Jump to content

Принятие китайской литературной культуры

Китай, Вьетнам, Корея и Япония в 1100 году нашей эры.

Китайская письменность, культура и институты в целом импортировались Вьетнамом , Кореей , Японией и другими соседними государствами в течение длительного периода. Китайский буддизм распространился по Восточной Азии между 2-м и 5-м веками нашей эры, за ним последовало конфуцианство , поскольку в этих странах возникло сильное центральное правительство, созданное по образцу китайских институтов.Во Вьетнаме и Корее, а также, в течение более короткого времени, в Японии и Рюкю , ученые-чиновники отбирались с использованием экзаменов по конфуцианской классике , смоделированных по образцу китайских экзаменов на государственную службу . [1] Общее знакомство с китайской классикой и конфуцианскими ценностями обеспечило общую основу для интеллектуалов и правящих элит во всем регионе. [2] Все это было основано на использовании литературного китайского языка , который стал средством обучения и управления во всем регионе.Хотя каждая из этих стран разработала народную систему письма и использовала ее для популярной литературы, они продолжали использовать китайский язык для всех официальных письменных работ, пока он не был сметен ростом национализма примерно в конце XIX века. [3]

В течение 20-го века несколько японских историков сгруппировали эти три страны с Китаем как культурную сферу Восточной Азии .По мнению Садао Нисидзимы [ джа ] , для него характерны китайская письменность, буддизм Махаяны в китайском переводе, конфуцианство и китайские правовые кодексы . [4] Концепция «Восточноазиатского мира» не вызвала особого интереса у ученых в других странах после того, как японские милитаристы переняли ее в таких терминах, как « Сфера совместного процветания Большой Восточной Азии ». [5] Нисидзиме также приписывают создание выражений Кандзи бунка-кен ( сфера культуры кандзи , «сфера культуры китайских иероглифов») и Тюка бунка-кен ( сфера китайской культуры , «сфера китайской культуры»), которые позже были заимствованы в китайский язык. [а] Некоторые авторы также называют эти четыре страны «Китайским миром». [7]

Литературный китайский

[ редактировать ]
Корейский буддийский труд «Джикджи» — старейшая из сохранившихся книг, напечатанных подвижным металлическим шрифтом (1377 г.).

В начале нашей эры китайское письмо было единственной системой письма, доступной в Восточной Азии.Классические произведения периода Воюющих царств и династии Хань , такие как «Мэн-цзы» , «Комментарий Цзо» и Сыма Цяня » «Исторические записи , на протяжении веков вызывали восхищение как образцы стиля прозы.Более поздние писатели стремились подражать классическому стилю, писая в форме, известной как литературный китайский язык. [б] Таким образом, письменный стиль, основанный на древнекитайском классическом периоде, оставался в значительной степени статичным, поскольку различные разновидности китайского языка развивались и расходились, становясь взаимно непонятными и отличающимися от письменной формы. [8] Более того, в ответ на фонетическое истощение разговорных разновидностей возникли сложные слова и новые синтаксические формы.Для сравнения, литературный язык восхищал своей краткостью и экономностью выражения, но его было трудно понять, если читать вслух, даже при местном произношении.Это расхождение является классическим примером диглоссии . [9]

Все формальное письмо в Китае велось на литературном китайском языке до Движения четвертого мая в 1919 году, после чего оно было заменено письменным народным китайским языком .Эта новая форма была основана на словарном запасе и грамматике современных мандаринских диалектов , особенно пекинского диалекта , и является письменной формой современного стандартного китайского языка .Литературный китайский какое-то время сохранялся в журналистике и правительстве, но был заменен и там в конце 1940-х годов. [10]

Буддизм пришел в Китай из Центральной Азии в первом веке нашей эры, и в последующие столетия буддийские писания были переведены на литературный китайский язык.Затем буддийские миссионеры распространили эти тексты по всей Восточной Азии, а изучающие новую религию выучили язык этих священных текстов. [11]

Во всей Восточной Азии литературный китайский был языком управления и науки.Хотя Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письменности для своих языков, они ограничивались популярной литературой.Китайский язык оставался средством формального письма, пока в конце 19 - начале 20 веков его не вытеснило народное письмо. [12] Хотя они не использовали китайский язык для разговорного общения, в каждой стране существовала своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксенское произношение , которое дает ключ к пониманию произношения среднекитайского языка .Китайские слова с таким произношением также были широко заимствованы в местный разговорный язык и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [13]

