Jump to content

Капампанганский язык

Капампанган
Пампанган
Капампанган
Аманунг Капангпанган , Аманунг Сисуан
Капампанган написан на кулитане , местной письменности языка.
Произношение [kəːpəmˈpaːŋən]
Родной для Филиппины
Область Центральный Лусон (вся Пампанга , южный Тарлак , северо-восточный Батаан , западный Булакан , юго-запад Нуэва-Эсиха , юго-восточные части Замбалеса )
Этническая принадлежность Капампанган
Носители языка
2,8 миллиона (2010) [1] [ нужно обновить ]
7-й по распространенности родной язык на Филиппинах [2]
Латинский ( Капампанганский алфавит )
Упрямый
Официальный статус
Официальный язык в
Анхелес Сити [3] [4] [5]
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется Комиссия по филиппинскому языку
Коды языков
ИСО 639-2 pam
ИСО 639-3 pam
глоттолог pamp1243
Районы на Филиппинах, где говорят на капампангане
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Капампанган , Капампанган или Пампанган австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин . Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южного Тарлака , в южной части проживает географического региона центральных равнин Лусона, где этническая группа капампанган . На капампангане также говорят на северо-востоке Батаана , а также в провинциях Булакан , Нуэва-Эсиха и Замбалес , граничащих с Пампангой. На нем также говорят как на втором языке несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона. [6] Этот язык почетно известен как Amanung Sísuan («язык, вскормленный грудью»). [7]

Капампангану присвоен ISO 639-2 трехбуквенный код pam , но не ISO 639-1 двухбуквенный код .

Классификация

[ редактировать ]

Капампанган — один из языков Центрального Лусона австронезийской языковой семьи . Его ближайшими родственниками являются самбалические языки провинции Замбалес и язык болинао, на котором говорят в городах Болинао и Анда в Пангасинане . Эти языки имеют один и тот же рефлекс /j/, что и протомалайско-полинезийский *R. [8] Капампанган на первый взгляд ошибочно звучит как далекий тагальский диалект для незнакомого человека, но оба языка имеют отдаленное родство, поскольку тагальский язык является центрально-филиппинским языком .

Капампанган происходит от корневого слова пампанг («берег реки»). На этом языке исторически говорили в Королевстве Тондо , которым правили лаканы .

был написан ряд словарей и грамматик Капампангана В испанский колониальный период . Диего Берганьо [ пэм ] написал две книги 18 века об этом языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году). [9] и Словарь языка пампанга (впервые опубликован в 1732 году). [10] Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; Ансельмо Фахардо [ пэм ; tl ] был известен своими работами «Гонсало де Кордова» и «Героической комедией завоевания Гранады» , а также драматургом Хуаном Крисостомо Сото [ pam ; ТЛ ; nl ] написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном , современником Сото 1950-х годов и номинантом на Нобелевскую премию мира и литературы, [ нужна ссылка ] увековечить его вклад в литературу Капампангана.

Географическое распространение

[ редактировать ]

На капампангане преимущественно говорят в провинциях Пампанга и южном Тарлаке ( Бамбан , Капас , Консепсьон , Сан-Хосе , Жерона , Ла-Пас , Виктория и Тарлак-Сити ). На нем также говорят в приграничных общинах провинций Батаан ( Диналупихан , Эрмоса и Орани ), Булакан ( Балиуаг , Сан-Мигель , Сан-Ильдефонсо , Хагоной , Пларидель , Пулилан и Калумпит ), Нуэва-Эсиха ( Кабиао , Сан-Антонио , Сан-Исидро , Гапан , Кабанатуан и Замбалес ( город Олонгапо и Субик ). На Минданао значительное меньшинство, говорящее на языке капампанган, также существует в Кагаян-де-Оро , Давао-Сити и Южном Котабато , особенно в Сантосе и муниципалитетах Поломолок и Тупи. Генерал- Согласно переписи населения Филиппин 2000 года, 2 312 870 человек говорили на капампангане как на родном языке. По состоянию на 2020 год этот язык занимает восьмое место среди основных языков, на которых говорят дома на Филиппинах, и только 639 687 семей все еще говорят на этом языке. [11]

Фонология

[ редактировать ]

Стандартный капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; в некоторых западных диалектах шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит как минимум одну согласную и гласную.

Стандартный капампанган имеет пять гласных фонем:

Существует четыре основных дифтонга : /aɪ/ , /oɪ/ , /aʊ/ и /iʊ/ . В большинстве диалектов (включая стандартный капампанган) /aɪ/ и /aʊ/ сокращаются до /ɛ/ и /o/ соответственно.

Монофтонги имеют аллофоны в безударных и конечных слоговых позициях:

  • /a/ становится [ə] во всех безударных позициях.
  • Безударное /i u/ обычно произносится как ɪ ʊ] , как в английском языке и . ( book соответственно bit [ кроме последних слогов)
  • В последних слогах /i/ может произноситься как [ɛ, i] , а /u/ может произноситься как [o, u] .
    • deni/reni («эти») может произноситься как [ˈdeni] / [ˈɾen] или [ˈdeni] / [ˈɾen] ; сказал («купил») может произноситься как [ˈкупленный] или [ˈкупленный] ; кеками («нам» [кроме тебя]) может произноситься [кекеме] или [кекеми] ; suerti можно произносить как [ˈswɛɾṭhe] или [ˈswɛɾti] , сиссилим («сумерки») можно произносить как [sɪˈsiłem] или [sɪˈsilim] .
    • кану («он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, как сообщается, предположительно») может произноситься как [кано] или [кану] ; libru («книга») может произноситься как [libˈɾo] или [libˈɾu] ; ninu («кто») может произноситься как [ˈnino] или [ˈninu] ; каку («мне») может произноситься [ˈkako] или [ˈkaku] , а камару («сверчок») может произноситься [ˈkaːməɾu] или [ˈkaːməɾo] .
  • Безударные /e, o/ обычно произносятся [ɪ, ʊ] соответственно (кроме последних слогов).

