Jump to content

Малайский фольклор

Традиционный малайский целитель в Сингапуре , Стрейтс-Сетлментс – около 1890 года.

Малайский фольклор относится к ряду знаний, традиций и табу, которые передавались из поколения в поколение в устной, письменной и символической формах среди коренного населения Приморской Юго-Восточной Азии ( Нусантара ). Они включают, среди прочего, темы и предметы, связанные с коренными знаниями этнических малайцев и родственных этнических групп в регионе.

Истории этой системы знаний часто включают в себя сверхъестественных существ и волшебных существ, которые являются частью малайской мифологии. Другие связаны с мифами о сотворении мира и легендами о географических названиях, которые часто переплетаются с историческими личностями и событиями. Здесь также можно найти древние ритуалы исцеления и традиционной медицины, а также сложную философию, касающуюся здоровья и болезней.

Устная традиция

[ редактировать ]

Устные формы этих знаний передаются в основном через детские стишки, народные песни, театральные представления и истории, которые обычно передаются от родителей к детям. Рассказчики-кочевники, которые бродили по храмам, рыночным площадям и дворцовым дворам, также играли большую роль в распространении устных традиций среди населения, часто сопровождавшихся музыкой, а также посредством сочинений поэзии и прозы. Устные традиции часто связаны с моральными ценностями, а некоторые могут также включать истории о говорящих животных.

Народная музыка ( народные песни )

[ редактировать ]

Из всех типов устной передачи в малайском обществе наиболее распространены те, которые осуществляются в форме музыки. Песни и мелодии старины регулярно поются и перепеваются во время таких праздников, как свадьбы, празднования материнства и рождения ребенка, обряды посвящения, а также на культурных или религиозных праздниках. Они также время от времени используются в церемониальных церемониях на королевских свадьбах, в обрядах вознесения (или коронации ) и празднованиях королевских дней рождения; в виде более изысканной придворной музыки.

В каждом регионе или каждом штате могут использоваться разные варианты устной передачи, но наиболее популярной является форма народного пения или лагу ракьят . с влиянием Ближнего Востока Газель можно услышать в южном малазийском штате Джохор, особенно в районе Муар . Поэты и певцы, состоящие зачастую из женщин, а иногда и из мужчин, озвучивают популярные любовные стихи и загадки в форме пантуна под аккомпанемент композиции и музыки, написанной для шестиструнной арабской лютни (см. уд ), индийских табласов , западных скрипок , аккордеона и марракасы . [ 1 ]

Детские стишки и колыбельные также поются на свадьбах и культурных фестивалях в штате Малакка малайцами и малайскоязычными перанаканскими общинами. Содержание песен в основном связано с советами о любви, жизни и браке, и на малайском языке их ласково называют « дондан сайанг» , что означает «песня любви».

В каждой из этих народных песен рассказываются послания и истории, своего рода неформальная передача мудрости от старых к молодым в форме стихов, которые могут включать в себя любое из них:

  • Пантун – стихотворение из четырех строф, по две рифмующихся друг с другом.
  • Сяир - стихотворение также из четырех строф, все концы которых рифмуются вместе.
  • Селока – стихотворение, похожее на пантун.
  • Мада – своего рода рифмованная речь, беседа посредством поэзии.
  • Гуриндам – стихи, положенные на музыку

Народные песни

[ редактировать ]

Малайская устная традиция включает в себя большую коллекцию народных песен. Многие из этих песен представляют собой истории, вплетенные в стихи или простые рифмы. Эти народные песни продолжают исполнять, и значительное их количество включено в альбомы современных певцов, часто с импровизациями в плане мелодии и более сложными музыкальными аранжировками, подходящими для более широкого аккомпанемента как музыкантов, так и певцов.

Танцовщица, исполняющая Улек Майанг . Проявленный в танце и церемонии исцеления, он повествует мистическую историю о морских духах, влюбленных в запретную любовь к рыбаку.

Среди наиболее известных малайских народных песен:

  • Утренний прилив
  • Курица
  • Итек Ток Ви
  • Аист Ох Аист
  • Лесные цветы
  • Попугай
  • Чан Мали Чан
  • Нёбо
  • Каноэ Весло
  • В Танджонг-Катонге
  • Гейланг Сипаку Гейланг
  • Рыба-кукушка
  • Замок гоблинов
  • Утка Гембо-гембо
  • Молодой Инай
  • Креветки шкварки
  • Кетипанг Пайонг
  • Кофе с молоком
  • Ланьчан Куненг
  • Ленганг Канкун
  • Прыгай прыгающую лягушку
  • Лондэ Мак Лонде
  • Дара скучает по тебе
  • Бабушка Си Боккок Тига
  • Любовь
  • Сурирам
  • Шри Мерсинг
  • Танджонг Путери
  • Пэт Амай Амай
  • Трек один за другим
  • Тудонг Периок
  • Тумбок Каланг
  • Растолочь мед
  • Вау, луна

Некоторые из этих народных песен изначально принадлежали определенному региону Юго-Восточной Азии и поются населением этого региона. Однако из-за характера смешения и взаимной миграции внутри этих территорий народные песни также можно услышать в местах, далеких от их первоначального географического происхождения.

