Jump to content

Тайваньский мандарин

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Тайваньский мандарин
Родной для Тайвань
Спикеры L1 : 4,6 миллиона (2017) [1]
L2 : 15 миллионов [1]
Традиционные китайские иероглифы
Официальный статус
Официальный язык в
Тайвань
Регулируется Министерство образования
Коды языков
ИСО 639-3
ИСО 639-6 goyu (Guoyu)
глоттолог taib1240
IETF cmn-TW
Процент тайваньцев в возрасте 6 лет и старше, которые говорили дома на китайском языке в 2010 году; более темный синий соответствует большей плотности говорящих на китайском языке
Китайское имя
Традиционный китайский Тайваньский мандарин
Упрощенный китайский Тайваньский мандарин
Буквальный смысл Государственный язык Тайваня
Альтернативное китайское название
Традиционный китайский Китайской Республики Мандарин
Упрощенный китайский Китайской Республики Мандарин
Буквальный смысл Государственный язык Китайской Республики
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Тайваньский мандаринский диалект , часто называемый Гоюй ( китайский : 國語 ; пиньинь : Guóyϔ ; букв. «национальный язык») или Хуаю ( 華語 ; Huáyٔ ; «китайский язык»), представляет собой разновидность мандаринского китайского языка , на котором говорят на Тайване . Подавляющее большинство населения Тайваня свободно говорит на китайском языке, хотя многие также говорят на разновидности минского китайского языка, известной как тайваньский хоккиен . [примечание 1] который оказал значительное влияние на мандаринский диалект, на котором говорят на острове.

Мандаринский диалект не был распространенным разговорным языком на Тайване до середины 20 века. Ранние китайские иммигранты, поселившиеся на Тайване до японского правления, в основном говорили на других разновидностях китайского языка, в первую очередь на хакка и хоккиен . Напротив, коренные народы Тайваня говорят на несвязанных между собой австронезийских языках . Япония аннексировала Тайвань в 1895 году и управляла островом как колонией в течение следующих 50 лет, вводя японский язык в образование, управление и общественную жизнь. После поражения императорской Японии во Второй мировой войне Тайвань был передан Китайской Республике , которой правил Гоминьдан (Гоминьдан), который к 1950 году был изгнан с материка Коммунистической партией Китая (КПК). Гоминьдан провозгласил Гоюй на Тайване, одновременно подавляя немандаринские языки в общественной сфере. В то же время Китайская Народная Республика тот же национальный язык, что и путунхуа ( 普通话 ; 普通話 ; Pǔtōnghuà ; «общая речь»). продвигала на материке [примечание 2]

Путунхуа в материковом Китае и Гоюй на Тайване очень похожи и происходят от одного и того же стандарта, основанного на фонологии пекинского диалекта мандаринского китайского языка и грамматике письменного народного китайского языка начала 20 века. [3] Стандартное произношение гоюй , как правило, основано на предписанных словарях того периода, тогда как стандартный путунхуа включает в себя разговорное произношение северного мандарина для некоторых слов. Примечательные характеристики гоюй , на котором обычно говорят на Тайване, включают несколько иные тональные качества по сравнению с путунхуа , отсутствие феномена эрхуа и отсутствие ретрофлексных согласных (при этом zh- , ch- , sh- произносятся как z- , c - и s- ) в большинстве контекстов. Гоюй также включает словарь хоккиена и японского языка. В китайской письменности на Тайване обычно используются традиционные иероглифы , в отличие от упрощенных иероглифов, используемых на материке. Также существуют некоторые грамматические различия, часто из-за влияния Хоккиена. Два варианта мандаринского языка разошлись за десятилетия, прошедшие после политического разделения Тайваня и материка.

Гоюй, на котором говорят на Тайване, существует в широком спектре: от наиболее формального, стандартизированного варианта до наименее формального, с наибольшим влиянием хоккиена. На одном конце спектра находится стандартный гоюй ( 標準國語 ; Biāozhhoun guóyǔ ), официальный национальный язык Тайваня. Этот вариант преподается как стандарт в системе образования и используется в официальных сообщениях и большинстве средств массовой информации. Ядро этой стандартной разновидности описано в Мандаринском китайском словаре Министерства образования . Однако очень немногие люди говорят на чисто стандартном гоюй . Мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване, в широком смысле можно назвать «Тайваньский гоюй » ( 台灣國語 ; Táiwān guóyٔ ). Тайваньский гоюй в разной степени отличается от стандартного гоюй , при этом некоторые говорящие ближе к стандартному гоюй, чем другие. Эти расхождения часто являются результатом того, что тайваньский гоюй включает в себя влияние других языков, используемых на Тайване , в первую очередь миннанью , но также и японского. Как и стандартный Гоюй , Тайваньский Гоюй также взаимопонятен с Путунхуа , но по сравнению со стандартным гоюй , тайваньский гоюй демонстрирует большие различия в произношении, словарном запасе и грамматике.

Термины и определения

[ редактировать ]

Китайский язык — это не отдельный язык, а группа языков синитской ветви китайско -тибетской семьи , в которую входят такие разновидности, как мандаринский диалект, кантонский диалект и хакка . Они имеют общее происхождение и письменность, китайские иероглифы , а среди носителей китайского языка они обычно считаются диалектами ( 方言 fāngyán ) одного и того же всеобъемлющего языка. Однако эти диалекты часто чрезвычайно расходятся в разговорной форме и не являются взаимопонятными . Соответственно, западные лингвисты склонны рассматривать их как отдельные языки, а не как диалекты одного и того же языка; [4] Цитируя Юэнь Рен Чао , Джон ДеФрансис сравнил различия между некоторыми диалектами с различиями, например, между английским и голландским языками. [5]

Мандаринский китайский язык — это группа китайских языков, включающая как минимум восемь подгрупп, часто также называемых диалектами. В английском языке «мандарин» может относиться к любому из диалектов мандарина , которые не обязательно взаимно понятны. [6] Однако этот термин чаще всего используется для обозначения стандартного китайского языка . [7] [8] престижный диалект .

Стандартный китайский язык в материковом Китае называется путунхуа ( 普通話 ; Pϔtōnghuà ; «общеупотребительная речь»), а в Китайской Республике (Тайвань) Гоюй ( 國語 ; Guóyٔ ; «национальный язык»). Оба они, как мандаринские языки, основаны на пекинском диалекте мандаринского языка и взаимно понятны, но также имеют различные лексические, фонологические и грамматические различия. [9] существуют значительные различия . Внутри Путунхуа и Гоюй также [10] Некоторые ученые утверждают, что путунхуа и гоюй являются искусственными стандартами, которые, строго говоря, не представляют собой родной язык значительного числа или даже каких-либо людей. [11] [12] [13]

Гоюй существует в континууме от самой стандартной, формальной версии языка до формы, на которую наибольшее влияние оказал тайваньский Миннанью . [14] [15] Первую разновидность можно назвать Стандартный Гоюй ( стандартный китайский ; Biāozhhoun Guóyϔ ) в отличие от менее стандартного тайваньского Гоюй ( 台国语 ; Тайвань Guóyϔ ). [примечание 3] В более формальных условиях, например, в телевизионных новостях, говорящие, как правило, используют стандартный гоюй , который очень напоминает материковый путунхуа , но обычно не используется в качестве повседневного языка. [19] Язык, относящийся к менее стандартной стороне спектра гоюй , может быть заклеймен как необразованный. [20] [21]

В этой статье основное внимание уделяется особенностям как стандартного гоюй , в частности его связи с путунхуа , так и нестандартным, но широко распространенным особенностям мандаринского языка на Тайване, сгруппированным под тайваньским гоюй . [примечание 4]

История и использование

[ редактировать ]

Крупномасштабное ханьскими китайцами заселение Тайваня началось в 17 веке иммигрантами хокло из провинции Фуцзянь , говорившими на языках южного мин (преимущественно хоккиен ), и, в меньшей степени, иммигрантами хакка, говорившими на своем соответствующем языке. [22] Тайваньские коренные народы уже населяли остров, говоря на множестве австронезийских языков, не связанных с китайским. За столетия после заселения китайцами количество языков коренных народов значительно сократилось, а некоторые из них вымерли, отчасти из-за процесса китаизации . [23]

Официальное общение ханьцев осуществлялось на мандаринском языке ( 官話 ; гуанхуа ; «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были миннанью или хакка. [24] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как императорской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японский язык стал высшим диалектом языка. остров в результате десятилетий политики японизации . [24]

Под властью Гоминьдана

[ редактировать ]

После того, как Китайская Республика под руководством Гоминьдана (Гоминьдан) получила контроль над Тайванем в 1945 году, китайский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах, хотя в то время местное население редко говорило на нем. [25] Многие из тех, кто бежал с материка после разгрома Гоминьдана коммунистами, также говорили на нестандартных вариантах китайского языка, что, возможно, повлияло на более позднее разговорное произношение. [26] Диалекты китайского языка У также имели влияние из-за относительной власти беженцев Гоминьдана из говорящей на языке Чжэцзян , Чан Кайши . родной провинции [27]

