Мандаринский диалект (поздний имперский лингва-франка)
Мандарин | |
---|---|
Средний мандарин | |
Мандаринский язык Гуанхуа | |
![]() | |
Область | Китай |
Эра | Мин и Цин Династии |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Мандаринский диалект ( традиционный китайский : 官話 ; упрощенный китайский : 官话 ; пиньинь : Гуаньхуа ; букв. «официальная речь») был общим разговорным языком администрации Китайской империи во времена династий Мин и Цин . Он возник как практическая мера из-за взаимной неразборчивости разновидностей китайского языка, на которых говорят в разных частях Китая. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [2] [3] Языком был койне, основанный на мандаринских диалектах . Южный вариант, на котором говорят в Нанкине, был распространен в эпоху позднего Мин и начала Цин, но форма, основанная на пекинском диалекте, стала доминирующей к середине 19 века и превратилась в стандартный китайский язык в 20 веке. [4] В некоторых произведениях XIX века его называли придворным диалектом .
История
[ редактировать ]К концу имперского периода местные разновидности китайского языка разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями территорий, в которые они были направлены, имперские администрации приняли койне, основанную на различных северных диалектах. Вплоть до XIX века этот язык основывался на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , первой столицы династии Мин и крупного культурного центра, хотя и не был тождествен ни одному диалекту. [5] Стандартный язык Мин и раннего Цин, когда он был основан на диалектах нижнего янцзы, иногда называют среднемандаринским языком . [6]
В 1375 году император Хуну заказал словарь, известный как Хунгво Чжэнъюн ( 洪武正韻 ), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций династии Сун инейных словарей и таблиц , а с другой - за неточное отражение современного стандарта элегантной речи. [7]
Корейский ученый Син Сок Чжу опубликовал « Хунму Чонъун Ёхун» ( 洪武正韻譯訓 «Правильные рифмы времен правления Хунву с корейскими переводами и комментариями») в 1455 году, дополнив « Чжэнъюн» , дав китайское произношение каждого слова с помощью недавно созданный хангыль алфавит . Помимо этих «стандартных чтений», он записал совсем другой корпус «народных чтений», некоторые из которых также сохранились в произведениях Чхве Седжина .Ким Кванджо в своем обширном исследовании этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Шина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Уэлдон Саут Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века. [8]
Термин Гуаньхуа ( 官話 ; 官话 ), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. [9] Позже в том же столетии иезуит миссионер- Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике: [10]
Помимо различных диалектов разных провинций, так сказать, местного языка провинции, существует также разговорный язык, общий для всей Империи, известный как Куонхоа , официальный язык для гражданского и судебного использования. [...] Диалект куонхоа сейчас в моде среди культурных классов и используется между незнакомцами и жителями провинции, которую они могут посетить.

Миссионеры осознали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. [11] Они перевели термин Гуанхуа на европейские языки как lingua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов или имперских чиновников. [12] Риччи и Микеле Руджери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. Руководство [13] Грамматики мандаринского языка были написаны Франсиско Варо (закончены в 1672 году, но напечатаны только в 1703 году) и Жозефом Премаре (1730). [14]
В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понять акценты чиновников Гуандуна и Фуцзянь , издал указ, обязывающий губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя созданные в результате Академии правильного произношения ( 正音書院 , Zhèngyīn Shuyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. [15]

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. [16] Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем янцзы-койне в качестве стандарта того времени, хотя и признавал, что влияние пекинского диалекта возрастало. [17] К середине XIX века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [4] Новый стандарт был описан в грамматиках Джозефа Эдкинса (1864 г.), Томаса Уэйда (1867 г.) и Герберта Джайлза (1873 г.). [18]