Бардские сказки

[ редактировать ]
Вид на Тасик Чини в Паханге дракон, известный как Нага Сери Гумум . , где, как полагают, обитает

Истории любви и романтики принцев и принцесс, королей и королев, а также героев и их девиц, попавших в беду (а зачастую и девиц и их героев, попавших в беду) уже давно заполонили воображение этнических малайцев. В основу этих историй лег тот факт, что в Юго-Восточной Азии существовали и до сих пор существуют многочисленные королевские дворы. Хотя многие из этих сказок изобилуют дополнениями (или сокращениями) и могут содержать определенную степень преувеличения, а также ожидаемые вариации, которые существовали от одного рассказчика к другому, нельзя игнорировать ценность и мудрость каждой истории.

Эти истории часто рассказываются профессиональными рассказчиками, которых называют пенглипур лара , что примерно переводится как избавитель от печалей . Те немногие пенглипурские лары , которые существуют сегодня, часто являются фермерами или, по крайней мере, сельскими жителями. В прошлом путешествующие пенглипур лара переносили истории из одного кампунга (деревни) в другой, время от времени делая остановки на рынках, деревенских площадях, а также у королевских дворов. Суть рассказов остается прежней, но иногда в них вносятся корректировки в соответствии с предпочтениями отдельного рассказчика. Например, лара версия Рамаяны пенглипур меняет многие имена и обстановку и изображает Лакшману павангом или театрального Хикаята Махараджи Вана , или малайским шаманом, в отличие от литературного Хикаята Сери Рамы которые остались ближе к оригинальному индийскому эпосу .

Среди хорошо известных историй, которые могут попасть в эту категорию, можно назвать следующие:

  • Сын Було Бетонга
  • Расколотый камень Тангкопед
  • Баягонг
  • Лебай Маланг
  • Мэт Дженин
  • Чини Озерный Дракон
  • Бабушка Кебаян
  • См. Мистера Кузнечика
  • г-н Кадок
  • г-н Пандир
  • Принцесса Сантубонг Принцесса Седжинджанг
  • Принцесса Валинонг Сари
  • Король Берсионг
  • Голубь
  • Горбун
  • Си Лункай
  • Си Танган
  • Сингапур поразил меч

Многие из этих историй также сжаты и превращены в поэтические песни. Для каждого рассказа устанавливается фиксированная мелодия в такой степени, что, если мелодия воспроизводится или поется при отсутствии ее формулировок, малайец сможет мгновенно вспомнить название рассказа или, по крайней мере, имена героев рассказа. .

Басни о животных ( рассказы о животных )

[ редактировать ]

Басни о животных часто используются для объяснения некоторых явлений природы. В других случаях это простые моральные сказки. Почти во всех случаях животные в этих историях обладают способностью говорить, рассуждать и думать, как люди, как в баснях Эзопа .

Канчил является , или мышь-олень, главным героем ряда рассказов. Малайцы с большим уважением относятся к этому скромному животному из-за его способности преодолевать препятствия и побеждать врагов, несмотря на довольно небольшой и добродушный вид. Мышь-олень появляется в государственном вестнике Малакки и даже играет роль в легенде об основании Малакки.

Ниже перечислены некоторые распространенные басни, а также их приблизительные переводы названий. (Обратите внимание, что слово sang , древнемалайское почетное обращение, означающее «почитаемый», появляется во всех случаях, предшествующих имени kancil, для обозначения уважения)

  • История о мышке-олене и крокодиле - Сказка о мышке-олене и крокодиле
  • История о мышке-олене и обезьянке - Сказка о мышке-олене и обезьянке
  • Сказка о мышке-олене и тигре - Сказка о мышке-олене и тигре
  • Сказка о мышке-олене и слоне - Сказка о мышке-олене и слоне
  • История Санг Канчила и Санг Семпоха – Сказка о мышке-олене и бизоне
  • Собака и тень - Собака и тень
  • История вороны и павлина – Ворона и павлин
  • История жаждущей вороны - Жаждущая ворона
  • Киса Лабах-Лаба Эмас – Золотой паук.
  • История паука и голубя - Паук и голубь
  • История Керенги и Охотника – Огненный муравей и охотник
  • История птицы-сороки – Пересмешник
  • История попугая – Какаду

Истории о привидениях ( истории о привидениях )

[ редактировать ]

Малайцы, как и другие жители Юго-Восточной Азии, всегда проявляли большой интерес к историям о призраках и духах. Следует подчеркнуть, что из-за анимистических корней малайского фольклора эти призраки считаются разделяющими план существования с людьми и не всегда считаются злыми. Однако, когда тонкая линия, разделяющая границы существования, пересекается или происходит нарушение жилых пространств, возникает конфликт, который может привести к нарушениям, таким как владение имуществом .

