История малайского языка
Малайский язык впервые использовался в первые тысячелетия и был известен как старомалайский, часть австронезийской языковой семьи. За период двух тысячелетий Малайский язык претерпел различные стадии развития, возникшие под влиянием разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского языка произошла от прото-малайско-полинезийского языка, на котором говорили первые австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии . Эта форма позже превратилась в древнемалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион, скорее всего, с использованием сценариев Кави и Ренконг, говорят некоторые исследователи-лингвисты. Старый малайский содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны современным носителям, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском языке 1303 года нашей эры. [2]
Малайский язык широко развился в классический малайский посредством постепенного притока многочисленных элементов арабской и персидской лексики, когда ислам проник в регион. Первоначально классический малайский представлял собой разнообразную группу диалектов, отражающую различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, получивший развитие в литературной традиции Малакки в 15 веке, со временем стал преобладающим. Сильное влияние Малакки в международной торговле в регионе привело к тому, что малайский язык стал лингва-франка в торговле и дипломатии, и этот статус он сохранял на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 век малайский постепенно развивался за счет значительных грамматических улучшений и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.
Протомалайский
[ редактировать ]Протомалайский язык — это язык, который, как полагают, существовал в доисторические времена, на котором говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, прото-малайско-полинезийский язык , произошедший от протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 году до нашей эры в результате, возможно, экспансии австронезийских народов на юг на Филиппины , Борнео , Малуку и Сулавеси с острова Тайвань . На протомалайском языке говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н. э., и, как утверждается, он был языком-прародителем всех последующих малайских диалектов . Лингвисты в целом сходятся во мнении, что родиной малайских языков является Борнео, исходя из его географического распространения во внутренних районах, его вариаций, не связанных с изменениями, вызванными контактами, а также его иногда консервативного характера. [3] Примерно в начале первого тысячелетия говорящие на малайском языке основали поселения в прибрежных районах современной Суматры , Малайского полуострова , Борнео , Лусона , Сулавеси , островов Малуку , островов Риау , островов Бангка-Белитунг и островов Ява-Бали . [4]
Старый малайский (7-14 века)
[ редактировать ]В начале нашей эры влияние индийской цивилизации на архипелаге возросло. С проникновением и распространением древнетамильской лексики и влиянием основных индийских религий, таких как индуизм и буддизм , древний малайский превратился в старомалайский. Надпись Донг Йен Чау , предположительно датируемая IV веком нашей эры, была обнаружена на северо-западе Тра Киеу, недалеко от старой Чампа столицы Индрапура , современный Вьетнам ; [5] [6] [7] считают, что он написан на старом чамском , а не на старомалайском языке. однако такие эксперты, как Грэм Тергуд, [ нужны дополнительные цитаты, так как утверждают несколько экспертов ] VII века н.э. Самыми старыми неоспоримыми образцами древнемалайского языка являются надпись Соджомерто с Центральной Явы , надпись Кедукан Букит с Южной Суматры , Индонезия , а также несколько других надписей, датируемых VII-X веками, обнаруженные на Суматре , Яве , Индонезии и других островах Зондского архипелага. , а также Лусон , Филиппины . Во всех этих древнемалайских надписях использовались либо шрифты индийского происхождения, такие как Паллава , Нагари , либо старые суматранские символы, находящиеся под влиянием Индии. [8]
Старомалайская система находится под сильным влиянием санскритских писаний с точки зрения фонем , морфем , словарного запаса и характеристик учености, особенно когда слова тесно связаны с индийской культурой, такие как пуджа , бакти , кешатрия , махараджа и раджа , а также на индуистско-буддийская религия, такая как доса , пахала , нерака , сюрга или сурга (используемая в Индонезии, основанная на малайском языке), пуаса , сами и биара , которая существует и по сей день. Фактически, некоторые малайцы, независимо от личной религии, имеют имена, заимствованные из санскрита , например, имена индийских индуистских богов или героев включают Путери/Путри, Путера/Путра, Вира и Вати.
Широко распространено мнение, что древнемалайский шрифт Шривиджайских надписей из Южной Суматры, Индонезия, является предком классического малайского языка. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точная связь между этими двумя, будь то предки или нет, проблематична и остается неопределенной. [9] Это связано с существованием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, знакомых по родственному языку батак , но не встречающихся даже в древнейших рукописях классического малайского языка. Возможно, язык Шривиджайских надписей является близким родственником, а не предком классического малайского языка. [10] Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были обнаружены на Малайском полуострове в 1303 году, древнемалайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца 14 века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом. [11] и рукопись Танджунг Танах эпохи Адитьявармана (1347–1375).
