Капампанганский язык
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( июнь 2019 г. ) |
Капампанган | |
---|---|
Пампанган Капампанган | |
Аманунг Капангпанган , Аманунг Сисуан | |
![]() Капампанган написан на кулитане , местной письменности языка. | |
Произношение | [kəːpəmˈpaːŋən] |
Родной для | Филиппины |
Область | Центральный Лусон (вся Пампанга , южный Тарлак , северо-восточный Батаан , западный Булакан , юго-запад Нуэва-Эсиха , юго-восточные части Замбалеса ) |
Этническая принадлежность | Капампанган |
Носители языка | 2,8 миллиона (2010) [1] [ нужно обновить ] 7-й по распространенности родной язык на Филиппинах [2] |
Латинский ( Капампанганский алфавит ) Упрямый | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Анхелес Сити [3] [4] [5] |
Признанное меньшинство язык в | язык Филиппин Региональный |
Регулируется | Комиссия по филиппинскому языку |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | pam |
ИСО 639-3 | pam |
глоттолог | pamp1243 |
![]() Районы на Филиппинах, где говорят на капампангане | |
Капампанган , Капампанган или Пампанган — австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин . Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южного Тарлака , в южной части проживает географического региона центральных равнин Лусона, где этническая группа капампанган . На капампангане также говорят на северо-востоке Батаана , а также в провинциях Булакан , Нуэва-Эсиха и Замбалес , граничащих с Пампангой. На нем также говорят как на втором языке несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона. [6] Этот язык почетно известен как Amanung Sísuan («язык, вскормленный грудью»). [7]
Капампангану присвоен ISO 639-2 трехбуквенный код pam , но не ISO 639-1 двухбуквенный код .
Классификация
[ редактировать ]Капампанган — один из языков Центрального Лусона австронезийской языковой семьи . Его ближайшими родственниками являются самбалические языки провинции Замбалес и язык болинао, на котором говорят в городах Болинао и Анда в Пангасинане . Эти языки имеют один и тот же рефлекс /j/, что и протомалайско-полинезийский *R. [8] Капампанган на первый взгляд ошибочно звучит как далекий тагальский диалект для незнакомого человека, но оба языка имеют отдаленное родство, поскольку тагальский язык является центрально-филиппинским языком .
История
[ редактировать ]Капампанган происходит от корневого слова пампанг («берег реки»). На этом языке исторически говорили в Королевстве Тондо , которым правили лаканы .
был написан ряд словарей и грамматик Капампангана В испанский колониальный период . Диего Берганьо написал две книги 18 века об этом языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году). [9] и Словарь языка пампанга (впервые опубликован в 1732 году). [10] Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; Ансельмо Фахардо был известен своими работами «Гонсало де Кордова» и «Героической комедией завоевания Гранады» , а также драматургом Хуаном Крисостомо Сото написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном , современником Сото 1950-х годов и номинантом на Нобелевскую премию мира и литературы, [ нужна ссылка ] увековечить его вклад в литературу Капампангана.
Географическое распространение
[ редактировать ]На капампангане преимущественно говорят в провинциях Пампанга и южном Тарлаке ( Бамбан , Капас , Консепсьон , Сан-Хосе , Жерона , Ла-Пас , Виктория и Тарлак-Сити ). На нем также говорят в приграничных общинах провинций Батаан ( Диналупихан , Эрмоса и Орани ), Булакан ( Балиуаг , Сан-Мигель , Сан-Ильдефонсо , Хагоной , Пларидель , Пулилан и Калумпит ), Нуэва-Эсиха ( Кабиао , Сан-Антонио , Сан-Исидро , Гапан , Кабанатуан и Замбалес ( город Олонгапо и Субик ). На Минданао значительное меньшинство, говорящее на языке капампанган, также существует в Кагаян-де-Оро , Давао-Сити и Южном Котабато , особенно в Сантосе и муниципалитетах Поломолок и Тупи. Генерал- Согласно переписи населения Филиппин 2000 года, 2 312 870 человек говорили на капампангане как на родном языке. По состоянию на 2020 год этот язык занимает восьмое место среди основных языков, на которых говорят дома на Филиппинах, и только 639 687 семей все еще говорят на этом языке. [11]
Фонология
[ редактировать ]Стандартный капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; в некоторых западных диалектах шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит как минимум одну согласную и гласную.
гласные
[ редактировать ]Стандартный капампанган имеет пять гласных фонем:
- /ə/ , близкая неокругленная гласная заднего плана без ударения; аллофонический с /aː/ , открытой неокругленной гласной переднего ряда, похожей на английский в ударном отец состоянии
- /ɛ/ , открытая неокругленная гласная в середине переднего ряда, похожая на английскую b e d.
- /i/ , неокругленная гласная переднего ряда, похожая на английскую mach i ne.
- /o/ , закругленная гласная в середине спины, на английскую сорок . похожая
- /u/ , гласная, близкая назад, закругленная, похожая на английскую fl u te.
Существует четыре основных дифтонга : /aɪ/ , /oɪ/ , /aʊ/ и /iʊ/ . В большинстве диалектов (включая стандартный капампанган) /aɪ/ и /aʊ/ сокращаются до /ɛ/ и /o/ соответственно.
Монофтонги имеют аллофоны в безударных и конечных слоговых позициях:
- /a/ становится [ə] во всех безударных позициях.