В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным разговорным китайским языком , словарный запас и грамматика которого черпали из ряда северных диалектов (теперь известных как мандаринские диалекты). После безуспешных попыток определить междиалектный разговорный стандарт, стало ясно, что необходимо выбрать единую разговорную форму. Единственным реалистичным кандидатом была базирующаяся в Пекине гуаньхуа , которая была адаптирована и развита в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским языком. [19]
Фонология
[ редактировать ]Инициалы стандартных прочтений Син Сук-дзю (середина XV в.) отличались от инициалов позднесреднекитайского только слиянием двух серий ретрофлексов: [20]
губной | Стоматологический | Свистящий | Ретрофлекс | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Стоп или аффрикат | глухой | п | т | тс | тʂ | к | ʔ |
аспирировать | pʰ | тʰ | тсʰ | тʂʰ | к'д | ||
озвученный | б | д | дз | дʐ | ɡ | ||
носовой | м | н | ŋ | ||||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʂ | х | ||
озвученный | v | С | ʐ | ɣ | |||
аппроксимант | ʋ | л | р | ∅ |
В системе Сина было меньше финалов, чем в системе позднего среднекитайского языка.В частности, конечные остановки -p , -t и -k были объединены в конечную гортанную точку , как в современном китайском языке Цзян-Хуай : [21]
ай | оууу | хм | большинство | Айо | əʔ | айʔ | ||
z̩ , r̩ | р̩ʔ | |||||||
я | я | в | в | в | я | |||
в | удж | и | ООН | извини | ты | jʔ | ||
и | в | йо | yjŋ | йа | yjʔ | |||
ɔ | на | ɔʔ | ||||||
является | ее | или | Джем | только | дже` | |||
иметь | они | они | ||||||
ɥе | тогда | ɥeʔ | ||||||
а | также | хорошо | являюсь | а | да | аʔ | оу` | |
и | ой | челюсть | час | январь | красный | дааа | челюсть | |
из | вадж | Ван | ВОЗ | ваа | вауʔ |
В системе были средние гласные [e] и [ɔ] , которые слились с открытой гласной [a] в современном литературном языке. Например, 官 и 關 являются гуань в современном языке они различались как [kwɔn] и [kwan] . , но в системе Сина [22] Среднекитайский уровень тона разделился на два регистра, обусловленные звонкостью инициала, как в современных мандаринских диалектах. [22]
По сравнению со стандартными прочтениями Шина, основными изменениями в языке позднего Мин, описанными европейскими миссионерами, были потеря звонких инициалов и слияние окончаний [-m] с [-n] . [23] Инициалы [ʋ-] и [r-] стали звонкими фрикативами [v-] и [ʐ-] соответственно. [24] [ʔ-] слился с [ŋ-] перед средними и низкими гласными, и оба инициала исчезли перед высокими гласными. [25] К началу 18 века средний гласный [e] / [ɔ] слился с [a] . [26] Однако в отличие от современного пекинского произношения, в начале 19 века мандаринский диалект все еще различал палатализованные велярные звуки и зубные аффрикаты, что является источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для обозначения нынешних «Пекин» и «Тяньцзинь». [27]
Словарный запас
[ редактировать ]Большая часть словарного запаса, встречающегося в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, сохранилась в современном литературном языке. Однако несколько слов, которые появляются в более широком письменном языке эпохи Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних описаниях стандартной речи.К ним относятся такие распространенные сейчас слова, как hē 喝 «пить», hěn 很 «очень», suϒyϒude 所有的 «все, что угодно» и zánmen 咱們 «мы (включительно)». [28] В других случаях северная форма слова вытеснила южную форму во второй половине 19 века, как в dou 都 «все» (ранее dū ) и hái 還 «еще, но» (ранее huán ). [29]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фурмон (1742) .
- ^ Норман (1988) , с. 136.
- ^ Уилкинсон (2013) , с. 25.
- ^ Jump up to: а б Коблин (2000a) , стр. 540–541.
- ^ Коблин (2003) , с. 353.
- ^ Норман (1988) , с. 23.
- ^ Kaske (2008) , p. 47.
- ^ Коблин (2000b) , стр. 268–269.
- ^ Коблин (2002) , с. 27.
- ^ Триго (1953) , стр. 28–29.
- ^ Kaske (2008) , p. 46.
- ^ Коблин (2000a) , с. 537.
- ^ Коблин (2000b) , с. 270.
- ^ Коблин (2000b) , с. 271.
- ^ Kaske (2008) , pp. 48–52.
- ^ Коблин (2002) , с. 26.
- ^ Моррисон (1815) , с. х.
- ^ Коблин (2000a) , с. 541.
- ^ Норман (1988) , стр. 133–135.
- ^ Коблин (2001) , с. 4.
- ^ Коблин (2001) , с. 20.
- ^ Jump up to: а б Коблин (2000a) , с. 538.
- ^ Коблин (2000a) , с. 539.
- ^ Коблин (2000b) , стр. 275, 283.
- ^ Коблин (2000b) , стр. 288–293.
- ^ Коблин (2000a) , с. 540.
- ^ Kaske (2008) , p. 52.
