Филиппинская орфография
Филиппинская орфография ( филиппинский : Ortograpiyang Filipino ) определяет правильное использование системы письма филиппинского языка , национального и официального языка Филиппин .
В 2013 году филиппинский комитет Komisyon sa Wikang выпустил Ortografiayang Pambansa («Национальная орфография»), новый набор рекомендаций по написанию филиппинского языка.
Алфавит
[ редактировать ]Современный филиппинский алфавит, введенный в действие с 1987 года, состоит из 28 букв.
Письмо | Имя | Фонема | Примечания |
---|---|---|---|
А | эй | /а/ | Превращается в [ ɐ ] в безударных слогах и в [ ä ] в ударных слогах. |
Б | с | / б / | |
С | и | /к/ , /с/ | Для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в языке, [ k ] применяется к ⟨ca, co, cu⟩ , а [ s ] применяется к ⟨ce, ci⟩ . Ранее использовался для тагальских слов в испанской орфографии. |
Д | Из | / д / | Часто является аллофоничным с [ ɾ ] в интервокальных позициях. |
И | я | /и/ | Обычно [ e ~ e̞ ] может превращаться в [ ɛ ] , но в выразительной речи . |
Ф | если | / ф / | Часто неотличим от [ p ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. |
Г | дайи | / ɡ / , /dʒ/ , /h/ | Для слов иностранного происхождения, которые не ассимилировались в языке, [ dʒ ] часто применяется к английским словам, а [ h ] — к испанским. |
ЧАС | эйтс | / ч / | Носители Лусона обычно произносят название буквы как [e̞t͡ʃ] . |
я | является | /я/ | Превращается в [ ɪ ] в безударных слогах и в [ i ] в ударных слогах. |
Дж | бог | /dʒ/ , /ч/ | Обычно переписывается как ⟨dy, diy⟩ для обозначения [ dʒ ] или как ⟨h⟩ для обозначения [ h ] . Для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке, первый соответствует английскому, а второй – испанскому. |
К | ключ | / к / , /кʷ/ | Не путать с [ kʰ ] . [ kʷ ] относится только к ⟨kw, kuw⟩ . |
л | он | / л / | |
М | в | / м / | |
Н | в | / н / , / нʲ/ | [nj ~ nʲ ] относится только к ⟨ny, niy⟩ . |
С | давать | / нет / | Написано исключительно для слов испанского происхождения, которые не ассимилировались в языке. |
Из | краситель | / ŋ / | По сравнению с ⟨ng⟩ в «si ng» , «runni ng » и т. д. Не путать с косвенным маркером падежа ng (первоначально ng̃ с тильдой над g), то есть [nɐŋ] . |
ТО | тот | /the/ | Обычно [ o ~ o̞ ] может превращаться в [ ɔ ] , но в выразительной речи . |
П | пи | / п / | Не путать с [ pʰ ] . |
вопрос | кю | /кʷ/ | Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. Ранее использовался для тагальских слов в испанской орфографии. |
Р | с | /ɾ/ | Обычно [ ɾ ] , но может превращаться в [ ɹ ~ r ] в группах согласных. |
С | является | / с / | |
Т | из | / т / | Не путать с [ tʰ ] . |
В | yu | /в/ | Превращается в [ ʊ ] в безударных слогах и в [ u ] в ударных слогах. |
V | мы | / v / | Часто неотличим от [ b ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. |
В | dobolyu | / В / | |
Х | например | /кс/ , /с/ | Обычно переписывается как ⟨eks, ks, s⟩ . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. |
И | способ | / Дж / | |
С | день | / С / | Часто неотличим от [ s ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. Альтернативно произносится как [zeɪ̯] . |
Заметки о филиппинской орфографии
[ редактировать ]- C, F, J, Ñ , Q, V, X и Z используются в основном для заимствованных слов , региональных слов и имен собственных.
- Гласные: А, Е, И, О и У.
- Обычными диакритическими знаками являются акут ⟨´⟩ , могила ⟨`⟩ , циркумфлекс ⟨ˆ⟩ , диэрезис ⟨¨⟩ , которые не являются обязательными и используются только с гласными. Гравий ⟨`⟩ и циркумфлекс ⟨ˆ⟩ могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не влияют на сопоставление или алфавитный порядок. Возможные комбинации: á, à, â, é, è, ê, ë, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù, û . Исторически тильда использовалась с <g> ( g̃ ) во многих филиппинских языках . В частности, он использовался для сокращения слов nang (эргативный падежный маркер) и man͠gá (частица множественного числа) до ng̃ и mg̃á соответственно. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga .
- С рассматривается как отдельная буква, а не буквенно-диакритический знак.
- В алфавите также используется орграф Ng следовала гласная , даже изначально с большой тильдой, которая охватывала как n, так и g (как в n͠g), когда за орграфом . Эта тильда указывает на то, что « нг » и гласная должны произноситься как один слог, например « нга » в трехсложном слове « пангалан » («имя»), которое пишется по слогу как [па-нга-лан], а не [ пан-га-лан]. Использование тильды над двумя буквами сейчас встречается редко. Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты « нга », которые включали « нга », « нга » и даже « гна » (как в случае с Сагьяем , Камаринс-Сур ).