- Безударное /i u/ обычно произносится как ɪ ʊ] , как в английском языке и . ( book соответственно bit [ кроме последних слогов)
- В последних слогах /i/ может произноситься как [ɛ, i] , а /u/ может произноситься как [o, u] .
- deni/reni («эти») может произноситься как [ˈdeni] / [ˈɾen] или [ˈdeni] / [ˈɾen] ; сказал («купил») может произноситься как [ˈкупленный] или [ˈкупленный] ; кеками («нам» [кроме тебя]) может произноситься [кекеме] или [кекеми] ; suerti можно произносить как [ˈswɛɾṭhe] или [ˈswɛɾti] , сиссилим («сумерки») можно произносить как [sɪˈsiłem] или [sɪˈsilim] .
- кану («он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, как сообщается, предположительно») может произноситься как [кано] или [кану] ; libru («книга») может произноситься как [libˈɾo] или [libˈɾu] ; ninu («кто») может произноситься как [ˈnino] или [ˈninu] ; каку («мне») может произноситься [ˈkako] или [ˈkaku] , а камару («сверчок») может произноситься [ˈkaːməɾu] или [ˈkaːməɾo] .
- Безударные /e, o/ обычно произносятся [ɪ, ʊ] соответственно (кроме последних слогов).
Согласные
[ редактировать ]В таблице согласных капампангана все остановки безнаддувные. Велярно -носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других языков Филиппин, но похожих на илокано , Капампанган использует /h/ только в словах иностранного происхождения.
двугубный | Стоматология / Альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |||
Останавливаться | глухой | п | т | тʃ | к | ʔ |
озвученный | б | д | дʒ | г | ||
Фрикативный | с | ʃ | ||||
Коснитесь / Трель | ɾ ~ р | |||||
аппроксимант | л | дж | В |
- /k/ имеет тенденцию ленить до [x] между гласными.
- [d] и [ɾ] — аллофоны в капампангане, иногда взаимозаменяемые; Nukarin la Ring libru? может быть Нукарин ла динг либру? («Где книги?»).
- Голосовая остановка в конце слова часто опускается в середине предложения и, в отличие от большинства языков Филиппин, явно отсутствует внутри слова; отсюда и отказ Батиауана от полугласных из самого названия.
Стресс
[ редактировать ]В Капампангане ударение фонематично. Основное ударение возникает на последнем или предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение возникает в конце слова. Может произойти сдвиг ударения вправо или влево, чтобы различать номинальное и вербальное употребление (как в следующих примерах): [12]
- dápat («должен, следует») → dapat («дело, забота, дело»)
- dapúg («собирать, сжигать мусор») → dápug («куча мусора»)
Сдвиг ударения также может произойти, когда одно слово образовано от другого посредством аффиксации; опять же, напряжение может смещаться вправо или влево: [12]
- ábe → абаян («компания»)
- láso → lasáwan («растопить, переварить»)
Звуковые изменения
[ редактировать ]В Капампангане протофилиппинская шва гласная *ə слилась с /a/ в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Протофилиппинский *tanəm — это tanam («сажать») в капампангане, по сравнению с тагальским tanim , кебуанским tanom и илокано tanem («могила»).
Прото-филиппинский *R слился с /j/ . Капампанганское слово, означающее «новый», — байю ; это баго на тагальском языке , на илокано баро и бару на индонезийском .
Грамматика
[ редактировать ]Капампанган — это язык VSO или глагол-субъект-объект . Однако порядок слов может быть очень гибким и меняться на VOS ( Глагол-Объект-Подлежащее ) и SVO ( Субъект-Глагол-Объект ). Как и другие австронезийские языки, капампанган также является агглютинативным языком, в котором новые слова образуются путем добавления аффиксов к корневому слову (аффиксация) и повторения слов или частей слов (редупликация) (например: анак («ребенок») ) to ának-ának («дети»)). Коренные слова часто образуются от других слов с помощью префиксов, инфиксов, суффиксов и циркумфиксов. (Например: от кан («еда») до канан («есть») до каканан («еда») до какананан («есть»)).
Капампанган может образовывать длинные слова за счет широкого использования аффиксов, например: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan , «группа людей, у которых одновременно идет кровь из носа», Mikakapapagsisiluguranan , «все любят друг друга», Makapagkapampangan , «могут говорить на капампангане» и Mengapangaibuganan . , «пока не влюбишься». Длинные слова часто встречаются в обычном Капампангане.
Существительные
[ редактировать ]Существительные капампангана не изменяются , но им обычно предшествуют падежные указатели . Существует три типа падежных маркеров: абсолютный ( именительный ), эргативный ( родительный падеж ) и наклонный .
В отличие от английского и испанского языков (языки именительно-винительного падежа ), а также инуитов и баскского языка ( эргативно-абсолютных языков ), капампанган имеет австронезийское соответствие (как и большинство филиппинских языков). Австронезийское выравнивание может работать с номинативными (и абсолютными) или эргативными (и абсолютными) маркерами и местоимениями.
Абсолютные или номинативные маркеры отмечают действующее лицо непереходного глагола и объект переходного глагола. Маркеры эргатива или генитива отмечают объект (обычно неопределенный) непереходного глагола и действующее лицо переходного глагола. Это также означает владение. Наклонные маркеры, похожие на предлоги в английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).
Абсолютный | Эргативный | Косой | |
---|---|---|---|
Общее единственное число | в | -из , нинг | король |
Общее множественное число | динь , кольцо | кольцо | заботливый |
Личное единственное число | и(а) | -из | братан |
Личное множественное число | di, сам | ри | идиома |
Примеры:
- Мужчина прибыл. («Человек прибыл».)