Таким образом, литературный китайский стал международным языком науки в Восточной Азии. Подобно латыни в Европе, она позволяла ученым из разных стран общаться и давала корни, из которых могли быть созданы сложные технические термины.В отличие от латыни, литературный китайский не использовался для устного общения и не обладал нейтральностью латыни, поскольку был языком существующего (и могущественного) соседнего государства. [14]

Широко распространялись книги на литературном китайском языке.К VII веку, а возможно, и раньше, гравюра в Китае была развита .Поначалу его использовали только для копирования буддийских писаний, но позже печатались и светские произведения.К 13 веку металлические подвижные шрифты использовались правительственными типографиями в Корее, но, похоже, не получили широкого распространения в Китае, Вьетнаме или Японии.В то же время воспроизведение рукописей оставалось важным до конца 19 века. [15]

Стелы в Храме литературы в Ханое , на которых записаны имена докторантов, сдавших экзамены на государственную службу.

Район дельты Красной реки был оккупирован китайскими империями и государствами почти весь период с 111 г. до н.э. по 938 г. н.э.Когда Вьетнам обрел независимость, он продолжал использовать литературный китайский язык.Поначалу буддийские монахи доминировали в правительстве и науке страны. [16] Самые ранние дошедшие до нас сочинения вьетнамских авторов — это стихи конца X века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Кхуонг Вьет . [17]

После трех недолговечных династий династия Ли при поддержке буддийского духовенства была основана (1009–1225), но вскоре она оказалась под растущим конфуцианским влиянием.Конфуцианский храм литературы был построен в столице Ханое в 1070 году. Экзамены на государственную службу по китайскому образцу начались в 1075 году, а в следующем году был основан колледж для обучения сыновей правящей элиты конфуцианской классике. [16] Влияние конфуцианских литераторов росло в следующей династии Труна (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности, которую они сохраняли почти непрерывно, пока система экзаменов не была отменена французской колониальной администрацией в 1913 году. [18]

Бинь Нго Дай Цао («Великое воззвание об умиротворении У», 1428 г.), написанное Нгуен Траем на литературном китайском языке.

Документы, сохранившиеся от ранней династии Ли, включают Указ о переносе столицы (в Ханой) от 1010 года.Когда китайцы вторглись в страну в 1076 году, генерал Ли Тхионг Кьет написал стихотворение из 4 строк « Горы и реки южной страны» .Его стихотворение было первым из серии заявлений о решимости вьетнамцев противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке.Другие включают « Призыв к армейским офицерам» (1285 г.), «Возвращение в столицу» (1288 г.), « Великую прокламацию об умиротворении У» (1428 г.) и « Обращение к армии» (1789 г.). [19] [20] Исторические анналы, начиная с « Анналов Дай Вьета» , также были написаны на китайском языке, как и поэзия и художественная литература различных видов. [21]

Вьетнамский националист Фан Бои Чау (1867–1940) писал на литературном китайском языке.
Документ, изданный Министерством обрядов и общественных работ династии Нгуен о выборе дня для жертвоприношения в Шан Са Ток в Хуэ , написанный на литературном китайском языке, датированный 20 годом Бо Ди (1945 г.).

Спустя столетия после обретения независимости вьетнамские авторы адаптировали китайские иероглифы ( Чу Хан ) для создания письменности на своем собственном языке. [22] Этот сценарий, названный Тём Ном , был довольно сложным и доступен только тем, кто умел читать по-китайски. [23] На протяжении веков он стал средством процветания народной литературы, но все официальные письма продолжали писаться на литературном китайском языке, за исключением двух недолгих попыток реформы.Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, он не только проводил программу земельной реформы, но и стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык государственным и переведя классические произведения, чтобы сделать их доступными для всех.Ситуация изменилась в 1407 году после вторжения Минского Китая в страну. [24] Подобные реформы предпринял Нгуен Ху в 1788 году, но снова был отменен в начале следующей династии Нгуен (1802–1945). [25] на основе латиницы . и литературный китайский, и Чу Ном были заменены вьетнамским алфавитом Наконец , в начале 20 века [26]

Вьетнамские интеллектуалы продолжали использовать литературный китайский язык до начала 20 века.Например, националист Фан Бои Чау (1867–1940) написал свою «Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения, когда был в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [14]

Трипитака Кореана — корейский сборник китайского буддийского канона.

