Принятие китайской литературной культуры
Китайская письменность, культура и институты в целом импортировались Вьетнамом , Кореей , Японией и другими соседними государствами в течение длительного периода. Китайский буддизм распространился по Восточной Азии между 2-м и 5-м веками нашей эры, за ним последовало конфуцианство , поскольку в этих странах возникло сильное центральное правительство, созданное по образцу китайских институтов.Во Вьетнаме и Корее, а также, в течение более короткого времени, в Японии и Рюкю , ученые-чиновники отбирались с использованием экзаменов по конфуцианской классике , смоделированных по образцу китайских экзаменов на государственную службу . [1] Общее знакомство с китайской классикой и конфуцианскими ценностями обеспечило общую основу для интеллектуалов и правящих элит во всем регионе. [2] Все это было основано на использовании литературного китайского языка , который стал средством обучения и управления во всем регионе.Хотя каждая из этих стран разработала народную систему письма и использовала ее для популярной литературы, они продолжали использовать китайский язык для всех официальных письменных работ, пока он не был сметен ростом национализма примерно в конце XIX века. [3]
В течение 20-го века несколько японских историков сгруппировали эти три страны с Китаем как культурную сферу Восточной Азии .По мнению Садао Нисидзимы , для него характерны китайская письменность, буддизм Махаяны в китайском переводе, конфуцианство и китайские правовые кодексы . [4] Концепция «Восточноазиатского мира» не вызвала особого интереса у ученых в других странах после того, как японские милитаристы переняли ее в таких терминах, как « Сфера совместного процветания Большой Восточной Азии ». [5] Нисидзиме также приписывают создание выражений Кандзи бунка-кен ( сфера культуры кандзи , «сфера культуры китайских иероглифов») и Тюка бунка-кен ( сфера китайской культуры , «сфера китайской культуры»), которые позже были заимствованы в китайский язык. [а] Некоторые авторы также называют эти четыре страны «Китайским миром». [7]
Литературный китайский
[ редактировать ]В начале нашей эры китайское письмо было единственной системой письма, доступной в Восточной Азии.Классические произведения периода Воюющих царств и династии Хань , такие как «Мэн-цзы» , «Комментарий Цзо» и Сыма Цяня » «Исторические записи , на протяжении веков вызывали восхищение как образцы стиля прозы.Более поздние писатели стремились подражать классическому стилю, писая в форме, известной как литературный китайский язык. [б] Таким образом, письменный стиль, основанный на древнекитайском классическом периоде, оставался в значительной степени статичным, поскольку различные разновидности китайского языка развивались и расходились, становясь взаимно непонятными и отличающимися от письменной формы. [8] Более того, в ответ на фонетическое истощение разговорных разновидностей возникли сложные слова и новые синтаксические формы.Для сравнения, литературный язык восхищал своей краткостью и экономностью выражения, но его было трудно понять, если читать вслух, даже при местном произношении.Это расхождение является классическим примером диглоссии . [9]
Все формальное письмо в Китае велось на литературном китайском языке до Движения четвертого мая в 1919 году, после чего оно было заменено письменным народным китайским языком .Эта новая форма была основана на словарном запасе и грамматике современных мандаринских диалектов , особенно пекинского диалекта , и является письменной формой современного стандартного китайского языка .Литературный китайский какое-то время сохранялся в журналистике и правительстве, но был заменен и там в конце 1940-х годов. [10]
Буддизм пришел в Китай из Центральной Азии в первом веке нашей эры, и в последующие столетия буддийские писания были переведены на литературный китайский язык.Затем буддийские миссионеры распространили эти тексты по всей Восточной Азии, а изучающие новую религию выучили язык этих священных текстов. [11]
Во всей Восточной Азии литературный китайский был языком управления и науки.Хотя Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письменности для своих языков, они ограничивались популярной литературой.Китайский язык оставался средством формального письма, пока в конце 19 - начале 20 веков его не вытеснило народное письмо. [12] Хотя они не использовали китайский язык для разговорного общения, в каждой стране существовала своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксенское произношение , которое дает ключ к пониманию произношения среднекитайского языка .Китайские слова с таким произношением также были широко заимствованы в местный разговорный язык и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [13]