Согласные

[ редактировать ]

В таблице согласных капампангана все остановки безнаддувные. Велярно -носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других языков Филиппин, но похожих на илокано , Капампанган использует /h/ только в словах иностранного происхождения.

двугубный Стоматология /
Альвеолярный
Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н ŋ
Останавливаться глухой п т тʃ к ʔ
озвученный б д дʒ г
Фрикативный с ʃ
Коснитесь / Трель ɾ ~ р
аппроксимант л дж В
  • /k/ имеет тенденцию ленить до [x] между гласными.
  • [d] и [ɾ] — аллофоны в капампангане, иногда взаимозаменяемые; Nukarin la Ring libru? может быть Нукарин ла динг либру? («Где книги?»).
  • Голосовая остановка в конце слова часто опускается в середине предложения и, в отличие от большинства языков Филиппин, явно отсутствует внутри слова; отсюда и отказ Батиауана от полугласных из самого названия.

В Капампангане ударение фонематично. Основное ударение возникает на последнем или предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение возникает в конце слова. Может произойти сдвиг ударения вправо или влево, чтобы различать номинальное и вербальное употребление (как в следующих примерах): [12]

  • dápat («должен, следует») → dapat («дело, забота, дело»)
  • dapúg («собирать, сжигать мусор») → dápug («куча мусора»)

Сдвиг ударения также может произойти, когда одно слово образовано от другого посредством аффиксации; опять же, напряжение может смещаться вправо или влево: [12]

  • ábe абаян («компания»)
  • láso lasáwan («растопить, переварить»)

Звуковые изменения

[ редактировать ]

В Капампангане протофилиппинская шва гласная слилась с /a/ в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Протофилиппинский *tanəm — это tanam («сажать») в капампангане, по сравнению с тагальским tanim , кебуанским tanom и илокано tanem («могила»).

Прото-филиппинский *R слился с /j/ . Капампанганское слово, означающее «новый», — байю ; это баго на тагальском языке , на илокано баро и бару на индонезийском .

Грамматика

[ редактировать ]

Капампанган — это язык VSO или глагол-субъект-объект . Однако порядок слов может быть очень гибким и меняться на VOS ( Глагол-Объект-Подлежащее ) и SVO ( Субъект-Глагол-Объект ). Как и другие австронезийские языки, капампанган также является агглютинативным языком, в котором новые слова образуются путем добавления аффиксов к корневому слову (аффиксация) и повторения слов или частей слов (редупликация) (например: анак («ребенок») ) to ának-ának («дети»)). Коренные слова часто образуются от других слов с помощью префиксов, инфиксов, суффиксов и циркумфиксов. (Например: от кан («еда») до канан («есть») до каканан («еда») до какананан («есть»)).

Капампанган может образовывать длинные слова за счет широкого использования аффиксов, например: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan , «группа людей, у которых одновременно идет кровь из носа», Mikakapapagsisiluguranan , «все любят друг друга», Makapagkapampangan , «могут говорить на капампангане» и Mengapangaibuganan . , «пока не влюбишься». Длинные слова часто встречаются в обычном Капампангане.

Существительные

[ редактировать ]

Существительные капампангана не изменяются , но им обычно предшествуют падежные указатели . Существует три типа падежных маркеров: абсолютный ( именительный ), эргативный ( родительный падеж ) и наклонный .

В отличие от английского и испанского языков (языки именительно-винительного падежа ), а также инуитов и баскского языка ( эргативно-абсолютных языков ), капампанган имеет австронезийское соответствие (как и большинство филиппинских языков). Австронезийское выравнивание может работать с номинативными (и абсолютными) или эргативными (и абсолютными) маркерами и местоимениями.

Абсолютные или номинативные маркеры отмечают действующее лицо непереходного глагола и объект переходного глагола. Маркеры эргатива или генитива отмечают объект (обычно неопределенный) непереходного глагола и действующее лицо переходного глагола. Это также означает владение. Наклонные маркеры, похожие на предлоги в английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).

Маркеры дела
 Абсолютный Эргативный Косой
Общее единственное число в -из , нинг король
Общее множественное число динь , кольцо кольцо заботливый
Личное единственное число и(а) -из братан
Личное множественное число di, сам ри идиома

Примеры:

  • Мужчина прибыл. («Человек прибыл».)
  • Джон увидел Мэри. («Джон видел Мэри».)
  • Елена и Роберту идут в дом Мигеля. («Елена и Роберто пойдут в дом Мигеля».)
  • Нукарин в кольцевой библиотеке? («Где книги?»)
  • Я отдаю ключ Кармен. («Я отдам ключ Кармен».)

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения Капампангана делятся по падежам: абсолютные, эргативные и наклонные.

