Jump to content

Хоккиен

Хоккиен
Мин Нан, Цюаньчжан, Сямэнь
Коа-а Книги с участием Хоккиена, написанные китайскими иероглифами
Область Китай , Тайвань и Юго-Восточная Азия
Этническая принадлежность Хоккиен / Люди хокло
Носители языка
десятки миллионов ( оценка ) [а] [2]
Ранние формы
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
Тайвань [с]
Регулируется Министерство образования Тайваня
Коды языков
ИСО 639-3 nan (Южный Мин)
глоттолог hokk1242
Распространение южных минских языков, хоккиен выделен темно-зеленым цветом.
Политика по количеству говорящих на хоккиене
  ≥1,000,000
  ≥500,000
  ≥100,000
  ≥50,000
  Значительные меньшинства
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Хоккиен
Традиционный китайский Хоккиен
Упрощенный китайский Хоккиен
Хоккиен POJ Хок-киан-э / Хок-киан-Оа
Южный Мин / Мин Нан
Традиционный китайский Хоккиен/Хоккиен
Упрощенный китайский Хоккиен/Хоккиен
Хоккиен POJ Бан-лам-э / Бан-лам-а / Бан-лам-гу / Бан-лам-ги / Бан-лам-гир
Нет
Традиционный китайский История Фубина
Упрощенный китайский диалект хокло
Хоккиен POJ Хо-ло-э / Хо-ло-э / Хо-ло-э
Ланланг
Традиционный китайский Верэньхуа/Вэньонгхуа
Упрощенный китайский Верэньхуа/Вэньонгхуа
Хоккиен POJ Лан-лан-э / Лан-нанг-э / Нан-нанг-э

Хоккиен ( / ˈ h ɒ k i ɛ n / HOK -ee-en , США также / ˈ h k i ε n / HOH -kee-en ) [8] разновидность южноминьских языков , родом из региона Миннань , расположенного в юго-восточной части провинции Фуцзянь на юго-востоке материкового Китая . Его также называют Цюаньчжан (кит. 泉漳 ; пиньинь: Цюаньчжан ), от первых символов городских центров Цюаньчжоу и Чжанчжоу .

Тайваньский хоккиен — один из языков Тайваня национальных . На хоккиене также широко говорят в зарубежной китайской диаспоре в Сингапуре , Малайзии , на Филиппинах , в Индонезии , Камбодже , Мьянме , Гонконге , Таиланде , Брунее , Вьетнаме и других странах мира. Взаимопонимание между диалектами хоккиен варьируется, но их по-прежнему объединяет этнолингвистическая идентичность. [6]

В морской Юго-Восточной Азии хоккиен исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайских общин всех диалектов и подгрупп , и сегодня он остается самой распространенной разновидностью китайского языка в регионе, в том числе в Сингапуре , Малайзии , Филиппинах , Индонезии , Брунее . В меньшей степени это относилось к материковой части Юго-Восточной Азии . [9] В результате значительного влияния и исторического присутствия его значительной зарубежной диаспоры, определенное значительное или достаточное количество заимствований хоккиена также исторически присутствует в языках, с которыми он имел исторический контакт в своей речи, таких как английский ( сингапурский , малазийский , филиппинский). , Бруней ), тагальский / филиппинский , бетави ( Джакарта малайский креольский ), индонезийский , малайский ( малайский , Сингапур , Бруней ), мандаринский ( тайваньский , малазийский , Сингапур , КНР ), кебуано бисая , тайский , кхмерский , бирманский , вьетнамский , испанский , Голландский , японский (например, иланский креольский и т. д.), тайваньский хакка , аборигенные тайваньские языки (например , кавалан , сакизая , амис и т. д.), другие равнинные филиппинские языки (например , капампанган , хилигайнон , центральный бикол , илокано и т. д.), другие языки Индонезии (например, яванский и т. д.), языки Борнео (например, ибан ) и т. д. Хоккиен-келантан на севере Малайи в Малайзии и хокаглиш, на котором спорадически говорят на Филиппинах , особенно в Метро Маниле, также являются смешанными языками с хоккиен в качестве основы. лексификатор . [ чрезмерная детализация? ]

Носители хоккиена в разных регионах называют этот язык так:

  • Бин-лам-гу / Бин-лам-ги / Бин-лам-гир / Бин-лам-у ( 闽南语 ; 閩南語 «язык южноминь») в Китае, Тайване, [10] и Малайзия
  • Мина ( Южного Речь Речь Южного Мина ) в Китае, Тайване, на Филиппинах и в Малайзии.
  • Тай-ги / Тай-гу ( 臺語 «Тайваньская речь») или Хо-ло-оэ / Хо-ло-э ( 福佬話 «речь хокло») на Тайване
  • Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe ( «речь нашего народа ») на Филиппинах
  • Хок-киан-э / Хок-киан-Оа ( 福建話 «язык хоккиен») в Малайзии, Сингапуре, Индонезии, Брунее и на Филиппинах.

В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных сообществах термин хоккиен ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) этимологически происходит от хоккиенского произношения провинции Фуцзянь ( Hok-kiàn ), провинции, из которой родом язык. В Юго-Восточной Азии и в английской прессе хоккиен используется в просторечии для обозначения диалектов Южного Мина южной провинции Фуцзянь и не включает ссылки на диалекты других синитских ветвей, также присутствующих в провинции Фуцзянь, таких как язык Фучжоу ( Восточный Мин ), Пу-Сянь Мин , Северный Мин , Ган китайский или Хакка .

Термин хоккиен впервые был использован Уолтером Генри Медхерстом в его «Словаре хок-кэнского диалекта китайского языка 1832 года, согласно чтению и разговорным идиомам» , который считается самым ранним англоязычным словарем хоккиена и первым крупным справочным изданием в POJ, хотя его система латинизации существенно отличается от современного POJ. слово Хок-кэн В этом словаре использовалось . В 1869 году POJ был дополнительно отредактирован Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге «Руководство по разговорной речи Сямэнь» . В этой книге кэн был изменен на кьен как Хок-киен ; с тех пор «Хоккиен» используется чаще.

Исторически Хоккиен был также известен как « Сямэнь », в честь Хоккиен Чжанчжоуского произношения Сямыня ( Ēe-mûi ), главного порта на юге провинции Фуцзянь во времена династии Цин , как одного из пяти портов, открытых для внешней торговли по Нанкинскому договору. . [11] В 1873 году Карстерс Дуглас опубликовал Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь с основными вариациями диалектов чан-чу и чин-жев , где этот язык назывался «языком Сямэнь». [12] или как «Сямэнь Вернакуляр» [11] а к 1883 году Джон Макгоуэн опубликует еще один словарь, « Англо-китайский словарь диалекта Сямэнь» . [13] Из-за возможного смешения языка в целом с его диалектом Сямэнь многие запрещают называть первый «Сямэнь», использование, которое чаще встречается в старых средствах массовой информации и некоторых консервативных учреждениях.

В классификации, используемой в Языковом Атласе Китая , Цюаньчжанская ветвь Южного Мина состоит из разновидностей Мин, происходящих из Цюаньчжоу, Чжанчжоу, Сямыня и восточных уездов Лунъянь ( Синьлуо и Чжанпин ). [14]

Географическое распространение

[ редактировать ]

На хоккиене говорят в южном морском квартале Фуцзянь, юго-восточном Чжэцзяне , а также в восточной части Намоа в Китае; Тайвань; Метро Манила , Метро Себу , Метро Давао и другие города Филиппин ; Сингапур; Бруней; Медан , Риау и другие города Индонезии ; и из Перлиса , Кедаха , Пенанга и Кланга в Малайзии.

Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь, важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских сортов за рубежом. Основным полюсом сортов Хоккиен за пределами провинции Фуцзянь является соседний Тайвань, куда иммигранты из провинции Фуцзянь прибыли в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления , спасаясь от династии Цин в течение 20 лет правления лоялистов Мин , а также в качестве иммигрантов в течение 200 лет правления династии Цин , особенно в последние 120 лет после ослабления иммиграционных ограничений, и даже в качестве иммигрантов в период японского правления . Тайваньский диалект в основном берет свое начало от вариантов Дунъань , Цюаньчжоу и Чжанчжоу , но с тех пор диалект Сямэнь, также известный как диалект Сямэнь, стал современным престижным представителем языка в Китае. И Сямэнь , и Сямэнь происходят от китайского названия города ( 厦门 ; Сямынь ; Ē-mûi ); первый - из Чжанчжоу Хоккиен, а второй - из китайского языка.

много носителей миннана Среди зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии, а также в США ( американцы хокло ). Многие этнические ханьские китайцы- эмигранты в этот регион были хокло из южной провинции Фуцзянь и принесли язык на территории нынешней Мьянмы, Вьетнама , Индонезии (бывшая Голландская Ост-Индия ) и нынешних Малайзии и Сингапура (бывшие Малайя и поселения Британского пролива ). Большинство диалектов Мин Нан этого региона включили некоторые иностранные заимствования. Сообщается, что хоккиен является родным языком до 80% этнических китайцев на Филиппинах, среди которых местный язык известен как Лан-нанг-уэ («Речь нашего народа»). Носители хоккиена составляют самую большую группу зарубежных китайцев в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах. [ нужна ссылка ]

Классификация

[ редактировать ]
Расположение сортов Хоккиен в провинции Фуцзянь

Южный Фуцзянь является домом для четырех основных диалектов хоккиен: цзянчев , чинчев , тунъань и амой . [15] происходящие из городов Цюаньчжоу, Чжанчжоу, исторического уезда Дунъань ( 同安縣 , ныне Сямэнь и Цзиньмэнь ) и порта Сямэнь соответственно.

