Надпись Донг Йен Чау
Надпись Донг Йен Чау | |
---|---|
Материал | Камень |
Письмо | Древнее южнобрахмическое письмо [ нужна ссылка ] |
Созданный | в. 350 г. н.э. [ 1 ] |
Обнаруженный | 1936 к северо-западу от Тра Кьеу (недалеко от Индрапуры ), Вьетнам [ 2 ] |
Язык | Старый Чам |
Надпись Донг Йен Чау [ 3 ] это старый чам [ 4 ] надпись, написанная староюжным брахмическим письмом, [ нужна ссылка ] найден в 1936 году в Донг Йен Чау, к северо-западу от Тра Кьеу , который раньше был старой столицей Чампа , известной как Симхапура, в центральном Вьетнаме. [ 2 ] Надпись была написана в прозе, является старейшим документом Чама (да и вообще любого австронезийского языка ) и свидетельствует о существовании коренных верований среди древнего народа Чам королевства Чампа. [ 5 ] [ 4 ] Хотя сама надпись не датирована, формулировка надписи идентична датированным санскритским надписям Бхадравармана I из второй династии, правившего Чампой в конце IV века нашей эры. [ 6 ] Он содержит проклинательную формулу, предписывающую уважать «нагу короля», что, несомненно, относится к божественному покровителю источника или колодца. Этот народный текст показывает, что в IV веке на территории современного центрального Вьетнама проживало население, говорящее на австронезийском языке. [ 2 ] [ 7 ] Свидетельства, как монументальные, так и палеографические, также позволяют предположить, что индуизм был преобладающей религиозной системой. [ 5 ]
Тот факт, что язык в надписи имеет некоторую общую грамматику и словарный запас с малайским. [ 1 ] заставило некоторых ученых утверждать, что надпись содержит древнейший образец малайских слов в форме старомалайского , [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] старше на три столетия, чем самые ранние надписи Шривиджая с юго-востока Суматры . [ 1 ] Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на старом чаме. [ 4 ] Общая базовая грамматика и словарный запас неудивительны. [ 1 ] поскольку чамский и малайский языки тесно связаны; обе являются двумя подгруппами малайско-чамской группы. [ 11 ] в малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.
Текст
[ редактировать ]Язык надписи по своей грамматике и лексике недалеко от современного чамского или малайского языка. Сходство с современной малайской и чамской грамматикой очевидно в относительных маркерах ян и я , которые встречаются в чаме, в денгане ( «с») и ди (локативный маркер), в синтаксисе уравнительного предложения Ni yang naga punya putauv. («этот змей, которым владел царь»), в использовании пуньи в качестве маркера родительного падежа и так далее. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах «сиддхам» , часто используемых призывах к удаче; нага («змея, дракон»); сварггах («небеса»), парибху («оскорблять»), нарака («ад») и куло («семья»). [ 12 ] Текст самой надписи, связанной с колодцем близ Индрапуры , краток, но лингвистически показателен:
Транслитерация [ 1 ]
- Сиддхам! Ни ян нага имеет путаув.
- Я уран сепую ди ко, курун ко джема якорь нари сварггах.
- О люди парибху в вас, тысячу лет в аду, с семью куло вас.
Дословный английский эквивалент [ 13 ]
- удача! этот (тот) змей владеет царем.
- (О)человек уважает(в)его, для него драгоценности падают с небес.
- (О) человек оскорбит (в) его, на тысячу лет останется (в) аду, с семью семью он.
английский перевод [ 1 ]
- Удача! это божественный змей царя.
- Кто его уважает, тому драгоценности падают с небес.
- Кто его оскорбит, тот останется на тысячу лет в аду, с семью поколениями своей семьи.
малайский перевод
- Процветающий! Это священный дракон, принадлежащий королю.
- Те, кто уважает его, нисходят к нему драгоценности с небес.
- Люди, оскорбившие его, будут жить в аду тысячу лет вместе с семью потомками его семьи.
Западный чамский перевод
- Фрукты! И даже если оно принадлежит человеку.
- Привет, люди с хорошими манерами, старина, твой отец не приак йе ху plêk mâng рай больше.
- Здравствуйте, люди, папндик, собственность вашего сэра, этому тысячелетнему трамваю в аду, мы продолжим вас привлекать.