Китайский язык впервые был завезен в Корею в первом веке до нашей эры, когда династия Хань вторглась в северную часть полуострова и основала Четыре командования . [27] Буддизм пришел в Корею из Китая в конце IV века и распространился оттуда в Японию.Королевство Когурё укрепилось за счет принятия китайских институтов, законов и культуры, включая буддизм. [28] Влиятельный корейский буддийский ученый Вонхё (617–686) много писал на китайском языке. [29]

Использование литературного китайского языка выросло после объединения страны Силлой в конце 7 века.Национальный институт ( Гухак ) был создан в 682 году для преподавания китайской классики.Местам и официальным должностям были присвоены китайские названия (с китайско-корейским произношением), чтобы их можно было использовать в литературном китайском языке. Экзамены на государственной службе по классическим произведениям Конфуция были введены в 958 году. [30]

В период Корё (918–1392 гг.) корейские писцы добавляли к китайским текстам подстрочные аннотации, известные как гугёль («устное украшение»), чтобы их можно было читать в корейском порядке слов с корейскими толкованиями.Многие символы кугёля были сокращены, а некоторые из них по форме и значению идентичны символам японского слогового письма катакана , хотя историческая связь между ними еще не ясна.Еще более тонкий метод аннотаций, известный как гакпил (角筆 «стилус»), был открыт в 2000 году и состоит из точек и линий, нанесенных стилусом. [31]

Провозглашение королем Седжоном письменности хангыль , написанной на классическом китайском языке.

Вся официальная письменность, включая официальные анналы корейских династий и почти все правительственные документы, до конца XIX века велась на китайском языке.То же самое можно сказать и о работах конфуцианских ученых Тогье и Юлгока в 16 веке и Чон Як Ёна в конце 18 века. [32] На китайском языке было написано несколько жанров художественной литературы, в том числе романы, начиная с «Новых рассказов XV века с Золотой Черепаховой горы» . [33] Эу ядам (ок. 1600 г.) положил начало новому жанру неофициальных историй, который стал очень популярным в 18 и 19 веках. [34]

Ранние попытки написать корейский язык использовали ряд сложных и громоздких систем, известных под общим названием «иду» , в которых использовались китайские иероглифы как по их значению, так и по их звучанию. [35] Алфавит хангыль , объявленный в 1446 году, сделал корейское чтение и письмо доступным практически всему населению. Объявление короля Седжона о новом сценарии « Правильные звуки для обучения народа » само по себе было написано на литературном китайском языке, как и большинство подобных документов, и описывало новые буквы с точки зрения китайской метафизики. [36] Хотя новый сценарий был явно более эффективным, он ограничивался неформальным написанием и записью народных сказок до тех пор, пока в рамках реформы Габо в декабре 1894 года не были отменены гражданские экзамены и правительственные документы не стали печатать на корейском языке.Даже тогда корейский был написан составным письмом с китайскими иероглифами ( ханджа ) для китайско-корейских слов, которые теперь составляли более половины словарного запаса языка, с вкраплениями хангыля для родных слов и суффиксов. [37] Ханджа до сих пор преподается в школах в обеих частях Кореи, но в конце 1940-х годов он вышел из употребления в Северной Корее и все реже используется в Южной Корее. [38] [39]

Нихон Сёки — история Японии VIII века, написанная на китайском языке.

В отличие от Вьетнама и Кореи, ни одна часть Японии никогда не была оккупирована Китаем.Китайская письменность была завезена в Японию буддийскими миссионерами из Кореи, вероятно, примерно в IV или V веках.В историях начала 8-го века Нихон Сёки и Кодзики приписывают ученому по имени Вани из Пэкче первое, что привезло конфуцианскую классику в Японию, хотя многие ученые подвергают сомнению эту версию. [40] К 607 году Япония установила прямые контакты с Китаем при династии Суй , продолжила их при следующей династии Тан и приступила к оптовому импорту китайского языка и культуры. [41] Даже планировка японской столицы Нара была создана по образцу танской столицы Чанъань . [42]

Все формальное письмо в периоды Нара (710–794) и Хэйан (794–1185) велось на литературном китайском языке.Самым ранним сборником китайской поэзии японских авторов ( Канси ) был « Кайфусо» , составленный в 751 году. [43] Серия «Шесть национальных историй» в китайском стиле, охватывающая период до 887 года, была написана в периоды Нара и Хэйан.Седьмой был начат, но заброшен в 10 веке. [44] Рицурё ( 757 г.) и Энги сики (927 г.) были правовыми кодексами китайской модели. [45] Поскольку японский язык сильно отличается от китайского из -за склонений и другого порядка слов, японские ученые разработали канбун кундоку — сложный метод аннотирования литературного китайского языка, чтобы его можно было перестроить и прочитать как японский. [46]