Таким образом, литературный китайский стал международным языком науки в Восточной Азии. Подобно латыни в Европе, она позволяла ученым из разных стран общаться и давала корни, из которых могли быть созданы сложные технические термины.В отличие от латыни, литературный китайский не использовался для устного общения и не обладал нейтральностью латыни, поскольку был языком существующего (и могущественного) соседнего государства. [14]
Широко распространялись книги на литературном китайском языке.К VII веку, а возможно, и раньше, гравюра в Китае была развита .Поначалу его использовали только для копирования буддийских писаний, но позже печатались и светские произведения.К 13 веку металлические подвижные шрифты использовались правительственными типографиями в Корее, но, похоже, не получили широкого распространения в Китае, Вьетнаме или Японии.В то же время воспроизведение рукописей оставалось важным до конца 19 века. [15]
Вьетнам
[ редактировать ]Район дельты Красной реки был оккупирован китайскими империями и государствами почти весь период с 111 г. до н.э. по 938 г. н.э.Когда Вьетнам обрел независимость, он продолжал использовать литературный китайский язык.Поначалу буддийские монахи доминировали в правительстве и науке страны. [16] Самые ранние дошедшие до нас сочинения вьетнамских авторов — это стихи конца X века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Кхуонг Вьет . [17]
После трех недолговечных династий династия Ли при поддержке буддийского духовенства была основана (1009–1225), но вскоре она оказалась под растущим конфуцианским влиянием.Конфуцианский храм литературы был построен в столице Ханое в 1070 году. Экзамены на государственную службу по китайскому образцу начались в 1075 году, а в следующем году был основан колледж для обучения сыновей правящей элиты конфуцианской классике. [16] Влияние конфуцианских литераторов росло в следующей династии Труна (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности, которую они сохраняли почти непрерывно, пока система экзаменов не была отменена французской колониальной администрацией в 1913 году. [18]
Документы, сохранившиеся от ранней династии Ли, включают Указ о переносе столицы (в Ханой) от 1010 года.Когда китайцы вторглись в страну в 1076 году, генерал Ли Тхионг Кьет написал стихотворение из 4 строк « Горы и реки южной страны» .Его стихотворение было первым из серии заявлений о решимости вьетнамцев противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке.Другие включают « Призыв к армейским офицерам» (1285 г.), «Возвращение в столицу» (1288 г.), « Великую прокламацию об умиротворении У» (1428 г.) и « Обращение к армии» (1789 г.). [19] [20] Исторические анналы, начиная с « Анналов Дай Вьета» , также были написаны на китайском языке, как и поэзия и художественная литература различных видов. [21]
Спустя столетия после обретения независимости вьетнамские авторы адаптировали китайские иероглифы ( Чу Хан ) для создания письменности на своем собственном языке. [22] Этот сценарий, названный Тём Ном , был довольно сложным и доступен только тем, кто умел читать по-китайски. [23] На протяжении веков он стал средством процветания народной литературы, но все официальные письма продолжали писаться на литературном китайском языке, за исключением двух недолгих попыток реформы.Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, он не только проводил программу земельной реформы, но и стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык государственным и переведя классические произведения, чтобы сделать их доступными для всех.Ситуация изменилась в 1407 году после вторжения Минского Китая в страну. [24] Подобные реформы предпринял Нгуен Ху в 1788 году, но снова был отменен в начале следующей династии Нгуен (1802–1945). [25] на основе латиницы . и литературный китайский, и Чу Ном были заменены вьетнамским алфавитом Наконец , в начале 20 века [26]
Вьетнамские интеллектуалы продолжали использовать литературный китайский язык до начала 20 века.Например, националист Фан Бои Чау (1867–1940) написал свою «Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения, когда был в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [14]
Корея