 Абсолютный (независимый) Абсолютный (энклитический) Эргативный Косой
1-е лицо единственного числа яку , я (у) я , я к к канаку , каку
двойное от первого лица власть ката , та лицом к лицу сказал
1-е лицо множественного числа включительно икатаму , итаму ты говоришь , гость наш , она ты говоришь , скажи
1-е лицо, исключительное множественное число иками , сила мы , чтобы мне торт , торт
2-е лицо единственного числа й тот в чешский
2-е лицо множественного числа икаю , ико дерево , ко yu тебе , тебе
3-е лицо единственного числа да , да из уже Кая , вещи
3-е лицо множественного числа кроме тот Да , да карри
  • Написал ('Я написал.')
  • Силатанан ке. («Я написал ему».)
  • Силатанан на ку («Он [или она] написал мне».)
  • Dintang ya («Он [или она] прибыл».) Примечание: Dintang ya «Он прибыл (или прибывает)»; Dintang ne «Он прибыл».
  • Sabian me kaku («Скажи это мне»).
  • Кто тебе звонит? («Кто тебе звонил?»)
  • Мамаса ла («Они читают»).
  • Mamangan la Ring Babi? («Свиньи едят?»)

Местоимения в родительном падеже следуют за словом, которое они изменяют. Наклонные местоимения могут заменять местоимение в родительном падеже, но предшествовать изменяемому слову.

  • Мой дом ; Мой дом ; Мой дом («мой дом»)

Двойное местоимение иката и включающее местоимение икатаму относятся к первому и второму лицу. Исключительное местоимение иками относится к первому и третьему лицу.

  • Ала катанг наси. («У нас [дуал] нет риса.»)
  • Ала тамунг наси. («У нас [включительно] нет риса».)
  • Ала Кенг Наси. , Ала каминг наси. («У нас [эксклюзивно] нет риса».)

Капампанган отличается от многих филиппинских языков тем, что требует местоимения, даже если существительное, которое оно представляет, или грамматический антецедент присутствует .

  • Эрни прибыл (не Эрни прибыл).
  • Мэри и Джон читают ( не Мария и Джон ). читают
  • Силатанан ка Хосе (не силатанан ка Хосе ; «Хосе написал тебе»).

Специальные формы

[ редактировать ]

Местоимения ya и la имеют особую форму, когда они используются в сочетании со словами ati («есть/есть») и ala («есть/нет»).

  • Вы находитесь в Пампанге («Он в Пампанге»).
  • Ала лу ринг доктор кени , Ала лу динг доктор кени («Врачей больше нет»).

И ати ю , и ати йа верны. Форма множественного числа («они есть») — атилу и атила . И ала-ля , и ала-лу верны во множественном числе. Формы единственного числа — ала йа и ала ю .

Комбинации местоимений

[ редактировать ]

Местоимения капампангана следуют в определенном порядке после глаголов (или частиц, таких как слова отрицания). местоимением За энклитическим всегда следует другое местоимение (или дискурсивный маркер :

  • Икит да ка («Я видел тебя»).
  • Силатан на ку («Он написал мне»).

Местоимения также объединяются, образуя местоимение- портманто :

  • Я видел ее («Я видел ее»).
  • Динан конг квалта («Я дам им денег»).

Местоимения-портманто обычно не употребляются в вопросах и со словом наман :

  • Акакить меня? («Вы его видите?»)
  • Ему это тоже нравится ( « Ему это тоже нравится»).

В следующей таблице пустые записи обозначают комбинации, которые считаются невозможными. Заголовки столбцов обозначают местоимения в абсолютном падеже, а заголовки строк — в эргативном падеже .

Порядок и формы местоимений
 из вас
(1 поет.)
й
(2 песни.)
из
(3 песни.)
власть
(1 двойной)
икатаму
(1 вкл. )
иками
(1 эксклюзив)
икайо
(2 множественного числа)
кроме
(3 множественного числа)
к
(1 песня)
( сам ) а ты
тот
тот
вот и все
да ко ( ра ко )
да лес ( ра лес )
является
встал
в
(2 песни)
мы, ты ( сам ) мне
мя
это мы
ты нас
для
Не
уже
(3 песни)
из вас по ne
ее
( сам )
на ката на катаму к
что мы
я уже
и дерево
нет
не в
лицом к лицу
(1 двойной)
тот
тя
( мы сами ) к
ты в
посетитель
(1р вкл.)
она ( мы сами ) ты в
мне
(1 пенс кроме)
а ты
тот
мой уже ( мы сами ) да ко ( ра ко )
да лес ( ра лес )
мой
yu
(2 п)
ю ку вы
из
ю ке
yu kami
( вы сами ) они
yu la
и
(3 п)
с тобой
мой день
а ты
тот
де ( ре )
да
да ката
ра ката
да катаму
ра катаму
да ке ( ра ке )
да ками ( ра ками )
да ко ( ра ко )
да лес ( ра лес )
делать ( ро )
да ( нет )
( сам )

Указательные местоимения

[ редактировать ]

Указательные местоимения Капампангана отличаются от других филиппинских языков тем, что имеют отдельные формы единственного и множественного числа.

Указательные местоимения
 Абсолютный Эргативный Косой местный Экзистенциальный
Единственное число Множественное число Единственное число Множественное число Единственное число Множественное число Единственное число Множественное число
Ближайший к говорящему
(это, здесь)
Этот ден ,
почки
что дарени ключ моя собака запрос орени ИМЕТЬ
Рядом с говорящим и адресатом
(это, здесь)
в deti ,
редко
ни один осмелиться конфеты колледж кроме Орети keti
Ближайший адресат
(то, там)
вот и все ,
Рен
наш ночь назад Карен ойан Орен Кен
Удаленный
(один, там)
она данные ,
письмо
Нита дарета ее kareta и сделай это Орета нарушение

Указательные местоимения ini и iti (и их соответствующие формы) означают «это», но каждое из них имеет разное применение. Ити обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться и к конкретным существительным: iting musika («эта музыка»), iti ing gagawan mi («это то, что мы делаем»). Ини всегда конкретен: ining libru («эта книга»), ini ing asu nang Juan («это собака Хуана»).