Классический малайский (14-18 века)
[ редактировать ]Период классического малайского языка начался, когда ислам закрепился в регионе и повысил свой статус до государственной религии . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром в эту эпоху произошло проникновение арабской и персидской лексики, а также интеграция основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние примеры арабских лексиконов, включенных в доклассический малайский язык, написанный на языке Кави, были обнаружены в надписи Минье Туджо, датированной 1380 годом нашей эры, из Ачеха на Суматре . Тем не менее, доклассический малайский язык принял более радикальную форму более чем полвека назад, о чем свидетельствуют Камень с надписью Теренггану 1303 года н.э., а также надпись Пенгкалан Кемпас 1468 года нашей эры , оба с Малайского полуострова. Обе надписи служат не только свидетельством того, что ислам является государственной религией, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы — письменности джави . Подобные надписи, содержащие различные заимствованные арабские термины, некоторые из которых все еще написаны индийским письмом, были также обнаружены в других частях Суматры и Борнео. [12] [13]
Доклассический малайский язык развился и достиг своей изысканной формы во время золотого века малайской империи Малакка и ее преемника Джохора , начиная с 15 века. [14] Будучи крупнейшим в то время в Юго-Восточной Азии портовым городом с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, Малакка стала плавильным котлом различных культур и языков. [15] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета классической малайской литературы , а также профессионального развития в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от древнемалайского, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративной художественной литературы и богословских произведений, о чем свидетельствует включение в ее литературную традицию бухгалтерского учета , морских законов , кредитных нот и торговых лицензий . Некоторые известные рукописи этой категории — «Унданг-Унданг Мелака» («Законы Малакки») и «Унданг-Унданг Лаут Мелака» («Морские законы Малакки»). Литературная традиция еще больше обогатилась за счет переводов различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза , а также появления новых интеллектуальных сочинений по философии , тасавуфу , тафсиру , истории и многих других на малайском языке, представленных такими рукописями, как Малайские Анналы и Хикаят Ханг Туах . [13] [16]
Успех Малакки как центра торговли, религии и литературы сделал ее важным культурным ориентиром для многих влиятельных малайских султанатов в последующие века. Это привело к растущему значению классического малайского языка как единственного лингва-франка в регионе. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайскоязычного мира. [17] В результате появился торговый язык, который назывался Мелайу Пасар («Базарный малайский») или Мелайу Рендах («Нижний малайский»). [18] в отличие от Мелайу Тингги (высокого малайского) из Малакки-Джохора. Фактически, Джохор даже сыграл ключевую роль в распространении малайского языка в различных районах восточной части архипелага. Принято считать, что малайский базар был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и местными торговцами немалайского происхождения. Однако самым важным событием стала креолизация пиджин-малайского языка, в результате чего появилось несколько новых языков, таких как баба-малайский , бетави-малайский и восточно-индонезийский малайский . [19] Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами его традиционных владений, таких как Ачех и Тернате , а также использовался в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Абу Хаята II Тернате королю Португалии Иоанну III, датированные 1521–1522 годами, письмо султана Алауддина Риаят Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании от 1602 года, а также золотой письмо султана Искандара Муды из Ачеха королю Якову I Англии , датированное 1615 годом. [20]
Эта эпоха также стала свидетелем растущего интереса иностранцев к изучению малайского языка в целях торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано множество книг в виде словников или словарей. Самым старым из них был список китайско-малайских слов, составленный чиновниками династии Мин бюро переводчиков во времена расцвета Малаккского султаната. Словарь был известен как Ман-ла-цзя Июй ( 滿剌加譯語 , «Переведенные слова Малакки») и содержит 482 статьи, разделенные на 17 областей, а именно: астрономия, география, времена года и времена, растения, птицы и животные, дома и дворцы, человеческое поведение и тела, золото и украшения, общество и история, цвета, размеры и общие слова. [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ чрезмерное цитирование ] Считается, что в 16 веке список слов все еще используется в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь просмотрел запись в 1560 году нашей эры. [34] В 1522 году первый европейско-малайский словарь составил итальянский исследователь Антонио Пигафетта , присоединившийся к Магеллана экспедиции кругосветной . Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит около 426 статей и стал основным справочником для более поздних латино-малайских и французско-малайских словарей. [35]