- Джон увидел Мэри. («Джон видел Мэри».)
- Елена и Роберту идут в дом Мигеля. («Елена и Роберто пойдут в дом Мигеля».)
- Нукарин в кольцевой библиотеке? («Где книги?»)
- Я отдаю ключ Кармен. («Я отдам ключ Кармен».)
Местоимения
[ редактировать ]Местоимения Капампангана делятся по падежам: абсолютные, эргативные и наклонные.
Абсолютный (независимый) | Абсолютный (энклитический) | Эргативный | Косой | |
---|---|---|---|---|
1-е лицо единственного числа | яку , я (у) я , я | к | к | канаку , каку |
двойное от первого лица | власть | ката , та | лицом к лицу | сказал |
1-е лицо множественного числа включительно | икатаму , итаму | ты говоришь , гость | наш , она | ты говоришь , скажи |
1-е лицо, исключительное множественное число | иками , сила | мы , чтобы | мне | торт , торт |
2-е лицо единственного числа | й | тот | в | чешский |
2-е лицо множественного числа | икаю , ико | дерево , ко | yu | тебе , тебе |
3-е лицо единственного числа | да , да | из | уже | Кая , вещи |
3-е лицо множественного числа | кроме | тот | Да , да | карри |
Примеры
[ редактировать ]- Написал ('Я написал.')
- Силатанан ке. («Я написал ему».)
- Силатанан на ку («Он [или она] написал мне».)
- Dintang ya («Он [или она] прибыл».) Примечание: Dintang ya «Он прибыл (или прибывает)»; Dintang ne «Он прибыл».
- Sabian me kaku («Скажи это мне»).
- Кто тебе звонит? («Кто тебе звонил?»)
- Мамаса ла («Они читают»).
- Mamangan la Ring Babi? («Свиньи едят?»)
Местоимения в родительном падеже следуют за словом, которое они изменяют. Наклонные местоимения могут заменять местоимение в родительном падеже, но предшествовать изменяемому слову.
- Мой дом ; Мой дом ; Мой дом («мой дом»)
Двойное местоимение иката и включающее местоимение икатаму относятся к первому и второму лицу. Исключительное местоимение иками относится к первому и третьему лицу.
- Ала катанг наси. («У нас [дуал] нет риса.»)
- Ала тамунг наси. («У нас [включительно] нет риса».)
- Ала Кенг Наси. , Ала каминг наси. («У нас [эксклюзивно] нет риса».)
Капампанган отличается от многих филиппинских языков тем, что требует местоимения, даже если существительное, которое оно представляет, или грамматический антецедент присутствует .
- Эрни прибыл (не Эрни прибыл).
- Мэри и Джон читают ( не Мария и Джон ). читают
- Силатанан ка Хосе (не силатанан ка Хосе ; «Хосе написал тебе»).
Специальные формы
[ редактировать ]Местоимения ya и la имеют особую форму, когда они используются в сочетании со словами ati («есть/есть») и ala («есть/нет»).
- Вы находитесь в Пампанге («Он в Пампанге»).
- Ала лу ринг доктор кени , Ала лу динг доктор кени («Врачей больше нет»).
И ати ю , и ати йа верны. Форма множественного числа («они есть») — атилу и атила . И ала-ля , и ала-лу верны во множественном числе. Формы единственного числа — ала йа и ала ю .
Комбинации местоимений
[ редактировать ]Местоимения капампангана следуют в определенном порядке после глаголов (или частиц, таких как слова отрицания). местоимением За энклитическим всегда следует другое местоимение (или дискурсивный маркер :
- Икит да ка («Я видел тебя»).
- Силатан на ку («Он написал мне»).
Местоимения также объединяются, образуя местоимение- портманто :
- Я видел ее («Я видел ее»).
- Динан конг квалта («Я дам им денег»).
Местоимения-портманто обычно не употребляются в вопросах и со словом наман :
- Акакить меня? («Вы его видите?»)
- Ему это тоже нравится ( « Ему это тоже нравится»).
В следующей таблице пустые записи обозначают комбинации, которые считаются невозможными. Заголовки столбцов обозначают местоимения в абсолютном падеже, а заголовки строк — в эргативном падеже .
из вас (1 поет.) | й (2 песни.) | из (3 песни.) | власть (1 двойной) | икатаму (1 вкл. ) | иками (1 эксклюзив) | икайо (2 множественного числа) | кроме (3 множественного числа) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
к (1 песня) | ( сам ) | а ты тот | тот вот и все | – | – | – | да ко ( ра ко ) да лес ( ра лес ) | является встал |
в (2 песни) | мы, ты | ( сам ) | мне мя | – | – | это мы ты нас | – | для Не |
уже (3 песни) | из вас | по | ne ее ( сам ) | на ката | на катаму | к что мы | я уже и дерево | нет не в |
лицом к лицу (1 двойной) | – | – | тот тя | ( мы сами ) | – | – | – | к ты в |
посетитель (1р вкл.) | – | – | она | – | ( мы сами ) | – | – | ты в |
мне (1 пенс кроме) | – | а ты тот | мой уже | – | – | ( мы сами ) | да ко ( ра ко ) да лес ( ра лес ) | мой |
yu (2 п) | ю ку | – | вы из | – | – | ю ке yu kami | ( вы сами ) | они yu la |
и (3 п) | с тобой мой день | а ты тот | де ( ре ) да | да ката ра ката | да катаму ра катаму | да ке ( ра ке ) да ками ( ра ками ) | да ко ( ра ко ) да лес ( ра лес ) | делать ( ро ) да ( нет ) ( сам ) |
Указательные местоимения
[ редактировать ]Указательные местоимения Капампангана отличаются от других филиппинских языков тем, что имеют отдельные формы единственного и множественного числа.