Совет по развитию мандаринского языка (теперь называемый Национальным комитетом языков ) был основан в 1946 году генеральным директором Чэнь И для стандартизации и популяризации использования мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан категорически не поощрял использование южноминьского и других немандаринских языков, изображая их как низшие. [28] [29] и школьников наказывали за то, что они говорили на своих родных языках, кроме мандарина. [25] Таким образом, гоюй стал лингва-франка среди различных групп Тайваня за счет существующих языков. [29] [30]

Послевоенное право

[ редактировать ]

После окончания военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но гоюй доминирующим языком оставался . Местные языки больше не были запрещены в публичном разговоре, средствах массовой информации и школах. [31] Английский язык и «образование на родном языке» ( 母語教育 ; mǔyϔ jiàoyù ) — миннанью и хакка — были введены в качестве факультативных предметов в начальной школе в 2001 году. [32] Больше времени и ресурсов уделяется изучению китайского и английского языков, которые являются обязательными предметами, по сравнению с обучением на родном языке. [33]

На мандаринском языке свободно говорит подавляющее большинство населения Тайваня, за исключением некоторых пожилых людей, получивших образование под властью Японии. В столице Тайбэе , где проживает высокая концентрация потомков жителей материка , которые не говорят на миннанью , китайский язык используется чаще и беглее, чем в других частях Тайваня. Тайваньская перепись 2010 года показала, что, помимо китайского языка, на языке миннанью говорят около 70% населения, а на хакка - 15%. [34] Исследование 2004 года показало, что аборигены хакка и тайваньские аборигены говорят на мандаринском языке более свободно, чем на их родных языках; Группы хокло в среднем лучше говорили на миннанью , но хокло младше 50 лет по-прежнему говорили на мандаринском языке значительно лучше (с уровнями беглости, сравнимыми с уровнем использования ими миннанью ), чем пожилые люди. [35] [примечание 5] В целом, хотя как национальный, так и местный уровни власти приняли некоторые меры по содействию использованию немандаринского китайского языка, молодое поколение обычно предпочитает использовать мандаринский диалект. [36]

Правительственная статистика за 2020 год показала, что 66% жителей Тайваня используют гоюй в качестве основного языка, а еще 31% используют его в качестве второстепенного языка (32% использовали миннаньюй в качестве основного языка, а 54% использовали его в качестве дополнительного языка). [37] Гоюй является основным языком для более чем 80% жителей северных районов Тайбэя, Таоюаня и Синьчжу . [37] Молодость коррелирует с использованием гоюй : в 2020 году более двух третей тайваньцев старше 65 лет использовали миннанью или хакка в качестве основного языка по сравнению с 11% среди молодых людей в возрасте 15–24 лет. [38]

В Гоюй используются традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух специальных административных регионах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае. Грамотные тайваньцы обычно понимают текст, написанный упрощенными буквами. [39]

Сокращенные символы

[ редактировать ]

На практике пользователи тайваньского китайского языка могут писать неформальные сокращенные символы ( 俗字 ; súzì ; «обычные/общепринятые символы»; также 俗體字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов , как правило, легче писать от руки, и они состоят из меньшего количества штрихов . Сокращенные символы часто идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть похожими на японские кандзи или отличаться от них обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сокращенные символы используются так же часто, как стандартные традиционные символы, даже в формальном контексте, например, тай на Тайване , который часто пишется как , в отличие от стандартной традиционной формы . [40]

стенография Традиционный Примечания
встреча [41] встреча Идентичен упрощенному ( huì )
машина [41] машина Идентичен упрощенному ( )
Отправление [41] волосы Идентичен японскому, ср. упрощенный ( фа )
Неуклюжий [41] точка Отличается как от упрощенного китайского, так и от японского , хотя также является японским сокращенным вариантом рякудзи ( диэн ).
Вращение [42] изменять Идентичен японскому, ср. упрощенный ( чжуан , чжуан )
[42] индивидуальный Отличается как от упрощенного китайского ( гэ ), так и от японского или катаканы ケ.
против [42] верно Идентичен японскому, ср. упрощенный ( duì )
[43] еда также является стандартным упрощенным. формально является вариантом несвязанного dǎi , но идентичен недолговечной второго раунда упрощенной версии . [44] ( может )
Проклятие [42] слушать В отличие от упрощенного , сохраняет радикал «ухо» ( ) ( tīng ).

В неофициальном письме носители языка гоюй могут заменять притяжательные частицы de или zhī японской частицей no в хирагане (обычно читается как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [45] «Нет» часто используется в рекламе, где оно вызывает ощущение игривости и модности. [46] и почерк, так как писать легче. [47]

Тайваньский шрифт Брайля похож на шрифт Брайля материкового Китая , хотя некоторые звуки представлены разными узорами. Обе системы представляют звуки языка (как Пиньинь и Чжуинь), а не сами китайские иероглифы. [48]

Транслитерация

[ редактировать ]

Чжуинь Фухао

[ редактировать ]

Хотя пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство пользователей Гоюй изучают фонетику с помощью системы Чжуинь Фухао ( 國語注音符號 ; Guóyϔ Zhùyīn Fúhào ; «Фонетические символы Гоюй»), которую в народе называют Чжуинь или Бопомофо , по названию первых четырех символов. Тайвань — единственное китайскоязычное государство, использующее эту систему, которая преподается в школах (часто используется в виде рубиновых символов для помощи юным ученикам) и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. [49] (До появления пиньинь Ханьюй, начиная с 1958 года, она также использовалась в материковом Китае, [50] тогда как сегодня на материке он используется в основном в языковом обучении и в некоторых словарях. [51] ) Соответственно, он также стал символом тайваньской идентичности. [52]

Романизация

[ редактировать ]
Зеленый дорожный знак дороги военного училища, латинизированной как Jyunsiao Rd.
Дорожный знак в районе Наньцзы , Гаосюн, с изображением Тунъён пиньинь без тональных знаков (Цзюньсяо в Ханью пиньинь - Цзюньсяо)

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от латинизации на материке, где Ханьюй Пиньинь . официальным стандартом является [50] Конкурирующая система, Тонгён Пиньинь , была официально раскрыта в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [53] Однако в 1999 году Законодательный юань одобрил слегка измененную версию Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации, в основном по партийным линиям: области, поддерживающие Гоминьдан, использовали Ханью Пиньинь, а области Демократической прогрессивной партии (ДПП) использовали Тонгён Пиньинь. [53] В 2002 году тайваньское правительство во главе с ДПП провозгласило использование Тонгён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от нее официально отказались в пользу Ханью Пиньинь. [54]

Кроме того, на острове также существуют различные другие исторические системы латинизации, причем иногда в одном и том же месте существует несколько систем. После поражения Гоминьдана в гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань в 1945 году латинизации китайских иероглифов уделялось мало внимания, а Уэйда-Джайлза по умолчанию использовалась система . Сегодня он до сих пор широко используется для расшифровки официальных имен людей. [50] Метод Гвоё Роматых , изобретенный в 1928 году, также использовался на Тайване в этот период, хотя и в меньшей степени. [55] В 1984 году Министерство образования Тайваня начало пересматривать метод Гвоё Роматзи, опасаясь, что Ханьюй Пиньинь приобретает известность на международном уровне. В конечном итоге в 1986 году была выпущена переработанная версия «Гвоеу Роматых». [50] который назывался «Мандаринские фонетические символы II» . Однако эта система не получила широкого распространения. [56]

Фонология

[ редактировать ]

Стандартный Гоюй

[ редактировать ]

Как и Путунхуа , и Стандартный, и Тайваньский Гоюй являются тональными. Произношение многих отдельных символов различается в соответствии со стандартами, установленными языковыми властями Тайбэя и Пекина. Власти материкового Китая, как правило, перенимали произношение, популярное в регионах северного мандарина, тогда как власти Тайваня предпочитают традиционное произношение, записанное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Некоторые примеры различий приведены далее в этом разделе .

Несмотря на эти различия на уровне символов, стандартное произношение Гоюй во многом идентично произношению Путунхуа , но с двумя основными систематическими различиями (также верно и для тайваньского Гоюй ):

  • Эрхуа , ротатизация некоторых морфем с суффиксом - -er , очень редко встречается в Гоюй. [26] (и очень распространен в Пекине Путунхуа [58] ).
  • «Нейтральный тон» ( 輕聲 qīngshēng ) встречается не так часто, поэтому последние слоги обычно сохраняют свой тон (например, 但是 dànshì , 先生 xiānshēng). [59]
    • Эта тенденция сохранять первоначальный тон отсутствует в словах, заканчивающихся суффиксами существительных, таких как -zi или - -tou - ; Носители языка гоюй не произносят 孩子 как * háizǐ .