В своих локативных формах кени используется, когда человек, с которым разговаривают, находится не рядом с предметом разговора; Кети используется, когда человек, с которым разговаривают, находится рядом с предметом разговора. Два человека в одной стране будут называть свою страну кети , но свои города будут называть кэни ; оба означают «здесь».

Исключением являются формы множественного числа указательного местоимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата). Множественное число слова иян ден/рен ; множественное число слова ниян дарен ; множественное число слова каньян карен , а множественное число слова оян орен . Экзистенциальная форма ian ken .

  • Нану ини? ('Что это?')
  • Эти цветы приятно пахнут , Эти цветы приятно пахнут.
  • Кто этот мужчина? («Кто этот человек?»)
  • Ме кини , Уме ка кини («Иди сюда»).
  • Я здесь , я здесь , я здесь («Я здесь»).
  • Манган ла кета («Они будут есть там»).
  • Нину и есть анак ян? («Кто этот ребенок?»)
  • Оита, я говорю саламин му! («Так вот где твои очки!»)
  • E ku pa menakit makanian/makanini («Я такого раньше не видел»).
  • Maniaman la ren/Maniaman la den («Они восхитительны»).
  • Вот вам два подарка .
  • Бури дака! ('Ты мне нравишься!')
  • Я тебя люблю! ('Я тебя люблю!')
  • Манган Тана! («Давайте поедим!»)
  • Эдака хоронит мавалу! («Я не хочу тебя терять!»)

Глаголы капампангана морфологически сложны и имеют множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и модус. Язык имеет австронезийское происхождение , а глаголы меняются в зависимости от триггеров в предложении (более известных как голоса). У Капампангана пять голосов: агент, пациент, цель, локатив и обстоятельство. Косвенный голосовой префикс используется для субъектов-инструментов и бенефициаров.

Морфемы прямого падежа в капампангане — это ing (обозначающий субъекты в единственном числе) и reng для субъектов во множественном числе. Несубъектные агенты отмечены эргативным падежом ; пациенты, не являющиеся субъектами, отмечены винительным падежом -ng , который добавляется к предыдущему слову. [13]

DIR:direct case morpheme

CT:cirumstantial trigger
(1)
Триггер агента (или голос)

Суммат

 

В ›will.write

Который

да = из

3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стихотворение

в

 

ТЫ

мужчина

 

мальчик

использовать

 

ОБЛ

ручка

 

ручка

король

 

ОБЛ

папиллома

 

бумага

S‹um›ulat yang poesia ing lalaki gamit pen king papil.

{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}

‹AT›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper

«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».

(2)
Триггер пациента

Писать

 

PT -will.write

ne

na+ ya

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

и

 

УЖАСНО

мужчина

 

мальчик

в

 

ТЫ

поэзия

 

стихотворение

король

 

ОБЛ

владелец.

 

учитель. Ф

I-sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra.

{} na+ya {} {} {} {} {} {}

PT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F

«Мальчик напишет стихотворение учителю»
или «Стихотворение напишет мальчик учителю».

(3)
Триггер цели

Письмо

 

will.write- GT

ne

na+ ya

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ

и

 

УЖАСНО

мужчина

 

мальчик

в

 

ТЫ

Местро .

 

учитель. М

Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro.

{} na+ya {} {} {} {}

will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M

«Мальчик напишет учителю»
или «Учителю напишет мальчик».

(4)
Локативный триггер

Письмо

 

LT -will.write- LT

когда

на+ я = из

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стихотворение

и

 

УЖАСНО

мужчина

 

мальчик

в

 

ТЫ

доска .

 

доска

Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ing blackboard.

{} na+ya=ng {} {} {} {} {}

LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

«Мальчик напишет на доске стихотворение»
или «Мальчик на доске напишет стихотворение».

(5) а.
Случайный триггер (с предметом инструмента)

Панюлат

все еще пишу

КТ -will.write

когда

на+ я = из

3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

поэзия

 

стихотворение

и

 

УЖАСНО

мужчина

 

мальчик

в

 

ТЫ

ручка .

 

ручка

Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen.

paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}

CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen

«Мальчик напишет стихотворение ручкой»
или «Рукой мальчик напишет стихотворение».

(5) б.
Косвенный триггер (с субъектом-бенефициаром)

Сезон

Pan-база

CT -will.read

для

на+ ла = из

3СГ . ЭРГ + 3ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС

книга

 

книга

и

 

УЖАСНО

отец

 

женщина

всегда

 

ПЛ . ТЫ

ребенок .

 

ребенок

Pamasa nong libru ning babai reng anak.

paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}

CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child

«Женщина прочтет детям книгу»
или «Детям женщина прочитает книгу».

Неясности и нарушения

[ редактировать ]

Носители других филиппинских языков считают капампанганские глаголы трудными, потому что некоторые глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые формы глаголов неоднозначны. Корень слова сулат («писать») существует в тагальском и капампанганском языках:

  • Сусулат означает «пишет» на капампангане и «будет писать» на тагальском языке.
  • Сумулат означает «напишу» на капампангане и «напишу» на тагальском языке. В обоих языках это инфинитив.
  • Синулат на обоих языках означает «написал». В Капампангане это фокус актера (с длинным i: [ˌsi:ˈnu:lat] ) или фокус объекта (с коротким i: [siˈnu:lat] ), а фокус объекта только на тагальском языке.