- Буква Ng орграфа похожа, но не совпадает с предложным словом ng («из» / «из»), первоначально написанным ng̃ (только с тильдой над буквой g ). Слова ng и ng̃ являются сокращенными формами слова нанг .
- Ë — это новый вариант e , представленный в 2013 году для обозначения /ə/ в австронезийских словах нетагальского происхождения. [1]
- D и R обычно взаимозаменяемы в зависимости от расположения буквы: «D» становится «R», если перед ней стоит гласная, например, от дагат море») до манда рагат ( « («мореплаватель»), дунонг . («разведка») ) to ma r unong («знающий»). Однако это не относится к некоторым словам, таким как думадагундонг («бум»), а также к заимствованиям и именам собственным.
История
[ редактировать ]Доиспанские сценарии
[ редактировать ]
В доиспанскую эпоху большинство языков Филиппин были написаны абугидой , древней сегментной системой письма . Примерами этой древней филиппинской системы письма, произошедшей от письменности брахми, являются письменность Кави , Байбайин , Бухид , Хануно'о , Тагбанва , Бутуан , Кулитан и другие семейства брахмических письменностей, известные в древности. Спорной и дискуссионной письменностью Филиппин является эскаянская письменность .
Сценарий Байбаин начал приходить в упадок в 17 веке и устарел в 18 веке. Сценарии, которые до сих пор используются коренными группами мангьян на Филиппинах, - это бухид и письмо хануно'о. [2]
Принятие латиницы
[ редактировать ]
Когда испанцы прибыли в 1521 году и начали колонизировать острова Филиппинские в 1565 году, они познакомили с латиницей католицизированных филиппинцев . Когда большинство филиппинских языков впервые были написаны латиницей, они использовали испанский алфавит . Этот алфавит назывался Абеседарио , оригинальный алфавит католицизированных филиппинцев, который по-разному имел 28, 29, 31 или 32 буквы. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко писались различными способами на основе испанской орфографии.
Система письма филиппинцев- мусульман в различных независимых султанатах Минданао , во время испанской колонизации перешла от письма абугида к арабскому алфавиту в то время как система письма большинства католиизированных китайских филиппинцев перешла от письменного китайского к алфавиту Абеседарио.
Практически неиспользованными в Абеседарио были буквы K и W , которые сегодня широко используются в большинстве филиппинских языков из-за введения алфавита Абакада. Реликвии этого алфавита абеседарио до сих пор можно увидеть в « кастилизированных » коренных народов и китайского происхождения фамилий написании . Некоторые примеры филиппинских фамилий : Макасаквит , Гуинто , Баньяга , Гуипит , Абукахо , Абуэг , Бангачон , Дагохой , Валарао и Димакуланган. коренных Некоторые примеры фамилий китайского происхождения : Гуанчжоу , Коджуангко , Сиапуатко , Япчулай , Локсин , Кисумбинг , Туазон и Юченгко . [3] Многие местные топонимы также написаны с использованием испанской орфографии, часто либо сосуществуя, либо конкурируя со своими коренными формами, если они существуют ( Булакан или Булакан , Калоокан или Калоокан , Тагиг или Тагиг и т. д.). Параньяке в местной системе будет записываться как Параньяке , но последнее написание до сих пор не принято и не известно в использовании. Марикина, с другой стороны, получила признание по сравнению со старшей Марикиной .
Весьма примечательны имена собственные, в которых буква Y пишется перед согласными и произносится I. как Илоило и Илокос писались архаично как Илойло или Илоило и Илокос . Фамилии на Филиппинах, такие как Ибаньес , Исаган , Ибарра , Ильдефонсо и Илаган, являются свидетельствами староиспанской системы письма. Еще одним примером является иланг-иланг , местное филиппинское дерево, ценимое за свой аромат. Однако использование буквы Y в начале слов постепенно перешло к букве I, что отражает изменения в испанской орфографии.
Представление определенных звуков во многом заимствовано из испанской орфографии, но отличается по нескольким причинам. Буква H использовалась для обозначения глухого голосового фрикативного звука (/h/) в орфографии большинства филиппинских языков испанского периода, в отличие от орфографии испанского языка, в которой используется буква J (буква H в испанском языке молчит). Однако испанские заимствованные слова, такие как Jesús , Justicia или Jardín , часто сохраняли свое первоначальное написание на испанском языке. Архаичное использование буквы X в староиспанской письменности, которая произносится гортанно (фонетически очень похоже на букву H в английском языке, хотя звук отличается), очевидно в таких фамилиях, как Роксас . Другой пример – Мексика, Пампанга .