Эксперименты по адаптации китайских иероглифов для написания японского языка проводились с VII века, а к началу X века они были упрощены до слоговой письменности кана , которая используется до сих пор. [47] Однако в период Хэйан китайский язык имел такой престиж, что только женщины и мужчины с низким статусом писали на японском языке.В результате придворные женщины создали большую часть художественной литературы того периода на японском языке, самой известной из которых была « Сказка о Гэндзи» . [48]

Около 700 г. была основана императорская академия ( Дайгаку-рё ) для обучения сыновей аристократии китайскому языку и классической литературе, а также для проведения первого этапа экзаменов на государственную службу.Он процветал в 9 веке, но пришел в упадок в 10 веке, когда центральная бюрократия и использование китайского языка исчезли.К 1135 году это место заросло; здания были разрушены во время великого пожара 1177 года. [49] К 13 веку знание литературного китайского языка стало настолько ограниченным, что правительству пришлось делегировать официальную письменность, включая переписку до неудачного монгольского вторжения в Японию , буддийскому духовенству. [50]

За восстановлением сильного центрального правительства сёгунатом Токугава в 1600 году последовало возрождение конфуцианства . [51] [52] Литературный китайский оставался предпочтительным средством формального письма до конца 19 века. [53] Стиль, сочетающий китайские и японские элементы ( соробун ), произошел от средневекового хентай-канбуна («вариант китайского письма»), используемого в таких произведениях, как историческая хроника Адзума Кагами (1266 г.).Он использовался в период Мэйдзи и даже в конце Второй мировой войны мужчинами для дневников и переписки, а также для различных публичных объявлений. [53] С тех пор оба языка были заменены письмом на японском языке с использованием сценария, сочетающего китайские иероглифы ( кандзи ) и слоговое письмо кана.

Другие штаты

[ редактировать ]

В период Тан другие соседние государства переняли китайскую культуру и институты, в том числе использовали китайский язык в качестве письменного административного языка, как для развития хороших отношений с Китаем, так и для укрепления своей собственной администрации. [54] Королевство Балхэ , основанное в Северной Корее и Восточной Маньчжурии в 698 году, вслед за своим южным соседом Силла установило администрацию в китайском стиле. [55] Во время правления короля Муна (737–793) государство массово импортировало китайскую литературную культуру и учреждения. [56] Точно так же королевство Наньчжао на юго-западе использовало китайский язык в качестве языка управления и приняло законы и процедуры Тан. [57] Приняв китайские институты, эти государства стали сильнее и стабильнее, чем их предшественники.Они соблюдали формальности уплаты дани Тану, но действовали как независимые государства. [57] Почти все тексты из Королевства Дали , пришедшего на смену Наньчжао, написаны на китайском языке. [58]