[ редактировать ]Китайский язык впервые был завезен в Корею в первом веке до нашей эры, когда династия Хань вторглась в северную часть полуострова и основала Четыре командования . [27] Буддизм пришел в Корею из Китая в конце IV века и распространился оттуда в Японию.Королевство Когурё укрепилось за счет принятия китайских институтов, законов и культуры, включая буддизм. [28] Влиятельный корейский буддийский ученый Вонхё (617–686) много писал на китайском языке. [29]
Использование литературного китайского языка выросло после объединения страны Силлой в конце 7 века.Национальный институт ( Гухак ) был создан в 682 году для преподавания китайской классики.Местам и официальным должностям были присвоены китайские названия (с китайско-корейским произношением), чтобы их можно было использовать в литературном китайском языке. Экзамены на государственной службе по классическим произведениям Конфуция были введены в 958 году. [30]
В период Корё (918–1392 гг.) корейские писцы добавляли к китайским текстам подстрочные аннотации, известные как гугёль («устное украшение»), чтобы их можно было читать в корейском порядке слов с корейскими толкованиями.Многие символы кугёля были сокращены, а некоторые из них по форме и значению идентичны символам японского слогового письма катакана , хотя историческая связь между ними еще не ясна.Еще более тонкий метод аннотаций, известный как гакпил (角筆 «стилус»), был открыт в 2000 году и состоит из точек и линий, нанесенных стилусом. [31]
Вся официальная письменность, включая официальные анналы корейских династий и почти все правительственные документы, до конца XIX века велась на китайском языке.То же самое можно сказать и о работах конфуцианских ученых Тогье и Юлгока в 16 веке и Чон Як Ёна в конце 18 века. [32] На китайском языке было написано несколько жанров художественной литературы, в том числе романы, начиная с «Новых рассказов XV века с Золотой Черепаховой горы» . [33] Эу ядам (ок. 1600 г.) положил начало новому жанру неофициальных историй, который стал очень популярным в 18 и 19 веках. [34]
Ранние попытки написать корейский язык использовали ряд сложных и громоздких систем, известных под общим названием «иду» , в которых использовались китайские иероглифы как по их значению, так и по их звучанию. [35] Алфавит хангыль , объявленный в 1446 году, сделал корейское чтение и письмо доступным практически всему населению. Объявление короля Седжона о новом сценарии « Правильные звуки для обучения народа » само по себе было написано на литературном китайском языке, как и большинство подобных документов, и описывало новые буквы с точки зрения китайской метафизики. [36] Хотя новый сценарий был явно более эффективным, он ограничивался неформальным написанием и записью народных сказок до тех пор, пока в рамках реформы Габо в декабре 1894 года не были отменены гражданские экзамены и правительственные документы не стали печатать на корейском языке.Даже тогда корейский был написан составным письмом с китайскими иероглифами ( ханджа ) для китайско-корейских слов, которые теперь составляли более половины словарного запаса языка, с вкраплениями хангыля для родных слов и суффиксов. [37] Ханджа до сих пор преподается в школах в обеих частях Кореи, но в конце 1940-х годов он вышел из употребления в Северной Корее и все реже используется в Южной Корее. [38] [39]
Япония
[ редактировать ]В отличие от Вьетнама и Кореи, ни одна часть Японии никогда не была оккупирована Китаем.Китайская письменность была завезена в Японию буддийскими миссионерами из Кореи, вероятно, примерно в IV или V веках.В историях начала 8-го века Нихон Сёки и Кодзики приписывают ученому по имени Вани из Пэкче первое, что привезло конфуцианскую классику в Японию, хотя многие ученые подвергают сомнению эту версию. [40] К 607 году Япония установила прямые контакты с Китаем при династии Суй , продолжила их при следующей династии Тан и приступила к оптовому импорту китайского языка и культуры. [41] Даже планировка японской столицы Нара была создана по образцу танской столицы Чанъань . [42]
Все формальное письмо в периоды Нара (710–794) и Хэйан (794–1185) велось на литературном китайском языке.Самым ранним сборником китайской поэзии японских авторов ( Канси ) был « Кайфусо» , составленный в 751 году. [43] Серия «Шесть национальных историй» в китайском стиле, охватывающая период до 887 года, была написана в периоды Нара и Хэйан.Седьмой был начат, но заброшен в 10 веке. [44] Рицурё ( 757 г.) и Энги сики (927 г.) были правовыми кодексами китайской модели. [45] Поскольку японский язык сильно отличается от китайского из -за склонений и другого порядка слов, японские ученые разработали канбун кундоку — сложный метод аннотирования литературного китайского языка, чтобы его можно было перестроить и прочитать как японский. [46]
