Малайзийский малайский
Малайзийский малайский | |
---|---|
Малайзийский малайский Смешанное ополчение Бехас | |
Стандартный малайский Стандартный малайский Бхас, смешанный с Вьяваи | |
Произношение | [baha.sə mə.la.ju mə'lej.sje] |
Родной для | Малайзия , Сингапур , Бруней |
Спикеры | Родной: Мало (2022) [1] L2: На нем говорит подавляющее большинство жителей Малайзии , хотя большинство из них сначала изучают местный малайский диалект или другой родной язык. |
Ранние формы | |
Латынь ( Уродливый ) Арабский ( Джави ) [4] Малайзийский шрифт Брайля | |
Закодированный вручную малайский Малазийский язык жестов | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | |
Регулируется | Деван Бахаса дан Пустака (Малайзийский институт языка и литературы) бюро языка и литературы Брунейское [5] Сингапурский совет малайского языка [6] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | zsm |
глоттолог | stan1306 |
Лингосфера | 33-AFA-ab |
Страны, в которых говорят на малайзийском малайском языке: Малайзия Сингапур и Бруней, где стандартный малайский язык является официальным языком. | |
Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ), также известный как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ), Bahasa Malaysia ( букв. « Малайзийский язык » ) или просто малайский — стандартизированная форма малайского языка, используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее и Сингапуре (в отличие от разновидности , используемой в Индонезии , которая называется «индонезийским» языком ). Малазийский малайский язык стандартизирован на основе Джохор-Риау диалекта малайского языка . На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство из них сначала изучают местную форму малайского или другого родного языка . [1] Малайский язык является обязательным предметом в начальной и средней школе. [7]
Статус [ править ]
В Малайзии [ править ]
Статья 152 Федерации определяет «малайский» ( бахаса мелайу ) в качестве официального языка. [8] но термин бахаса Малайзия ( букв. « Малазийский язык » ) время от времени используется в официальном контексте. [9] Использование последнего термина может вызвать политические споры; в 1999 году « Деван Бахаса дан Пустака» отклонил публикацию некоторых рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин «бахаса Малайзия» вместо «бахаса мелайу» . [10] В период с 1986 по 2007 год термин «бахаса Малайзия» был заменен на « бахаса мелайу ». В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (и не только этнических малайцев ), термин бахаса Малайзия стал предпочтительным для правительства обозначением национального языка. [9] [11] [12] [13] Тем не менее, оба термина по-прежнему используются, поскольку термины «малайский» и «бахаса мелайу» по-прежнему очень актуальны и правильны, согласно Девану Бахаса дан Пустака, и используются в малайзийском образовании . [14] [15] Язык также называется BM .
В Брунее и Сингапуре [ править ]
Национальный стандарт малайского языка, используемый в Брунее, во многом соответствует малайзийскому стандарту; Основные различия заключаются в незначительных различиях в произношении и некотором лексическом влиянии брунейского малайского языка , местной нестандартной разновидности малайского языка. [16] : 72 В Сингапуре в основном соблюдается малазийская стандартная форма малайского языка, хотя и с небольшими различиями в словарном запасе, а произношение похоже на индонезийский язык , а не на стандартное произношение Джохор-Риау , которое обычно используется в стандартном малайском языке. [16] : 206
Система письма [ править ]
Латинский алфавит , известный на малайском языке как Руми (латинские алфавиты), предписан законом в качестве официального алфавита малайзийского малайского языка, а арабский алфавит, называемый Джави (или малайский алфавит), не предусмотрен законом для этой цели. Руми является официальным, хотя в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению письменности джави и возрождению ее использования в Малайзии. [17] [18] [19] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым шрифтом в Малайзии как в официальных, так и в неофициальных целях.
Заимствованные слова [ править ]
Малайзийский язык имеет большую часть заимствований из санскрита , тамильского , хиндустани , арабского , персидского , португальского , голландского , синитского языков , а в последнее время и английского (в частности, многих научных и технологических терминов). Современный малайский малайский язык также находился под лексическим влиянием индонезийского варианта, во многом благодаря популярности индонезийских драм, мыльных опер и музыки. [20]
Грамматика [ править ]
Разговорное и современное употребление [ править ]
Разговорное и современное использование малайского языка включает современную малазийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:
- Авек (означает «девушка» вместо «перемпуан» ).
- Балак (означает парень вместо джантана ).
- Цун (означает красивая, вместо кантик/джелита ).
Новые местоимения во множественном числе также были образованы из популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:
- Вы ( вы + люди , «вы все», вместо всех вас ).
- Киторанг ( кита + оранг , исключительное «мы», вместо ками ).
- Диоранг ( диа + оранг , исключительное «они», вместо мерека).
Кроме того, арабские термины, которые в настоящее время первоначально используются в стандартном малайском языке, были широко изменены: некоторые слова и варианты произношения в используемых терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Деваном Бахаса дан Пустака (DBP). , утверждая, что используемые термины с использованием дополнительных слов и произношений являются действительно правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где в настоящее время они преимущественно используются местными мусульманскими пользователями сети в социальных сетях. Несколько сложных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, который широко используется, например:
- Рамадан (означает священный месяц поста вместо Рамадана ).