В конце 1800-х годов диалект Сямэнь привлек особое внимание, поскольку Сямэнь был одним из пяти портов, открытых для внешней торговли по Нанкинскому договору , но до этого он не привлекал внимания. [16] Диалект Сямэнь принят как «Современный представитель Мин Нан». Диалект Сямэнь нельзя просто интерпретировать как смесь диалектов Чжанчжоу и Цюаньчжоу, он скорее сформирован на основе диалекта Дунъань с дополнительными элементами из других субдиалектов. [17] Он сыграл влиятельную роль в истории, особенно в отношениях западных стран с Китаем , и был одним из наиболее часто изучаемых диалектов хоккиена жителями Запада во второй половине 19-го и начале 20-го века.

Современная репрезентативная форма хоккиена, на которой говорят в тайваньском городе Тайнань, во многом напоминает диалект Дунъань. [18] [19] Все диалекты хоккиен, на которых говорят на всей территории Тайваня, вместе известны как тайваньский хоккиен или холо на местном уровне, хотя существует тенденция называть эти тайваньские языки по историческим причинам. На нем говорит больше тайваньцев, чем на любом китайском языке, кроме мандаринского, и его знает большинство населения; [20] таким образом, с социально-политической точки зрения он образует значительный полюс использования языка из-за популярности голоязычных средств массовой информации. Дуглас (1873/1899) также отмечал, что Формоза ( Тайвань ) заселена главным образом эмигрантами из Сямэнь (Сямэнь), Чан-чу (Чжанчжоу) и Чин-чу (Цюаньчжоу). Некоторые части острова обычно специально заселены потомками таких эмигрантов, но на Тайване различные формы упомянутых выше диалектов сильно перемешаны. [21]

Юго-Восточная Азия

[ редактировать ]

Разновидности хоккиена в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов. Дуглас (1873) отмечает, что

Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ] , Батавия [Джакарта] и другие части голландских владений [Индонезия] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чан-Чу [Чжанчжоу] ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество эмигрантов из Чин-Чу [Цюаньчжоу] , а эмигранты в основном рассеяны таким же образом в Сиаме [Таиланд] , Бирме [Мьянма] , на Малайском полуострове [полуостров Малайзия] , Кочинском Китае [Южный Вьетнам] , Камбоджа, Лаос] , Сайгон [ Хошимин ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу [ Шаньтоу ] . [21]

Однако в наше время смешанный диалект произошел от диалектов Цюаньчжоу , Сямэнь и Чжанчжоу , немного ближе к диалекту Цюаньчжоу, возможно, из-за того, что он происходит от диалекта Дунъань , на нем говорят китайские сингапурцы , южные малазийские китайцы и Китайские индонезийцы в Риау провинции и на островах Риау . Варианты включают южно-полуостровный малазийский хоккиен и сингапурский хоккиен в Сингапуре.

Среди малайзийских китайцев Пенанга и других штатов на севере материковой Малайзии и этнических китайцев-индонезийцев в Медане, а также в других районах Северной Суматры отдельная диалектная форма-потомок Чжанчжоу Хоккиен , Индонезия, развилась . На Пенанге , Кедахе и Перлисе его называют Пенанг Хоккиен, тогда как за Малаккским проливом в Медане почти идентичный вариант известен как Медан Хоккиен .

Многие китайские филиппинцы заявляют о своем происхождении из районов, где говорят на хоккиенском языке; Филиппинский хоккиен также во многом происходит от диалекта Цюаньчжоу, особенно диалектов Цзиньцзян и Наньань с некоторым влиянием диалекта Сямэнь.

Джакарту и остров Ява , Таиланд, , Восточную Малайзию , Бруней, Камбоджу и Южный Вьетнам, хотя Есть также носители языка хоккиен, разбросанные по другим частям Индонезии , Мьянму включая среди потомков китайских мигрантов в Полуостров Малайзии , Таиланд, Камбоджа, Лаос и Южный Вьетнам.

Варианты диалектов хоккиен можно отнести к 2-4 основным основным диалектам происхождения: два исходных - это Цюаньчжоу ( 泉州 ; Чоан-чиу / Chôaⁿ-chiu ) и Чжанчжоу ( 漳州 ; Цзян-цзю / Ченг-чиу ) диалекты, а в более поздние века Сямэнь / Сямэнь ( 廈門 ; Ē-mn̂g / Ēe-mûi ) и Тунъань ( 同安 ; Tâng-oaⁿ ) также. Диалекты Сямэнь и Тунъань исторически представляют собой смесь диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу , поскольку они являются географической и лингвистической промежуточной точкой между ними, в то время как остальные диалекты хоккиен, на которых говорят на Тайване и в Юго-Восточной Азии, соответственно произошли от различных пропорций вышеупомянутых диалектов. основные диалекты южной провинции Фуцзянь.

Южный Фуцзянь

[ редактировать ]

В период Троецарствия происходили постоянные войны в древнем Китае на центральных равнинах Китая . Этнические ханьские китайцы постепенно мигрировали из провинции Хэнань к устью Янцзы к берегам Чжэцзяна и позже стали проникать в область Фуцзянь , которая в древности изначально была страной Миньюэ , населенной некитайцами Байюэ , в результате чего регион впервые В древние времена пришло время включить в себя древнекитайские диалекты, которые позже стали Минкитайским . Массовая миграция ханьских китайцев в регион Фуцзянь в основном произошла после катастрофы при Юнцзя . Двор Цзинь бежал с севера на юг, в результате чего большое количество ханьских китайцев перебралось в регион Фуцзянь. Они принесли древнекитайский язык , на котором говорили на Центральной равнине Китая, с доисторической эпохи до III века, в Фуцзянь, которая позже стала Минь, которая позже разделилась на соответствующие ветви, из которых Хоккиен происходит от ветви Южной Мин .

В 677 году (во время правления Танского императора Гаоцзуна ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юаньгуаном возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Шэ . В 885 году (во время правления Танского императора Сицзуна ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию для подавления восстания Хуан Чао . [22] Волны миграции с севера в эту эпоху принесли язык среднекитайского языка в регион Фуцзянь, что дало хоккиэну и всем другим языкам Мин его литературное прочтение .

Примерно в конце 17 века, когда морские запреты были сняты, порт Сямынь , затмевавший старый порт Юэган , стал главным портом провинции Фуцзянь, где была легализована торговля. С тех пор диалект Сямэнь, исторически «Сямэнь», стал основным основным диалектом, на котором говорят за рубежом, например, на Тайване под властью Цин , в Британской Малайе , в Проливных поселениях ( британский Сингапур ), в Британском Гонконге , на Испанских Филиппинах (затем в Американских Филиппинах) . ), Голландская Ост-Индия , Французская Кохинхина и т. д. Исторически Сямэнь всегда был частью округа Дунъань до 1912 года. [17] Диалект Сямэнь был основной престижной формой хоккиена, известной с конца 17 века до республиканской эпохи. Благодаря этому в словарях, библиях и других книгах о хоккиенах последних столетий и даже по сей день в некоторых местах, таких как школы и церкви, в некоторых странах, язык хоккиен до сих пор известен как «амой».

Ранние источники

[ редактировать ]

Сохранилось несколько пьес конца XVI века, написанных на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Самым важным из них является « Роман о зеркале личи» , сохранившиеся рукописи которого датируются 1566 и 1581 годами. [23] [24]

В начале 17 века испанские монахи на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [23] [25]

  • Doctrina Christiana en carta y lengua china (1593), хоккиенская версия Doctrina Christiana . [26] [27] [28]
  • Китайско-испанский словарь (1604 г.), Педро Чирино [29]
  • Словарь испанского и китайского языка / Испаноязычный и китайский словарь [29]
  • Словарь языка санглея по буквам ABC (1617 г.), испанско-хоккиенского словаря, с определениями. [29]
  • Искусство языка Чио-Чиу (1620 г.), испанско-хоккиенская грамматика. [30]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), в основном испанско-хоккиенский словарь (с дополнительной неполной мандаринской частью), дающий эквивалентные слова, но не определения. [31]
  • Словарь китайских букв (1643 г.), автор Франсиско Диас. [29]

Эти тексты, по-видимому, отражают диалект, произошедший в основном от Чжанчжоу, с некоторыми подтвержденными особенностями Цюаньчжоу и Тео-Сва , из старого порта Юэган (современный Хайчэн , старый порт, который сейчас является частью Лунхая ). [32]

Источники XIX века.

[ редактировать ]

китайские ученые создали словари рифм с описанием разновидностей Хоккиен: В начале XIX века [33]

  • Луй-им Биау-нгу (Huìyīn Miàowù) ( 彙音妙悟 «Понимание собранных звуков») был написан около 1800 года Хуан Цяном ( 黃謙 ) и описывает диалект Цюаньчжоу. Самое старое сохранившееся издание датируется 1831 годом.
  • Луй-чип Нге-сиок-тонг Сип-нго-им (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) ( 彙集雅俗通十五音 «Сборник пятнадцати элегантных и вульгарных звуков») Се Сюланя ( 謝秀嵐 ) описывает диалект Чжанчжоу . Самое старое сохранившееся издание датируется 1818 годом.