Ранняя фаза европейской колонизации Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке, голландцев в 17 веке, а затем британцев в 18 веке. Этот период также ознаменовал начало христианизации в регионе с его оплотами в Малакке , Амбоне , Тернате и Батавии . Публикация переводов Библии началась еще в семнадцатом веке, хотя есть свидетельства того, что иезуит миссионер- Франциск Ксавьер переводил религиозные тексты, включающие библейские стихи, на малайский язык еще в шестнадцатом веке. [36] Фактически, Франциск Ксавьер посвятил большую часть своей жизни миссиям всего в четырех основных центрах: Малакке , Амбоине и Тернате , Японии и Китае , два из которых находились в малайскоязычном регионе. Для облегчения миссионерской работы религиозные книги и рукописи начали переводить на малайский язык, причем самый ранний из них был инициирован благочестивым голландским торговцем Альбертом Руйлом в 1611 году. Книга под названием « Соврат АВС» , написанная на латинице, не только означает введение латинского алфавита, но и означает введение латинского алфавита. также основные принципы кальвинизма , которые включают Десять заповедей , веру и некоторые молитвы. Позже за этой работой последовало несколько Библий, переведенных на малайский язык; Инжил Матеус дан Маркус (1638 г.), Лукас дан Йоханнес (1646 г.), Инжил дан Пербуатан (1651 г.), Китаб Кеджадиан (1662 г.), Перджанджян Бару (1668 г.) и Мазмур (1689 г.). [37]
Домодернистский малайский (19 век)
[ редактировать ]XIX век был периодом сильного политического и коммерческого доминирования Запада на Малайском архипелаге. Колониальная демаркация, введенная англо-голландским договором 1824 года, привела к тому, что Голландская Ост-Индская компания фактически колонизировала Ост-Индию на юге, в то время как Британская империя владела несколькими колониями и протекторатами на Малайском полуострове и Борнео на севере. Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в таких университетах, как Лейден и Лондон . Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также других исторических артефактов малайской культуры. [38] Использование латиницы начало расширяться в сферах управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.
В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторства для всеобщего чтения на малайском языке, что позже привело к смещению малайской литературы с ее традиционного положения в малайских судах. [38] Кроме того, в сфере малайской письменности начал расцветать журналистский стиль написания репортажей.
Известным писателем того времени был в Малакке, родившийся Абдулла Мунси, с его знаменитыми произведениями «Хикаят Абдулла» (1840 г.), «Кисах Пелаяран Абдулла ке Келантан» (1838 г.) и «Кисах Пелаяран Абдулла ке Меках» (1854 г.). Работы Абдуллы знаменуют собой ранний этап перехода от классической к современной литературе, выводя малайскую литературу из ее озабоченности народными историями и легендами в точные исторические описания. [39] Фактически, сам Абдулла также помогал Клавдию Томсену, датскому священнику, в публикации первого известного малайского журнала, христианского миссионерского журнала « Бустан Ариффин» в Малакке в 1831 году, более чем на полвека раньше, чем первая известная малайская газета. [40] Абдулла Мунси считается «отцом современной малайской литературы», будучи первым местным малайцем, опубликовавшим свои произведения.
Многие другие известные книги были опубликованы на архипелаге, например, три известных классических литературных произведения: «Гуриндам Дуа Белас» (1847 г.), «Бустанул Катибин» (1857 г.) и «Китаб Пенгетахуан Бахаса» (1858 г.) Селангора уроженца Раджи Али Хаджи, , также были выпущены в Риау. -Линга в это время. К середине 19-го и началу 20-го веков малайский литературный мир также был оживлен женщинами-писателями, такими как в Риау-Лингге Раджа Айсия Сулейман, родившаяся , внучка самого Раджи Али Хаджи , с ее знаменитой книгой Хикаят Сьямсул Анвар (1890). В этой книге она выражает свое неодобрение по поводу своего брака и своей привязанности к традициям и королевскому двору.
Ученые Риау-Линга также основали Клуб Русидия, одну из первых малайских литературных организаций, занимавшихся различной литературной и интеллектуальной деятельностью в конце 19 века. Это была группа малайских ученых, которые обсуждали различные вопросы, связанные с писательством и публикациями. Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция.