Эксперименты по адаптации китайских иероглифов для написания японского языка проводились с VII века, а к началу X века они были упрощены до слоговой письменности кана , которая используется до сих пор. [47] Однако в период Хэйан китайский язык имел такой престиж, что только женщины и мужчины с низким статусом писали на японском языке.В результате придворные женщины создали большую часть художественной литературы того периода на японском языке, самой известной из которых была « Сказка о Гэндзи» . [48]
Около 700 г. была основана императорская академия ( Дайгаку-рё ) для обучения сыновей аристократии китайскому языку и классической литературе, а также для проведения первого этапа экзаменов на государственную службу.Он процветал в 9 веке, но пришел в упадок в 10 веке, когда центральная бюрократия и использование китайского языка исчезли.К 1135 году это место заросло; здания были разрушены во время великого пожара 1177 года. [49] К 13 веку знание литературного китайского языка стало настолько ограниченным, что правительству пришлось делегировать официальную письменность, включая переписку до неудачного монгольского вторжения в Японию , буддийскому духовенству. [50]
За восстановлением сильного центрального правительства сёгунатом Токугава в 1600 году последовало возрождение конфуцианства . [51] [52] Литературный китайский оставался предпочтительным средством формального письма до конца 19 века. [53] Стиль, сочетающий китайские и японские элементы ( соробун ), произошел от средневекового хентай-канбуна («вариант китайского письма»), используемого в таких произведениях, как историческая хроника Адзума Кагами (1266 г.).Он использовался в период Мэйдзи и даже в конце Второй мировой войны мужчинами для дневников и переписки, а также для различных публичных объявлений. [53] С тех пор оба языка были заменены письмом на японском языке с использованием сценария, сочетающего китайские иероглифы ( кандзи ) и слоговое письмо кана.
Другие штаты
[ редактировать ]В период Тан другие соседние государства переняли китайскую культуру и институты, в том числе использовали китайский язык в качестве письменного административного языка, как для развития хороших отношений с Китаем, так и для укрепления своей собственной администрации. [54] Королевство Балхэ , основанное в Северной Корее и Восточной Маньчжурии в 698 году, вслед за своим южным соседом Силла установило администрацию в китайском стиле. [55] Во время правления короля Муна (737–793) государство массово импортировало китайскую литературную культуру и учреждения. [56] Точно так же королевство Наньчжао на юго-западе использовало китайский язык в качестве языка управления и приняло законы и процедуры Тан. [57] Приняв китайские институты, эти государства стали сильнее и стабильнее, чем их предшественники.Они соблюдали формальности уплаты дани Тану, но действовали как независимые государства. [57] Почти все тексты из Королевства Дали , пришедшего на смену Наньчжао, написаны на китайском языке. [58]
В конце 14 века три княжества на Окинаве установили отношения с Минским Китаем. [59] В 1393 году община клерков и ремесленников из провинции Фуцзянь была основана в Куме , недалеко от порта Наха в центральном королевстве Тюзан .Клерки преподавали китайскую письменность и служили правительству в его отношениях с Китаем. [60] С конца 14 века избранные сыновья знати Тюдзана, а затем и объединенного королевства Рюкю , были отправлены в Гоцзицзянь в столице Мин для изучения китайской классики.По возвращении они займут высокие посты в правительстве. [61] Локальные формы экзаменов в китайской классике также использовались для отбора кандидатов на высокие должности. [62] Однако к 17 веку японское влияние стало преобладающим, а использование китайского языка было ограниченным и искусственным. [63] К середине XIX века школа Кумэ, преподававшая китайскую классику, уступила место в качестве воспитателя будущих администраторов академии в столице Сюри , преподающей на японском языке. [64]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Фраза бунка-кен ( 文化圈 , «сфера культуры», китайское wénhuà quān ) возникла в 1940-х годах как перевод немецкого термина Kulturkreis в работах Фрица Грабнера и Вильгельма Шмидта . [6]
- ^ Некоторые писатели называют литературный китайский «классическим китайским», но лингвисты предпочитают использовать последний термин для языка самих классиков. [8]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Фогель (1997) , с. 686.