Абсолютный | Эргативный | Косой | местный | Экзистенциальный | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | ||
Ближайший к говорящему (это, здесь) | Этот | ден , почки | что | дарени | ключ | моя собака | запрос | орени | ИМЕТЬ |
Рядом с говорящим и адресатом (это, здесь) | в | deti , редко | ни один | осмелиться | конфеты | колледж | кроме | Орети | keti |
Ближайший адресат (то, там) | вот и все | , Рен | наш | ночь | назад | Карен | ойан | Орен | Кен |
Удаленный (один, там) | она | данные , письмо | Нита | дарета | ее | kareta | и сделай это | Орета | нарушение |
Указательные местоимения ini и iti (и их соответствующие формы) означают «это», но каждое из них имеет разное применение. Ити обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться и к конкретным существительным: iting musika («эта музыка»), iti ing gagawan mi («это то, что мы делаем»). Ини всегда конкретен: ining libru («эта книга»), ini ing asu nang Juan («это собака Хуана»).
В своих локативных формах кени используется, когда человек, с которым разговаривают, находится не рядом с предметом разговора; Кети используется, когда человек, с которым разговаривают, находится рядом с предметом разговора. Два человека в одной стране будут называть свою страну кети , но свои города будут называть кэни ; оба означают «здесь».
Исключением являются формы множественного числа указательного местоимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата). Множественное число слова иян — ден/рен ; множественное число слова ниян — дарен ; множественное число слова каньян — карен , а множественное число слова оян — орен . Экзистенциальная форма ian — ken .
- Нану ини? ('Что это?')
- Эти цветы приятно пахнут , Эти цветы приятно пахнут.
- Кто этот мужчина? («Кто этот человек?»)
- Ме кини , Уме ка кини («Иди сюда»).
- Я здесь , я здесь , я здесь («Я здесь»).
- Манган ла кета («Они будут есть там»).
- Нину и есть анак ян? («Кто этот ребенок?»)
- Оита, я говорю саламин му! («Так вот где твои очки!»)
- E ku pa menakit makanian/makanini («Я такого раньше не видел»).
- Maniaman la ren/Maniaman la den («Они восхитительны»).
- Вот вам два подарка .
- Бури дака! ('Ты мне нравишься!')
- Я тебя люблю! ('Я тебя люблю!')
- Манган Тана! («Давайте поедим!»)
- Эдака хоронит мавалу! («Я не хочу тебя терять!»)
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы капампангана морфологически сложны и имеют множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и модус. Язык имеет австронезийское происхождение , а глаголы меняются в зависимости от триггеров в предложении (более известных как голоса). У Капампангана пять голосов: агент, пациент, цель, локатив и обстоятельство. Косвенный голосовой префикс используется для субъектов-инструментов и бенефициаров.
Морфемы прямого падежа в капампангане — это ing (обозначающий субъекты в единственном числе) и reng для субъектов во множественном числе. Несубъектные агенты отмечены эргативным падежом ; пациенты, не являющиеся субъектами, отмечены винительным падежом -ng , который добавляется к предыдущему слову. [13]
Суммат
‹ В ›will.write
Который
да = из
3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стихотворение
в
ТЫ
мужчина
мальчик
использовать
ОБЛ
ручка
ручка
король
ОБЛ
папиллома
бумага
«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».
Писать
PT -will.write
ne
na+ ya
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ
и
УЖАСНО
мужчина
мальчик
в
ТЫ
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
владелец.
учитель. Ф
«Мальчик напишет стихотворение учителю»
или «Стихотворение напишет мальчик учителю».
Письмо
will.write- GT
ne
na+ ya
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ
и
УЖАСНО
мужчина
мальчик
в
ТЫ
Местро .
учитель. М
«Мальчик напишет учителю»
или «Учителю напишет мальчик».
Письмо
LT -will.write- LT
когда
на+ я = из
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стихотворение
и
УЖАСНО
мужчина
мальчик
в
ТЫ
доска .
доска
«Мальчик напишет на доске стихотворение»
или «Мальчик на доске напишет стихотворение».
Панюлат
все еще пишу
КТ -will.write
когда
на+ я = из
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стихотворение
и
УЖАСНО
мужчина
мальчик
в
ТЫ
ручка .
ручка
«Мальчик напишет стихотворение ручкой»
или «Рукой мальчик напишет стихотворение».
Сезон
Pan-база
CT -will.read
для
на+ ла = из
3СГ . ЭРГ + 3ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
книга
книга
и
УЖАСНО
отец
женщина
всегда
ПЛ . ТЫ
ребенок .
ребенок
«Женщина прочтет детям книгу»
или «Детям женщина прочитает книгу».
Неясности и нарушения
[ редактировать ]Носители других филиппинских языков считают капампанганские глаголы трудными, потому что некоторые глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые формы глаголов неоднозначны. Корень слова сулат («писать») существует в тагальском и капампанганском языках:
- Сусулат означает «пишет» на капампангане и «будет писать» на тагальском языке.