Среди самых ранних примеров малайских газет - Соерат Кабар Бахаса Малайджо из Сурабаи, опубликованная в Голландской Ост-Индии в 1856 году, Джави Перанакан из Сингапура , опубликованная в 1876 году, и Сери Перак из Тайпинга, опубликованная в Британской Малайе в 1893 году. Была даже малайская газета, издававшаяся в Шри. Ланка в 1869 году, известная как Аламат Лангкапури , считалась первой малайской газетой, когда-либо издававшейся шрифтом джави .
В сфере образования малайский язык Малакка-Джохора считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года британское колониальное правительство открыло школы с малайским языком обучения на Пенанге , Малакке и Сингапуре . За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это развитие привело к написанию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматики. Кроме того, важный импульс был дан использованию малайского языка в британской администрации, которая требует, чтобы каждый государственный служащий, находящийся на службе, сдал специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для подтвержденной должности, как опубликовано в Straits Government Gazette за 1859 год .
В Индонезии голландское колониальное правительство признало малакка-джохорский малайский язык, используемый в Риау-Лингге, как «верхний малайский» и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Язык также преподавали в школах не только Риау, но и Восточной Суматры , Явы , Калимантана и Восточной Индонезии. [40]
Современный малайский (с 20 века по настоящее время)
[ редактировать ]Расцвет досовременной малайской литературы в 19 веке привел к подъему интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Признание языка росло, и сообщество предпринимало различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей противостоять сложной современной эпохе. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса малайского языка, впервые инициированное Пакатан Белажар-Менгаджар Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания лингвистических знаний), созданное в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Пакатан. Бахаса Мелаю дан Персуратан Буку Дираджа Джохор (Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора) активно участвовал в составлении и составлении руководств по орфографии, словарям, грамматике, пунктуации, письмам, эссе, терминологии и многим другим. [41] Создание в 1922 году Учебного колледжа султана Идриса (SITC) в Танджунг Малиме , Перак, активизировало эти усилия. В 1936 году Зааба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по малайской грамматике под названием « Пелита Бахаса» , которая модернизировала структуру классического малайского языка и стала основой малайского языка, который используется сегодня. [42] Самое важное изменение коснулось синтаксиса : от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20 веке другие улучшения были также осуществлены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.
Письменность занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что они являются основными инструментами распространения знаний и информации, такие газеты и журналы, как «Аль-Имам» (1906 г.), «Панджи Поэстака» (1912 г.), «Лембага Мелайу» (1914 г.), « Варта Малая» (1931 г.), «Поэдджангга Барое» (1933 г.) и «Утусан Мелайу» (1933 г. ) 1939) стал основным направлением в защите и формировании борьбы за национализм . Письмо, будь то в форме романов, рассказов или стихов, сыграло определенную роль в активизации духа индонезийского национального пробуждения и малайского национализма .
Во время первого Конгресса Пемуда Индонезии, состоявшегося в 1926 году в Сумпа Пемуда , малайский язык был провозглашен объединяющим языком Индонезии. В 1945 году язык, получивший название «бахаса Индонезия», или индонезийский на английском языке, был закреплен в качестве национального языка в конституции новой независимой Индонезии. Позже, в 1957 году, малайский язык получил статус национального языка независимой Малайской Федерации (позже преобразованной в Малайзию в 1963 году). Затем в 1959 году малайский язык также получил статус национального языка в Брунее , хотя он перестал быть британским протекторатом лишь в 1984 году. Когда Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский язык стал национальным языком новой республики и одним из четыре официальных языка. Появление этих новых независимых государств проложило путь к более широкому и широкому использованию малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским языком обучения были созданы и расцвели как известные центры исследований и производства новых интеллектуальных произведений на малайском языке. [43] После обретения Восточным Тимором независимости от Индонезии индонезийский язык был определен конституцией страны 2002 года как один из двух «рабочих языков» (второй — английский).