Кроме того, два других явления, хотя и нестандартные, чрезвычайно распространены среди всех говорящих на китайском языке на Тайване, даже среди высокообразованных: [26]

  • Ретрофлексные , звуки ж- [ʈ͡ʂ] ч- [ ʈ͡ʂʰ] и ш- [ʂ] сливаются в альвеолярные согласные ( з- [тс͡с] , с- [тс͡сʰ] , с- [с] соответственно).
  • Финальные окончания -ing [iŋ] и -eng [əŋ] в значительной степени слились в -in [in] и -en [ən] соответственно.

Тайвань Гоюй

[ редактировать ]

Тайваньское произношение Гоюй находится под сильным влиянием Миннанью . Это особенно заметно в районах, где Миннанью распространен , а именно в Центральном и Южном Тайване. Многие, хотя и не все, фонологические различия между тайваньским гоюй и путунхуа можно объяснить влиянием Миннанью .

Примечательные фонологические особенности тайваньского языка Гоюй включают: [примечание 6]

  • Помимо слияния ретрофлексных звуков с альвеолярными согласными, упомянутыми выше , в высказываниях на тайваньском гоюй могут присутствовать ретрофлексы (в пиньинь, чж- , ч- , ш- и р- ), реализуемые как постальвеолярные согласные : от [ ʈʂ ] до [ ] , от [ ʈʂʰ ] до [ ʃ ] , от [ ʂ ] до [ ɹ̠̊˔ ] , [60] и от [ ʐ ] до [ ɹ ] . Это явление не уникально для Тайваня и его можно встретить в диалектах мандаринского языка на юге Китая, а также в некоторых частях северного Китая. [61] [ не удалось пройти проверку ]
    • Способность производить ретрофлексные звуки считается отличительной чертой «хорошего» китайского языка (т.е. стандартного гоюй ); некоторые говорящие могут гиперкорректно произносить альвеолярные согласные как их ретрофлексные аналоги при попытке произнести «правильный» гоюй . [62] [63]
  • Начальная буква f- становится глухим двугубным фрикативным звуком [ɸ] , ближе к легкой букве «h» в стандартном английском языке (например, fώn huώn ). [64]
  • Слог, написанный как eng ( [əŋ] ) после губных слов (в пиньинь, b- , f- , m- , p- и w- ), произносится как ong ( [o̞ŋ] ). [65] Таким образом, fēng можно произносить как fōng .
  • Полугласная /w/ может измениться, например, фамилия Wēng будет выглядеть как [ʋəŋ], а не как [wəŋ] . Удаление /w/ также происходит в разговорном путунхуа , но реже. [66]
  • Инициалы n- и l- иногда взаимозаменяемы, особенно перед носовыми финалами (т. е. -n , -ng ). [10] Таким образом, nán может произноситься как lán .
  • Носовые окончания -n и -ng имеют тенденцию сливаться, [67] поэтому такие слова, как zhēng и zhēn, могут стать омофонами.
  • Окончания -uo , -ou и -e (когда они представляют собой неокругленную гласную в середине спины [ɤ], как в ) смещаются в центральную гласную в середине [ə] или сливаются с закругленной гласной в середине спины -o ​​[ о̞] . [68]
  • Округленная гласная ближнего переднего ряда в таких словах, как yٔ, становится неокругленной, превращаясь в . [69]
  • Дифтонг и -ei [ei] трифтонг -ui [ uei] в монофтонгируются [ e] . [68]

Снижение

[ редактировать ]

Нестандартный тайваньский гоюй имеет тенденцию демонстрировать частые неформальные исключения и сокращение кластеров в разговорной речи. [70] Например, 這樣子 zhè yàngzi «так, вот так» можно произносить так же, как 醬子 jiàngzi «паста, соус»; при этом «теоретический» ретрофлекс (названный так потому, что он является особенностью стандартного Гоюй , но редко реализуется в повседневной речи, поскольку zh- обычно произносится как z- ; см. раздел выше) ассимилируется с небным скольжением [j] . [71]

Часто сокращение включает в себя удаление инициалов в сложных словах, например, удаление буквы t в 今天 jīntiān «сегодня» или ch в 非常 fēicháng «чрезвычайно, очень». [72] Эти сокращения не обязательно зависят от скорости речи, а не от регистра, поскольку они чаще используются в случайных разговорах, чем в формальном контексте. [71]

Качество звука

[ редактировать ]
Обобщенное представление контуров тонов говорящих на китайском языке из Пекина и Тайбэя. [73] [74]

Как и все разновидности мандарина, гоюй тональный язык . Путунхуа , на котором говорят на материке, имеет пять тонов, включая нейтральный. [75] Тоны в гоюй несколько различаются по высоте и контуру.

Исследования показывают, что носители языка гоюй произносят второй и третий тоны иначе, чем стандарты пекинского мандарина. [17] Однако точная природа тональных различий не подтверждена должным образом, поскольку в соответствующих исследованиях часто не хватает достаточно большого количества говорящих. [76] Тоны могут различаться в зависимости от возраста, пола и других социолингвистических факторов и могут даже не быть одинаковыми в каждом высказывании человека. [77]

В целом, по , у говорящих на языке гоюй второй тон не поднимается так высоко по высоте словам Йеруна Виденхофа : [78] [79] и третий тон не «опускается» обратно из низкого, скрипучего голосового диапазона. [79] В целом, говорящие на гоюйском диалекте могут иметь более низкий и более узкий диапазон высоты звука, чем говорящие на пекинском мандарине. [80] Акустический анализ 33 говорящих на мандаринском языке из Тайваня в 2008 году также показал, что для многих говорящих второй тон имеет тенденцию иметь наклонный контур, более похожий на контур предписывающего третьего тона. [77]

Стандартное произношение по сравнению с Путунхуа

[ редактировать ]

Помимо различий в исключении и влиянии Миннанью , которые не являются особенностями, кодифицированными в стандарте Гоюй , существуют различия в произношении, возникающие из-за противоречивых официальных стандартов на Тайване и на материке.

Количественная оценка степени различий в произношении между Гоюй и Путунхуа варьируется. Оценки исследований на уровне аспирантов включают исследование 2008 года, основанное на 7000 иероглифах из Списка часто используемых иероглифов современного китайского языка , в ходе которого было обнаружено, что примерно 18% различаются между гоюй и путунхуа и 13% для 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [81] Однако исследование 1992 года обнаружило различия в 22,5% из 3500 наиболее распространенных символов. [82]

Во многом разница может быть связана с предпочтениями языковых авторитетов обеих сторон; материковый стандарт предпочитает популярное произношение в северных районах, тогда как тайваньский стандарт предпочитает произношение, задокументированное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Формальные тайваньские стандарты не всегда могут отражать фактическое произношение, обычно используемое тайваньскими носителями языка Гоюй . [примечание 7]

Ниже приводится таблица относительно распространенных иероглифов, произносимых по-разному на языках гоюй и путунхуа в большинстве или во всех контекстах ( гоюй / путунхуа ): [84]

  • xi/xi
  • познание / ши ши
  • Удар ( забастовка ) джи/джи
  • Поддержка ( поддержка ) юн/ён
 
  • xi/xi
  • as/wēi
  • ци/ци
  • осень умереть / умереть
 
  • След ( След ) джи/джи
  • изучать джиу/джиу
  • ту
  • яй/я
 
  • временный ( временный ) жан/зан
  • сюэ сиэ/сюэ
  • шоу
  • 垃圾Ладжи [примечание 8]

Обратите внимание, что многие из вышеперечисленных включают тональные различия, когда первый тон в путунхуа произносится как второй тон в гоюй .Некоторые различия в произношении могут проявляться только в определенных словах. Ниже приводится список примеров таких различий ( Гоюй / Путунхуа ):

  • 'и' — хе , хан / хе . В Гоюй иероглиф может читаться как han , когда он используется в качестве союза, тогда как он всегда читается как hé в Путунхуа . Это произношение не применимо в контекстах, за исключением как союза, например, в сложных словах, таких как 和平 hépíng «мир». [85]
  • 暴露 'разоблачать' — / bào . Произношение bào используется во всех других контекстах в Гоюй . [86]
  • Качество ( качество ) 'масса; качество' — liàng / zhì liàng Качество zhí произносится как zhí в большинстве контекстов языка гоюй , за исключением некоторых слов, таких как hostagerénzhì " заложник" или залог zhìyā "заложить". [87] Чжилян означает «масса» как на языке гоюй , так и на путинхуа , но для носителей языка гоюй это также не означает «качество» (вместо этого предпочтение отдается品質 pǐnzhí ). в этом значении [88]
  • Congron ' неторопливый произносится , спокойный' — róng / cóng róng Congcóng . только на в cōng этом конкретном слове гоюй языке [89]
  • 口吃 «заикание» — kǒu / kǒu chī . читается только тогда, когда оно означает «заикаться» (в отличие от «есть», наиболее распространенное значение). [90]