Преподобный Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года «Словарь хок-кенского диалекта китайского языка» на последней работе. [34]

Другие популярные произведения XIX века также подобны словарю преподобного Джона Макгоуэна 1883 года «Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь» . [13] и словарь преподобного Карстерса Дугласа 1873 года «Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь с основными вариациями диалектов чанг-чу и чин-чу» , [35] и его новое издание 1899 года с преподобным Томасом Барклаем . [15]

Фонология

[ редактировать ]

Хоккиен имеет один из самых разнообразных наборов фонем среди китайских разновидностей: в нем больше согласных , чем в стандартном мандаринском и кантонском диалекте . Гласные более или менее похожи на мандаринские. Разновидности хоккиен сохраняют многие варианты произношения, которых больше нет в других китайских разновидностях. К ним относится сохранение инициала /t/ , который теперь является /tʂ/ (пиньинь чж ) на китайском языке (например, ; «бамбук» - это тик , но zhú на китайском языке), исчезнувший до 6-го века в других китайских вариантах. [36] Наряду с другими минскими языками, которые не произошли напрямую от среднекитайского , хоккиен представляет значительный интерес для лингвистов-историков с точки зрения реконструкции древнекитайского языка.

Инициалы

[ редактировать ]

У Хоккиена есть придыхательные , безнаддувные, а также звонкие согласные инициалы. Например, слово ; хуй ; 'открыть' и ; куйⁿ ; «близкие» содержат одну и ту же гласную, но различаются только стремлением начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, в хоккиене есть губные начальные согласные, такие как m в ; миа ; 'жизнь'.

Другой пример — 查埔囝 ; ча-по-киаⁿ / та-по-киаⁿ / та-по-каⁿ ; «мальчик» и 查某囝 ; ча-бо-киаⁿ / ча̋у-киаⁿ / ча̋у-каⁿ / чё-киаⁿ ; «девушка», которое в произношении ча-по-киаⁿ и ча-бо-киаⁿ различается только во втором слоге по согласному звонку и тону .

губной Альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный
Останавливаться простой п т к ʔ
безнаддувный тʰ к'д
озвученный б
(м)
д [37] ~ л
( н )
ɡ
( ŋ )
( назализовано )
Аффрикат простой тс
безнаддувный тсʰ
озвученный дз [38] ~ л ~ ɡ
Фрикативный с час
Полугласные В дж
  • Все согласные, кроме ʔ, могут быть назализованными; Звонкие оральные стопы могут быть назализованы в звонкие носовые стопы.
  • Носовая остановка чаще всего возникает в начале слова. [39]
  • Цюаньчжоу и близлежащие районы могут произносить ⟨j⟩ / ⟨dz⟩ как ⟨l⟩ или ⟨g⟩ . [ нужна ссылка ]
  • ⟨l⟩ часто заменяется на ⟨n⟩ и ⟨j⟩ / ⟨dz⟩ в разных диалектах. [40]
  • ⟨j⟩ , иногда на ⟨dz⟩ , часто произносится очень «толсто», чтобы измениться на ⟨l⟩ , или почти так. [21]
  • может произноситься В некоторых диалектах ⟨l⟩ как ⟨d⟩ или звучать очень похоже на это. [37]
  • Приближенные звуки [ w ] [ j ] встречаются только среди слов, а также реализуются как ларингеальные [ ] [ ] в пределах нескольких медиальных и терминальных сред. [41]

В отличие от мандаринского языка, хоккиен сохраняет все конечные согласные, соответствующие среднекитайским. В то время как в китайском языке сохраняются только окончательные буквы [n] и [ŋ] , в Хоккиене также сохраняются окончательные буквы [m] , [p] , [t] и [k] и появилась голосовая смычка [ʔ] .

Гласные хоккиена перечислены ниже: [42]

Хоккиен Финал
Оральный носовой Остановки
Медиальный и я тот в м н ŋ я в п т к ʔ
Ядро Гласный а а есть В ã хм есть ãŋ ãì да ап в и аʔ
я я этот я ой я в в ĩũ IP это я я
и и сказать е* Я* еʔ
а а все* это* да* приложение* мясо* сеять* əʔ*
тот тот на* ot* хорошо* оʔ
ɔ ɔ ɔ̃ ɔ̃м* ɔ̃n* ɔ̃ŋ выше* нагревать* хорошо ɔʔ
в в уэ пользовательский интерфейс фу Фу вне ты
ɯ ɯ * ɯ̃нг *
Дифтонги это это я беру да я Иэн ĩãŋ ĩãũ IAP там почти iaʔ
я Да* год Мне жаль
да да так* Я * ĩə̃ng* iap* подчиняться*
делать делать уай уа юаней ũãŋ* Úãĩ уат уаа
Другие м̩ ŋ̍

(*)Только определенные диалекты

  • Устные гласные звуки реализуются как носовые звуки, если они предшествуют носовому согласному.

Диалектные звуковые сдвиги

[ редактировать ]

В следующей таблице показаны некоторые из наиболее часто встречающихся звуковых изменений между различными диалектами. Произношение дано на языках пе-э-джи и IPA .

Характер Хоккиен Теочью Хаклау Мин
оперный Наньань Цюаньчжоу Сямэнь Чжанчжоу Чжанпу Чжаоань Чаочжоу Чаоян Хайфэн
два
'два'
Ли Ли Ли Ли да да да джи джи джи
[ли⁴¹] [ли³¹] [ли⁴¹] [это²²] [д'и²²] [д'и²²] [д'и²²] [д'и³⁵] [д'и⁵³] [д'и³⁵]
сидеть
'сидеть'
чер чер чер че че че ваше здоровье чо чо что
[цə²²] [цə²²] [цə²²] [це²²] [це²²] [це22] [цə²²] [выпуск³⁵] [выпуск⁵³] [стр.35]
Кожа
'кожа'
кофе кофе кофе получить кайф выпендриваться выпендриваться выпендриваться выпендриваться выпендриваться выпендриваться
[pʰə²⁴] [pʰə²⁴] [pʰə²⁴] [pʰe²⁴] [13 часов] [12 часов] [34 часа] [45 часов] [pfʰuɛ³³] [45 часов]
курица
'курица'
кому ты ты ты тот где где требовать требовать где
[кэ³³] [торт³³] [торт³³] [торт⁴⁴] [ке³⁴] [выше⁴⁴] [кей⁴⁴] [необходимый] [обязательно³¹] [кей³³]
больной
'больной'
пиⁿ пиⁿ пиⁿ пиⁿ футⁿ футⁿ футⁿ футⁿ футⁿ футⁿ
[pĩ⁴¹] [pĩ³¹] [pĩ⁴¹] [p²²] [стр. 22] [стр. 22] [стр. 22] [стр. 21] [142] [стр.31]
еда
'рис'
png png png png пуⁿ пуⁿ пуⁿ книга png пуⁿ
[pŋ̍⁴¹] [пŋ̍³¹] [pŋ̍⁴¹] [pŋ̍²²] [puĩ²²] [puĩ²²] [puĩ²²] [puŋ²¹] [pŋ̍⁴²] [puĩ³¹]
с
'себя'
чирикать чирикать чирикать чу чу чу чирикать чирикать чу чу
[цɯ⁴¹] [цɯ³¹] [цɯ⁴¹] [цу²²] [цу²²] [цу²²] [цɯ²²] [цɯ²¹] [цу⁴²] [цу³¹]
свинья
'свинья'
тир тир тир что из из тир тир что из
[тɯ³³] [тɯ³³] [тɯ³³] [ту⁴⁴] [из³⁴] [из⁴⁴] [тɯ⁴⁴] [тɯ³³] [ту³¹] [из³³]
Выбирать
'взять'
собака собака собака собака грудь грудь верно собака собака грудь
[цъу⁵⁵] [цъу⁵⁵] [цъу⁵⁵] [цʰу⁵³] [tɕʰi⁵³] [tɕʰi⁵³] [цʰɯ⁵³] [цʰу⁵³] [цʰу⁴⁵] [tɕʰi⁵³]
достоинство
'достоинство'
Тирак покидать тиак только только только только только только только
[так⁵] [сингл⁵] [тиак5] [тиɪк³²] [тиɪк³²] [Текст32] [Текст32] [Текст32] [Текст 43] [Текст32]
даже
'кумир'
повернуть ветер ветер расти расти Нгои Нгои Нгои Нгои Нгои
[ɡɯo⁵⁵] [ɡio⁵⁵] [ɡio⁵⁵] [ŋɔ̃⁵³] [ŋɔ̃⁵³] [ŋɔ̃u⁵³] [ŋɔ̃u⁵³] [Оу⁵³] [Оу⁴⁵] [Оу⁵³]
креветка
'креветка'
иметь иметь иметь иметь все еще все еще все еще иметь иметь иметь
[он²⁴] [он²⁴] [он²⁴] [он²⁴] [h13] [он312] [он35] [да55] [х33] [да55]
серебро
'серебро'
галстук драгоценный куст куст Джин Джин Джин Нгирнг Нинг Нгин
[ɡɯən²⁴] [ɡən²⁴] [ɡun²⁴] [ɡun²⁴] [ɡв¹³] [ɡв³¹²] [ɡin³⁵] [ŋɯŋ⁵⁵] [ŋiŋ³³] [Ин⁵⁵]
К
'к лицу'
Хионг Хионг Хионг Хионг Вешать Вешать Вешать Вешать Вешать Вешать
[привет ɔŋ⁴¹] [привет³¹] [привет ɔŋ⁴¹] [привет³¹] [хиаŋ²¹] [хиа¹¹] [хиа¹¹] [хиаŋ²¹²] [хиаŋ⁵³] [хиаŋ²¹²]

Согласно традиционной китайской системе, диалекты хоккиен имеют 7 или 8 различных тонов, включая два входящих тона , оканчивающихся взрывными согласными. Входящие тоны можно анализировать как аллофоны , давая 5 или 6 фонематических тонов . Кроме того, во многих диалектах имеется дополнительный фонематический тон («тон 9» по традиционному исчислению), используемый только в специальных или инозаимствованных словах. [43] Это означает, что диалекты хоккиен имеют от 5 до 7 фонематических тонов.