«..Kami поэтра дан поэти Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,..» (на индонезийском языке «Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык национального единства, малайский язык»)
- Проект третьей части Сумпа Пемуда во время первого Конгресса Пемуда, состоявшегося в 1926 году. Термин Бахаса Меладжо был изменен на Бахаса Индонезия (индонезийский) в 1928 году. [44]
Индонезийский как объединяющий язык Индонезии относительно открыт для влияния языков других индонезийских этнических групп, голландского как предыдущего колонизатора и английского как международного языка. В результате индонезийский язык имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, который используется в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, официально признанным в 1928 году. [45] Искусственно это означает, что индонезийский язык был разработан учеными, а не развивался естественным путем, как это происходит с большинством распространенных языков, для достижения политической цели создания официального объединяющего языка Индонезии. Заимствуя множество других языков, он отражает естественную языковую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как и любой другой язык, о чем свидетельствует его исключительная способность усваивать иностранную лексику. Эта несопоставимая эволюция индонезийского языка привела к необходимости создания учреждения, которое могло бы облегчить координацию и сотрудничество в языковом развитии между странами, где малайский язык является национальным языком. Первый случай лингвистического сотрудничества произошел в 1959 году между Малайей и Индонезией, и оно еще больше укрепилось в 1972 году, когда был сформирован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia – Языковой совет Индонезии-Малайзии). Позднее MBIM превратился в MABBIM ( Маджлис Бахаса Брунея-Индонезии-Малайзии – Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Деван Бахаса дан Пустака основан в 1956 году. Это государственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.
Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на латинице или латинице , малайский алфавит , была впервые разработана в начале 20 века. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), две основные разные орфографии были разработаны в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе соответственно под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. В 1901 году орфографическая система Ван Офуйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Малайских Федеративных Штатов учредило орфографическую комиссию во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном , которая позже разработала «Систему правописания Уилкинсона» (1904–1933). На смену этим системам правописания позже пришли республиканская система правописания (1947–1972) и орфографическая система Зааба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и В Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы двух стран. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему написания гласных и малайскую систему написания согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 году было сделано заявление о создании совместной системы правописания в обеих странах, известной как Ejaan Rumi Baharu ( Новое правописание руми ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ( Усовершенствованная система правописания ) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания все административные документы, учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единообразной системе правописания, и это способствует эффективному и действенному общению, особенно в национальной администрации и образовании.
Несмотря на широкое и институционализированное использование малайского алфавита , сценарий Джави остается одним из двух официальных сценариев в Брунее и используется в качестве альтернативного сценария в Малайзии . Повседневное использование джави поддерживается в более консервативных малайско-населенных районах, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Этот сценарий используется религиозным и малайским культурным управлением в Теренггану , Келантане , Кедахе , Перлисе и Джохоре . Влияние этого письма все еще присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, в то время как в Индонезии письмо Джави все еще широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим письмом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. [46]
См. также
[ редактировать ]- Малайская литература
- Малайский фольклор
- Этнические малайцы
- Малайизация
- Список Хикаятов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вурхув, П. (1970). «Документы Керинджи» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 126 (4): 369–399. дои : 10.1163/22134379-90002797 .
- ^ Теув 1959 , с. 149
- ^ Андайя 2001 , с. 317
- ^ Андайя 2001 , с. 318
- ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 27
- ^ Национальный архив Малайзии, 2012 г.
- ^ Моррисон 1975 , стр. 52–59.
- ^ Молен, Виллем ван дер (2008). «Сяир Минье Туджу» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 163 (2/3): 356–375. дои : 10.1163/22134379-90003689 .
- ^ Снеддон 2003
- ^ Теув 1959 , стр. 141–143
- ^ Теув 1959 , с. 148
- ^ Коллинз 1998 , стр. 12–15.
- ^ Перейти обратно: а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , с. 29
- ^ Снеддон 2003 , стр. 74–77.
- ^ Коллинз 1998 , с. 20
- ^ Коллинз 1998 , стр. 15–20.
- ^ Снеддон 2003 , с. 59
- ^ Снеддон 2003 , с. 84
- ^ Снеддон 2003 , с. 60
- ^ Коллинз 1998 , стр. 23–27, 44–52.
- ^ Брагинский, Владимир, изд. (2013) [впервые опубликовано в 2002 г.]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии . Рутледж. стр. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7 .
- ^ Эдвардс, Эд; Благден, Колорадо (1931). «Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 6 (3): 715–749. дои : 10.1017/S0041977X00093204 . JSTOR 607205 . S2CID 129174700 .
- ^ Б., Колорадо (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1). JSTOR 607921 .
- ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные проблемы культуры . Издательство Гонконгского университета. стр. 75–. ISBN 978-962-209-662-2 .
- ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные проблемы культуры . Издательство Гонконгского университета. стр. 75–. ISBN 978-962-209-661-5 .
- ^ Чу, Филлис Гим-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму . Пэлгрейв Макмиллан. стр. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3 .
- ^ Лах, Дональд Ф. (2010). Азия в создании Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины . Издательство Чикагского университета. стр. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9 .