Словарные отличия от материкового Путунхуа

[ редактировать ]

Гоюй и путунхуа имеют общий словарный запас, но существуют существенные различия. [примечание 9] Лексическое отличие Гоюй от Путунхуа является результатом нескольких факторов, в том числе длительного политического разделения материка и Тайваня, влияния императорского японского правления на Тайване до 1945 года и влияния Миннанью . [91] В словаре общего употребления Кросс-пролива различия классифицируются как «одно и то же слово, но разное значение» ( 同名異實 tóngmíng yìshí омонимы ); «то же значение, но другое слово» ( 同實異名 tóngshí yìmíng ); а также «тайваньские термины» ( 臺灣用語 Táiwān yòngyϔ ) и «материковые термины» ( 大陸用語 dàlù yòngyϔ ) для слов и фраз, характерных для данной стороны. [92]

То же значение, другое слово

[ редактировать ]

Политическое разделение Тайваня и материкового Китая после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовало появлению многих различий в словарном запасе. Это особенно заметно в словах и фразах, которые относятся к вещам или концепциям, изобретенным после раскола; таким образом, современная научная и технологическая терминология часто сильно различается между Путунхуа и Гоюй . [93] и в Гоюй , и в Путунхуа Например, 通過 ( 通过 ) tōngguò означает «пропускать (законопроект или проверку)» или «проходить сквозь», а 透過 ( 透过 ) tòuguò означает «проникать», но 透過 также означает «путем проникновения». средства «или» или «через» только в Гоюй , тогда как использование 通过 для выражения таких значений присутствует только в Путунхуа . [94] [95]

Различия могут быть достаточно распространенными, чтобы препятствовать общению между носителями гоюй и путунхуа, незнакомыми с соответствующими диалектами друг друга. [93] [96] Например, Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из области информатики и обнаружил, что, хотя 58% из них идентичны на стандартном и тайваньском китайском языке, 22% «в основном» или «полностью» различаются. [97]

По мере того, как в начале 21 века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым Китаем и Тайванем увеличилось, и некоторый словарный запас начал сливаться, особенно посредством Интернета. [98] Например, слова 瓶頸 ( 瓶颈 ) píngjong «узкое место» и 作秀 zuòxiù «выставлять напоказ, хвастаться» изначально были уникальными для Гоюй на Тайване, но с тех пор стали широко использоваться и в материковом Китае. [98] Гоюй также включил в себя материковые фразы и слова, такие как 渠道 qúdào , что означает «канал (коммуникации)», в дополнение к традиционному термину Гоюйя , 管道 guǎndào . [99]

Примеры словарных различий между Гоюй и Путунхуа [100]
Английский Тайвань Материковый Китай
Интернет сеть Вонглу сеть (Вонглуо )
Портфель портфель Гонгшибао портфель (Гонгвэньбао )
Бенто обед в коробке Бианданг обед в коробке (Хефан )
Программное обеспечение программное обеспечение Рунту программное обеспечение (Жуньцзян )
Введение, преамбула введение Он Юньян Введение (все нормально )
Чтобы распечатать Распечатать позже Распечатать (Дойин )

Слова могут быть образованы из сокращений одной формы китайского языка, но не другой. Например, на Тайване пузырьковый чай 珍珠 奶茶 zhēnzhū nَichá часто сокращается 珍奶 zhēnnǎi , но на материке это не распространено. [101] Аналогично, правила дорожного движения, jiāotong дорожного движения guizé Правила , сокращаются как jiaoguī на материке, но не на Тайване. [102]

То же слово, разное значение

[ редактировать ]

Некоторые идентичные термины имеют разное значение в языках гоюй и путунхуа . Могут существовать альтернативные синонимы, которые могут однозначно использоваться говорящими с обеих сторон.

Примеры одинаковых терминов с разным значением в гоюй и путунхуа.
Срок Гоюй Значение путунхуа Значение
нефтепродукты, да [103] масла, продукты на масляной основе в целом нефтепродукты
альбом Ёнцзи [104] Сериал фотоальбом
картофельный тудоу [105] арахис [примечание 10] картофель [примечание 11]
автобус ( автобус ) гунче [примечание 12] [106] автобус правительственный или служебный автомобиль
любовник ( любовница ) айрен [107] возлюбленный супруг

Одно и то же слово имеет разные коннотации или модели использования в языках Гоюй и Путунхуа и может быть многозначным в одной форме мандаринского языка, но не в другой. Например, 誇張 ( 夸张 ) kuāzhāng означает «преувеличивать», но на Тайване его также можно использовать для выражения восклицания по поводу чего-то абсурдного или преувеличенного, значение которого отсутствует в путунхуа . [108] 籠絡 ( 笼络 ) lǒngluò на языке гоюй означает «убеждать, побеждать», но на путинхуа оно несет негативный оттенок. [109] (ср. «обмануть, уговорить»). Другой пример — 小姐 xiώojiě , что означает «мисс» или «молодая леди», регулярно используемый для обращения к молодым женщинам в Гоюй . Однако на материке это слово также является эвфемизмом для проститутки и поэтому не используется в качестве вежливого обращения. [110]

Различное использование или предпочтение

[ редактировать ]

Носители языка гоюй и путунхуа также могут отдавать явное предпочтение одному из множества синонимов. Например, 禮拜 lǐbài ( 礼拜 ) и 星期 xīngqí ( xīngqī на путунхуа ) являются приемлемыми словами для обозначения недели в гоюй и путунхуа , но 禮拜 более распространен на Тайване. [111]

Гоюй стремится сохранить старые лексические единицы, которые реже используются на материке. На Тайване говорящие на Тайване могут использовать более традиционный 早安 zǎo'ān , чтобы сказать «доброе утро», тогда как говорящие на материке, например, обычно по умолчанию используют 早上好 zǎoshang hǎo . [110] Оба слова приемлемы в любом диалекте.

Точно так же слова с одинаковым буквальным значением на любом диалекте могут различаться по регистру . 而已 éry ِ «вот и все, только» распространено как в устной, так и в письменной форме гоюй , под влиянием речевых моделей Миннанью , но в путунхуа это слово в основном ограничивается формальным значением. , письменные контексты. [112]

Предпочтение к выражению модальности часто различается среди носителей северного мандаринского языка и тайваньцев, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . Например, пользователи тайваньского китайского языка явно предпочитают yào и 不要 búyào . děi и bié соответственно, чтобы выразить «должен» и «нельзя», по сравнению с носителями языка из Пекина Однако yào и 不要 búyào также преимущественно используются среди говорящих на китайском языке с юга материка. Обе пары грамматически правильны на любом диалекте. [113]

Слова, характерные для Гоюй

[ редактировать ]

Некоторые слова на путунхуа могут отсутствовать на языке гоюй , и наоборот. Авторы «Словаря слов, различающихся по всему Тайваньскому проливу» ( 《两岸差异词词典》 имеется около 2000 уникальных слов ) подсчитали, что в Гоюй , около 10% из которых происходят из Миннаньюй . [98] Кроме того, многие термины, уникальные для Гоюй, были заимствованы из японского языка в результате статуса Тайваня как японской колонии в первой половине 20 века. [91]

Некоторые словарные различия проистекают из различных социальных и политических условий, которые привели к появлению концепций, которые не были общими между материком и Тайванем, например 福彩 fúcώi , общее сокращение для Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или 十八趴 shíbāpā , что означает льготную процентную ставку в размере 18% по пенсионным фондам государственных служащих на Тайване. [109] ( как «процент» происходит от японского パーセント pāsento . Это использование также уникально для Гоюй .) [114]

Улица в Тайбэе с несколькими вывесками на китайском языке. На одном из них написано 二哥の店, букв. «Магазин второго брата».
Выступающая зеленая вывеска магазина бенто в Тайбэе выполнена в японском стиле の

Модальные частицы передают модальность, которую можно понимать как отношение говорящего к данному высказыванию (например, необходимость, возможность или вероятность того, что высказывание истинно). [115] Модальные частицы распространены в китайском языке и обычно встречаются в конце предложений, поэтому их обычно называют частицами конца предложения или частицами конца высказывания. [116]

Гоюй использует некоторые модальные частицы, которые редко встречаются в Путунхуа . Некоторые из них совершенно уникальны для разговорного тайваньского языка Гоюй , а идентичные частицы могут также иметь разные значения в путунхуа и гоюй . [117] И наоборот, частицы, которые распространены в Путунхуа — особенно в северном Путунхуа , например, на той, на которой говорят в Пекине, — очень редки в Гоюй . Примеры включают ( ) bei , me и 罷了 ( 罢了 ) bàle . [118]

— очень распространенная модальная частица в Гоюй , которая также встречается в Путунхуа с меньшей частотой и всегда как сокращение le и a . В Гоюй он имеет дополнительные функции, которые Линь (2014) в широком смысле определяет как «отметить явное или неявное приспособление» говорящего к данному утверждению или оценке. [119] Говоря более конкретно, это использование включает выражение нетерпения или недовольства (а, ниже); императив, например внушение или приказ, особенно настойчивый (б), и отказ или опровержение (в). [120]

Ву (2006) утверждает, что на lā влияет аналогичная частица la в Миннанью . [121] (В отличие от путунхуа , говорящие на языке гоюй будут использовать сразу после le , [122] как показано в пункте (а).)