- ^ Райшауэр (1974) , с. 342.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 75–77.
- ^ Сюн (2006) , с. 302.
- ^ Деньги (2002) , с. 322.
- ^ Майр, Виктор (2012). «Синофон и синосфера» . Языковой журнал .
- ^ Райшауэр (1974) .
- ^ Jump up to: а б Норман (1988) , с. 83.
- ^ Норман (1988) , стр. 245–246, 249–250.
- ^ Норман (1988) , с. 247.
- ^ Миллер (1967) , стр. 29–30.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 66–67.
- ^ Мияке (2004) , стр. 98–99.
- ^ Jump up to: а б Корницкий (2011) , стр. 67.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 68.
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис (1977) , с. 14.
- ^ Коэдес (1966) , с. 87.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 14, 31.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 16.
- ^ Нгуен (1981) .
- ^ ДеФрэнсис (1977) , с. 17.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 21–24.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 79–80.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 31–32.
- ^ ДеФрэнсис (1977) , стр. 40–44.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 84–90.
- ^ Сон и Ли (2003) , с. 23.
- ^ Окадзаки (1993) , стр. 298–299.
- ^ Ли и Рэмси (2000) , с. 55.
- ^ Зон и Ли (2003) , стр. 23–24.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 83–84.
- ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 55–56.
- ^ Ким (2003) , стр. 261–262.
- ^ Ким (2003) , с. 272.
- ^ Коулмас (1991) , стр. 116–117.
- ^ Коулмас (1991) , с. 118.
- ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 56–57.
- ^ Коулмас (1991) , с. 122.
- ^ Ханнас (1997) , стр. 68.
- ^ Крэнстон (1993) , стр. 453–454.
- ^ Крэнстон (1993) , стр. 455–457.
- ^ Мияке (2004) , с. 99.
- ^ Миллер (1967) , с. 34.
- ^ Юри (1999) , стр. 359–364.
- ^ Ури (1999) , стр. 364–366.
- ^ Миллер (1967) , стр. 115–120.
- ^ Миллер (1967) , стр. 14–15, 121–125.
- ^ Варлей (2000) , стр. 68–69.
- ^ Ури (1999) , стр. 367–373.
- ^ Миллер (1967) , с. 42.
- ^ Масахид (1991) , стр. 397–404.
- ^ Варлей (2000) , стр. 170–173.
- ^ Jump up to: а б Шпагат (1991) , стр. 34–35, 45–48.
- ^ Твитчетт (1979a) , стр. 32–33.
- ^ Твитчетт (1979b) , с. 441.
- ^ Твитчетт (1979b) , стр. 442–443.
- ^ Jump up to: а б Твитчетт (1979a) , с. 33.
- ^ Брайсон (2017) , стр. 40–41.
- ^ Керр (2000) , стр. 65–66, 73–74.
- ^ Керр (2000) , с. 75.
- ^ Керр (2000) , стр. 78–79, 225–226.
- ^ Керр (2000) , стр. 186–187.
- ^ Керр (2000) , стр. 224–225.
- ^ Керр (2000) , с. 346.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Брайсон, Меган (2017), Богиня на границе: религия, этническая принадлежность и пол в Юго-Западном Китае , Stanford University Press, ISBN 978-0-8047-9954-6 .
- Коэдес, Джордж (1966), Создание Юго-Восточной Азии , перевод Его Величества Райта, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7 .
- Коулмас, Флориан (1991), Мировые системы письма , Блэквелл, ISBN 978-0-631-18028-9 .
- Крэнстон, Эдвин А. (1993), «Культура Аска и Нара: грамотность, литература и музыка», в книге Браун, Делмер М. (редактор), Кембриджская история Японии, Vol. 1: Древняя Япония , Издательство Кембриджского университета, стр. 453–503, ISBN. 978-0-521-22352-2 .
- ДеФрэнсис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Фогель, Джошуа А. (1997), «Китайский мир» , в Эмбри, Эйнсли Томас; Глюк, Кэрол (ред.), Азия в западной и мировой истории: Руководство для преподавания , М. Е. Шарп, стр. 683–689, ISBN 978-1-56324-265-6 .
- Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Керр, Джордж Х. (2000) [1958], Окинава: история островного народа , Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-2087-5 .
