Вместе кап дай
Вместе кап дай | |
---|---|
китайский | Третье место |
Йельский романизация | саам стреляй дайх |
Джютпинг | вместе 1 кепка 6 ну давай же 6(*2) |
НАСИЛИЕ | [sam˥ kʰɐp̚˨ tɐj˨] / [tɐj˧˥] |
Саам кап дай (китайский: 三及第 ; IPA : [sam˥ kʰɐp̚˨ tɐj˨] / [tɐj˧˥] ) — стиль письма, сочетающий классический китайский , письменный кантонский диалект и стандартный китайский . [ 1 ] Статьи и рассказы, написанные на саам кап дай, впервые появились в нескольких газетах Гуанчжоу в 1940-х и 1950-х годах и в конечном итоге стали популяризированы благодаря широкому использованию в газетах Гонконга с конца 1940-х по 1960-е годы.
Саам кап дай примечателен тем, что использует разные системы для отражения разных регистров в письменной форме. Предложения с большим количеством словарного запаса и грамматики классического китайского создают впечатление большей формальности и авторитетности, в то время как предложения на стандартном китайском языке кажутся гораздо более нейтральными и простыми, а письменный кантонский диалект гораздо более неформальный и разговорный, часто включает в себя много сленга. . [ 1 ]
Имя
[ редактировать ]Существуют две основные теории названия. Одно из названий трех рангов, присуждаемых на императорских экзаменах династического Китая, по -китайски : 三元及第 ; Джютпинг : саам1 джюн4 кап6 дай6 . [ 2 ] Во-вторых, оно происходит от названия блюда из отвара , популярного в провинции Гуандун , которое по -китайски называется : 三及第肉 ; Джютпинг : саам1 кап6 дай6 джук6 . Эти два понятия связаны, поскольку эту кашу едят дети в надежде, что кандидаты получат высокие баллы на таких экзаменах. [ 2 ]
История
[ редактировать ]В начале 1900-х годов бульварные газеты «москитной прессы» ( китайский : 小報 ; пиньинь : xiƎobào ; Jyutping : siu2 bou3 ) в Гонконге и Гуанчжоу использовали основу письменного стандартного китайского и классического китайского языка , с очень редкими примерами письменного кантонского диалекта . Например, в 1920-х и 1930-х годах выпуски газет Гузи (кит. 骨子 ) и The China Star (кит. 華星 ) содержали максимум 20 примеров письменного кантонского диалекта в каждом выпуске. [ 1 ]
После Второй мировой войны многие такие газеты переняли стиль саам кап дай . Анализ одного номера « Хунг Лок» (кит. 紅綠 ) за 1947 год показывает несколько особенностей стиля:
- Основа формального стандартного китайского языка .
- Использование 的 ( Jyutping : dik1 , Pinyin : de ) вместо родного кантонского диалекта 嘅 ( Jyutping : ge3 ) в качестве притяжательного маркера и релятивизатора .
- Чуть более 10% текста используют письменные кантонские символы, что составляет менее половины процента текстов диалектной литературы того же периода. [ 3 ]
- Большинство из них — служебные слова кантонского диалекта .
- Особенности классического китайского синтаксиса, такие как:
- Использование 之 ( Jyutping : zi1 ) для обозначения «его», тогда как 他 будет использоваться в стандартном китайском языке и 佢 в письменном кантонском диалекте.
- Использование 曰 ( Jyutping : jyut6 ) для введения прямой речи, в отличие от стандартного китайского 說 или письменного кантонского диалекта 話 .
Большинство жанров, в которых используется саам кап дай, — это сериалы , многие из которых включают военные истории и криминальную литературу, действие которой происходит в Гонконге и Гуандуне. Существуют также традиционные моральные басни и колонки с советами, использующие эту форму письма. В газетах 1940-х годов, таких как Hung Lok , количество статей, использующих такой стиль, достигло пика, а их явной целевой аудиторией были местные читатели из рабочего класса Гонконга . [ 1 ]
К 1950 году жанр сериальной фантастики больше не ограничивался газетами «москитной прессы» в Гонконге, а сериалы транслировались в таких газетах, как New Life Evening News ( китайский : 新生晚報 ; пиньинь : Xīnshēng W?nbào ; Jyutping : San1 Sang1 Maan5 Bou3 ). , обращаясь к более белой воротничковой аудитории . Использование повествования от первого лица позволило увеличить процент письменного кантонского диалекта в рассказах. Этот жанр продолжал оставаться популярным в 1960-е и 1970-е годы, хотя элемент классического китайского языка со временем имел тенденцию уменьшаться. [ 1 ]
Другим жанром, в котором часто использовался стиль саам кап дай , была статья о «странном мнении» ( китайский : 怪論 ; Джютпин : gwaai3 leon6 ), особенно связанная с обозревателем Саамом Со . [ 1 ] [ 4 ] Многие авторы считали, что неоднородность используемого языка позволяет использовать более широкий спектр лингвистических инструментов, и это отражается в том факте, что использование саам кап дай в этом жанре все еще актуально в начале 21 века. [ 1 ]
Несмотря на это, использование саам кап дай в 21 веке обычно считается умирающим. [ 5 ] с 1980-х годов уступил свое место текстам на письменном кантонском диалекте, более близком к разговорной идиоме. [ 1 ]
Согласно одному современному анализу, «новый» саам кап дай возник с 1970-х годов, сочетая элементы английского языка с письменным кантонским диалектом и стандартным китайским языком. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Сноу, Дональд Б. (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского разговорного языка . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. стр. 127–135. ISBN 978-962-209-709-4 .
- ^ Jump up to: а б Ло, Квай-Чунг (2005). Китайское лицо/офф: транснациональная популярная культура Гонконга . Чикаго: Издательство Университета Иллинойса. п. 227. ИСБН 9789622097537 .
- ^ Сноу, Дональд Б. «Письменный кантонский диалект и последствия для Гонконга» (PDF) . Проверено 10 октября 2023 г.
- ^ Минфорд, Джон (2020). «Введение в « Прощание — это одновременно источник страданий для живых и оскорбление для мертвых »». Лучший Китай: очерки из Гонконга . Гонконг: Китайский университет Гонконга. стр. 297–298. ISBN 9789882371972 . Проверено 10 октября 2023 г.
- ^ де Соуза, Иларио (2022). «Расширение кантонского диалекта за последние два столетия». Ин Е, Чжэндао (ред.). Справочник Пэлгрейва по изучению китайского языка . Сингапур: Пэлгрейв Макмиллан. п. 432. ИСБН 9789811609244 . Проверено 10 октября 2023 г.
- ^ Чжан, Яньлань (31 декабря 2022 г.) «О сознании коренных народов Гонконга в литературе «нового третьего поколения» на примере Цю Шивэня и Ю Чжаня» . Ежеквартальный журнал культурных исследований (180): 1–25 . 2076-2755 Проверено 10 октября 2023 г.