а) нетерпение или недовольство
Идти спать Шуйцзяо ле день у меня завтра урок Минтянь выбирает тебя в магазине.
Иди уже спать! [Тебе] нужно завтра идти на занятия!
(б) Предложение или приказ
А: я правда Воженде Ешьте достаточно Как дела Понятно тот ! Я такой сытый!
Б: не стоит благодарности Не волнуйся Возьми еще одну миску Цзай Чи Йи Вон Ла день ! Не будьте такими вежливыми, возьмите еще тарелку!
(c) Отказ или опровержение
А: Он так рано женился Его зовут Цзо Цзихун. Должно быть, беременна идин ши хуайюн ле 。 Он женился так рано, наверное, из-за беременности.
Б: Невозможный Бу Кенэнг это 。 Нет никакого способа.

Тайвань Гоюй функционально заимствовал некоторые частицы из Миннанью . Например, частица hoⁿh [примечание 13] [ hɔ̃ʔ функционирует ] в миннанью как частица, обозначающая вопрос, на который говорящий ожидает утвердительного ответа (ср. английское «..., all right?» или «..., не так ли?»). [124] Среди других значений, когда оно используется в высказываниях тайваньского гоюй , оно может указывать на то, что говорящий желает получить утвердительный ответ: [124] или может обозначать повелительное наклонение. [125]

Заимствованные слова и транслитерация

[ редактировать ]

Заимствованные слова могут различаться в разных языках: Путунхуа и Гоюй . также могут быть выбраны разные символы или методы Для транслитерации (фонетические или семантические ), а количество символов может отличаться. В некоторых случаях слова могут быть заимствованы в виде транслитерации на одном диалекте, но не на другом. Как правило, Гоюй имеет тенденцию имитировать форму ханьских китайских имен при транслитерации имен иностранных людей. [126] [примечание 14]

Примеры различной транслитерации
Английский Гоюй , традиционные персонажи Путунхуа , упрощенный вариант
Панк-музыка [127] панк пол панк (дай мне )
Рейган [126] Рейган врущий Рейган (Логен )
Обама [126] Обама Оубаму Обама (Аобаму )
Блог [100] Блог Улуге блог (выше )
Гандам [127] Гандам Гандан Гандам (Спуститься )
Mercedes-Benz [127] Мерседес-Бенц Месаидеси-Бинши Мерседес-Бенц (Мейсаидеси-Бенчи )

Из Миннанью

[ редактировать ]

Гоюй заимствовал слова из Миннанью , такие как 蕃薯 fānshٔ «сладкий картофель» и 拜拜 bàibài «поклоняться». [128] В Миннанью префикс a ( Гоюй : ā ) [129] при обращении к людям несет в себе нежность или интимный тон, и это было перенято в Гоюй . Таким образом, можно использовать такие слова, как阿妹 āmèi вместо стандартного 妹妹 мэймэй «младшая сестра» , а таких общественных деятелей, как Цай Инь-вэнь, можно называть 阿英 Айинг . [130]

Произносятся ли эти заимствования с чтением Миннанью или Гоюй , варьируется. В целом, по мере того, как заем становится все более широко признаваемым, его с большей вероятностью будут читать как Гоюй . [131] Это может включать трансформацию персонажей в их двойников из Гоюй . Например, Миннанью 烏白講 oo-pe̍h kóng, «говорить чепуху», теперь существует в Гоюй как 黑白講 hēibáijiong (оба буквально переводятся как «говорить черно-белым»; означает «черный» в Миннанью , что соответствует в Гоюй ). [132] [133] [134] Некоторые слова не могут быть представлены хорошо известными символами и вместо этого пишутся английскими буквами, например Q от слова Миннанью 𩚨 khiū , обозначающего мягкую, жевательную текстуру продуктов. [135] [136] Некоторые составные слова или фразы могут сочетать в себе символы, обозначающие Миннанью и Гоюй . слова [примечание 15]

С японского

[ редактировать ]

Японский язык начала 20 века оказал значительное влияние на современную китайскую лексику. В японском языке наблюдалось распространение неологизмов для описания концепций и терминов, изученных в результате контактов с Западом в эпохи Мэйдзи и Тайсё . [138] Таким образом, были созданы такие слова, как 民主 минсю «демократия», 革命 какумэй «революция» и 催眠 саймин «гипнотизировать», которые затем были заимствованы на китайский язык и произносились как китайские слова. [139] И Гоюй , и Путунхуа сохраняют эти слова и сегодня.

Гоюй также находился под дальнейшим влиянием японцев. В результате 50-летнего правления императорской Японии Тайванем до 1945 года Миннанью (и хакка) широко заимствовали у японцев, [140] а Гоюй, в свою очередь, заимствовал некоторые из этих слов у Миннанью , так что можно сказать, что японское влияние пришло через Миннанью . [9] [141] Например, Миннанью слово 摃龜 ( Peh-oe-ji : kòngku ; [kɔŋ˥˩ku˥˥] ) «полностью потерять», которое было заимствовано в Гоюй , происходит от японского суконку ( スコンク , «скунс»). , с тем же смыслом. [142] Другие примеры займов Гоюй от японцев через Миннанью включают 連將 yùnjiàng , «водитель, шофер», от и бабушки 歐巴桑 ōubāsāng , «пожилая женщина», от унчан обасан . [143]

В целом японские заимствования более распространены в Гоюйе, чем в Путунхуа . [144] Гоюй продолжает заимствовать слова из японского языка в XXI веке, особенно среди молодежи, для которой японская культура особенно привлекательна. [145]

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматика гоюй во многом идентична грамматике путунхуа . Как и в случае с лексикой и фонологией, описанными выше, существенные грамматические отличия от путунхуа часто возникают из-за влияния Миннанью .

Идеал у тебя есть

[ редактировать ]

Чтобы отметить совершенный вербальный аспект, Гоюй использует ( yǒu ), где ( le ) используется в строго стандартной форме языка. [146] Например, говорящий на языке гоюй может спросить: « Вы обращались к врачу ?» («Вы были у врача?»), тогда как говорящий на языке путунхуа предпочел бы: « Вы были у врача? » Это связано с влиянием Миннанью грамматики . , в котором ū ( ū ) используется аналогичным образом. [147]

И в Guoyu и в Putonghua , 有没有 yǒuméiyϒu может предшествовать глагольной фразе, обозначая совершенный вопрос, как в (1), а в Guoyu его можно разделить (2): [148]

(1) Вы подали заявку на визу? Это не очень хорошая идея («Вы подавали заявление на визу?»)
(2) Вы заявку на визу подали ? Ны йу шэньцин цяньчжэн мейю ( только Гоюй )

Вспомогательные глаголы

[ редактировать ]

Другим примером влияния грамматики Миннанью на Гоюй является использование huì как «быть» ( связка ) перед прилагательными в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы передачи вопроса «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в Путунхуа , Гоюй и Миннаньюй : [149]

«Тебе жарко?» «Мне (не) жарко»
Путунхуа

ты

Ны

горячий

король

Нет

компенсация

(горячий)?

(король)?

你 熱 不 (熱)?

Nǐ rè bù (rè)?

я

Ву

Нет

компенсация

горячий.

король

我 不 熱。

Wǒ bù rè.

Гоюй

ты

Ны

встреча

Хуэй

Нет

компенсация

встреча

Хуэй

горячий?

король?

你 會 不 會 熱?

Nǐ hùi bù hùi rè?

я

Ву

Нет

компенсация

встреча

Хуэй

горячий.

король

我 不 會 熱。

Wǒ bù hùi rè.

Миннаю

ты

Ли

встреча

были

горячий

Джоа

Хм?

детский горшок?

你 會 熱 嘸?

Lí ē joa̍h bô?

я

Из

подол

бах

горячий. [примечание 16]

джоах.

我 袂 熱。[note 16]

Guá bē joa̍h.