Тон сандхи обширен. [44] Между тональными системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть незначительные различия. Тайваньские тона повторяют образцы Сямэнь или Цюаньчжоу, в зависимости от региона Тайваня.

Тоны уровень рост уходящий входя
темный уровень уровень освещенности темный восход свет поднимается темный уход свет уходящий темный вход свет проникает
Номер тона 1 5 2 6 3 7 4 8
Контур тона Сямынь, Фуцзянь ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˦
taŋ 1 тан 5 тан 2 Тан 3 движение 7 коснуться 4 брать за дублем 8
Тайбэй , Тайвань ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˩˩ ˧˧ ˧˨ ˦
Тайнань, Тайвань ˦˦ ˨˧ ˦˩ ˨˩ ˧˧ ˧˨ ˦˦
Чжанчжоу , Фуцзянь ˧˦ ˩˧ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˩˨˩
Цюаньчжоу, Фуцзянь ˧˧ ˨˦ ˥˥ ˨˨ ˦˩ ˥ ˨˦
Пенанг , Малайзия [45] ˧˧ ˨˧ ˦˦˥ ˨˩ ˧ ˦

Диалекты

[ редактировать ]

На хоккиене говорят на различных акцентах и ​​диалектах в регионе Миннан . На языке хоккиен, на котором говорят в большинстве районов трех округов южного Чжанчжоу, финальные коды -n и -ng были объединены в -ng. Начальный согласный j ( dz и ) отсутствует в большинстве диалектов хоккиена, на котором говорят в Цюаньчжоу, и был объединен с инициалами d или l .

Конечная согласная -ik или -ɪk, которая сохраняется в местных диалектах хоккиен Чжанчжоу и Сямэнь, также сохраняется в диалекте Наньань ( , , ), но произносится как -iak в Цюаньчжоу хоккиен. [46]

* Хаклау Мин ( Хай Лок Хун , включая диалект Хайфэн и Луфэн), Чавань / Чжаоань (詔安話), Лунъянь Мин и, как это ни спорно, тайваньцы иногда считаются больше не Хоккиен, кроме того, что они находятся под юрисдикцией Южного Мина. (Мин Нан). С другой стороны, диалекты Лунъянь Миня , Датяня Мина , Чжэнань Миня имеют некоторую или небольшую взаимопонимаемость с Хоккиеном, в то время как Тео-Сва Минь , саньсянский диалект Чжуншань Миня , и Цюн - Лэй Минь также имеют исторические лингвистические корни с Хоккиеном, но значительно отличаются от него с точки зрения фонологии и словарного запаса и, таким образом, практически не имеют практической взаимопонимания с Хоккиеном при личном общении. [ чрезмерная детализация? ]

Сравнение

[ редактировать ]

Диалект Сямэнь является вариантом диалекта Дунъань. Большинство тайваньцев , от Тайнаня до Тайчжуна и Тайбэя , также в значительной степени основано на диалекте Дунъань, включая при этом некоторые гласные диалекта Чжанчжоу, тогда как хоккиен Южного полуострова Малайзии , включая сингапурский хоккиен , основан на диалекте Дунъань, с Филиппинский хоккиен на диалекте Цюаньчжоу и пенангский хоккиен и медан хоккиен на диалекте Чжанчжоу. Между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть некоторые различия в произношении и словарном запасе. Грамматика в целом та же.

Кроме того, обширные контакты с японским языком оставили в тайваньском языке хоккиен наследие японских заимствований. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапуре и Малайзии, содержат значительное количество заимствованных слов из малайского и, в меньшей степени, из английского и других китайских разновидностей, таких как близкородственный теочью и некоторые кантонские диалекты . Между тем, на Филиппинах также есть несколько заимствованных испанских и филиппинских ( тагальских ) слов, хотя в настоящее время также является нормой частое перекодирование с английского , тагальского и в некоторых случаях других филиппинских языков , таких как кебуано , хилигайнон , центральный бикол. , Илокано , Чавакано , Варай-Варай , Капампанган , Пангасиненсе , Северный Сорсогонон , Южный Сорсогонон и др.

Взаимная понятность

[ редактировать ]

Тунъаньский, сямэньский, тайваньский и сингапурский диалекты как группа более взаимопонятны , но менее понятны среди вышеупомянутой группы, диалекта Цюаньчжоу и диалекта Чжанчжоу. [47]

Хотя разновидности Теочью и Сямэнь Мин Нан фонетически похожи на 84%, включая произношение неиспользуемых китайских иероглифов, а также одних и тех же иероглифов, используемых в разных значениях, [ нужна ссылка ] и 34% лексически схожи , [ нужна ссылка ] , Теочью понимает диалект Тонган Хоккиен | Тунъань только на 51% (Cheng 1997). [ ВОЗ? ] тогда как мандаринский диалект и Сямэнь Мин Нан фонетически похожи на 62%. [ нужна ссылка ] и 15% лексически схожи. [ нужна ссылка ] Для сравнения, немецкий и английский лексически похожи на 60%. [48]

Хайнаньский язык , который иногда называют южным мином, почти не понятен ни одной из форм хоккиена. [47]

Грамматика

[ редактировать ]

Хоккиен — аналитический язык ; В предложении расположение слов важно для его смысла. [49] Основное предложение следует схеме субъект-глагол-объект (т.е. за субъектом следует глагол , а затем объект ), хотя этот порядок часто нарушается, поскольку диалекты хоккиена являются тематически заметными . В отличие от синтетических языков , слова редко обозначают время , род и множественное число посредством изменения. Вместо этого эти понятия выражаются через наречия, маркеры вида и грамматические частицы или выводятся из контекста. добавляются различные частицы К предложению для дальнейшего уточнения его статуса или интонации .

Сам глагол не указывает на грамматическое время . Время можно явно указать с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют определенные исключения в соответствии с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу можно добавить необязательную аспектную частицу, чтобы указать состояние действия. Добавление к предложению вопросительных или восклицательных частиц превращает утверждение в вопрос или показывает отношение говорящего.

Диалекты хоккиен сохраняют определенные грамматические рефлексы и закономерности, напоминающие широкую стадию архаического китайского языка . Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямую связь глаголов и глагольных фраз ) и нечастость номинализации , что аналогично грамматике архаичного китайского языка. [50]

Ру

Ли

2СГ

идти

хе

идти

покупка

хороший

купить

иметь

Эм-м-м

иметь

Двоюродный брат

пио-а

смотреть

никто?

-- детский горшок?

нет

錶仔 無?

khì bué ū pió-á --bô?

2SG go buy have watch no

— Ты пошел купить часы?

Выбор грамматических служебных слов также значительно различается в диалектах хоккиен. Например, ( ; Knit ) (обозначающий причинный падеж, пассивный или дательный падеж) сохраняется в Цзиньцзяне (также уникальным для диалекта Цзиньцзян является ; thō͘ и в Цзеяне , но не в Лунси и Сямэнь, чьи диалекты используют 互/予 ; хо вместо этого. [51]

Местоимения

[ редактировать ]

Диалекты хоккиен различаются по произношению некоторых местоимений (например, местоимений второго лица , или lír ), а также по способу образования местоимений во множественном числе (например, n или lâng ). Личные местоимения, встречающиеся в диалектах хоккиен, перечислены ниже:

Единственное число Множественное число
1-й человек я
вдова
Руан 1
длинный, длинный

мы 2 или
Лан или Ан

Я 1,3
вдова
2-й человек Ру
лира, лира, меньше

шерсть

Рунон 3
ли-лонг, лу-лонг
3-е лицо Йи
я
𪜶
в

Йинон 3
подвздошная кость
1 Эксклюзивный
2 Инклюзивно
3 ; к языку обычно добавляется суффикс в хоккиенских диалектах Юго-Восточной Азии (за исключением филиппинского хоккиенского).

Притяжательные местоимения могут обозначаться частицей ; ê ), так же, как и обычные существительные. В некоторых диалектах притяжательные местоимения могут образовываться и с носовым суффиксом, а это означает, что притяжательные местоимения и местоимения во множественном числе являются омофонами : [52]

Руан

поездка

Венг

ang

фамилия

даⁿ

Список.

Новый

陳。

gún ang sìⁿ Tân

«Фамилия моего мужа Тан ».

Наиболее распространенное возвратное местоимение ка-ки ( 家己 ). В формальном контексте тю-ки ( 自己 также используется ).