- Аамиин (означает просьбу к Аллаху (ислам) подтвердить молитву ( Дуа ); настоящий термин — Амин вместо Амин ).
- Фардху (означает обязательный ( в исламе ), вместо фарду ).
- Редха (означает принятие вместо Реда ).
- Мудхарат (означает вред вместо Мудхарата ).
- Даиф (означает бедность вместо Даиф ).
- Зохор (означает полдень или полдень вместо Зухура ).
- Хадис (означает термины или речи Пророка (Мохамеда) вместо Хадиса ).
Переключение кода между английским и малазийским языками и использование новых заимствованных слов широко распространены, образуя Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, стремящихся поддержать использование предписанного стандартного языка .
См. также [ править ]
- Сравнение стандартного малайского и индонезийского языков
- индонезийский язык
- Джави — арабского алфавита. малайская система письма на основе
- Языковая политика
- Малайзийский английский , английский язык, официально используемый в Малайзии.
- Разновидности малайского языка
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Малазийский малайский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Аделаар, К. Александр (2000). «Малайский: Краткая история». Ориенте Модерно . 19 (2): 234. JSTOR 25817713 .
- ^ Мухлис Абу Бакар (2019). «Произношение Джохор-Риау и бакинское произношение в контексте сингапурской малайской идентичности» [ Джохор-Риау и бакинское произношение в контексте сингапурской малайской идентичности]. Проблемы изучения языка (на малайском языке). 8 (2): 61–78. дои : 10.33736/ils.1521.2019 .
- ^ «Кедах МБ защищает использование джави на вывесках» . Звезда онлайн . 26 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 29 октября 2012 г.
- ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. дои : 10.1017/S002510031100017X . S2CID 146544336 .
- ^ «Стандартный малайский язык просто / Лиав Йок Фанг - BookSG - Совет Национальной библиотеки, Сингапур» .
- ^ «Часто задаваемые вопросы, связанные с политикой поддержки бахаса Малайзии и укрепления английского языка (MBMMBI)». Официальный портал Министерства образования Малайзии (на малайском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 года . Проверено 3 ноября 2013 г.
- ^ Wikisource . – через
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вонг, Чун Вай; Эдвардс, Одри (4 июня 2007 г.). «Назад в Бахаса Малайзия» . Звезда онлайн . Проверено 23 марта 2022 г.
- ^ Тэй, Эдди (октябрь 2001 г.). «Тревожные пути изгнания» . Ежеквартальный литературный обзор Сингапура . 1 (1) . Проверено 2 октября 2022 г.
- ^ «Махатхир сожалеет, что правительство слишком много внимания уделяет Бахасе» . Ежедневный экспресс . 2 октября 2013 года. Архивировано из оригинала 12 июля 2014 года . Проверено 16 октября 2013 г.
- ^ «Официальный язык» . Мое правительство (на малайском языке) . Проверено 19 апреля 2021 г.
Статья 152 Федеральной конституции разъясняет, что малайский язык, также известный как бахаса-малайзия, является официальным языком, функция и роль которого как национального языка не могут быть оспорены.
- ^ Энчик, Мэриленд Ашам бин Ахмад (8 августа 2007 г.). «Малайский язык Малайская идентичность» . Институт исламского понимания Малайзии . Проверено 19 апреля 2021 г.
- ^ Фернандес, Кэтлин (1 июня 2016 г.). «История бахаса мелайу / Малайзия: язык малайского (сианского) народа» . ЭкспатГо . Проверено 19 апреля 2021 г.
- ^ Уильямсон, Томас (2002). «Объединение малазийской нации» (PDF) . Культурная антропология . 17 (3): 401. doi : 10.1525/can.2002.17.3.401 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Штайнхауэр, Хайн (2005). «Колониальная история и языковая политика в островной Юго-Восточной Азии и на Мадагаскаре» . В Аделааре, Александр; Химмеламн, Николаус (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Лондон: Рутледж. стр. 65–86. ISBN 9780700712861 .
- ^ «Малайский» . Переводчики из Бэйстейта . Проверено 26 июня 2019 г.
- ^ «Использование джави следует поощрять, а не осуждать — Фаидхур Рахман Абдул Хади и Фатиха Джамхари» . Малайская почта . 18 декабря 2014 года . Проверено 26 июня 2019 г.
- ^ «Хат будет включен в школьную программу» . Звезда . 30 июля 2019 года . Проверено 13 августа 2019 г.
- ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: UNSW Press. ISBN 0-86840-598-1 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- С. Такдир Алишахбана (1976). Языковое планирование модернизации: пример индонезийского и малайзийского языков . Гаага: Мутон. ISBN 90-279-7712-7 .
Внешние ссылки [ править ]
- Деван Бахаса дан Пустака (Институт языка и литературы Малайзии, только на малайском языке)
- Реформа малайского правописания , Асмах Хаджи Омар (Журнал Общества упрощенного правописания, 1989-2, стр. 9–13, позже обозначенный как J11)