Использование для выражения «воли» — как в 他會來嗎? Ты хуи лай ма? — Он придет? — также примечательная особенность Гоюй . это слово не обязательно считается неграмматическим На путунхуа , но встречается очень редко. Сандерс (1992), анализируя речь групп говорящих на мандаринском языке из Тайбэя и Пекина, обнаружил, что последняя группа никогда не использовала會 спонтанно для обозначения «воли» (предпочитая вместо этого他来吗? Tā lái ma? ). [151] По их мнению, говорящие на китайском языке из Тайваня могут восприниматься как злоупотребляющие . [152]

Сложные (разделимые) глаголы

[ редактировать ]

Носители гоюйского языка часто могут избегать разделения разделимых глаголов , категории составных слов глагол + объект, которые в стандартном использовании разделяются в определенных грамматических контекстах. [153] Например, глагол 幫忙 bāngmáng «помогать»; сделать одолжение» состоит из bāng «помогать, содействовать» плюс máng «быть занятым»; одолжение». Слово в гоюй может принимать прямой объект без разделения, что в путунхуа является грамматическим : [108] « Я помогаю » ему , приемлемое в гоюйском языке , должно быть переведено как 我help his ( 我help his ). Это не относится к каждому разделяемому глаголу в гоюйском языке , и предписывающие тексты по-прежнему предпочитают рассматривать эти глаголы как разделимые. [154]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Обычно называемый Миннанью ( 閩南語 ; Mǐnnányٔ ; Bân-lâm-gú ), Южный Мин или Хоккиен .
  2. ^ все еще могут называть Путунхуа Гоюй Материковые китайцы, говорящие на не-мандаринских вариантах , . [2]
  3. ^ Конкретные термины сильно различаются среди авторов. Некоторые авторы используют тайваньский гоюй для обозначения общей формы языка, на котором говорят на Тайване, включающего в себя влияние непонятного друг другу Миннанью , но не обязательно представляющего наиболее нестандартную форму. [16] Например, Фон, Чианг и Чунг (2004) различают повседневный тайваньский гоюй и форму, находящуюся под сильным влиянием Миннанью , которую они называют тайваньским гоюй . [17] Английские писатели могут называть наименее стандартную форму, в которой больше всего влияет Миннанью , мандаринским языком с тайваньским акцентом. [18]
  4. ^ Китайская Arc.Ask3.Ru содержит отдельные статьи для стандартной формы Гоюй ( 国语 ) и более разговорной формы, находящейся под влиянием Миннанью ( 国语 ).
  5. ^ Участникам был проведен стандартизированный тест на знание китайского языка по шкале 5,00. Среди Миннанрен (Хокло) средний показатель составил 4,81 для молодых участников (до 31 года), 4,61 для участников среднего возраста (31–50 лет) и 3,24 для пожилых людей (>50 лет). Средний балл потомков с материка в целом составил 4,90.
  6. ^ Обратите внимание, что не все эти функции могут присутствовать во всех динамиках всегда.
  7. ^ Например, стандарты Министерства образования предписывают, чтобы некоторые слова (например, 熱鬧 rènào , 認識 rènshì , 衣服 yīfú , 力量 lìliàng ) произносились со вторым иероглифом нейтральным тоном, в отличие от того, как их произносит большинство тайваньцев, говорящих на китайском языке. . [83]
  8. ^ Это слово означает «мусор». Ни один из персонажей обычно не кажется независимым от другого вне контекста этого слова.
  9. ^ Китайская Arc.Ask3.Ru содержит более обширную таблицу словарных различий между Тайванем, Макао, Гонконгом, Малайзией, Сингапуром и материковым Китаем.
  10. ^ 花生 huāshēng , слово путунхуа, обозначающее арахис, является приемлемым синонимом в языке гоюй .
  11. ^ Картофель ( Pototo ; mώlíngshٔ ), еще один синоним картофеля, также используется в обоих диалектах.
  12. ^ автобус ( bus ; gōnggòng qichē ; «общественный транспорт») — однозначный термин или автобус в обоих диалектах.
  13. ^ Министерство образования дает исходный характер слова hoⁿh as , [123] Классическая китайская частица.
  14. ^ Таким образом, Барака Обаму называют Ōubāmώ 歐巴馬 , в отличие от Àobāmώ 奥巴马 на материке. Оу — распространенная ханьская фамилия, а Ао — нет (см. список распространенных китайских фамилий ).
  15. ^ Ву и Су (2014) приводят пример слова « 逗熱鬧 » «присоединяться к веселью» в заголовке Liberty Times за 2014 год . Фраза Гоюй 凑熱鬧 còu rènào ; заголовке глагол миннанью 逗 заменен глаголом dòu , còu в ( на языке миннанью ) читается тау . [136] Родное Миннанью слово —豆碰热 ( Pe̍h-ōe-jī : tàu‑lāu‑jia̍t ) (также пишется 豆奶热 ). [137]
  16. ^ альтернативно пишется с нестандартным , [150] что дает более четкое представление о его грамматической функции: это комбинация отрицателя (勿) и 會.
  1. ^ Перейти обратно: а б Китайский, мандаринский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Виденхоф 2015 , с. 5: «Но даже внутри Китая термин гуой по-прежнему используется среди носителей немандаринских синитских языков, когда они относятся к мандаринскому китайскому языку».
  3. ^ Чен 1999 , стр. 22–24.
  4. ^ См. Mair для обзора терминологии и дискуссий: Майр, Виктор Х. (сентябрь 1991 г.). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» . Китайско-платонические статьи (29). Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 13 марта 2022 г.
  5. ^ ДеФрэнсис 1984 , с. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, — значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как различия между английским и голландским».
  6. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз 2018 , стр. 241–42. "
  7. ^ Венг 2018 , с. 613. «...без предварительного знакомства носители разных диалектов мандарина часто испытывают значительные трудности с пониманием местного языка друг друга... В некоторых случаях взаимопонимание не гарантируется, даже если соответствующие диалекты мандарина принадлежат к одной группе и на них говорят в пределах одной провинции».
  8. ^ Сзето 2019 . «В обычном использовании слова «мандаринский» или «мандаринский китайский» обычно относятся к стандартному разговорному языку Китая. Фактически, я бы сказал, что это преобладающее значение этого слова».
  9. ^ Перейти обратно: а б Брэдли 1991 , с. 314.
  10. ^ Перейти обратно: а б Чен 1999 , с. 48.
  11. ^ Her 2009 , стр. 377. «Мандарин: стандартный язык, обнародованный Министерством образования на основе пекинского диалекта. Английский — это стандартный мандаринский диалект. Его коннотация аналогична пекинскому диалекту. Но это всего лишь мертвый человеческий стандарт, а не живой. язык.» [» Гоюй : Стандартный язык, определенный Министерством образования на основе пекинского диалекта, с которым он похож. На английском языке он называется стандартным мандаринским языком . Это мертвый, искусственный стандарт, а не живой язык. "]
  12. ^ Сандерс 1987 , с. 2. «Первым типом мандаринского языка, который будет признан, является то, что называется путунхуа - --- на материковой части Китая, гоюй на Тайване и хуаю в Сингапуре. За пределами Китая этот (так называемый) стандарт, официальный мандаринский диалект соответствует языку, указанному в учебниках. Что характеризует этот язык, так это грамматическая недостаточность, отсутствие носителей языка и очень мало говорящих по-настоящему свободно».
  13. ^ Чунг 2006b , с. 198. В контексте Тайваня, в частности: «Помимо радиовещательных компаний и меньшинства людей, которые весьма своеобразно переняли хрестоматийное произношение в своей повседневной речи, плюс несколько уроженцев Пекина и других жителей материка, однако, учебник китайского языка [т.е. «Пекин- основанный на китайском языке, преподаваемый в тайваньских школах, «существует главным образом как идеализированный язык, который изучается и существует в сознании человека, но редко последовательно практикуется».
  14. ^ Fon, Chiang & Cheung 2004 , стр. 250; Khoo 2019 , стр. 221. «Если стандарт китайского акцента рассматривать как континуум (континуум), стандартный мандаринский язык находится на стандартном конце этого континуума; , то есть нестандартный конец, — тайваньский мандарин. «[»Если мы рассматриваем мандаринский акцент и его стандартное качество как континуум, Стандартный Гоюй находится на стандартном конце, а другой конец, то есть нестандартный конец, - это Тайваньский Гоюй .»]
  15. ^ Тенг 2002 , с. 230.