Вьетнамский перевод
- Удача! Это человек-змеиный бог.
- Кто тебя уважает, с тобой падает с неба золото и серебро.
- Кто оскорбит кого-то, тот будет в аду тысячу лет вместе с семью поколениями своей семьи.
Донг Йен Чау | Прото-хамический | малайский | Значение | Примечания |
---|---|---|---|---|
в | *inĭ, *inɛy | Этот | этот | Краткая форма ni сохранилась; от протоавстронезийского *i-ni. |
идущий | нага | змея/дракон | От санскритского नाग (змея | |
Иметь | Иметь | владеть | ||
Путаув | *навязано, *патав |
король | ||
уран | *ʔuraːŋ | люди | человек/люди | |
подол | *длинный | подол | уронить | На современном малайском языке «лабух» означает «бросить что-то, пока оно еще прикреплено (например, парус, якорь, занавеску, юбку). [ 14 ] |
Я был | от | от | ||
небеса | небеса | небеса | С санскритского рая ( сварга ) | |
сарибу | *сарибав | тысяча | одна тысяча | |
эластичный | *эластичный | год | год | От протомалайско-полинезийского *taqun |
продолжать | тихий | оставаться/оставаться, также означает «молчать» | ||
Из | *ди | Из | в | |
ад | ад | ад | С санскрита नरक ( нарака ) | |
с | *делан | с | с | От прото-малайско-полинезийского *deŋan |
Семь | *Семь | Семь | Семь |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Тергуд 1999 , с. 3.
- ^ Перейти обратно: а б с Коэдес 1968 , с. 48.
- ^ Нгок Чу Май: Культура Юго-Восточной Азии . Ханойский национальный университет, 1999, с. 121; Анн-Валери Швайер: Вьетнам: история, искусство, археология . Олизане, 2011, с. 424.
- ^ Перейти обратно: а б с Гриффитс, Арло. «Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии» . Академия.edu . Проверено 20 января 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б О'Рейли 2006 , стр. 134–135.
- ^ Маррисон 1975 , стр. 52–59.
- ^ Беллвуд и Гловер 2004 , с. 48.
- ^ Абдул Рашид Мелебек и Амат Джухари Моаин 2004 , с. 27.
- ^ Абдул Рахман Аль-Ахмади 1991 , с. 16.
- ^ Национальный архив Малайзии, 2014 г. , с. 3.
- ^ "Фар-Чамик", ethnologue.com
- ^ Тергуд 1999 , стр. 3–4.
- ^ Тергуд 1999 , с. 3, за исключением того, что Тергуд оставляет без примечания слова, приведенные здесь как «(что)», «(О)», «(в)».
- ^ «Справочный центр малайской литературы @ DBP» . Справочный центр малайской литературы @ DBP . Языковой и библиотечный совет . Проверено 31 мая 2015 г.
Библиография
[ редактировать ]- Абдул Рахман Аль-Ахмади (1991), «Старомалайские сценарии (до-Джави) Чампы и Шривиджая», Excerpta Indonesica , 42–48, Центр документации по современной Индонезии, Королевский институт лингвистики и антропологии
- Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моаин (2004), Седжара Бахаса Мелаю (История малайского языка) , Utusan Malaysia Publications, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Беллвуд, Питер; Гловер, Ян (2004), Юго-Восточная Азия: от предыстории к истории , Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Коэдес, Джордж (1968), Индианизированные штаты Юго-Восточной Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Гай, Джон (2014), Затерянные королевства: индуистско-буддийская скульптура ранней Юго-Восточной Азии , Метрополитен-музей, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Маррисон, Джеффри Эдвард (1975), «Ранний язык чам и его связь с малайским», Журнал Малайзийского отделения Королевского азиатского общества , 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Национальный архив Малайзии (2014 г.), Persada Kegemilangan Bahasa Melayu (малайский язык на стадии расцвета)
- О'Рейли, Дугалд Дж.В. (2006), Ранние цивилизации Юго-Восточной Азии , AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Тергуд, Грэм (1999), От древних чамов к современным диалектам: две тысячи лет языковых контактов и изменений , University of Hawaii press, ISBN 978-082-4831-89-9