- Ким, Хонгю (2003), «Художественная литература Чосон на китайском языке» , Ли, Питер Х. (редактор), «История корейской литературы » , Cambridge University Press, стр. 261–272, ISBN 978-0-521-82858-1 .
- Корницки, П.Ф. (2011), «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии» , в Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3 .
- Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000), Корейский язык , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1 .
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9 .
- Масахидэ, Бито (1991), «Мысль и религия, 1550–1700», в Холле, Джон Уитни (редактор), Кембриджская история Японии, Том. 4: Япония раннего Нового времени , Издательство Кембриджского университета, стр. 373–424, ISBN. 978-0-521-22355-3 .
- Миллер, Рой Эндрю (1967), Японский язык , University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8 .
- Мияке, Марк Хидео (2004), Старый японский язык: фонетическая реконструкция , RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4 .
- Нгуен, Динь-Хоа (1981), «Патриотизм в классической вьетнамской литературе: эволюция темы» , в Тхаме, Сон Чи (редактор), «Литература и общество в Юго-Восточной Азии », NUS Press, стр. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6 .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Окадзаки, Такаши (1993), «Япония и континент» , в книге Брауна, Делмера М. (ред.), Кембриджская история Японии, Vol. 1: Древняя Япония , Издательство Кембриджского университета, стр. 268–316, ISBN. 978-0-521-22352-2 .
- Райшауэр, Эдвин О. (1974), «Китайский мир в перспективе», Foreign Relations , 52 (2): 341–348, doi : 10.2307/20038053 , JSTOR 20038053 .
- Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы» , в книге Ли, Питер Х. (редактор), «История корейской литературы» , Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN. 978-0-521-82858-1 .
- Шпагат, Нанетт (1991), Язык и современное государство: реформа письменного японского языка , Тейлор и Фрэнсис, ISBN 978-0-415-00990-4 .
- Твитчетт, Денис К. (1979a), «Введение», в Твитчетт, Денис К. (редактор), Кембриджская история Китая, том. 3: Суй и Тан, Китай, 589–906 гг. Н.э., Часть 1 , Cambridge University Press, стр. 1–47, ISBN. 978-0-521-21446-9 .
- ——— (1979b), «Сюань-цунг», в Твитчетте, Денис К. (редактор), Кембриджская история Китая, том. 3: Суй и Тан, Китай, 589–906 гг. Н.э., Часть 1 , Cambridge University Press, стр. 333–463, ISBN. 978-0-521-21446-9 .
- Ури, Мэриан (1999), «Китайское обучение и интеллектуальная жизнь», в Шивели, Дональд Х.; Маккалоу, Уильям Х. (ред.), Кембриджская история Японии, Том. 2: Хэйан, Япония , Издательство Кембриджского университета, стр. 341–389, ISBN. 978-0-521-22353-9 .
- Варли, Х. Пол (2000), Японская культура , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2152-4 .
- Ван, Хуэй (2002), « Современность и Азия в истории Китая», Фукс, Экхардт; Стучти, Бенедикт (ред.), Через культурные границы: историография в глобальной перспективе , Rowman & Littlefield, стр. 309–333, ISBN 978-0-7425-1768-4 .
- Сюн, Виктор Цунруй (2006), Император Ян из династии Суй: его жизнь, времена и наследие , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8268-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Галик, Мариан (1990), «Теоретические аспекты межлитературного сообщества Дальнего Востока», Дьем, Вернер; Фалатури, Аболджавад (ред.), XXIV День немецких востоковедов с 26 по 30 сентября 1988 г. в Кельне , Штутгарт: Franz Steiner Verlag, стр. 491–496, ISBN 978-3-515-05356-3 .
- ——— (1995), «Некоторые теоретические проблемы межлитературного сообщества Дальнего Востока», Кавамото, Кодзи; Юань, Хэ-сян; Осава, Ёсихиро (ред.), The Force of Vision 6: Межазиатская сравнительная литература , University of Tokyo Press, стр. 222–228, OCLC 490701154 .
- Холкомб, Чарльз (2001), Происхождение Восточной Азии: 221 г. до н.э. – 907 г. н.э. , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2465-5 .