | |
Склад | и 3 делать 1 Фонг 4 | [si˧.tɔ˥ fɔŋ˩] | кладовая | складское помещение | |
полынь | где 1 город 1 | [san˥ ʔaj˥] | цианид | цианид | |
叉 (электрический) | каа 1 (от 3 ) | [tsʰa˥.tin˧] | (чтобы) заряжать | Заряжать | |
код шести типов | поклон 3 Сахар 1 обычно 2 | [lʊk̚˧.sɪk̚˥ ma˧˥] | Шесть Сигм | Шесть Сигм | |
Тьенна вода | полагать 1 тот 4 здесь 2 | [tʰin˥na˩ sɵɥ˧˥] | (краска) тоньше | разбавитель, растворитель | |
выше, чем | в 2 скоро 1 | [pej˧˥kɔw˥] | бублик | Надводные бублики (материковый Китай) Бублик (Тайвань) | |
бикини | в 2 Джин 1 в 4 | [pej˧˥kin˥nej˩] | бикини | бикини купальник | |
Пастеровская дезинфекция | да 1 и 1 что 1 сиу 1 все 6 | /paː˥.si˥ tɐk̚˥.siːu˥.tʊk̚˨/ | пастеризованный | Пастеризованный | |
Бата | да 1 отпусти ситуацию 2 | [pa˥.ta˧˥] | брат | брат | |
парижская шляпа | да 1 к 4 Моу 2 | [pa˥lɐj˩mɔw˧˥] | beret | берет | |
Бассейн | да 1 грех 1 / такой же 6 его 1 | [pa˥sin˥] / /pʰɐt̚˨.sɛːn˥/ | процент | процент Ли (Тайвань) | |
одеколон | к 2 легкое 4 здесь 2 | [ku˧˥.lʊŋ˩ sɵɥ˧˥] | одеколон | Кёльн (материковый Китай) | |
Куст | строить 3 ламать 1 | [pɔw˧lɐm˥] | слива | слива, слива, слива | |
Будянь | строить 3 ОТ 1 | [pɔw˧.tin˥] | пудинг | пудинг | |
Отдать приказ | отпусти ситуацию 1 другой 2 | [ta˥.lɪŋ˧˥] | милый | любимый человек | |
Дерби (Даби) | отпусти ситуацию 2 в 2 | [ta˧˥.pej˧˥] | дерби | скачки дерби | |
Карта | от тебя 1 | [kʰa˥] | машина | (поезд) вагон | |
Кассетная машина | от тебя 1 Сахар 1 гей 1 | [kʰa˥.sɪk̚˥ kej˥] | кассета | кассетный магнитофон | |
Касс | от тебя 1 и 2 | [kʰa˥.si˧˥] | 1. актерский состав 2. класс | 1. В ролях 2. Сорт, сорт, высший класс, со вкусом; | |
мультфильм | от тебя 1 бросать 1 | [kʰa˥.tʰʊŋ˥] | мультфильм | мультфильмы, комиксы | |
Каба | от тебя 1 да 1 | [kʰa˥.pa˥] | кебаб | Шашлычки из маринованного мяса на гриле | |
Джалбадиан | разрыв 3 да 1 ОТ 1 | [kap̚˧.pa˥.tin˥] | габардин | габардин | |
Шерстяная ткань | тот 1 | [lɛ˥] | уровень | разряд, уровень | |
Это верно | лек 1 идти 4 | [lɛk̚˥.ka˩] | лак | Лак | |
Сказочный | грех 1 | [sin˥] | цент | точка | |
Тафия | сегодня 1 Фэй 1 аа 3 широкий 2 | [tʰa˥.fej˥ ʔa˧.tsɐw˧˥] | Если бы | Тафия | |
зимняя свалка | содержание 1 годы 1 | [tʊŋ˥.lɐt̚˥] | пончик | Пончики (материковый Китай) | |
молочный коктейль | ебать 2 Сахар 1 | [naj˧˥.sɪk̚˥] | молочный коктейль | молочное мороженое | |
унция | на 1 и 2 | [ʔɔn˥si˧˥] | унция | Унция, фунт, фунт | |
Ан Ге | на 1 идти 1 | /ʔɛːn˥.kʰɔ˥/ | Снова | Еще раз, сыграй (песню) еще раз. |
Формирование кантонского диалекта
[ редактировать ]Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из нескольких способов:
Заимствования
[ редактировать ]Некоторые иероглифы уже существуют в стандартном китайском языке, но они просто перезаимствованы в кантонский диалект с новыми значениями. Большинство из них, как правило, являются архаичными или редко используемыми персонажами. Примером может служить иероглиф 子, что означает «ребенок». Кантонское слово «ребенок» представлено 仔(jai), что имеет первоначальное значение «молодое животное».