Суффикс фокуса объекта -an представляет два фокуса; с той лишь разницей, что в одном спряжении -an сохраняется в завершенном виде, а в другом спряжении он опускается:

  • Баяран («заплатить кому-то»): баяран («заплатит кому-то»), бабаяран («платит кому-то»), баяран («заплатит кому-то»)
  • Баяран («платить за что-то»): баяран («за что-то заплатит»), бабаяран («за что-то платит»), бинаяд («за что-то платят»)

Другие филиппинские языки имеют отдельные формы; В тагальском языке есть -in и -an , в биколе и большинстве висайских языков есть -on и -an , а в илокано есть -en и -an из- за исторических звуковых изменений в прото-филиппинском /*e/.

Ряд глаголов, ориентированных на актера, не используют инфикс -um- , но обычно спрягаются, как и другие глаголы, которые делают (например, gawa («делать»), bulus («погружать»), terak («танцевать»). '), lukas («взлетать»), sindi («курить»), saklu («приносить»), takbang («шагать») и tuki («сопровождать»). изменение гласной вместо взятия инфикса -ин- (завершенный вид). В фокусе актора ( глаголы -um- ) это происходит только с глаголами с гласной /u/ в первом слоге lukas («взлетать» ; ) спрягается lukas («взлетит»), lulukas («взлетает») и likas («взлетел»).

Это изменение гласной также применимо к некоторым глаголам, ориентированным на объект, в завершенном аспекте. В дополнение к тому, что /u/ становится /i/ , /a/ в некоторых случаях становится /e/ (например, dela ['принёс что-то'], semal ['над чем-то работал'] и seli ['купил']).

маг- не существует письменного различия Между двумя аффиксами ; магсалита может означать «говорит» или «будет говорить», но есть ощутимая разница. [mɐɡsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] означает «говорит».

Таблица спряжения
 инфинитив и
созерцательный
Прогрессивный Завершенный
Актёрский фокус -один- РЕЗЮМЕ- -в-
Актёрский фокус РЕЗЮМЕ- -в-
-я-
Актёрский фокус м- мВм- мин-
я- мой-
Актёрский фокус к маг- пока-, и-
Актёрский фокус и- имеет- мне-
Актёрский фокус мужчина- понедельник мужчины-
Фокус объекта -ан CV- ... -ан -в-
-я-
-и-
Фокус объекта
Благотворный фокус
я- iCV- я- -в-
я- -я-
я- -и-
Фокус объекта
Местный фокус
-ан CV- ... -ан -в- ... -ан
-я- ... -ан
-э- ... -ан
Фокус инструмента ipaN- Мистер- ПИН-, ПЕН
Причина фокуса - читать- когда-

Энклитики

[ редактировать ]
  • warî : опционально используется в вопросах типа «да» и «нет» и других типах вопросов.
  • агьяман , мужик : даже, даже если, хотя
  • нунг : условная частица, выражающая неожиданное событие; если
  • кану : частица сообщения (слухов), указывающая на то, что информация получена из вторых рук; он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, якобы, якобы
  • дин , рин : включающая частица, добавляющая что-то к сказанному ранее; также, тоже
  • iká : выражает надежду или нереализованное состояние (с глаголом в завершенном аспекте); также используется в условном аспекте
  • itá : выражает неуверенность или нереализованную идею; возможно, вероятно, кажется
  • мю : предельная частица; только, просто
  • нет , пока
    • na : сейчас, уже, еще, уже
    • па : еще, еще
  • наман : используется для создания контрастов, смягчения запросов и акцентов.
  • нану ита : выражает причину; потому что, из-за
  • булавка : используется для утверждений или акцентов, а также для смягчения императивов; действительно
  • palá : частица реализации, указывающая на то, что говорящий осознал (или внезапно вспомнил) что-то.
  • пу , опу : частица вежливости

Примеры:

  • Сверти кану ити канаку : «Мне сказали, что это к счастью».
  • Ваш парень тоже образован . Ваш парень тоже образован.

Существование и владение

[ редактировать ]

Для выражения существования (есть, существуют) и обладания (иметь) слово atí используется :

  • У них тоже есть совесть.

Отрицание

[ редактировать ]

В Капампангане есть два слова-отрицания: alí и alá . Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:

  • Али я синали. («Он не купил».)

Alá является противоположностью atí : [ нужны разъяснения ]

  • Alá na mo kanung lugud. («Говорят, что любви больше нет».)

иногда используется E Вместо ali :

  • Это свет. («Я не купился на это».)

Вопросительные слова

[ редактировать ]

Комуста обычно спрашивает, как дела. Часто используемое в качестве приветствия («Как дела?»), оно происходит от испанского ¿como está?

  • Комуста на ка? ('Как вы?')
  • Как пациент? («Как пациент?»)

Что означает «что»: Чем вы занимаетесь? ('Что ты делаешь?')

Нину означает «кто»:

  • Кто эти мужчины? или Кто эти мужчины? («Кто эти люди?»)
  • Нину и(у) Дженнифер? («Кто такая Дженнифер?»)

Нукарин , что означает «где», используется, чтобы спросить о местонахождении объекта и не используется с глаголами:

  • Где водитель? («Где водитель?» Драйбер — фонетическое написание английского слова «водитель» в Капампангане ).
  • Нукарин, я (у) Генри? («Где Генри?»)