- Сумулат означает «напишу» на капампангане и «напишу» на тагальском языке. В обоих языках это инфинитив.
- Синулат на обоих языках означает «написал». В Капампангане это фокус актера (с длинным i: [ˌsi:ˈnu:lat] ) или фокус объекта (с коротким i: [siˈnu:lat] ), а фокус объекта только на тагальском языке.
Суффикс фокуса объекта -an представляет два фокуса; с той лишь разницей, что в одном спряжении -an сохраняется в завершенном виде, а в другом спряжении он опускается:
- Баяран («заплатить кому-то»): баяран («заплатит кому-то»), бабаяран («платит кому-то»), баяран («заплатит кому-то»)
- Баяран («платить за что-то»): баяран («за что-то заплатит»), бабаяран («за что-то платит»), бинаяд («за что-то платят»)
Другие филиппинские языки имеют отдельные формы; В тагальском языке есть -in и -an , в биколе и большинстве висайских языков есть -on и -an , а в илокано есть -en и -an из- за исторических звуковых изменений в прото-филиппинском /*e/.
Ряд глаголов, ориентированных на актера, не используют инфикс -um- , но обычно спрягаются, как и другие глаголы, которые делают (например, gawa («делать»), bulus («погружать»), terak («танцевать»). '), lukas («взлетать»), sindi («курить»), saklu («приносить»), takbang («шагать») и tuki («сопровождать»). изменение гласной вместо взятия инфикса -ин- (завершенный вид). В фокусе актора ( глаголы -um- ) это происходит только с глаголами с гласной /u/ в первом слоге lukas («взлетать» ; ) спрягается lukas («взлетит»), lulukas («взлетает») и likas («взлетел»).
Это изменение гласной также применимо к некоторым глаголам, ориентированным на объект, в завершенном аспекте. В дополнение к тому, что /u/ становится /i/ , /a/ в некоторых случаях становится /e/ (например, dela ['принёс что-то'], semal ['над чем-то работал'] и seli ['купил']).
маг- не существует письменного различия Между двумя аффиксами ; магсалита может означать «говорит» или «будет говорить», но есть ощутимая разница. [mɐɡsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] означает «говорит».
инфинитив и созерцательный | Прогрессивный | Завершенный | |
---|---|---|---|
Актёрский фокус | -один- | РЕЗЮМЕ- | -в- |
Актёрский фокус | – | РЕЗЮМЕ- | -в- -я- |
Актёрский фокус | м- | мВм- | мин- я- мой- |
Актёрский фокус | к | маг- | пока-, и- |
Актёрский фокус | и- | имеет- | мне- |
Актёрский фокус | мужчина- | понедельник | мужчины- |
Фокус объекта | -ан | CV- ... -ан | -в- -я- -и- |
Фокус объекта Благотворный фокус | я- | iCV- | я- -в- я- -я- я- -и- |
Фокус объекта Местный фокус | -ан | CV- ... -ан | -в- ... -ан -я- ... -ан -э- ... -ан |
Фокус инструмента | ipaN- | Мистер- | ПИН-, ПЕН |
Причина фокуса | - | читать- | когда- |
Энклитики
[ редактировать ]- warî : опционально используется в вопросах типа «да» и «нет» и других типах вопросов.
- агьяман , мужик : даже, даже если, хотя
- нунг : условная частица, выражающая неожиданное событие; если
- кану : частица сообщения (слухов), указывающая на то, что информация получена из вторых рук; он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, якобы, якобы
- дин , рин : включающая частица, добавляющая что-то к сказанному ранее; также, тоже
- iká : выражает надежду или нереализованное состояние (с глаголом в завершенном аспекте); также используется в условном аспекте
- itá : выражает неуверенность или нереализованную идею; возможно, вероятно, кажется
- мю : предельная частица; только, просто
- нет , пока
- na : сейчас, уже, еще, уже
- па : еще, еще
- наман : используется для создания контрастов, смягчения запросов и акцентов.
- нану ита : выражает причину; потому что, из-за
- булавка : используется для утверждений или акцентов, а также для смягчения императивов; действительно
- palá : частица реализации, указывающая на то, что говорящий осознал (или внезапно вспомнил) что-то.
- пу , опу : частица вежливости
Примеры:
- Сверти кану ити канаку : «Мне сказали, что это к счастью».
- Ваш парень тоже образован . Ваш парень тоже образован.
Существование и владение
[ редактировать ]Для выражения существования (есть, существуют) и обладания (иметь) слово atí используется :
- У них тоже есть совесть.
Отрицание
[ редактировать ]В Капампангане есть два слова-отрицания: alí и alá . Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:
- Али я синали. («Он не купил».)
Alá является противоположностью atí : [ нужны разъяснения ]
- Alá na mo kanung lugud. («Говорят, что любви больше нет».)
иногда используется E Вместо ali :
- Это свет. («Я не купился на это».)
Вопросительные слова
[ редактировать ]Комуста обычно спрашивает, как дела. Часто используемое в качестве приветствия («Как дела?»), оно происходит от испанского ¿como está?
- Комуста на ка? ('Как вы?')
- Как пациент? («Как пациент?»)
Что означает «что»: Чем вы занимаетесь? ('Что ты делаешь?')
Нину означает «кто»:
- Кто эти мужчины? или Кто эти мужчины? («Кто эти люди?»)
- Нину и(у) Дженнифер? («Кто такая Дженнифер?»)