Образование соединений
[ редактировать ]Большинство иероглифов, используемых в стандартном китайском языке, представляют собой фоносемантические составные слова — иероглифы, образованные путем размещения двух радикалов, один из которых указывает на его значение, а другой — на его произношение. Письменный кантонский диалект продолжает эту практику, помещая радикал «рот» ( 口 ) рядом с иероглифом, произносимым аналогичным образом, что указывает на его произношение. Например, иероглиф 吓 использует радикал рта с 下 , что означает «вниз», но это значение не имеет никакого отношения к значению 吓 . (Исключением является 咩 mē , который не произносится как 羊 ( yèuhng , овца), но был выбран для обозначения звука, издаваемого овцой.) В кантонском письме обычно используются следующие символы:
Характер | Джютпинг | Примечания | Стандартный китайский эквивалент |
---|---|---|---|
рамка | идти 3 | функциональное слово | |
пугать | позволять 5 | функциональное слово | |
Хорошо | ой 1 | v. обман, мистификация | изменять |
Так | граммы 2 | функциональное слово вроде этого, например, это мертво | так |
Так | граммы 3 | служебное слово вроде этого, например, такой большой кусок | так |
левый | Так 2 | служебное слово указывает на прошедшее время | Понятно |
Что | мне 1 | служебное слово , также сокращение от 乜嘢 | ? |
Привет | грустный 3 | функциональное слово указывает на завершение, например, 搬嗮 передвинул все, закончил перемещение | бросить , закончить |
их | принадлежащий 6 | служебное слово , указывает на множественного форму числа местоимения | их |
Шерстяная ткань | в 1 / в 1 | нареч. это, эти | этот |
Хм | м 4 | нареч. нет, нет, нельзя; изначально служебное слово | Нет |
верно | хороший 1 / аам 1 [10] | нареч. просто, почти | Только |
нареч. правильный, подходящий | верно | ||
д | Из 1 | 属格 ,类似 但 复数即, 这个 this→ 这些这些 , быстро = быстрее = "快点!" | некоторые 些 , баллы |
喐 | после всего 1 | v. двигаться | двигаться |
в | два 2 | подготовка в, в, во время (время), в, в (место) | существовать |
что | идти 2 | нареч. что, те | Что |
из | ге 3 | родительный падеж , аналогичный 's' ; иногда служебное слово | 之, из |
отметка | мама 1 | н. знак, торговая марка; транслитерация слова "марка" | |
Ле | лаак 3 | функциональное слово | |
ла | ржу не могу 3 | функциональное слово | |
вещи | является 5 | н. вещь, вещи | вещь , вещь |
嘥 | грустный 1 | v. тратить впустую | напрасно тратить |
Приходить | закон 4 / позволять 4 | v. прийти; иногда служебное слово | Приходить |
Ой | ночь 6 | функциональное слово кусок | |
Привет | это 1 / это 3 | функциональное слово | |
唞 | да 2 | v. отдохнуть | |
вызов | да 3 | v. плакать | плакать |
Ми | Может 5 / может 6 | v. не быть, сокращение не м 4 два 6 , используется после 係 в вопросах типа «да-нет»; также другое использование | Нет , не |
Акридиновый | аа 1 | конечная частица, выражающая согласие и отрицание, оживленность и раздражение и т. д. | ах |
Есть данные, что радикал рта у таких персонажей может со временем заменяться другим. Например, 冧 (lām, «бутон»), написанный с определителем 冖 («покрытие»), в старых словарях вместо этого пишется как 啉 , с радикалом во рту.