- ^ Коблин (2000a) , стр. 544–545, 547.
- ^ Коблин (2000a) , с. 544.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Коблин, В. Саут (2000a), «Краткая история китайского языка», Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307/606615 , JSTOR 606615 .
- ——— (2000b), «Диахроническое исследование фонологии Мин Гуанхуа», Monumenta Serica , 48 : 267–335, doi : 10.1080/02549948.2000.11731346 , JSTOR 40727264 , S2CID 192485681 .
- ——— (2001), « Китайский язык Phags-pa и стандартное произношение раннего мин: сравнительное исследование» (PDF) , Language and Linguistics , 2 (2): 1–62.
- ——— (2002), «Размышления об изучении постсредневековой китайской исторической фонологии» (PDF) , Хо, Дахан (редактор), Диалектные вариации в китайском языке , Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica, стр. . 23–50, ISBN. 978-957-671-937-0 .
- ——— (2003), «Роберт Моррисон и фонология среднецинского мандарина», Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 13 (3): 339–355, doi : 10.1017/S1356186303003134 , S2CID 162258379 .
- Фурмон, Этьен (1742), Linguae Sinarum Mandarinica hieroglyphica, двойная грамматика, латынь и китайские иероглифы , с Аркадио Хуангом , Ипполитом-Луи Гереном.
- Каске, Элизабет (2008), Языковая политика в китайском образовании, 1895–1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6 .
- Моррисон, Роберт (1815 г.), Словарь китайского языка: в трех частях, Том 1 , Макао: PP Thoms, OCLC 680482801 .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , издательство Кембриджского университета , ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Триго, Николас (1953), Китай в шестнадцатом веке: Журналы Мэтью Риччи, 1583–1610 , пер. Луи Дж. Галлахер, Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1 , OCLC 491566 .
- Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчин, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Современные исследования
[ редактировать ]- Коблин, В. Саут (2003), «Образец разговорного китайского языка восемнадцатого века из северного Китая», Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 32 (2): 195–244, doi : 10.3406/clao.2003.1632 .
- ——— (2007), Современная китайская фонология: от гуаньхуа до мандаринского языка , Collection des Cahiers de Linguistique – Asia Orientale, vol. 11, Школа перспективных исследований в области социальных наук, Центр лингвистических исследований Восточной Азии, ISBN 978-2-910216-10-8 .
- Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднемандаринского языка: отражено в корейских источниках середины 15 и начала 16 веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 24343149 .
- Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC 753733450 .
Ранние европейские словари и грамматики
[ редактировать ]- Эдкинс, Джозеф (1864), Грамматика китайского разговорного языка, обычно называемого мандаринским диалектом , Шанхай: Presbyterian Mission Press.
- Джайлз, Герберт Аллен (1873), Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте , Шанхай: AH de Carvalho.
- Моррисон, Роберт (1815), Грамматика китайского языка , Серампур: Mission Press, OCLC 752224 .
- ——— (1815–1822), Словарь китайского языка , Лондон: Kingsway, Parbury and Allen, OCLC 978083830 .
- Премаре, Джозеф (1847) [1730], Notitia Linguae Sinicae , перевод Бриджмена, Джеймса Г., Управление китайского хранилища.
- Стент, Джордж Картер (1871), Китайский и английский словарь на пекинесском диалекте , Шанхай: Customs Press.
- Том, Роберт (1846), китайский спикер; Или отрывки из произведений, написанных на мандаринском языке, изложенных в Пекине , Нинпо: Presbyterian Mission Press.
- Триго, Николя (1626), Ксиру Эрму Зи ( литераторов ) Помощь для глаз и ушей западных , тома 1 , 2 и 3 .
- Варо, Франциско (1704 г.), Искусство мандаринского языка .
- Коблин, Западный Юг ; Леви, Джозеф А., ред. (2000), Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703: английский перевод «Arte de la Lengua Mandarina» , John Benjamins Publishing, ISBN 978-1-55619-606-5 .
- Уэйд, Томас Фрэнсис (1867), Юйен Цзыэр Чи, прогрессивный курс, предназначенный для помощи изучающим разговорный китайский язык, на котором говорят в столице и столичном департаменте , Трюбнер. Тома 1 и 2 .
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1844 г.), английский и китайский словарь на придворном диалекте , Макао: Управление китайского хранилища.
- ——— (1874 г.), Слоговой словарь китайского языка , Шанхай: American Presbyterian Mission Press.