Малайское слово «призрак» — ханту . Однако это слово также охватывает все виды демонов, гоблинов и нежити, и считается, что они имеют настоящие физические тела, а не просто призраки или призраки. Самым известным из них является понтианак или матианак , призрак мертворожденного ребенка женского пола, который соблазняет мужчин в образе красивой женщины.

Ниже перечислены другие популярные сверхъестественные существа и призраки, а также их описания.

  • Баджанг : дух мертворожденного ребенка в образе виверры ( мусанг ) .
  • Бота : разновидность злого духа, обычно гиганта.
  • Ханту белиан: злой дух тигра , который вселяется в тело человека и выходит из-под контроля. [ 2 ]
  • Ханту галах : призрак с ногами и руками, длинными и тонкими, как бамбуковые шесты.
  • Ханту копейка : женщина-призрак с большой грудью, которая заманивает мужчин, изменяющих своим женам.
  • Ханту кум-кум : призрак старухи, которая пьет кровь девственниц, чтобы вернуть себе молодость.
  • Ханту лилин : странствующий дух, несущий ночью факел или зажженную свечу.
  • Ханту Пембуру : Призрачный Охотник, чья голова всегда смотрит вверх, а из шеи растет побег.
  • Ханту пунджут : призрак, который забирает детей, забредающих в лес поздно ночью.
  • Ханту тинги : букв. «высокий призрак», тип гиганта, который убегает при виде обнаженного тела.
  • Джембаланг : демон или злой дух, который обычно приносит болезни.
  • Lang suir : мать понтианака . Способен принимать облик совы с длинными когтями и из ревности нападает на беременных женщин.
  • Мамбанг : анимистические духи различных природных явлений.
  • Оранг миньяк : проклятый мужчина, весь в масле, который по ночам насилует женщин.
  • Пелесит : вид кузнечика, который предшествует прибытию полонга.
  • Пенанггал : летающая голова с свисающим внизу бестелесным желудком. Сосет кровь младенцев.
  • Пенунггу : духи-покровители определенных мест, таких как пещеры, леса и горы.
  • Поконг : призрак, завернутый в белый погребальный саван.
  • Полонг : дух, похожий на женщину размером с большой палец.
  • Пуака : природный дух места, который, как обычно говорят, обитает в заброшенных зданиях.
  • Ракшакса : гуманоидные демоны-людоеды. Часто способны менять свою внешность по своему желанию.
  • Тойол : дух мертворожденного ребенка, выглядит как обнаженный ребенок или малыш.

Письменные формы

[ редактировать ]

Малайский фольклор, который проявляется в виде письменных традиций, часто называется хикаят , кисах или донгэн . Самые старые из них были написаны на старомалайском языке с использованием преобладающих в то время письменностей, таких как санскрит , паллава или кави . Примерно с XIV века они писались на классическом малайском языке с использованием письма джави , которое преобладало с момента прихода ислама до колониальной эпохи. За это время малайские королевские дворы стали центром обучения, где писцы записывают генеалогию королей и королев, а также исторические события. [ 3 ]

Эпосы ( хикаят )

[ редактировать ]

Хикаят или эпос — это сборник рассказов и легенд о героизме, в которых часто участвуют мифологические и исторические персонажи в обстановке, обычно играющей роли главных героев и антагонистов. Хикаят Ханг Туах и история Ханг Джебата являются одними из самых известных хикаятов , которые часто рассказываются и пересказываются в различных формах, таких как детские книги, фильмы, театральные постановки и музыкальные постановки. Выбор того, кого изобразить главными героями, а кого антагонистами, обычно зависит от мировоззрения рассказчика, хотя чаще всего барды склонны сохранять позицию нейтралитета и беспристрастности в своих рассказах. Например, в историях о Ханг Туах и Ханг Джебате законный Ханг Туах может изображаться героем, тогда как иногда эту роль может брать на себя незаконный Ханг Джебат.

Страница из первого издания Хикаята Абдуллы, написанная шрифтом Джави . Опубликованная в 1849 году, это личная автобиография Абдуллы бин Абдул Кадира , Малакке родившегося в мунши из Сингапура, .