В конце 14 века три княжества на Окинаве установили отношения с Минским Китаем. [59] В 1393 году община клерков и ремесленников из провинции Фуцзянь была основана в Куме , недалеко от порта Наха в центральном королевстве Тюзан .Клерки преподавали китайскую письменность и служили правительству в его отношениях с Китаем. [60] С конца 14 века избранные сыновья знати Тюдзана, а затем и объединенного королевства Рюкю , были отправлены в Гоцзицзянь в столице Мин для изучения китайской классики.По возвращении они займут высокие посты в правительстве. [61] Локальные формы экзаменов в китайской классике также использовались для отбора кандидатов на высокие должности. [62] Однако к 17 веку японское влияние стало преобладающим, а использование китайского языка было ограниченным и искусственным. [63] К середине XIX века школа Кумэ, преподававшая китайскую классику, уступила место в качестве воспитателя будущих администраторов академии в столице Сюри , преподающей на японском языке. [64]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Фраза бунка-кен ( 文化圈 , «сфера культуры», китайское wénhuà quān ) возникла в 1940-х годах как перевод немецкого термина Kulturkreis в работах Фрица Грабнера и Вильгельма Шмидта . [6]
  2. ^ Некоторые писатели называют литературный китайский «классическим китайским», но лингвисты предпочитают использовать последний термин для языка самих классиков. [8]
  1. ^ Фогель (1997) , с. 686.
  2. ^ Райшауэр (1974) , с. 342.
  3. ^ Корницкий (2011) , стр. 75–77.
  4. ^ Сюн (2006) , с. 302.
  5. ^ Деньги (2002) , с. 322.
  6. ^ Майр, Виктор (2012). «Синофон и синосфера» . Языковой журнал .
  7. ^ Райшауэр (1974) .
  8. ^ Jump up to: а б Норман (1988) , с. 83.
  9. ^ Норман (1988) , стр. 245–246, 249–250.
  10. ^ Норман (1988) , с. 247.
  11. ^ Миллер (1967) , стр. 29–30.
  12. ^ Корницкий (2011) , стр. 66–67.
  13. ^ Мияке (2004) , стр. 98–99.
  14. ^ Jump up to: а б Корницкий (2011) , стр. 67.
  15. ^ Корницкий (2011) , стр. 68.
  16. ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис (1977) , с. 14.
  17. ^ Коэдес (1966) , с. 87.
  18. ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 14, 31.
  19. ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 16.
  20. ^ Нгуен (1981) .
  21. ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 17.
  22. ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 21–24.
  23. ^ Ханнас (1997) , стр. 79–80.
  24. ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 31–32.
  25. ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 40–44.
  26. ^ Ханнас (1997) , стр. 84–90.
  27. ^ Сон и Ли (2003) , с. 23.
  28. ^ Окадзаки (1993) , стр. 298–299.
  29. ^ Ли и Рэмси (2000) , с. 55.
  30. ^ Зон и Ли (2003) , стр. 23–24.
  31. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 83–84.
  32. ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 55–56.
  33. ^ Ким (2003) , стр. 261–262.
  34. ^ Ким (2003) , с. 272.
  35. ^ Коулмас (1991) , стр. 116–117.
  36. ^ Коулмас (1991) , с. 118.
  37. ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 56–57.
  38. ^ Коулмас (1991) , с. 122.
  39. ^ Ханнас (1997) , стр. 68.
  40. ^ Крэнстон (1993) , стр. 453–454.
  41. ^ Крэнстон (1993) , стр. 455–457.
  42. ^ Мияке (2004) , с. 99.
  43. ^ Миллер (1967) , с. 34.
  44. ^ Юри (1999) , стр. 359–364.
  45. ^ Ури (1999) , стр. 364–366.
  46. ^ Миллер (1967) , стр. 115–120.
  47. ^ Миллер (1967) , стр. 14–15, 121–125.
  48. ^ Варлей (2000) , стр. 68–69.
  49. ^ Ури (1999) , стр. 367–373.
  50. ^ Миллер (1967) , с. 42.
  51. ^ Масахид (1991) , стр. 397–404.
  52. ^ Варлей (2000) , стр. 170–173.
  53. ^ Jump up to: а б Шпагат (1991) , стр. 34–35, 45–48.
  54. ^ Твитчетт (1979a) , стр. 32–33.
  55. ^ Твитчетт (1979b) , с. 441.
  56. ^ Твитчетт (1979b) , стр. 442–443.
  57. ^ Jump up to: а б Твитчетт (1979a) , с. 33.
  58. ^ Брайсон (2017) , стр. 40–41.
  59. ^ Керр (2000) , стр. 65–66, 73–74.
  60. ^ Керр (2000) , с. 75.
  61. ^ Керр (2000) , стр. 78–79, 225–226.
  62. ^ Керр (2000) , стр. 186–187.
  63. ^ Керр (2000) , стр. 224–225.
  64. ^ Керр (2000) , с. 346.

Цитируемые работы

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Галик, Мариан (1990), «Теоретические аспекты межлитературного сообщества Дальнего Востока», Дьем, Вернер; Фалатури, Аболджавад (ред.), XXIV День немецких востоковедов с 26 по 30 сентября 1988 г. в Кельне , Штутгарт: Franz Steiner Verlag, стр. 491–496, ISBN  978-3-515-05356-3 .
  • ——— (1995), «Некоторые теоретические проблемы межлитературного сообщества Дальнего Востока», Кавамото, Кодзи; Юань, Хэ-сян; Осава, Ёсихиро (ред.), The Force of Vision 6: Межазиатская сравнительная литература , University of Tokyo Press, стр. 222–228, OCLC   490701154 .
  • Холкомб, Чарльз (2001), Происхождение Восточной Азии: 221 г. до н.э. – 907 г. н.э. , University of Hawaii Press, ISBN  978-0-8248-2465-5 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b4ac58161630ddf9ebdafe48b71c0715__1710132000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/15/b4ac58161630ddf9ebdafe48b71c0715.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Adoption of Chinese literary culture - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)