Обакит означает «почему»:

  • Обакит ати ка кени? («Почему ты здесь?»)
  • Обакит ала ка король Бэйл ю? («Почему тебя нет дома?»)

Канину означает «чей» или «кого»:

  • Kaninu me ibiye iyan? («Кому ты это отдашь?»)
  • Kaninung kalikubak ini? («Чья это перхоть?»)

Пилан означает «сколько»:

  • Какая емкость? («Сколько папайи?»)
  • Сколько у тебя порезов? («Сколько детей родила твоя мать?»)

Капилан означает «когда»:

  • Когда фестиваль? («Когда фиеста?»)
  • Капилан кебаитан му? ('Когда у тебя День рождения?')

Маканану означает «как»:

  • Как это делается? («Как ты это делаешь?»)
  • Как быть продуктивным членом общества? («Как стать продуктивным членом общества?»)

Магкану означает «сколько»:

  • Сколько стоит буханка хлеба? («Сколько стоит одна буханка?»)
  • Magkanu la Ring, чай с молоком, бургер с картошкой фри? («Сколько стоят чай с молоком, гамбургер и картофель фри?»)

Нуанти означает «в какой степени»:

  • Нуанти ка калагу? («Насколько ты красива?», буквально «Насколько ты красива?»)
  • Нуанти каракал, ты хочешь? («Сколько вы купили?», буквально «На какую сумму вы купили?»)

Исану/Иснану означает «который»:

  • Что из этого ты хочешь? («Что из этого вы хотите?»)
  • Какой из них вы бы выбрали? («Кого ты выбираешь среди них?»)

Лексикон

[ редактировать ]

Капампанган заимствовал много слов из китайского языка (особенно кантонского и хоккиенского ), например:

  • Апу , «бабушка (по отцовской линии)», от слова «бабушка».
  • Бапа , «дядя», из 爸伯
  • Дици , «вторая старшая сестра», из 二姊.
  • Дико , «второй старший брат», из 二哥.
  • Дизон , «второй старший внук» (фамилия), от 二孫
  • Гозун , «пятый старший внук» (фамилия), из 五孫
  • Лаксон , «шестой старший внук» (фамилия), из 六孫
  • Пексон , «восьмой старший внук» (фамилия), из 八孫
  • Импу , «бабушка (по материнской линии)», от слова «бабушка».
  • Ингкунг , «дедушка (по материнской линии)», от дедушки.
  • Аци , «старшая сестра», из Аджи.
  • Коя , «старший брат», 哥仔
  • Санько , «третий старший брат», из 三哥.
  • Саци , «четвертая старшая сестра», из 三哥.
  • Самсон , «третий старший внук» (фамилия), от 三孫
  • Сесе , «домашнее животное, о котором нужно заботиться, спасибо» (имя), от 謝謝
  • Сисон , «четвертый старший внук» (фамилия), из 四孫
  • Ситсон , «седьмой старший внук» (фамилия), из 七孫
  • Суси , 'ключ', от ключа замка
  • Ситси , «четвертая старшая сестра», из 四哥.
  • Сико , «четвертый старший брат», из 四哥.
  • Туазон , «старший внук» (фамилия), из 太孫
  • Пансит , «лапша» (буквально «еда быстрого приготовления»), из стула.
  • Буисит , «невезение» (буквально «без одежды и еды»), от 無衣食
  • Тиа , «чай», от
  • Laggiû , «имя», от вашего имени
  • Буан , «сытый, довольный» (фамилия), от 滿
  • Петсай , «Китайский салат», из 白菜.
  • Гинту , «Золото» (фамилия), от золотого слитка.
  • Лумпия , «спринг-ролл», от 潤餅.
  • Батсуи , суп Капампанган, от 肉水.
  • Таву , «тофу» (закуска), от 豆花.
  • Тойю , «соевый соус», из соевого масла.
  • Тансю , «медная проволока», из медной проволоки.
  • Бакия , «деревянные башмаки», от башмаков.

Из-за влияния буддизма и индуизма Капампанган также приобрел слова из санскрита . Вот несколько примеров:

  • Алайя , «дом», от санскрита आलय алая.
  • Кальма , «судьба», от санскритского कर्म карма.
  • Дамла , «божественный закон», от санскрита धर्म дхарма.
  • Мантала , «магические формулы», от мантры. санскритской
  • Упайя , «сила», от санскрита उपाय upaya.
  • Сиуала , «голос», от санскрита स्वर свара.
  • Лупа , «лицо», от санскритского रुपा рупа.
  • Сабла , «каждый», от санскритского सर्व sarva.
  • Láwû , «затмение/дракон», от санскрита राहु rahu.
  • Галура , «гигантский орел» (фамилия, «феникс»), от санскрита गरुड garuda.
  • Лаксина , «юг» (фамилия), от санскрита दक्षिण дакшин.
  • Лаксамана , адмирал (фамилия), от санскрита Лакшмана лакшмана.
  • Pápâ 'недостаток, плохая карма' от санскрита पाप pāpá
  • Пала 'плод, благословение' от санскрита फल пхала

Язык также впитал в себя множество испанских заимствований из-за 333 лет присутствия испанцев в провинциях, говорящих на Капампангане. Следовательно, в Капампангане используются испанские дни недели, месяцы и числа соответственно. В языке также присутствуют многие испанские выражения, основные существительные, глаголы и фразы. Например, («Kómusta?») от испанского «cómo estás», что означает «как дела?». (это распространенное выражение также можно найти в других филиппинских языках, таких как тагальский, бисая, хилигайнон и т. д. Другие примеры:

  • Aparte, « в стороне или отдельно», от испанского « Aparte».
  • Casafuego — «спичка», от мексиканско-испанского « Casa fuego ». « Fósforro», которое также является испанским, также часто используется Спикерами.
  • Марипоса , «бабочка», от испанского « Марипоса ».
  • Primeru — «первый», от испанского Primero .
  • Мацура , «уродливый», от испанского « Мала Хечура ».
  • Домингу — «воскресенье» от испанского « Доминго ».
  • Filipinas , «Филиппины», от испанского « Filipinas ».