  16. ^ Ши и Денг 2006 , стр. 376. «Стандартный мандаринский диалект» относится к лингва-франка, используемому в официальной письменной речи и телевизионных передачах, ... в основном соответствующем китайскому диалекту в материковом Китае. «Тайваньский мандаринский язык» относится к лингва-франка, на котором говорят тайваньцы и материковые китайцы, имеющие на Тайване как минимум среднее образование в возрасте до 30 лет. Он находится под влиянием диалекта хоккиен и отличается от стандартного мандаринского языка по тону, рифме, тон, словарный запас и синтаксис. Определенные различия в языке. 》 ["Стандартный гоюй" относится к языку, используемому в официальной письменной речи и телевизионных передачах, который, по сути, представляет собой северный мандаринский диалект, в котором отсутствуют более крайние элементы и особенности диалекта... в значительной степени идентичен путунхуа . "Тайваньский гоюй" - это общий язык, на котором говорят Тайваньцы и потомки материкового Китая на Тайване в возрасте до тридцати лет, получившие по крайней мере среднее школьное образование, привели к отличиям от стандартного путинхуа в начале и риме, тоне, словарном запасе и синтаксисе».]
  17. ^ Перейти обратно: а б Фон, Чианг и Чунг 2004 , с. 250.
  18. ^ Ченг 1985 .
  19. ^ Ши и Дэн 2006 , стр. 372–373.
  20. ^ Khoo 2019 , стр. 222. «Одной из основных целей Мандаринского движения является продвижение стандартного мандаринского языка. Тайваньский мандаринский диалект также стал акцентом, который Мандаринское движение активно устраняет... и поэтому был отмечен негативным ярлыком. ...Этот вид тайваньского мандарина с его акцентом до сих пор часто используется как материал для шуток или очернения персонажей в различных спектаклях. Это видно по глубоко укоренившемуся негативному впечатлению от «тайваньского мандарина». [«Одной из основных целей Движения Гоюй [китайская Arc.Ask3.Ru: 国语 Движение ] была пропаганда стандартного Гоюй . Тайваньский акцент Гоюй был активно устранен Движением... и, более того, приобрел негативный ярлык. ... Это Мандаринский диалект с акцентом Тайюй [ Миннаньюй ] часто используется в комедийных или уродливых ролях, и в этом мы можем видеть один из аспектов глубоко укоренившегося негативного образа Тайваня Гоюя ».]
  21. ^ Вс 2006 г. «Мандаринский язык с тайваньским акцентом разделяет с тайваньским социолингвистическое значение отсталости и конгениальности [и] представляет собой сильно стигматизированную разновидность среди говорящих на тайваньском языке».
  22. ^ Скотт и Тиун 2007 , с. 54.
  23. ^ Зейтун 1998 , с. 51.
  24. ^ Перейти обратно: а б Скотт и Тиун 2007 , с. 55.
  25. ^ Перейти обратно: а б Скотт и Тиун 2007 , с. 57.
  26. ^ Перейти обратно: а б с Чен 1999 , с. 47.
  27. ^ Ченг 1985 , с. 354; Ее 2009 год .
  28. ^ Вс 2014 , с. 61. «До 1980-х годов администрация Гоминьдана активно поощряла использование «Гоюй» и не поощряла использование других диалектов, таких как диалект Мин и диалект Кэцзя [Хакка], временами даже считая их худшими».
  29. ^ Перейти обратно: а б Йе, Чан и Ченг 2004 , с. 76.
  30. ^ Тенг 2002 , с. 232.
  31. ^ Скотт и Тиун 2007 , с. 58.
  32. ^ Скотт и Тиун 2007 , с. 60.
  33. ^ Скотт и Тиун 2007 , с. 64.
  34. ^ 年人口及住宅普查 [Перепись населения и домохозяйств 2010 г.] (PDF) (Отчет) (на китайском языке). Главное управление бюджета, учета и статистики. Сентябрь 2012 г. Архивировано (PDF) из оригинала 13 октября 2022 г. . Проверено 23 октября 2022 г.
  35. ^ Да, Чан и Ченг 2004 , стр. 86–88.
  36. ^ Скотт и Тиун 2007 , стр. 59–60.
  37. ^ Перейти обратно: а б Предварительная статистика переписи населения и проживания 2021 года [Предварительная статистика переписи населения и проживания 2021 года] (PDF) (отчет) (на китайском языке), 31 августа 2021 г., стр. 4. Архивировано (PDF) из архива. оригинал 18 мая 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г. «Насчитывается 21,786 миллиона постоянных жителей граждан старше 6 лет, среди которых 66,3% говорят на мандаринском языке как на основном, а 31,7% говорят на хоккиенском языке. 96,8% говорят на мандаринском языке как на основном или дополнительном языке, 86,0% говорят на хоккиенском, а 86,0% говорят на хоккиенском языке. % говорят на хакка, что составляет 5,5%, аборигены составляют 1,1%. [Насчитывается 21 786 000 граждан старше шести лет, постоянно проживающих в стране. 66,3% в основном используют Гоюй, а 31,7% — Южный Мин [т.е. Хоккиен/ Тайюй ]. 96,8% используют гоюй в первую очередь или вторично, 86,0% используют южный мин, 5,5% используют хакка и 1,1% используют языки аборигенов.]
  38. ^ Лин, Иф (30 сентября 2021 г.). Последняя перепись: на мандаринском языке обычно говорят 60% населения страны, а на тайваньском языке в основном говорят в этих шести округах и городах. [Последние данные переписи населения: 60% жителей страны регулярно используют Гоюй, но эти 6 городов и округов используют Тайюй]. сеть критических комментариев [ The News Lens ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 5 ноября 2022 года . Проверено 5 ноября 2022 г.
  39. ^ Виденхоф 2015 , с. 401.
  40. ^ Ван и др. 2015 , с. 251.
  41. ^ Перейти обратно: а б с д Су, Дайлунь (12 апреля 2006 г.). За обычное письмо в базовом тестовом эссе баллы не снимаются. [Базовый тест на компетентность не будет наказывать нестандартных персонажей]. Apple Daily (на китайском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2021 года . Проверено 17 мая 2020 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б с д Вен, Юньцянь (19 апреля 2021 г.). Это пишется как «咡» под диктовку и «奌» через точку? На веб-сайте сообщается, что метод письма «Упрощенный для настольного компьютера» очень особенный: оказывается, я не один такой. [ письменное и письменное ? Интернет показывает суперуникальные «тайваньские упрощенные иероглифы» — оказывается, это не только я!]. Интернет-термометр [ Ежедневный просмотр ]. Архивировано из оригинала 19 января 2022 года . Проверено 19 января 2022 г.
  43. ^ Он, Зевен (10 сентября 2019 г.). Уничтожают ли упрощенные китайские иероглифы китайскую культуру? Самое раннее «упрощение китайских иероглифов» было фактически предложено Гоминьданом. [Уничтожили ли упрощенные иероглифы китайскую культуру? Самое раннее «упрощение» на самом деле было предложено Гоминьданом]. Линия Каникичи [ Пересечение ]. Архивировано из оригинала 20 ноября 2021 года . Проверено 19 января 2022 г.
  44. ^ . «Пересмотренный китайский словарь» [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  45. ^ Чунг 2001 , стр. 168.
  46. ^ Чунг 2001 , с. 169.
  47. ^ Се и Сюй 2006 , с. 63.
  48. ^ «Брайль для китайского языка» . Омниглот . Архивировано из оригинала 29 ноября 2022 года . Проверено 11 декабря 2022 г.
  49. ^ Хуан 2019 , с. 6.
  50. ^ Перейти обратно: а б с д Лин 2015 , с. 199.
  51. ^ Виденхоф 2015 , с. 12.
  52. ^ Хуан 2019 , стр. 1–2.
  53. ^ Перейти обратно: а б Лин 2015 , с. 200.
  54. ^ Ши, Сю-цюань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . Архивировано из оригинала 25 августа 2011 года . Проверено 17 мая 2020 г.
  55. ^ Лин 2015 , с. 199; Чиунг 2001 , с. 33.
  56. ^ Чиунг 2001 , с. 25.
  57. ^ Перейти обратно: а б Чен 1999 , стр. 46–47.
  58. ^ Чен 1999 , с. 39. «Пекинский диалект, особенно в его неформальном употреблении, характеризуется обилием ротакизации последней категории».
  59. ^ Кублер 1985 , с. 161.
  60. ^ Чунг 2006b , стр. 200–202.
  61. ^ Чунг 2006b , стр. 197.
  62. ^ Кублер 1985 , с. 159.
  63. ^ Чунг 2006b , стр. 197–98.
  64. ^ Кублер 1985 , с. 157.
  65. ^ Чен 1999 , с. 48; Кублер 1985 , с. 159.
  66. ^ Виденхоф 2015 , с. 46.
  67. ^ Сюй и Цзе 2007 ; Брэдли 1991 , с. 315 .
  68. ^ Перейти обратно: а б Кублер 1985 , с. 160.
  69. ^ Кублер 1985 , с. 160; Чен 1999 , с. 47.
  70. ^ Чунг 2006a ; Ченг и Сюй, 2013 .
  71. ^ Перейти обратно: а б Чунг 2006а , с. 71.
  72. ^ Чунг 2006a , стр. 75–77.
  73. ^ Ши и Дэн 2006 , стр. 376–78.
  74. ^ Сандерс 2008 , с. 98.
  75. ^ Виденхоф 2015 , стр. 12–16.
  76. ^ Сандерс 2008 , с. 88.
  77. ^ Перейти обратно: а б Сандерс 2008 , стр. 104–105.
  78. ^ Виденхоф 2015 , с. 55. «Второй тон повышается так же, как и высокий... Характеристика «высокий», похоже, идет на убыль на Тайване, где подъем, начинающийся с низкого уровня тона, считается вторым тоном».
  79. ^ Перейти обратно: а б Фон, Чанг и Чунг 2004 , стр. 250–51.
  80. ^ Фон и Чан 1999 , стр. 29–30.
  81. ^ Nan 2008 , стр. 65. «Среди 3500 слов в «Списке часто используемых современных китайских иероглифов» есть 444 различия в произношении, что составляет 12,7%. Среди 7000 слов в «Списке часто используемых иероглифов китайского языка» «Современные китайцы» имеют 1284 различия в произношении, что составляет 18,3%. «[»Среди 7000 иероглифов в Списке часто используемых иероглифов современного китайского языка 1284, или 18,3%, имели различное прочтение. Среди 3500 иероглифов в Список часто используемых иероглифов современного китайского языка , 444, или 12,7%, имели разное прочтение».]