Нукарин , что означает «где», используется, чтобы спросить о местонахождении объекта и не используется с глаголами:
- Где водитель? («Где водитель?» Драйбер — фонетическое написание английского слова «водитель» в Капампангане ).
- Нукарин, я (у) Генри? («Где Генри?»)
Обакит означает «почему»:
- Обакит ати ка кени? («Почему ты здесь?»)
- Обакит ала ка король Бэйл ю? («Почему тебя нет дома?»)
Канину означает «чей» или «кого»:
- Kaninu me ibiye iyan? («Кому ты это отдашь?»)
- Kaninung kalikubak ini? («Чья это перхоть?»)
Пилан означает «сколько»:
- Какая емкость? («Сколько папайи?»)
- Сколько у тебя порезов? («Сколько детей родила твоя мать?»)
Капилан означает «когда»:
- Когда фестиваль? («Когда фиеста?»)
- Капилан кебаитан му? ('Когда у тебя День рождения?')
Маканану означает «как»:
- Как это делается? («Как ты это делаешь?»)
- Как быть продуктивным членом общества? («Как стать продуктивным членом общества?»)
Магкану означает «сколько»:
- Сколько стоит буханка хлеба? («Сколько стоит одна буханка?»)
- Magkanu la Ring, чай с молоком, бургер с картошкой фри? («Сколько стоят чай с молоком, гамбургер и картофель фри?»)
Нуанти означает «в какой степени»:
- Нуанти ка калагу? («Насколько ты красива?», буквально «Насколько ты красива?»)
- Нуанти каракал, ты хочешь? («Сколько вы купили?», буквально «На какую сумму вы купили?»)
Исану/Иснану означает «который»:
- Что из этого ты хочешь? («Что из этого вы хотите?»)
- Какой из них вы бы выбрали? («Кого ты выбираешь среди них?»)
Лексикон
[ редактировать ]Капампанган заимствовал много слов из китайского языка (особенно кантонского и хоккиенского ), например:
- Апу , «бабушка (по отцовской линии)», от слова «бабушка».
- Бапа , «дядя», из 爸伯
- Дици , «вторая старшая сестра», из 二姊.
- Дико , «второй старший брат», из 二哥.
- Дизон , «второй старший внук» (фамилия), от 二孫
- Гозун , «пятый старший внук» (фамилия), из 五孫
- Лаксон , «шестой старший внук» (фамилия), из 六孫
- Пексон , «восьмой старший внук» (фамилия), из 八孫
- Импу , «бабушка (по материнской линии)», от слова «бабушка».
- Ингкунг , «дедушка (по материнской линии)», от дедушки.
- Аци , «старшая сестра», из Аджи.
- Коя , «старший брат», 哥仔
- Санько , «третий старший брат», из 三哥.
- Саци , «четвертая старшая сестра», из 三哥.
- Самсон , «третий старший внук» (фамилия), от 三孫
- Сесе , «домашнее животное, о котором нужно заботиться, спасибо» (имя), от 謝謝
- Сисон , «четвертый старший внук» (фамилия), из 四孫
- Ситсон , «седьмой старший внук» (фамилия), из 七孫
- Суси , 'ключ', от ключа замка
- Ситси , «четвертая старшая сестра», из 四哥.
- Сико , «четвертый старший брат», из 四哥.
- Туазон , «старший внук» (фамилия), из 太孫
- Пансит , «лапша» (буквально «еда быстрого приготовления»), из стула.
- Буисит , «невезение» (буквально «без одежды и еды»), от 無衣食
- Тиа , «чай», от 茶
- Laggiû , «имя», от вашего имени
- Буан , «сытый, довольный» (фамилия), от 滿
- Петсай , «Китайский салат», из 白菜.
- Гинту , «Золото» (фамилия), от золотого слитка.
- Лумпия , «спринг-ролл», от 潤餅.
- Батсуи , суп Капампанган, от 肉水.
- Таву , «тофу» (закуска), от 豆花.
- Тойю , «соевый соус», из соевого масла.
- Тансю , «медная проволока», из медной проволоки.
- Бакия , «деревянные башмаки», от башмаков.
Из-за влияния буддизма и индуизма Капампанган также приобрел слова из санскрита . Вот несколько примеров:
- Алайя , «дом», от санскрита आलय алая.
- Кальма , «судьба», от санскритского कर्म карма.
- Дамла , «божественный закон», от санскрита धर्म дхарма.
- Мантала , «магические формулы», от мантры. санскритской
- Упайя , «сила», от санскрита उपाय upaya.
- Сиуала , «голос», от санскрита स्वर свара.
- Лупа , «лицо», от санскритского रुपा рупа.
- Сабла , «каждый», от санскритского सर्व sarva.
- Láwû , «затмение/дракон», от санскрита राहु rahu.
- Галура , «гигантский орел» (фамилия, «феникс»), от санскрита गरुड garuda.
- Лаксина , «юг» (фамилия), от санскрита दक्षिण дакшин.
- Лаксамана , адмирал (фамилия), от санскрита Лакшмана лакшмана.
- Pápâ 'недостаток, плохая карма' от санскрита पाप pāpá
- Пала 'плод, благословение' от санскрита फल пхала
Язык также впитал в себя множество испанских заимствований из-за 333 лет присутствия испанцев в провинциях, говорящих на Капампангане. Следовательно, в Капампангане используются испанские дни недели, месяцы и числа соответственно. В языке также присутствуют многие испанские выражения, основные существительные, глаголы и фразы. Например, («Kómusta?») от испанского «cómo estás», что означает «как дела?». (это распространенное выражение также можно найти в других филиппинских языках, таких как тагальский, бисая, хилигайнон и т. д. Другие примеры:
- Aparte, « в стороне или отдельно», от испанского « Aparte».