Другие известные хикаяты включают:

Сказки kisah dongeng

[ редактировать ]

Киса донген — это обширный сборник сказок, басен и мифов на ночь, в которых участвуют человеческие или нечеловеческие персонажи, часто обладающие сверхчеловеческими способностями, а также говорящие животные и неземная обстановка.

история Путери Гунунг Леданга , Баванга Путиха Баванга Мера и Бату Белаха Бату Бертангкупа В этой категории малайцам хорошо известна . Все три были экранизированы, хотя и с разными интерпретациями и настройками.

Гуманоидные существа

[ редактировать ]

В этих историях много персонажей, похожих на людей. Их все вместе называют оранг-халус , что означает «утонченный народ» или «мягкий народ» (часто ошибочно переводят как «эльфы»). Большинство из них невидимы для обычного человека.

  • Оранг Буниан : «скрытые люди» или «свистящие люди»; раса исключительной красоты и грации.
  • Оранг кетот : люди невысокого роста, похожие на карликов.
  • Оранг Кенит : маленькие люди, часто обладающие магическими способностями.
  • Гергаси : великаны или огры.
  • Гедембай или Келембай : людоед, обладающий силой превращать вещи в камень.
  • Дуйонг : русалки , имеющие нижнюю часть тела рыбы и верхнюю часть тела женщины.
  • Бидадари : прекрасные небесные нимфы.

Териантропические существа

[ редактировать ]
  • , Были - пантеры. -тигры были-леопарды или были
  • Изобретена змея с капюшоном : оборотень-кобра
  • Искусственная корова : бык-оборотень

Мифические птицы

[ редактировать ]
  • Гаруда : птица, созданная из огня
  • Джентаю : птица, созданная из воды.
  • Сендераваси : также известный как Райская птица, считающийся царем птиц; Хранитель священной драгоценности в Кахьянгане , букв. Обитель Богов .
  • Бурунг Петала : птица в мифологии Келантана-Паттани.
  • Нага : дракон, который, как говорят, обитает в пещерах и водоемах.
  • Раджа Уданг лит. Король креветок : очень большое существо, похожее на креветку или лобстера.
  • Гаджа мина : чудовищная гибридная рыба со слоновьей головой, которая развивается в малайском обществе, особенно в Натуне и Пулау Туджу.
  • Ханту Белангкас : гигантский камчатский краб, нападающий на людей в море.

Ближневосточные и персидские дополнения

[ редактировать ]

Более поздние народные сказания заимствовали элементы исламского мира, ближневосточного и персидского происхождения, но пришедшие через мусульман из Индии . Они несколько отличаются от своих арабских аналогов тем, что то, что малайцы сейчас называют ангелами или демонами, изначально было анимистическими духами и божествами.

  • Джин : Джинн
  • Сатана : Сатана
  • Пари-пари или пери : Феи
  • Ангел : Ангел (связанный с религией)
  • Ангел/Ангел : Женщина/Мужчина Ангел
  • Храбрый : Пегас

Символические знания

[ редактировать ]

Помимо историй и песен, малайский фольклор также включает традиции, ритуалы и табу, связанные как с физической, так и с метафизической сферой малайского мировоззрения. Такие знания обычно представлены в виде символов и знаков, начертанных или встроенных в стены храмов, дворцов, домов и часто появляющихся на каменных надписях, а также надгробиях. Также важна природная символика, такая как цветы, деревья, животные, море, а также небесные объекты, такие как луна и звезды. Малайцы также обладают знаниями о ряде созвездий, которые заметно отличаются от индийской системы, на которой они основаны. Символика предметов, такая как резьба по дереву с изображением животных, изображения предков, мифических существ и масок, также распространена в малайском обществе.

Символические формы фольклора обычно относятся к сфере духов и поэтому иногда используются традиционными целителями и шаманами. Известно, что малайцы используют сверхъестественные силы для исцеления, а также для помощи при родах, лечения ядов и отражения духов. Из-за движения исламизации последних десятилетий эта практика не очень хорошо задокументирована на малайском языке, но зафиксирована в некоторых западных источниках.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мур, Венди. 1995 год. Это Малайзия. Издательство Нью Холланд.
  2. ^ Сен-Мартен, Майкл (1999). «Безумие: современный взгляд на синдром, связанный с культурой» . Журнал клинической психиатрии . 1 (3): 66–70. дои : 10.4088/pcc.v01n0302 . ISSN   0160-6689 . ПМК   181064 . ПМИД   15014687 .
  3. ^ Мур, Венди. 1995 год. Это Малайзия. Издательство Нью Холланд.
  • Вернер, Роланд. 2002. Королевский целитель. Королевское азиатское общество.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6830c13ff2ec956b61c32267b0f452a8__1717990740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/a8/6830c13ff2ec956b61c32267b0f452a8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Malay folklore - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)