Орфография

[ редактировать ]
Неряшливое письмо
Аманунг Сисуан (почетное название «родного языка» (буквально «выращенный или вскормленный язык») на Кулитане, местной письменности Капампангана

Капампанган, как и большинство филиппинских языков, использует латинский алфавит. До испанской колонизации Филиппин оно было написано старинным письмом Капампангана. Капампанган обычно пишется в одной из трех различных систем письма: сулат Бакулуд , сулат Вава и их гибрид, Амунг Самсон . [14]

Первая система ( сулат Бакулуд , также известная как тутунг Капампанган или тутунг Капампанган в системе сулат Вава ) основана на испанской орфографии , особенность которой заключалась в использовании букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы /k. / (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовался перед /a/ , /o/ и /u/ ( ca , co и cu ), а ⟨q⟩ использовался с ⟨u⟩ перед гласными /e/ и /i/ ( que , qui ) . Орфография, основанная на испанском языке, в первую очередь связана с литературой авторов из Баколора и текстом, используемым в Капампанганском Пасионе . [14]

Вторая система, Сулат Вава , представляет собой «аборигенную» форму, в которой ⟨k⟩ предпочтительнее ⟨c⟩ и ⟨q⟩ при представлении фонемы /k/ . Эту орфографию, основанную на алфавите Абакада, использовали писатели из Гуагуа и конкурирующие писатели из соседнего города Баколор. [14]

Третья система, гибридная орфография Амунг Самсона , призвана разрешить конфликт в правописании между сторонниками сулата Бакулуд и сулата Вава . Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на капампанган. Он разрешил конфликты между использованием ⟨q⟩ и ⟨c⟩ (в сулате Baculud ) и ⟨k⟩ (в сулате Wawa ), используя ⟨k⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ (вместо [qu]⟩ и используя ⟨c⟩ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (из испанского), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩. . [14]

Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут различаться у разных писателей. Система сулат-вава стала популярным методом письма из-за влияния филиппинского языка на основе тагальского языка (национального языка) и его орфографии . Систему сулат Вава используют Академьянг Капампанган и поэт Хосе Галлардо. [14]

Молитвы, слова и предложения

[ редактировать ]
Вьетнамская и капампанганская версии Молитвы Господней на стене
Церковь Патер Ностер в Иерусалиме , справа - капампанганская версия молитвы Господней.
  • Крестное знамение : Крестным знамением святым от врагов наших избави нас, Господи Боже наш. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
  • Символ веры : Верую в Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И Иисусу Христу, Его Единородному Сыну, Господу нашему. Он был зачат силой Святого Духа, рожден от Девы Марии. Он пострадал при Понтии Пилате. Он был распят, умер и был похоронен. Он воскрес из мертвых. На третий день он воскрес из мертвых. Он вознесся на небеса и воссел одесную Бога Отца Всемогущего. Оттуда Он снова придет судить живых и мертвых. Я верю в Святого Духа, Святую Католическую Церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение мертвых и жизнь вечную. Аминь.
  • : Молитва Господня Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам в этот день. И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
  • Радуйся, Мария : Радуйся, Мария! Вы полны благодати. Господь Бог с тобой. Блаженна Ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Богородица. Молитесь о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти. Аминь.
  • Глория Патри : Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было в начале, так есть и всегда будет мир без конца. Аминь.
  • Сальве Регина : Богоматерь, Мать Милосердия, жизнь и сладость, наша надежда, Богоматерь, мы взываем к тебе, ты, изгнанный, сын Евы; ты наше глубокое дыхание, мы плачем здесь вместо слез. О Царица, Богоматерь, взгляни на нас своими милосердными очами, и когда ты закончишь, когда покинешь этот мир, покажи нам Иисуса, сладкий плод твоего чрева. О, Боже! О милосердный! О Святая Дева Мария! Молись о нас, Святая Богородица. Чтобы мы могли извлечь пользу из обетований Господа нашего Иисуса Христа.

Числа:

  • Один – isa (используется при произнесении чисел; métung используется для счета)
  • Два – адуа
  • Три – атлу
  • Четыре – апат
  • Пять – Лима
  • Шесть – анам
  • Семь – питу
  • Восемь – взвешивание
  • Девять – сям
  • Тот - яблоко

Предложения:

  • Меня зовут Джон. – Меня зовут Джон.
  • Я здесь! – Я использую его здесь! ( Я использовал его здесь! )
  • Где ты? – Где ты был (тогда)?
  • Я тебя люблю. - Я тебя люблю.
  • Что ты хочешь? – Нану я инг бури му?
  • Доброе утро! - Доброе утро!
  • Добрый день! - Удачи (пу)!
  • Добрый вечер! - Добрый вечер (сэр)!
  • Я пойду домой. – Мули ку.
  • Они не хотят есть. – Али ла бисанг манган.
  • Он купил рис. – Синали – это рис.
  • Ей это нравится. – Бури не ита.
  • Могу я выйти? – Могу я прыгнуть?
  • Я не могу спать. – Али ку мипапатудтуд.
  • Мы боимся. – Бойтесь нас.
  • Мой питомец умер вчера. – Моя собака умерла вчера.
  • Сколько тебе лет? - Сколько тебе лет?
  • Как ты это сделал? – Ты ел это в пищу?
  • Как вы сюда попали? – Как давно ты здесь?
  • Насколько он велик? – Маканану я карагул? ( Ну анти я карагул? )
  • Когда ты вернешься? – Капилан ка мибалик?