- Casafuego — «спичка», от мексиканско-испанского « Casa fuego ». « Fósforro», которое также является испанским, также часто используется Спикерами.
- Марипоса , «бабочка», от испанского « Марипоса ».
- Primeru — «первый», от испанского Primero .
- Мацура , «уродливый», от испанского « Мала Хечура ».
- Домингу — «воскресенье» от испанского « Доминго ».
- Filipinas , «Филиппины», от испанского « Filipinas ».
Орфография
[ редактировать ]
Капампанган, как и большинство филиппинских языков, использует латинский алфавит. До испанской колонизации Филиппин оно было написано старинным письмом Капампангана. Капампанган обычно пишется в одной из трех различных систем письма: сулат Бакулуд , сулат Вава и их гибрид, Амунг Самсон . [14]
Первая система ( сулат Бакулуд , также известная как тутунг Капампанган или тутунг Капампанган в системе сулат Вава ) основана на испанской орфографии , особенность которой заключалась в использовании букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы /k. / (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовался перед /a/ , /o/ и /u/ ( ca , co и cu ), а ⟨q⟩ использовался с ⟨u⟩ перед гласными /e/ и /i/ ( que , qui ) . Орфография, основанная на испанском языке, в первую очередь связана с литературой авторов из Баколора и текстом, используемым в Капампанганском Пасионе . [14]
Вторая система, Сулат Вава , представляет собой «аборигенную» форму, в которой ⟨k⟩ предпочтительнее ⟨c⟩ и ⟨q⟩ при представлении фонемы /k/ . Эту орфографию, основанную на алфавите Абакада, использовали писатели из Гуагуа и конкурирующие писатели из соседнего города Баколор. [14]
Третья система, гибридная орфография Амунг Самсона , призвана разрешить конфликт в правописании между сторонниками сулата Бакулуд и сулата Вава . Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на капампанган. Он разрешил конфликты между использованием ⟨q⟩ и ⟨c⟩ (в сулате Baculud ) и ⟨k⟩ (в сулате Wawa ), используя ⟨k⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ (вместо [qu]⟩ и используя ⟨c⟩ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (из испанского), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩. . [14]
Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут различаться у разных писателей. Система сулат-вава стала популярным методом письма из-за влияния филиппинского языка на основе тагальского языка (национального языка) и его орфографии . Систему сулат Вава используют Академьянг Капампанган и поэт Хосе Галлардо. [14]
Молитвы, слова и предложения
[ редактировать ]
- Крестное знамение : Крестным знамением святым от врагов наших избави нас, Господи Боже наш. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
- Символ веры : Верую в Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И Иисусу Христу, Его Единородному Сыну, Господу нашему. Он был зачат силой Святого Духа, рожден от Девы Марии. Он пострадал при Понтии Пилате. Он был распят, умер и был похоронен. Он воскрес из мертвых. На третий день он воскрес из мертвых. Он вознесся на небеса и воссел одесную Бога Отца Всемогущего. Оттуда Он снова придет судить живых и мертвых. Я верю в Святого Духа, Святую Католическую Церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение мертвых и жизнь вечную. Аминь.
- : Молитва Господня Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам в этот день. И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
- Радуйся, Мария : Радуйся, Мария! Вы полны благодати. Господь Бог с тобой. Блаженна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Богородица. Молитесь о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти. Аминь.
- Глория Патри : Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было в начале, так есть и всегда будет мир без конца. Аминь.
- Сальве Регина : Богоматерь, Мать Милосердия, жизнь и сладость, наша надежда, Богоматерь, мы взываем к тебе, ты, изгнанный, сын Евы; ты наше глубокое дыхание, мы плачем здесь вместо слез. О Царица, Богоматерь, взгляни на нас своими милосердными очами, и когда ты закончишь, когда покинешь этот мир, покажи нам Иисуса, сладкий плод твоего чрева. О, Боже! О милосердный! О Святая Дева Мария! Молись о нас, Святая Богородица. Чтобы мы могли извлечь пользу из обетований Господа нашего Иисуса Христа.
Числа:
- Один – isa (используется при произнесении чисел; métung используется для счета)
- Два – адуа
- Три – атлу
- Четыре – апат
- Пять – Лима
- Шесть – анам
- Семь – питу
- Восемь – взвешивание
- Девять – сям
- Тот - яблоко
Предложения:
- Меня зовут Джон. – Меня зовут Джон.
- Я здесь! – Я использую его здесь! ( Я использовал его здесь! )
- Где ты? – Где ты был (тогда)?
- Я тебя люблю. - Я тебя люблю.
- Что ты хочешь? – Нану я инг бури му?
- Доброе утро! - Доброе утро!
- Добрый день! - Удачи (пу)!
- Добрый вечер! - Добрый вечер (сэр)!
- Я пойду домой. – Мули ку.
- Они не хотят есть. – Али ла бисанг манган.
- Он купил рис. – Синали – это рис.
- Ей это нравится. – Бури не ита.
- Могу я выйти? – Могу я прыгнуть?
- Я не могу спать. – Али ку мипапатудтуд.
- Мы боимся. – Бойтесь нас.