В диалектах хоккиен используются разнообразные указательные местоимения , к которым относятся:

  • 'это' – че ( это , то есть ), чит-е ( то есть один )
  • 'это' – он ( He )、 hit-ê ( He Piece )
  • 'здесь' – хиа ( крышка ), чит-тау ( т.е. карман )
  • ' хиа - , ' хит тау там

К вопросительным местоимениям относятся:

  • 'что' - siáⁿ-mih ( что ), сим-мих ( что ), ха-мих ( что )
  • 'когда' – tī-sî ( конец времени ), kúi-sî ( какое время ), tang-sî ( в это время ), sím-mih sî-chūn ( массив какого времени )
  • 'где' - то-лох ( 倒落 ), то-уй ( 倒位 )
  • 'кто' - siáⁿ-lâng ( кто ), siáng ( кто ),
  • «почему» - ūi-siáⁿ-mih ( за что ), ūi-sím-mih ( за что ), án-chóaⁿ ( нажать как ), ха ( )
  • 'как' - án-chóaⁿ ( нажать как ), lû-hô ( как ), cháiⁿ-iūⁿ ( как )

Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния , которые не требуют глагола, означающего «быть»:

я

вдова

1 СГ

живот

пак-то

желудок

дупло дерева.

я беру

голодный

腹肚 枵。

goá pak-tó͘ iau.

1SG stomach hungry

"Я голоден."

С существительными дополнениями глагол ( ) служит глаголом «быть».

Вчера вечером

ча-хнг

да

сестренка

Августовский фестиваль.

пух-гэ-чух.

昨昏 八月節。

cha-hng poeh-ge̍h-choeh.

«Вчера был праздник Середины осени».

Чтобы указать местоположение, слова ( ) tiàm ( ), leh ( ), которые в китайской лингвистике известны под общим названием локативы или иногда кавербы, используются для выражения «(быть) в»:

я

вдова

встать на цыпочки

там

крышка

разделять

ждать

навес

Ру.

ли.

汝。

goá tiàm chia tán lí.

«Я здесь жду тебя».

Йи

я

Эта поза

чердак

стоять на месте

то есть

дом

собака

внутри

так

Лай

с

Сонный.

тупой.

這摆 睏。

i chit-mái chhù lāi leh khùn.

«Они сейчас спят дома».

Отрицание

[ редактировать ]

В диалектах хоккиен есть множество частиц отрицания, которые добавляются или прикрепляются к глаголам, которые они модифицируют. В диалектах хоккиен есть шесть основных частиц отрицания (с некоторыми вариациями в том, как они пишутся буквами ): [ чрезмерная детализация? ]

  1. м̄ ( , , , )
  2. быть ( нет )
  3. ли ( )
  4. mai ( Мо , [Не люблю] )
  5. горшок ( )
  6. положить ( не ) – литературный

Другие отрицательные частицы включают в себя:

  1. ( )
  2. биан ( бесплатно )
  3. тайский ( )

Частица ( ) является общей и может отрицать практически любой глагол:

Йи

я

3СГ

нет

я

нет

восемь

один

знать

Характер.

да

характер

字。

i bat

3SG not know character

«Они не умеют читать».

Частица mài ( 【勿爱】 ), конкатенация m-ài ( 毋愛 ), используется для отрицания повелительных команд:

Мо

шлифование

говорить!

король

講!

mài kóng

«Не говори!»

Частица бо ( ) указывает на прошедшее время: [ сомнительно обсудить ]

Йи

я

никто

детский горшок

Еда.

помещать

食。

i chia̍h

«Они не ели».

Глагол «иметь» ū ( ) заменяется на ( ) в отрицательном значении (не 無有 ):

Йи

я

никто

детский горшок

деньги.

чи

錢。

i chîⁿ

«У них нет денег».

Частица put ( ) используется нечасто, в основном встречается в литературных соединениях и фразах:

Йи

я

настоящий

подбородок

Несыновний.

пут-устрица

不孝。

i chin put-hàu

Они действительно несыновние».

Словарный запас

[ редактировать ]

Большая часть словарного запаса хоккиена односложна . [53] [ нужен лучший источник ] Многие слова хоккиена имеют родственные слова в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много местных слов, которые уникальны для Хоккиена и потенциально не имеют китайско-тибетского происхождения, в то время как другие являются общими для всех диалектов Мин (например, «отвар» is , bôe , be , not zhōu , как и в других диалектах).

По сравнению с мандаринским диалектом хоккиен предпочитает использовать односложную форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного китайского языка ; zi не встречается в словах хоккиена, в то время как еще один существительный суффикс ; á используется во многих существительных. Примеры ниже:

  • 'утка' - утка ; ах или утенок ( ах-а ср. утка -мандаринка ; yāzi );
  • 'цвет' – цвет ; сек (ср. мандаринский цвет ; yán sè )

В других двусложных словах слоги перевернуты по сравнению с мандаринским языком. Примеры включают следующее:

  • 'гость' – 人客 lâng -kheh (ср. гость на китайском языке ; kèrén )

В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения на хоккиенском и китайском языках. Аналогичным образом, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиене, в словарный запас обычно интегрируются заимствованные слова из местных языков (малайского, тагальского, бирманского и других), а также других китайских диалектов (таких как южно-китайские диалекты, такие как кантонский диалект и теочью ). диалектов хоккиен.

Литературные и разговорные чтения

[ редактировать ]

Существование литературных и разговорных чтений является характерной чертой некоторых хоккиенских диалектов, а также многих синитских разновидностей на юге. Основная часть литературных чтений ( 文讀 ; bûn-tha̍k ), основанных на произношении разговорного языка во времена династии Тан , в основном используется в формальных фразах и письменном языке (например, философские концепции, имена и некоторые географические названия), в то время как разговорные (или простонародные) ( 白讀 ; pe̍h-tha̍k ) обычно употребляются в разговорной речи, вульгарных фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношение Танского стандарта среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.

Выраженное расхождение между литературным и разговорным произношением, обнаруженное в хоккиенских диалектах, объясняется наличием в лексике мин мин нескольких пластов. Самый ранний разговорный слой восходит к династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); второй разговорный относится к периоду Северной и Южной династий (420–589 гг. н.э.); происходит из династии Тан (618–907 гг. Н. Э.) и основан на престижном диалекте Чанъаня третий слой произношения (обычно литературный ) (современный Сиань ), его столицы. [54]

Некоторые часто встречающиеся звуковые соответствия (разговорный → литературный) следующие:

  • п- ( [р-] , [pʰ-] ) → час ( [ч-] )
  • ch-, chh- ( [ts-] , [tsʰ-] , [tɕ-] , [tɕʰ-] ) → s ( [s-] , [ɕ-] )
  • k-, kh- ( [k-] , [kʰ-] ) → ch ( [tɕ-] , [tɕʰ-] )
  • -ⁿ ( [-ã] , [-uã] ) → n ( [-an] )
  • -h ( [-ʔ] ) → т ( [-t] )
  • я ( [-i] ) → е ( [-e] )
  • е ( [-e] ) → а ( [-a] )
  • это ( [-ia] ) → я ( [-i] )

В этой таблице показаны некоторые широко используемые символы хоккиена, которые имеют как литературное, так и разговорное прочтение: [55] [56]

Китайский иероглиф Чтение произношения Разговорное произношение / объяснения Английский
белый пик пописать белый
лапша Биан мусорное ведро лицо
Книга являются а книга
рожденный ничего сеⁿ / сиⁿ студент
Нет помещать я нет
возвращаться обмен ТНГ возвращаться
изучать хак ой учиться
люди жизнь легкомысленность человек
немного видеть Чио немного
изменять собака ТНГ поворачивать

Эта особенность распространяется и на китайские цифры , которые имеют как литературное, так и разговорное прочтение. [56] Литературное чтение обычно используется, когда цифры зачитываются вслух (например, номера телефонов, годы), тогда как разговорное чтение используется для подсчета предметов.

Цифра Чтение Цифра Чтение
Литературный Разговорный Литературный Разговорный
1 это чит 6 лиок лак
2 Ага-ага день 7 чхит
3 один саⁿ 8 одинаковый тьфу, тьфу
4 зоопарк, сэр Да 9 ВОЗ кау
5 расти идти 10 глоток глава

Семантические различия между хоккиенским и мандаринским диалектами

[ редактировать ]

Довольно много слов из разновидности древнекитайского языка , на котором говорили в штате У , где зародился родовой язык диалектных семей Мин и У, а также более поздние слова из среднекитайского языка , сохранили первоначальные значения на языке хоккиен, в то время как многие из их аналоги в китайском языке либо вышли из повседневного употребления, были заменены другими словами (некоторые из которых заимствованы из других языков, а другие являются новыми разработками), либо приобрели новые значения. То же самое можно сказать и о хоккиене, поскольку некоторые лексические значения развивались вместе с мандаринским языком, в то время как другие являются совершенно инновационными разработками.