- ^ Нг Фуи Бенг (2003). Исследование литературы Новой Малайи Бабы (Магистерская диссертация) (на китайском языке. Национальный университет Чэнчи ) .
- ^ Ян Гуйи (8 мая 2003 г.). Первый малайский словарь, составленный народом Си И Гуань: «Перевод Ман Ла Ка Го». . www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
- ^ Ан Хуаньрань‧Люди династии Мин также изучали малайский язык. . iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
- ^ Ан Хуаньрань‧Люди династии Мин также изучали малайский язык. . Мнения.sinchew.com.my (на китайском языке). 3 августа 2014 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
- ^ Ан Хуаньрань‧Люди династии Мин также изучали малайский язык. . iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
- ^ Брагинский, В.И. (2007). ... и плывет лодка по течению: малайские суфийские стихи о лодке . Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании Лейденского университета. п. 95. ИСБН 978-90-73084-24-7 .
- ^ Коллинз 1998 , с. 18
- ^ Коллинз 1998 , с. 21
- ^ де Врис, Лоранс (2018). «Первое малайское Евангелие от Марка (1629–1630) и Агама Кумпени» . Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии . 174 (1). дои : 10.1163/22134379-17401002 . hdl : 1871.1/7ecbd1a4-986b-4448-a78d-3aeb2f13598d . Проверено 20 апреля 2019 г.
- ^ Коллинз 1998 , с. 55 и 61
- ^ Перейти обратно: а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , с. 32
- ^ Снеддон 2003 , с. 71
- ^ Перейти обратно: а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , с. 33
- ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 35
- ^ Оой 2008 , с. 332
- ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 34 и 35
- ^ Министерство социальных дел Индонезии, 2008 г.
- ^ Закон Республики Индонезия № 24 от 2009 года о флаге, языке и государственном гербе, а также о государственном гимне (Закон № 24) (на индонезийском языке). Совет народных представителей . 2009.
- ^ Постановление губернатора Риау № 46 от 2018 года о применении малайского культурного контента Риау в общественных местах (PDF) (Постановление губернатора 46, статья 11) (на индонезийском языке). Губернатор провинции Риау. 2018.
Библиография
[ редактировать ]- Абдул Рашид, Мелебек; Амат Джухари, Моаин (2006), История малайского языка , Utusan Publications & Distributors, ISBN 967-61-1809-5
- Андайя, Леонард Ю. (2001), «В поисках «происхождения» мелайу» (PDF) , Журнал исследований Юго-Восточной Азии , 32 (3): 315–330, doi : 10.1017/s0022463401000169 , S2CID 62886471
- Национальный архив Малайзии (2012 г.), Persada Kegemilangan Bahasa Melayu , заархивировано из оригинала 29 августа 2012 г. , получено 27 сентября 2012 г.
- Асмах, Хаджи Омар (2004), Энциклопедия Малайзии: языки и литература , Editions Didlers Millet, ISBN 981-3018-52-6
- Коллинз, Джеймс Т. (1998), малайский, Мировой язык: краткая история , Деван Бахаса дан Пустака, ISBN 978-979-461-537-9
- Министерство социальных дел Индонезии (2008 г.), The Oath, 80 лет спустя , получено 19 октября 2012 г.
- Мохамед Питчай Гани, Мохамед Абдул Азиз (2004), Электронная культура и эволюция малайского языка в Сингапуре (магистерская диссертация) , Национальный институт образования, Наньянский технологический университет
- Моррисон, Джордж Эрнест (1975), «Ранний язык чам и его связь с малайским», Журнал малайзийского отделения Королевского азиатского общества , 48.
- Нория, Мохамед (1999), Социолингвистическая история древнемалайского языка , издательство Universiti Sains Malaysia, ISBN 983-861-184-0
- Оой, Кит Джин (2008), Исторический словарь Малайзии , The Scarecrow Press, Inc., ISBN 978-0-8108-5955-5
- Справочный центр малайской литературы (2012), История развития малайского языка , получено 27 сентября 2012 г.
- Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , University of New South Wales Press, ISBN 0-86840-598-1
- Теув, Андрис (1959), История малайского языка: предварительный обзор , Королевский нидерландский институт исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна , получено 17 октября 2012 г.
- Тергуд, Грэм (1999), От древних чамов к современным диалектам: две тысячи лет языковых контактов и изменений , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2131-9
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Старые малайские надписи
- Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках - составлено индонезийским этимологическим проектом (Рассел Джонс, главный редактор)