См. также

[ редактировать ]
Сноски
  1. ^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, Отчет № 2А – Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
  2. ^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, Отчет № 2А – Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
  3. ^ Постановление № 424, город Анхелес.
  4. ^ Орехас, Тонетт (22 июля 2021 г.). «Дорожные знаки Анхелеса скоро появятся в Капампангане» . Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
  5. ^ Орехас, Тонетт (7 сентября 2021 г.). «Водители приветствуют дорожные знаки Капампангана» . Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
  6. ^ Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2021). «Капампанган» . Этнолог: Языки мира (24-е изд.). Даллас, Техас: SIL International. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 г. Проверено 2 сентября 2021 г.
  7. ^ Ульрих Аммон; Норберт Диттмар; Клаус Дж. Маттейер (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN  978-3-11-018418-1 .
  8. ^ Хаймс, Рональд С. «Группа языков Центрального Лусона». Океаническая лингвистика , вып. 51, нет. 2, 2012, стр. 490–537. JSTOR , JSTOR   23321866 . По состоянию на 27 ноября 2022 г.
  9. ^ Берганьо 1916 .
  10. ^ Берганьо 1860 .
  11. ^ «Тагальский язык является наиболее распространенным языком дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года) | Статистическое управление Филиппин | Республика Филиппины» . psa.gov.ph. ​Проверено 15 июля 2024 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б Форман 1971 , стр. 28–29.
  13. ^ В примерах слово, к которому прикрепляется маркер винительного падежа, является местоимением или местоимением -портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно корреферентно . В предложениях с триггером агента местоимение относится к субъекту агента. В предложениях с неагентским триггером местоимение-портманто относится как к эргативному агенту, так и к неагентному субъекту, который отмечен прямым падежом.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Страна, МРМ (2006, январь). Капампанган или Капампанган: разрешение спора по поводу романизированной орфографии Капампангана. В докладе на Десятой международной конференции по австронезийской лингвистике, Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван (стр. 17–20).
Библиография
  • Баутиста, Ма. Лурдес С. 1996. Очерк: национальный язык и язык обучения. В чтениях по филиппинской социолингвистике, под ред. от Ма. Лурдес С. Баутиста, 223. Манила: De La Salle University Press, Inc.
  • Берганьо, Диего (1860). Словарь языка пампанга в романском стиле (2-е изд.). Манила: Рамирес и Жиродье Пресс.
  • Берганьо, Диего (1916) [Первоначально опубликовано в 1736 году]. Искусство языка пампанга (3-е изд.). Манила: Совет. Из колледжа Санто-Томас.
  • Кастро, Розалинда Икбан. 1981. Литература Пампанго. Манила: Университетское издательство.
  • Фернандес, Элихио. 1876. Новый словарь или руководство по разговорной речи на испанском, тагальском и пампанго. Бинондо: Типография М. Переса
  • Форман, Майкл (1971). Грамматические заметки Капампангана . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
  • Галлардо, Джозеф. 1985–86. Магарал Тан Капампанган. Eng Mayap to Gold, изд. Хосе Галлардо, май 1985 г. - июнь 1986 г. Сан-Фернандо: Архиепископия Сан-Фернандо.
  • Хенсон, Мариано А. 1965. Провинция Пампанга и ее города: 1300–1965 гг. Нашей эры. 4-е изд. пересмотрено. Анхелес Сити: Автор.
  • Китано Хироаки. 1997. Капампанган. В фактах об основных языках мира, под ред. Джейн Гарри. Нью-Йорк: HW Wilson. Предварительно опубликованная копия
  • Лаксон, Эванджелин Хиллари. 1984. Письмо Капампангана: избранный сборник и критика. Эрмитаж, Манила: Национальный исторический институт.
  • Манлапас, Эдна Сапанта. 1981. Капампанганская литература: исторический обзор и антология. Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео де Манилы.
  • Панганибан, СП, 1972. Филиппинско-английский словарь-тезаурус. Кесон-Сити: Manlapaz Publishing Co.
  • Страна, Майкл Рэймон М. 2004. Критический диакритический. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XIV. Город Анхелес: KMagazine.
  • Самсон, Венанс. 2004. Проблемы орфографии пампанго. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XII. Город Анхелес: KMagazine.
  • Самсон, Венанс. 2011. Английский словарь. Город Анхелес: Центр исследований Капампангана Джона Д. Непомучено, издательство Holy Angel University Press. ISBN   978-971-0546-07-7
  • Таяг, Катокс (Ренато). 1985. «Исчезающая нация пампанго», Воспоминания и отступления. Эсколта, Манила: Philnabank Club c/o Филиппинский национальный банк.
  • Турла, Эрнесто К. 1999. Классический капампанганский словарь. Отпечаток Копия
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: be76bdc3ecf411de5ff2e683f5ec32b3__1721381160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/b3/be76bdc3ecf411de5ff2e683f5ec32b3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kapampangan language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)