В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка в отличие от письменного мандаринского языка:

Блеск Хоккиен Мандарин
Кишечник военнопленный Гусь Пиньинь
'глаз' Глаза/Жемчуг для глаз бак-чиу Глаз есть
' палочка для еды ' палочки для еды ти, тир, ту Палочки для еды Куайзи
'преследовать' гнаться джиок, губа Гнаться Чжуй
'влажный' Дэн [57] сердце влажный Ши
'черный' черный Ой черный кричать
'книга' книга чхех Книга Шу

Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, эволюционировали или значительно отклонились в других китайских диалектах. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском китайском языке, при этом значения в мандаринском китайском языке были изменены:

Слово Хоккиен Мандарин
военнопленный Блеск
(и классический китайский)
Пиньинь Блеск
Ходить внуки 'бежать' цзу 'гулять'
тонкий да, да «крошечный», «маленький», «молодой» пердеть «тонкий», «стройный»
штатив цена 'горшок' Дунг 'штатив'
еда помещать 'есть' вот и все 'есть' (в значительной степени заменено )
висит коан, коай, куи «высокий», «высокий» Сюань 'повесить', 'приостановить'
клюв привет 'рот' хм 'клюв'

Слова Мин Юэ

[ редактировать ]

Некоторые часто используемые слова, общие для всех [ нужна ссылка ] [ сомнительно обсудить ] Миньские языки произошли от языков Старой Юэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Считается, что некоторые термины родственны словам тай-кадай и австронезийских языков. Они включают следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу , языком Мин Донг :

Слово Хоккиен POJ Фучжоу романизированный Блеск
град кха [кха] ка [ка] 'стопа и нога'
ребенок киаⁿ [кья˥˩] гианг [кьянь] «сын», «ребенок», «щенок», «небольшое количество»
Сонный хум [kʰun˨˩] каунг [kʰɑwŋ˨˩˧] спать
骿 фиаⁿ [pʰjã˥] пиан [pʰjaŋ˥] «спина», «спина»
дом собака [tsʰu˨˩] чуо, чио [tsʰwɔ˥˧] «дом», «дом»
тай [thâj˨˦] талант [тадж˥˧] «убить», «зарезать»
( мясо ) ба [баʔ˧˨] 'мясо'
сидеть [sui˥˧] 'красивый'
soāiⁿ [суай˨] ] [suɔŋ˨˦˨ 'манго' (австроазиатское) [58] [59]

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Заимствованные слова не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители с готовностью перенимали местные термины языков, с которыми они соприкасались. В результате в диалектах хоккиена существует множество заимствованных слов, которые не являются взаимопонятными.

Тайваньский хоккиен , в результате языкового контакта с японским [60] и формозских языках , содержит много заимствованных слов из этих языков. Многие слова также были сформированы как кальки из мандаринского языка, и говорящие часто напрямую используют словарный запас мандаринского языка посредством переключения кодов . Среди них можно назвать следующие примеры:

  • 'туалет' - piān-só͘ ( туалет ) от японского benjo ( туалет ).
    Другие варианты хоккиена: экскременты ( sái-ha̍k ), туалет ( chhek-só͘ )
  • 'автомобиль' - chū-tōng-chhia ( автомобиль ) от японского дзидося ( автомобиль )
    Другие варианты хоккиена: ветряная мельница ( хун-чхия ), автомобиль ( кхи-чхия )
  • «восхищаться» – кам-сим ( восхищение ) от японского кансин ( восхищение )
    Другие варианты хоккиена: перемещено ( kám-tōng )
  • «фрукт» - Cúi-ké / Cúi-kóe / Cúi-kér ( 水果 ) из мандаринского языка ( 水果 ; shuǐguϒ )
    Другие варианты хоккиена: 果子 ( ке-чи / коэ-чи / кер-чи )

Сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен и другие малазийские диалекты хоккиен, как правило, заимствуют слова из малайского , английского , а также других китайских диалектов, в первую очередь теочью . Примеры включают в себя:

  • «но» – та-пи , с малайского
    Другие варианты хоккиена: Но ( tān-sī )
  • «доктор» – 老君 , ло-кун от малайского дукун
    Другие варианты Хоккиена: Доктор ( i-seng )
  • «камень», «скала» — bà-tû , от малайского бату
    Другие варианты хоккиена: 石头 ( chio̍h-thâu )
  • «рынок» – 巴剎 pa-sat , от малайского pasar от персидского базара ( بازار ) [61]
    Другие варианты хоккиена: рынок ( chhī-tiûⁿ ), мокрый рынок ( chhai-chhi ).
  • 'они' – 伊儂 i-lâng от Теочью ( i1 nang5 )
    Другие варианты Хоккиена: c𪜶 ( в )
  • «вместе» - доху chò-bú Теочью от ( jo3 bu5 )
    Другие варианты хоккиена: создать банду ( chò-hóe ), 同同同义 ( tâng-chê ) или сразиться с строем ( tàu-tīn )
  • «мыло» – 雪文 sap-bûn от малайского сабун , от арабского сабун ( صابون ). [61] [62]

Филиппинский хоккиен , в результате многовекового контакта как с филиппинскими языками , так и с испанским , а также благодаря недавнему контакту с английским в 20 веке , также включает слова из этих языков. Сегодняшние носители также часто напрямую используют английский и филиппинский ( тагальский ) или другие филиппинские языки, такие как бисайя , словарный запас посредством кодового переключения . Примеры заимствований, которые носители языка считают частью языка, уже включают:

  • «чашка» - ba-sù , от тагальского baso или испанского vaso.
    Другие варианты Хоккиена: 杯仔 ; poe-á , ; По
  • «офис» — o-pi-sín , от тагальского opisina , которое само по себе происходит от испанского oficina.
    Другие варианты хоккиена: офис ; пан-конг-сек/пан-конг-сиак;
  • «мыло» - sap-bûn , от тагальского sabon или раннего Нового времени. от испанского xabon
  • «кофе» — ка-пе , от тагальского слова «капе» , которое само по себе происходит от испанского кафе.
    Другие варианты хоккиена: кофе ; ко-пи , кофе ; ка-пи
  • «платить» – pá-lâ , от испанского pagar
    Другие варианты хоккиена: дать деньги ; hō͘-chîⁿ , вернуть ; деньги
  • «дюжина» – ло-син , от английского «дюжина»
    Другие варианты Хоккиена: ; таⁿ
  • 'джипни' – 集尼車 ; чип-ни-чхия , от филиппинского английского джипни
  • «резиновая обувь» ( кроссовки ) – go-ma-ôe , филиппинско от -английских резиновых туфель кроссовки »), с использованием тагальского goma («резина») или испанского goma («резина») + Hokkien (ôe, «обувь») . ")
  • «Жевательная резинка» - go-ma-thn̂g , от английского goma bubblegum , с использованием тагальского goma («резина») или испанского ( «резина») + Hokkien (thn̂g, «конфета»)

с тремя десятичными знаками, Филиппинский хоккиен обычно следует индуистско-арабской системе счисления используемой во всем мире, но все же сохраняет концепцию ; бан ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет 一萬 ; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками дали такие слова:

  • 'одиннадцать тысяч' – 十一千 ; cha̍p-it-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена: 一萬一千 ; чит-бан чит-чхенг
  • 'сто тысяч' – 一百千 ; chi̍t-pah-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена: сто тысяч ; чап-бан
  • «один миллион» — ведро ; chi̍t-tháng или ведро ; chi̍t-bin-tháng , и та же идея для последующих чисел;
    Другие варианты Хоккиена: один миллион ; чит-тьфу-бан
  • 'сто миллионов' – 一百桶 ; chi̍t-pah-tháng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена: 一億 ; чит-як

Сравнение с мандаринским и китайско-ксеническим произношением

[ редактировать ]
Блеск Персонажи Мандарин Юэ Хоккиен [63] корейский вьетнамский японский
'книга' книга есть caak8 чхех chaek том/книга саку/сацу/сяку
'мост' мост Цяо шпион4 крючок кё спрос/за рубежом кё
'опасный' Опасность Вэйсюн трон4, он2 ги-хиам Уильям Опасность кикен
'флаг' флаг ци кей4 ВОЗ к флаг/период к
'страхование' Страхование Боосинь боу2 его2 пудра богемный страхование крюк
'новости' новости Синьвэнь сан1 человек4 грех Синмун новая литература синбун
'студент' студент Сюэшэн лофт6 песня1 Хак Сен Хаксэн ученик гакусей
университет' Университет Даксюэ даай6 хок9 тай-хак ( тоа-ох ) даэхак университет дайгаку

Культура

[ редактировать ]

Цюаньчжоу исторически был культурным центром Хоккиена, поскольку различные традиционные культурные обычаи Хоккиена, такие как музыка Нангуань , музыка Бэйгуань , перчаточный кукольный театр , а также каока и леван жанры оперы Хоккиен , произошли из Цюаньчжоу. Это произошло главным образом из-за того, что Цюаньчжоу стал важным торговым и торговым портом со времен династии Тан и превратился в важный город. После Опиумной войны в 1842 году Сямэнь стал одним из крупнейших договорных портов, открытых для торговли с внешним миром. С середины 19 века Сямынь постепенно превратился в политический и экономический центр региона, говорящего на языке хоккиен, в Китае. Это привело к тому, что диалект Сямэнь постепенно вытеснил позиции диалектов из Цюаньчжоу и Чжанчжоу . С середины XIX века до конца Второй мировой войны . [ нужна ссылка ] западные дипломаты обычно изучали диалект Сямэнь как предпочтительный диалект, если им приходилось общаться с населением, говорящим на хоккиенском языке, в Китае или Юго-Восточной Азии. Тайвань в 1940-х и 1950-х годах [ ВОЗ? ] также склонялся к диалекту Сямэнь.

Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году побудило партийных лидеров стремиться как к культурной, так и к политической ассимиляции островитян. В результате в 1950-е годы были приняты законы о запрете хоккиенского и других языков в пользу мандаринского языка. К 1956 году говорить на хоккиенском языке в школах и на военных базах Китайской Республики было незаконно. Однако протесты населения как со стороны пожилых жителей островов, так и со стороны недавних иммигрантов с материка вызвали общую волну реформы образования, в ходе которой эти и другие ограничения на образование были сняты. Общая цель ассимиляции осталась, при этом Сямэнь Хоккиен считался менее «родным» и поэтому предпочитался. [64]

Однако, начиная с 1980-х годов, развитие Мин Нан тайваньской поп-музыки и медиа-индустрии на Тайване привело к тому, что культурный центр Хоккиен переместился из Сямыня на Тайвань. [ нужна ссылка ] Процветающая тайваньская индустрия развлечений и средств массовой информации Мин Нан из Тайваня в 1990-х и начале 21 века привела к тому, что Тайвань стал новым важным культурным центром для Хоккиена.