- Мой питомец умер вчера. – Моя собака умерла вчера.
- Сколько тебе лет? - Сколько тебе лет?
- Как ты это сделал? – Ты ел это в пищу?
- Как вы сюда попали? – Как давно ты здесь?
- Насколько он велик? – Маканану я карагул? ( Ну анти я карагул? )
- Когда ты вернешься? – Капилан ка мибалик?
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Сноски
- ^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, Отчет № 2А – Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
- ^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, Отчет № 2А – Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
- ^ Постановление № 424, город Анхелес.
- ^ Орехас, Тонетт (22 июля 2021 г.). «Дорожные знаки Анхелеса скоро появятся в Капампангане» . Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
- ^ Орехас, Тонетт (7 сентября 2021 г.). «Водители приветствуют дорожные знаки Капампангана» . Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
- ^ Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2021). «Капампанган» . Этнолог: Языки мира (24-е изд.). Даллас, Техас: SIL International. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 г. Проверено 2 сентября 2021 г.
- ^ Ульрих Аммон; Норберт Диттмар; Клаус Дж. Маттейер (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1 .
- ^ Хаймс, Рональд С. «Группа языков Центрального Лусона». Океаническая лингвистика , вып. 51, нет. 2, 2012, стр. 490–537. JSTOR , JSTOR 23321866 . По состоянию на 27 ноября 2022 г.
- ^ Берганьо 1916 .
- ^ Берганьо 1860 .
- ^ «Тагальский язык является наиболее распространенным языком дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года) | Статистическое управление Филиппин | Республика Филиппины» . psa.gov.ph. Проверено 15 июля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Форман 1971 , стр. 28–29.
- ^ В примерах слово, к которому прикрепляется маркер винительного падежа, является местоимением или местоимением -портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно корреферентно . В предложениях с триггером агента местоимение относится к субъекту агента. В предложениях с неагентским триггером местоимение-портманто относится как к эргативному агенту, так и к неагентному субъекту, который отмечен прямым падежом.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Страна, МРМ (2006, январь). Капампанган или Капампанган: разрешение спора по поводу романизированной орфографии Капампангана. В докладе на Десятой международной конференции по австронезийской лингвистике, Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван (стр. 17–20).
- Библиография
- Баутиста, Ма. Лурдес С. 1996. Очерк: национальный язык и язык обучения. В чтениях по филиппинской социолингвистике, под ред. от Ма. Лурдес С. Баутиста, 223. Манила: De La Salle University Press, Inc.
- Берганьо, Диего (1860). Словарь языка пампанга в романском стиле (2-е изд.). Манила: Рамирес и Жиродье Пресс.
- Берганьо, Диего (1916) [Первоначально опубликовано в 1736 году]. Искусство языка пампанга (3-е изд.). Манила: Совет. Из колледжа Санто-Томас.
- Кастро, Розалинда Икбан. 1981. Литература Пампанго. Манила: Университетское издательство.
- Фернандес, Элихио. 1876. Новый словарь или руководство по разговорной речи на испанском, тагальском и пампанго. Бинондо: Типография М. Переса
- Форман, Майкл (1971). Грамматические заметки Капампангана . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
- Галлардо, Джозеф. 1985–86. Магарал Тан Капампанган. Eng Mayap to Gold, изд. Хосе Галлардо, май 1985 г. - июнь 1986 г. Сан-Фернандо: Архиепископия Сан-Фернандо.
- Хенсон, Мариано А. 1965. Провинция Пампанга и ее города: 1300–1965 гг. Нашей эры. 4-е изд. пересмотрено. Анхелес Сити: Автор.
- Китано Хироаки. 1997. Капампанган. В фактах об основных языках мира, под ред. Джейн Гарри. Нью-Йорк: HW Wilson. Предварительно опубликованная копия
- Лаксон, Эванджелин Хиллари. 1984. Письмо Капампангана: избранный сборник и критика. Эрмитаж, Манила: Национальный исторический институт.
- Манлапас, Эдна Сапанта. 1981. Капампанганская литература: исторический обзор и антология. Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео де Манилы.
- Панганибан, СП, 1972. Филиппинско-английский словарь-тезаурус. Кесон-Сити: Manlapaz Publishing Co.
- Страна, Майкл Рэймон М. 2004. Критический диакритический. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XIV. Город Анхелес: KMagazine.
- Самсон, Венанс. 2004. Проблемы орфографии пампанго. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XII. Город Анхелес: KMagazine.
- Самсон, Венанс. 2011. Английский словарь. Город Анхелес: Центр исследований Капампангана Джона Д. Непомучено, издательство Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7
- Таяг, Катокс (Ренато). 1985. «Исчезающая нация пампанго», Воспоминания и отступления. Эсколта, Манила: Philnabank Club c/o Филиппинский национальный банк.
- Турла, Эрнесто К. 1999. Классический капампанганский словарь. Отпечаток Копия
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Синупан Сингсинг , де-факто регулятор языка
- Country Kapampangan-английский словарь
- Капампанганский викисловарь
- 10 Документ ICAL – Проблемы орфографии
- 10 Документ ICAL – Важность диакритических знаков
- 10 Статья ICAL – Транзитивность и местоименный клитический порядок
- База данных австронезийского базового словаря
- Электронный Кабален - Новое сочинение о жизни и письмах Капампангана
- Умирающие языки
- Штат еще может спасти Капампанган
- Викибук Капампанган
- Сиуала-дин-Меангуби