Производные символы
[ редактировать ]Другие распространенные символы уникальны для кантонского диалекта или отличаются от их использования на китайском языке, в том числе: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚 и т. д. В кантонском письме обычно используются следующие символы:
- мягкий 5 ( т. нет. Первоначально нет . Стандартное письмо на китайском языке : нет) .
- завязать хай 6 ( глаг. быть). Стандартный письменный мандарин: 是
- Он кеой 5 ( произношение он/она/оно). Первоначально канальное письмо на китайском языке: he , she , it , it , his.
- Какой коврик 1 ( произ. что) часто сопровождается вещами, образующими что . Первоначально вещи писались на мандаринском языке: что.
- 仔Зайзай 2 ( сущ. сын, ребенок, мелочь). Первоначально 子 .
- 佬 тяжелый 2 ( сущ. парень, чувак). Первоначально 獠 . [11]
- Дай / бей 2 ( ст. дать). Стандартное письменное письмо на китайском языке: 給.
- Красивая длина 3 ( прил. симпатичный, красивый). Стандартный письменный мандарин: 漂亮
- Вс/Ханг/Вс саай 3 ( нареч. полностью; гл. греться на солнце)
- сна Вентилятор 3 ( ст. сон). Первоначально сонный . Стандартное письмо на китайском языке: сонный , сонный.
- 攞 ло 2 ( глагол взять, получить). Стандартный письменный мандарин: 拿
- нести лин 1 ( глагол взять, получить). Стандартный письменный мандарин: 拿
- 脷лей 6 ( сущ. язык). Стандартный письменный мандарин: 舌
- 癐/累 gui 6 ( прил. усталый). Стандартный письменный мандарин: 累
- 埞 денг 6 ( сущ. место), за которым часто следует 方 , чтобы образовать 埞方 . Стандартный письменный диалект китайского языка: местный.
Слова, представленные этими иероглифами, иногда являются родственными ранее существовавшим китайским словам. Однако их разговорное кантонское произношение отличается от формального кантонского произношения. Например, 無 («без») обычно произносится как «моу». 4 в литературе. На разговорном кантонском диалекте 冇 mou 5 имеет то же использование, значение и произношение, что и 無 , за исключением тона. 冇 представляет собой разговорную кантонскую форму слова «без», тогда как 無 представляет собой слово, используемое в классическом китайском и китайском языках. Тем не менее, 無 все еще используется в некоторых случаях в разговорном кантонском диалекте, например, 無論如何 («независимо от того, что происходит»). Другой пример — дублет 來/嚟 , что означает «приходи». 來 loi . 4 используется в литературе; 嚟 лей 4 это разговорная кантонская форма.