В 1990-е годы, отмеченные либерализацией развития языка и движения за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, который ввел преподавание тайваньского языка хоккиен в тайваньских школах. В 2001 году программа местного тайваньского языка была распространена на все школы Тайваня, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, которые необходимо изучать в школах. [65] Движение за родной язык на Тайване даже повлияло на Сямэнь (Сямэнь) до такой степени, что в 2010 году Сямынь также начал вводить преподавание диалекта хоккиен в своих школах. [66] В 2007 году Министерство образования Тайваня также завершило стандартизацию китайских иероглифов, используемых для написания хоккиена, и разработало Тай-ло в качестве стандартного руководства по произношению и латинизации хоккиена. Ряд университетов Тайваня также предлагают тайваньские курсы для обучения талантливых людей, свободно говорящих на языке хоккиен, для работы в медиаиндустрии и образовании хоккиена. На Тайване также есть свои собственные литературные и культурные кружки хоккиен, в которых поэты и писатели хоккиен сочиняют стихи и литературу на языке хоккиен.

Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров хоккиен в мире. Исторические изменения и развитие Тайваня привели к тому, что тайваньский хоккиен стал самым влиятельным полюсом диалекта хоккиен после середины 20 века. Сегодня престижный тайваньский диалект ( 台語優勢腔/通行腔 ) можно услышать в тайваньских СМИ.

Системы письма

[ редактировать ]

Тексты Хоккиена можно датировать 16 веком. Одним из примеров является Doctrina Christiana en letra y lengua china , написанная около 1593 года испанскими монахами -доминиканцами на Филиппинах. Другой пример - сценарий династии Мин пьесы под названием «Сказка о зеркале личи» (1566 г.), самого раннего известного разговорного текста Южного Мина, в котором смешаны как Хоккиен, так и Теочью .

Китайский сценарий

[ редактировать ]

Хоккиен может быть написан с использованием китайских иероглифов ( 漢字 ; Hàn-jī ). Однако письменное письмо было и остается адаптированным к литературной форме, основанной на классическом китайском языке , а не на народной и устной форме. Кроме того, список символов, используемый для мандаринского языка (стандартного письменного китайского языка), не соответствует словам хоккиена, и существует большое количество неформальных символов ( 替字 ; thè-jī, thòe-jī ; «замещающие символы»), которые уникальны для китайского языка. Хоккиен, как и в случае с письменным кантонским диалектом . Например, от 20 до 25% тайваньских морфем не имеют подходящего или стандартного китайского иероглифа. [55]

Хотя многие слова хоккиена имеют широко используемые иероглифы, они не всегда этимологически происходят от классического китайского языка. Вместо этого многие символы представляют собой фонетические заимствования (заимствованные из-за их звучания) или семантические заимствования (заимствованные из-за их значения). [67] В качестве примера фонетического заимствования слово súi , означающее «красивый», может быть написано с использованием иероглифа , который также может произноситься как súi , но первоначально со значением «вода». В качестве примера семантического заимствованного символа слово bah , означающее «мясо», может быть написано с использованием иероглифа , который также может означать «мясо», но первоначально с произношением he̍k или jio̍k . Общие грамматические частицы не исключаются; частица отрицания m по-разному представлена, среди прочего,毋 , или . В других случаях придумывались новые персонажи. Например, слово , означающее «они», можно написать с помощью символа 𪜶 .

Более того, в отличие от кантонского диалекта, хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, существуют некоторые различия в символах, используемых для выражения определенных слов, и символы могут быть неоднозначными. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. [68] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского языка хоккиен теперь преподаются в школах Тайваня.

Латиница

[ редактировать ]

Хоккиен можно записать латиницей, используя одну из нескольких систем. Популярной системой является POJ , разработанная сначала пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование POJ активно пропагандировалось с конца 19 века, и его использовала Тайваня первая газета , Тайваньские церковные новости . Более поздняя система — Тай-ло , адаптированная из POJ. С 2006 года он официально продвигается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Сямэньский университет также разработал систему, основанную на пиньинь, под названием Bbánlám pìngyīm . Также наблюдается использование смешанного алфавита китайских иероглифов и латинских букв.

Вычисление

[ редактировать ]
Символ местоимения третьего лица «они» в некоторых диалектах хоккиена, 𪜶 ; in , теперь поддерживается стандартом Unicode по адресу U+2A736.

Хоккиен зарегистрирован как «Южный Мин» согласно RFC 3066 как zh-min-nan . [69]

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным прямое использование или заимствование существующих; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чу ном , корейском хандже и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode , что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего стандарта ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов), используя заранее составленные или комбинированные (диакритические) символы. До июня 2004 года гласная, похожая на o, но более открытая, чем o , написанная с точкой вверху справа, не кодировалась. Обычным обходным решением было использование (отдельного; разделенного пробелами) межпунктового знака (U+00B7, ·) или, реже, объединенной точки-символа выше (U+0307). , были поданы предложения Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 по кодированию новой точки комбинированного символа выше справа . Теперь это официально присвоено U+0358 (см. документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 и N2713 ).

Политический статус

[ редактировать ]

В 2002 году Союз солидарности Тайваня , партия, имевшая на тот момент около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. [70] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп материкового Китая, но также со стороны групп хакка и тайваньских аборигенов , которые считали, что оно пренебрегает их родными языками. Из-за этих возражений поддержка этой меры среди умеренных сторонников независимости Тайваня была вялой , и предложение не было принято.