  82. ^ Чен 1999 , стр. 46–47; Ли 1992 .
  83. ^ Словарь Министерства образования был раскритикован в Интернете за замену «ㄋㄠˋ» на «ㄋㄠ˙»: Играть в костюмированной драме? [»От «Rènào» до «rènao» — онлайн-словарь Министерства образования подвергся критике: они притворяются, что участвуют в каком-то историческом произведении?»]. ETtoday (на китайском языке). 27 февраля 2018 г. Архивировано из оригинала 8 мая 2021 г. Проверено 28 марта 2021 г.
  84. ^ Согласно соответствующим статьям Общего словаря через пролив Министерства образования Тайваня. на словарном веб-сайте Архивировано 24 сентября 2017 г. на Wayback Machine . Каждый иероглиф присутствует в Списке наиболее часто используемых иероглифов современного китайского языка ( 现代汉语常用字表 ), который также доступен на Wikisource в переводе здесь .
  85. ^ и . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры [ чж ] . 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  86. ^ незащищенный . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  87. ^ качество . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  88. ^ Лу, Вэй (20 февраля 2010 г.). Институт словаря – Качество против качества [Институт исследования словарного запаса: Чжилян против Пинчжи ]. Китай Таймс [ China Times ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2021 года . Проверено 26 августа 2021 г.
  89. ^ от . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  90. ^ есть . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  91. ^ Перейти обратно: а б Чен 1999 , стр. 106–107.
  92. ^ Списки для каждой из четырех категорий можно найти на веб-сайте словаря здесь , по состоянию на 24 декабря 2022 г., и заархивированы здесь .
  93. ^ Перейти обратно: а б Яо 2014 , с. 1650.
  94. ^ проходить . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  95. ^ через . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  96. ^ Чжан 2000 , стр. 38. «По мере участившихся научно-технических обменов и коммерческой деятельности между материком и Тайванем, Гонконгом, Макао... люди все больше осознают различия в компьютерных существительных в Тайваньском проливе (далее называются существительными, расположенными по обе стороны пролива). «С ростом частоты научно-технического обмена и торговли между материком и Тайванем, Гонконгом и Макао... люди все больше ощущают различия в компьютерной терминологии (далее именуемые существительными). как термины по обе стороны Тайваньского пролива) по обе стороны Тайваньского пролива стали значительным препятствием, мешающим нормальной работе».]
  97. ^ Чжан 2000 , стр. 40. «Благодаря анализу были получены количество и пропорциональные отношения различных типов существительных: одинаковые существительные составляли 58,25% от общего числа, в основном одни и те же существительные составляли 20% от общего количества, в основном разные существительные. составляли 10,25% от общего числа, совершенно разные существительные составляют 11,5% от общего числа» ["С помощью анализа [Я] вывел количество и соотношение различных существительных: одинаковые существительные составляют 58,25% от общего числа, в основном одинаковые существительные. для 20% общего количества, в основном разные существительные для 10,25% общего количества и совершенно разные существительные для 11,5% общего количества».]
  98. ^ Перейти обратно: а б с Ли 2015 , с. 344.
  99. ^ Чиен, Эми Чанг (22 сентября 2017 г.). «Проект», «Видео»: Китайский, на котором не говорят тайваньцы ['Сянму', 'Шипин': китайцы, на которых тайваньцы не могут говорить]. Нью-Йорк Таймс (на упрощенном китайском языке). Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 года . Проверено 20 марта 2021 г.
  100. ^ Перейти обратно: а б синонимическое имя . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 26 августа 2021 г. Проверено 26 августа 2021 г.
  101. ^ Чжоу и Чжоу 2019 , с. 212.
  102. ^ Чжоу и Чжоу 2019 , с. 213.
  103. ^ Нефтепродукты . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  104. ^ альбом . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  105. ^ Картофель . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 июня 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  106. ^ автобус . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  107. ^ супруг . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  108. ^ Перейти обратно: а б Ли 2015 , с. 343.
  109. ^ Перейти обратно: а б Ли 2015 , с. 342.
  110. ^ Перейти обратно: а б Между двумя сторонами Тайваньского пролива существуют различия в словарном запасе, и сравнение и обмен информацией могут повысить смысл. [Различия в словарном запасе между двумя сторонами пролива - Сравнение и обмен вызывают интерес]. Синьхуа (на китайском языке). 18 января 2016 г. Архивировано из оригинала 22 августа 2021 г. Проверено 22 августа 2021 г.
  111. ^ Виденхоф 2015 , с. 280.
  112. ^ Кублер 1985 , с. 171.
  113. ^ Сандерс 1992 , с. 289.
  114. ^ ложь . «Словарь через пролив» [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  115. ^ Херрманн 2014 .
  116. ^ Лин 2014 , с. 2.
  117. ^ Лин 2014 , стр. 3–5.
  118. ^ Ву 2006 , стр. 1.
  119. ^ Лин 2014 , с. 122.
  120. ^ Ву 2006 , стр. 24–26.
  121. ^ Ву 2006 , стр. 16.
  122. ^ Ву 2006 , стр. 33.
  123. ^ « Архивировано « Тайваньский 3 января 2022 г. в Wayback Machine », Тайваньский словарь Миннан словарь Миннан», Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики.
  124. ^ Перейти обратно: а б Ву 2006 , стр. 61.
  125. ^ Ву 2006 , стр. 62–63.
  126. ^ Перейти обратно: а б с Ван, Иньцюань (25 декабря 2012 г.). Интересная дискуссия о сходствах и различиях в переводе иностранных имен собственных в четырех местах Тайваньского пролива. [Интересный взгляд на транслитерацию иностранных имен собственных в Китае, Гонконге, Макао и Тайване]. Китайская газета . Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  127. ^ Перейти обратно: а б с Чжоу и Чжоу 2019 , с. 215.
  128. ^ Чен 1999 , с. 107.
  129. ^ Ву и Су 2014 , с. 240–241.
  130. ^ Ву и Су 2014 , с. 241.
  131. ^ Ву и Су 2014 , с. 243.
  132. ^ Ву и Су 2014 , с. 243–244.
  133. ^ Разговор в черно-белом цвете . «Пересмотренный китайский словарь» [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  134. ^ угольно-белый . «Словарь часто употребляемых слов на тайваньском хоккиене» [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  135. ^ Кук 2018 , с. 14.
  136. ^ Перейти обратно: а б Ву и Су 2014 , с. 240.
  137. ^ борьба . «Словарь часто употребляемых слов на тайваньском хоккиене» [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 19 сентября 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  138. ^ Чжао 2006 , стр. 307–311.
  139. ^ Чжао 2006 , с. 312.
  140. ^ Яо 1992 , стр. 335–37.
  141. ^ Се и Сюй 2006 , с. 53.
  142. ^ Яо 1992 , стр. 337, 358–59.
  143. ^ Се и Сюй 2006 , с. 57.
  144. ^ Се и Сюй 2006 , с. 62.
  145. ^ Се и Сюй 2006 , стр. 63–66.
  146. ^ Тан 2012 , с. 2.
  147. ^ Тан 2012 , стр. 5–6.
  148. ^ Виденхоф 2015 , с. 214.
  149. ^ Ян 2007 , стр. 117–119; Сандерс 1992 год .
  150. ^ подол . «Словарь часто употребляемых слов на тайваньском хоккиене» [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011 . Проверено 27 мая 2024 г.
  151. ^ Сандерс 1992 , стр. 302–303.
  152. ^ Сандерс 1992 , с. 303.
  153. ^ Диао 2016 .
  154. ^ Teng 2021 , стр. 22. «Основным атрибутом акростихов являются непереходные глаголы... Конечно, на Тайване уже есть некоторые акростихи, такие как «помощь», которые, как правило, используются в переходном порядке. Поскольку непереходное представление все еще нестабильно, оно по-прежнему является нормой в учебных материалах. «Основным свойством разделяемых глаголов является их непереходность... конечно, на Тайване есть некоторые разделяемые глаголы, такие как бангманг , которые имеют тенденцию быть переходными. Поскольку это [употребление] все еще нестабильно, в учебных материалах по-прежнему используется непереходный глагол. как стандарт».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ae1ffba7fa88080ed1672c36c355e032__1720899060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ae/32/ae1ffba7fa88080ed1672c36c355e032.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Taiwanese Mandarin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)