Обходные пути
[ редактировать ]Хотя большинство кантонских слов можно найти в существующей системе кодировки, обходные пути ввода обычно используются как теми, кто с ними не знаком, так и теми, чьи методы ввода не позволяют легко вводить текст (аналогично тому, как некоторые русскоговорящие люди могут писать латиницей). если их вычислительное устройство не имеет возможности ввода кириллицы ). Некоторые кантонские писатели используют простую латинизацию (например, используют D вместо 啲), символы (добавляют латинскую букву «o» перед другим китайским символом; например, 㗎 определен в Юникоде, но не будет отображаться, если не установлен на используемом устройстве). , поэтому часто используется заместитель o架), омофоны (например, используйте 果 вместо 嗰) и китайские иероглифы, которые имеют разные значения на китайском языке (например, 乜, 係, 俾 и т. д.). Например,
Характер | ты | в | что | Ух ты | хороший | Ла, | тысяча | молиться | Ми | делать | он | д | вещи. |
Замена | ты | о система | фрукты | степень | хороший | то, | тысяча | молиться | Ми | делать | он | Д | поле. |
Блеск | ты | существование | там | хороший | (последняя частица), | тысяча | молиться | не | возиться с | он/она | (родительный падеж) | вещи/вещи. | |
Перевод | Вам лучше остаться там и ни при каких обстоятельствах не трогать его/ее вещи. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Сноу, Дональд Б. Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета , 2004. ISBN 962209709X , 9789622097094.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Майр, Виктор . «Как забыть родной язык и запомнить национальный язык» .
- ^ Фогельсанг, Кай (2021). Введение в классический китайский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-883497-7 .
- ^ де Соуза, Иларио (2022). «Распространение кантонского диалекта за последние два столетия» . Справочник Пэлгрейва по изучению китайского языка : 1–32. дои : 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2 . ISBN 978-981-13-6844-8 . Проверено 8 декабря 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Чан, Марджори К.М. (18 июня 2022 г.). «Простой письменный кантонский диалект в двадцатом веке: роль кантонской оперы в ее росте и распространении» . Исследования разговорного китайского языка и его истории : 36–58. дои : 10.5790/Гонконг/9789888754090.003.0003 . Проверено 4 апреля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Сноу, Дональд (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4 .
- ^ Jump up to: а б Ян, Цзин (февраль 2012 г.). «Написание кантонского диалекта как повседневный образ жизни в Гуанчжоу (Кантон-Сити)» . Китайцы в условиях глобализации : 171–202. дои : 10.1142/9789814350709_0009 . ISBN 978-981-4350-69-3 . Проверено 8 декабря 2023 г.
- ^ cantonese.org.cn
- ^ ctcfl.ox.ac.uk
- ^ Список, составленный lbsun
- ^ Arc.Ask3.Ru: Список символов кантонского диалекта - Arc.Ask3.Ru, бесплатная энциклопедия.
- ^ Чжифу Ю. доставляют удовольствие [100601][小路] Гуандун и кантонский диалект Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2013 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чунг, Кван-хин張系顯; Бауэр, Роберт С. (2002). Представление кантонского диалекта китайскими иероглифами . Серия монографий журнала китайской лингвистики . Том. 18. Издательство Китайского университета. JSTOR 23826027 . OCLC 695438049 .
- Ли, Дэвид CS (2000). «Фонетическое заимствование: ключ к жизнеспособности письменного кантонского диалекта в Гонконге». Письменная речь и грамотность . 3 (2): 199–233. дои : 10.1075/wll.3.2.02li .
- Сноу, Дональд (1991). Письменный кантонский диалект и культура Гонконга: рост диалектной литературы (докторская диссертация). Университет Индианы. OCLC 1070381666 .
- ——— (1993). «Краткая история опубликованного кантонского диалекта: что такое диалектная литература?». Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации . 4 (3): 127–148. ISSN 0957-6851 . OCLC 43573899 .
- ——— (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Китайский и английский разговорник: с китайским произношением, указанным на английском языке Бенони Ланкто, опубликованным в 1867 году.
- Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы , Роберта Моррисона (миссионера) опубликованный в 1828 году.
- Китайское слоговое письмо С.Л. Вонга, произносимое в соответствии с кантонским диалектом, CUHK
- Разговорная китайская слоговая азбука кантонского диалекта: электронный репозиторий, автор: CUHK
- Преобразование современного стандартного мандарина и кантонского диалекта, выполненное CUHK.
- Yueyu.net
- Изучайте кантонский диалект! Изучение кантонского диалекта, включая кантонские иероглифы