В 2018 году правящее правительство ДПП наконец сделало хоккиен официальным языком Тайваня.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Многие из 27,7 миллионов говорящих на южном минском языке в материковом Китае (2018 г.), 13,5 миллионов на Тайване (2017 г.), 2,02 миллиона на полуострове Малайзия (2000 г.), неизвестны в Сабахе и Сараваке , 1,5 миллиона в Сингапуре (2017 г.), [1] 1 миллион на Филиппинах (2010 г.), 766 000 в Индонезии (2015 г.), 350 000 в Камбодже (2001 г.), 70 500 в Гонконге (2016 г.), 45 000 во Вьетнаме (1989 г.), 17 600 в Таиланде (1984 г.), 13 300 в Брунее (2004 г.)
  2. ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [3] [4] [5]
  3. ^ Не обозначен, но соответствует юридическому определению, а именно: «Национальный язык, упомянутый в этом Законе, относится к естественным языкам и тайваньскому языку жестов, используемым коренными этническими группами Тайваня». [7] («естественный язык, используемый коренной народностью Тайваня, и тайваньский язык жестов»)
  1. ^ Этнолог . «Языки Сингапура – ​​Этнолог 2017» . Проверено 14 июля 2017 г.
  2. ^ Китаец, Мин Нан в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.) Значок закрытого доступа
  3. ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR   2718766
  4. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN  978-0-7748-0192-8
  5. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 – Мин» . Глоттолог . Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Реклассификация ISO 639-3 [nan]: эмпирический подход к взаимопониманию и этнолингвистическим различиям» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 сентября 2021 года.
  7. ^ Закон о развитии национального языка . Law.moj.gov.tw (на китайском языке) . Проверено 22 мая 2019 г.
  8. ^ «Хоккиен, прилагательное и существительное» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 14 сентября 2023 г.
  9. ^ Уэст, Барбара А. (2009). Энциклопедия народов Азии и Океании . Факты в файле. стр. 289–290. ISBN  978-0-816-07109-8 .
  10. ^ Тайвань Миннань ханзи чжи сюаньонг юаньцзе Принципы выбора китайских иероглифов в тайваньском хоккиене [ Принципы выбора тайваньских китайских иероглифов Мин Нань ] (PDF) (на китайском языке), заархивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2021 г. , получено 23 сентября 2017 г. - через ws.moe.edu.tw
  11. ^ Перейти обратно: а б Дуглас, Карстерс (1899). «Распространение языка Сямэнь и его подразделение на диалекты». . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 609. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  12. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Вариации написания в других книгах на языке Сямэнь» . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 607. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  13. ^ Перейти обратно: а б Макгоуэн, Джон (1883). Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Лондонское миссионерское общество. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  14. ^ Вурм, Стивен Адольф ; Ли, Ронг ; Бауманн, Тео; Ли, Мэй В. (1987). Языковой атлас Китая . Лонгман. Карта Б12. ISBN  978-962-359-085-3 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Дуглас, Карстерс (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь . Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
  16. ^ Дуглас, Карстерс (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь . Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
  17. ^ Перейти обратно: а б Чжан Пиншэн « 10-й международный академический симпозиум по минскому диалекту» (PDF) .
  18. ^ У, Шули Тонганский диалект города Тайнань, провинция Фуцзянь, имеет яркий цвет .
  19. ^ У, Шули. Почувствуйте сходства и различия между акцентом Тайнань Тунъань и акцентом Юаньлинь Чжанчжоу . Архивировано из оригинала 4 сентября 2016 года. Проверено 12 июля 2022 года .
  20. ^ «Перепись населения и домашних хозяйств на Тайване 2010 года» (PDF) . Правительство Тайваня (на китайском языке (Тайвань)). Министерство образования Тайваня . Проверено 5 декабря 2018 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Дуглас, Карстерс (1899). «Распространение языка Сямэнь и его подразделение на диалекты». . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 610. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  22. ^ Ян, Маргарет Миан (2006). Введение в китайскую диалектологию . Берлин: LINCOM Европа. п. 120. ИСБН  978-3-89586-629-6 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Чаппелл, Хилари; Пейроб, Ален (2006). «Аналитические каузативы раннего Нового времени Южного Мина в диахронической перспективе» . В Хо, Д.-а.; Чунг, С.; Пан, В.; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Академия Синика. стр. 973–1011.
  24. ^ Лиен, Чинфа (2015). «Мин языки». В Ван, Уильям С.-Ю.; Сунь, Чаофен (ред.). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. стр. 160–172. ISBN  978-0-19-985633-6 .
  25. ^ Клётер, Хеннинг (2011). Язык сангли: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-18493-0 . [ нужна страница ]
  26. ^ Юэ, Энн О. (1999). «Минимальный перевод Доктрины Христианы ». Современные исследования минских диалектов . Серия монографий журнала китайской лингвистики . Том. 14. Издательство Китайского университета. стр. 42–76. JSTOR   23833463 .
  27. ^ Ван дер Лун, Пит (1966). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, Часть 1» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 12 (1): 1–43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021 года . Проверено 15 августа 2016 г.
  28. ^ Кобо, Хуан (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке, составленная отцами-министрами Сангли из Ордена Святого Доминика (на испанском языке раннего Нового времени и Чжанчжоу Хоккиен ). Манила: Кенг Йонг - через каталог BNE (Национальная библиотека Испании). {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  29. ^ Перейти обратно: а б с д Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Круглый стол. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиза Чанг» . Youtube (на испанском и китайском языках). {{cite web}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  30. ^ Мансано, Мельхиор; Фейхоо, Раймундо (1620 г.). Языковое искусство Чио-Чиу – через Университет Барселоны.
  31. ^ Зулуэта, Лито Б. (8 февраля 2021 г.). «Старейший и крупнейший в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Филиппинский ежедневный опросник . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
  32. ^ Ван дер Лун, Пит (1967). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, часть 2» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 13 (1): 95–186. Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Проверено 15 августа 2016 г.
  33. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский Отто Харрасовиц. стр. 100-1 64–65. ISBN  978-3-447-05093-7 .
  34. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь диалекта китайского языка хок-кэн по чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов. Сопровождается кратким историческим и статистическим отчетом о Хок-кене (на английском и хоккиенском языках). Макао: Пресса Почетной Ост-Индской компании, Дж. Дж. Стейн и Брат. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  35. ^ Дуглас, Карстерс (1873). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь с основными вариациями диалектов Чанг-Чью и Чин-Чью (на английском и хоккиенском языках). 57 и 59 Ладгейт-Хилл, Лондон: Trübner & Co. {{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  36. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное использование . Издательство Таттл. стр. 100–102. ISBN  978-0-8048-3853-5 .
  37. ^ Перейти обратно: а б Дуглас, Карстерс (1899). «Д.» . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 99. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  38. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «дз» . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 99. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  39. ^ Фанг, Мейли (2010). Разговорный хоккиен . Лондон: СОАС. п. 13.
  40. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Л». . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 288. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  41. ^ Тэй, Мэри WJ (1970). «Фонологическая структура Хоккиена». Журнал лингвистики . 6 (1): 81–88. дои : 10.1017/S0022226700002371 . JSTOR   4175053 . S2CID   145243105 .
  42. ^ Фанг, Мейли (2010). Разговорный хоккиен . Лондон: СОАС. стр. 9–11.
  43. ^ Чжоу, Чанцзи周長楫 (2006). Миннан Пхангян дает городу Словарь диалектов южной провинции Фуцзянь (на китайском языке Фуцзянь Жэньминь Чубан Шэ, стр. 17, 28. ISBN) .  7-211-03896-9 .
  44. ^ "Шэндиао ситэн" тоновая система (на китайском языке). 1 августа 2007 года. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 16 сентября 2010 г. - через ntcu.edu.tw.
  45. ^ Чанг, Юэ-чин; Се, Фэн-фан (2013), Полная и неполная тональная нейтрализация в Пенанге, Хоккиен - через Academia.edu
  46. ^ «Нань фанъян фучи фэнси» Анализ наречий в диалекте Наньань . Фуцзяньский педагогический университет . 2010. Архивировано из оригинала 31 января 2019 года . Проверено 31 января 2019 г.
  47. ^ Перейти обратно: а б «Китаец Мин Нан» . Этнолог . Проверено 12 июня 2018 г.
  48. ^ «Немецкий» . Этнолог . Проверено 16 сентября 2010 г.
  49. ^ Ратте, Александр Т. (2009). Диалектный и фонологический анализ тайваньского языка Пэнху (PDF) (дипломная работа бакалавра). Уильямс Колледж. п. 4.
  50. ^ Ли, Ю.К. (1986). «Историческое значение некоторых отличительных грамматических особенностей тайваньского языка» . В Маккое, Джон; Лайт, Тимоти (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 393. ИСБН  90-04-07850-9 .
  51. ^ Линк, Чинфа (2002). Грамматические функциональные слова «beg», «степень», «total», «jia», «will» и «force» в Ли Цзин Цзи и их развитие в Южном Мине. (PDF) . Материалы Третьей международной конференции по китаеведению . Национальный университет Цин Хуа: 179–216. Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2011 года . Проверено 3 июля 2011 г.
  52. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский Издательство Отто Харрасовица. ISBN  978-3-447-05093-7 . [ нужна страница ]
  53. ^ Лим, Бенг Сун; Тео, Бун Сон (2007). Алвес, Марк; Сидвелл, Пол; Гил, Дэвид (ред.). Малайские лексикализованные предметы в Пенанг Перанакан Хоккиен (PDF) . SEALSVIII: 8-е собрание Лингвистического общества Юго-Восточной Азии (1998 г.). Канберра: Тихоокеанская лингвистика. п. 165.
  54. ^ Чаппелл, Хилари; Ален Пейроб. «Аналитические каузативы южного мин раннего Нового времени в диахронической перспективе» (PDF) . Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Париж, Франция: Центр лингвистических исследований в Восточной Азии: 1–34.
  55. ^ Перейти обратно: а б Майр, Виктор Х. (2010). «Как забыть родной язык и запомнить национальный язык» . Пенсильванский университет . Проверено 2 июля 2011 г.
  56. ^ Перейти обратно: а б «Тайвань Миннаньюкванъонг си cидион» Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ]. Министерство образования РПЦ, 2011 г.
  57. ^ «濕» . 17 сентября 2022 г. – через Викисловарь.
  58. ^ "檨" . 5 апреля 2022 г. – через Викисловарь.
  59. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Теочью, еще один миннанский язык – Унг-Хенг ХЭН | PG 2019» . Ютуб . 19 сентября 2019 г.
  60. ^ "Тайвань Миннанью wàilái cí" Тайваньские заимствования на языке хоккиен [Словарь часто используемых тайваньских миннан] (на китайском языке). Тайвань: Министерство образования Китайской Республики, 2011 г. Проверено 8 июля 2011 г.
  61. ^ Перейти обратно: а б Сидонг Фейдун кажется понимает, но не понимает 2006). ( Бейнанми (на китайском языке). Hyweb Technology Co., стр. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  62. ^ Томас Уоттерс (1889). Очерки по китайскому языку . Пресвитерианская миссионерская пресса. стр. 346 –.
  63. ^ Иу, Унгин. «Тай-бун / Хоа-бун Соа-тэн Су-тян» Тайваньско-китайский онлайн-словарь [Тайваньский/китайский онлайн-словарь]. Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 1 октября 2014 г.
  64. ^ Вонг, Тинг-Хонг (май 2020 г.). «Образование и национальный колониализм на послевоенном Тайване: парадоксальное использование частных школ для расширения государственной власти, 1944–1966». История образования ежеквартально . 60 (2): 156–184. дои : 10.1017/heq.2020.25 . S2CID   225917190 .
  65. ^ Информационный бюллетень «Журнал интернет-социологии», выпуск 45, 15 марта 2005 г. . Nhu.edu.tw. ​Проверено 16 сентября 2010 г.
  66. ^ Ощущения по поводу «преподавания языка Миннань в классе» в школах Сямыня_Блог Zang_Sina Blog . Сина Вейбо . Архивировано из оригинала 8 ноября 2018 года . Проверено 4 января 2022 г.
  67. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский Издательство Отто Харрасовица. ISBN  978-3-447-05093-7 .
  68. ^ Тайвань Миннанью туйцзян йонг зи (ди 1 пи) Рекомендуемые слова для тайваньского хоккиена (1-я партия) (PDF) (на китайском языке), Цзяоюй бу, заархивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2010 г. , получено 2 июля 2011 г.
  69. ^ «Назначение языковых кодов RFC 3066» . Evertype.com . Проверено 16 сентября 2010 г.
  70. ^ Линь, Мэй-чун (10 марта 2002 г.). «Хоккиен должен получить официальный статус, - говорит Цу» . Тайбэй Таймс . п. 1.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f2d120db0d5edb4a67ffb18ee10c49c8__1720761600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f2/c8/f2d120db0d5edb4a67ffb18ee10c49c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hokkien - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)