Для обозначения /k/ «c» использовалась перед гласными «a», «o» и «u» (т.е. ca yo, con ng, cu lang) и в конечных позициях (pumaso c ), в то время как молчаливое «u» " использовался между "q" и "e" или "i" (т.е. "a qui ng", " qui lala"), отражая испанскую орфографию. Это связано с тем, что если «c» используется перед «i» или «e», вместо этого воспроизводимый звук будет представлять /s/ (например, испанский ci udad ). Эти две комбинации букв («ci» и «ce») не использовались в местных словах, а «s» во всех случаях использовалась для обозначения /s/. Аналогичным образом, при обозначении /g/ «g» использовалось перед «a», «o», «u» (т.е. « ga mit», «ta go », « gu tom») и в последних позициях во время молчания. u» использовался между «g» и «e» или «i» to (т.е. « gui tna»), так что «gue» представляет /ɡe/, а «gui» представляет /ɡi/.
Буква W, используемая сегодня, отсутствовала. Вместо этого использовалось «u» («ga ua », «a u a», « u ala»), а дифтонги, записываемые сегодня как «aw» (ar aw ), писались через «ao» (ar ao ). Такие слова, как «хуваг» и «капва», писались как хоуаг и капоуа .
Обычной практикой в орфографии некоторых филиппинских языков во время испанского колониального периода до 1960-х годов было использование тильды , написанной поверх g̃ , буквы, которая особенно использовалась для сокращения слов нанг ( эргативный падежный маркер) и манга ( множественное число). частица) в нг и мг соответственно. Не удалось найти никакой литературы, касающейся правил использования этого письма или объясняющих его исчезновение. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga . [4]
Первоначально существовала большая тильда, которая охватывала как n, так и g (как в n͠g), когда гласная следовала за Ng диграфом . Эта тильда указывает на то, что нг и гласная должны произноситься как один слог, например, нга в трехсложном слове пангалан (английское имя ) – слоговое как [па-нга-лан], а не [пан-га-лан] . Тильда для обозначения двух букв сейчас практически не используется.
Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты нга , которые включали ñga , ng̃a и даже gña , как в случае с Sagñay – слоговое письмо как [sa-ngay]. Буква орграфа Ng похожа, но не совпадает с предложным словом ng (английский: of/of the ), первоначально написанным ng̃ с тильдой только над буквой g . Слова ñg и ng̃ являются сокращенными формами слова нанг . Есть некоторые слова без тильды, написанной над диграфом ng , как в случае с barangay ( филиппинский : baranggay , испанский : barangay ) из тагальского слова balangay, поскольку оно пишется по слогу как [ba-rang-gay]. [5] Раньше Илонго писалось как Илонго или Илонго без тильды над нг, поскольку оно пишется по слогу как [i-long-go]. Другой пример - замбоанга, написанная по слогу [зам-бо-анг-га]. В словах, оканчивающихся на диграф ng , таких как ang (английский: the ), utang (английский: долг ) и saguing (английский: банан ), также не было тильд над n или g или обоими ng .
Сокращение некоторых слов обозначалось двумя запятыми, например, iba и at → « iba, t, »; Обозначается сегодня одной кавычкой, как в английском языке (т. е. иба'т).
диакритические знаки Также использовались . Острый ( ´ ), серьезный ( ` ) и циркумфлекс ( ˆ ) были обязательными и использовались только с гласными. Последние два могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не оказали влияния на основной алфавитный порядок. Возможные комбинации: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù и û .
Знаки препинания также были заимствованы из испанского языка. кавычки типа « » Вместо кавычек ( " " ) использовались . Перевернутый вопросительный знак (¿) и перевернутый восклицательный знак (¡) также использовались в начале фраз, заканчивающихся обычным вопросительным или восклицательным знаком.
Гласные а произносились короткими гласными [A (ah), E (eh), I (ih), O (oh), U (uh)], согласные произносились как B (be), C (se). , Ch(che), D(de), F(efe), G(he), H(ache), J(хота), K(ka), L(ele), LL(eye), M(eme) , N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg или Ng̃ или N͠g или Gñ (ñga или ng̃a или n͠ga или gña), P (pe), Q (ku), R (эре), RR ( э-ре), S (ese), T (тэ), V (ве), W (ва), X (экис), Y (я или я грига или йе), Z (дзета). Этот алфавит постепенно вышел из употребления с 1940 года из-за введения алфавита Абакада.
Сборник Abecedario ( 32 буквы): [6]
Прописные формы | |||||||||||||||||||||||||||||||
А | Б | С | Ч | Д | И | Ф | Г | ЧАС | я | Дж | К | л | Лл | М | Н | Из | С | Ng̃ или Ñg или N͠g или Gñ | ТО | П | вопрос | Р | рр | С | Т | В | V | В | Х | И | С |
Миниатюрные формы | |||||||||||||||||||||||||||||||
а | б | с | ч | д | и | ж | г | час | я | дж | к | л | я буду | м | н | из | н | ng̃ или ñg или n͠g или gñ | тот | п | д | р | рр | с | т | в | v | В | х | и | С |
Орфографические реформы конца XIX века.
[ редактировать ]Филиппинский врач и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера в своем эссе 1887 года «Эль-санскрит на тагальском языке» использовал новую тагальскую орфографию, а не ту, которая использовалась тогда. В 1889 году новая двуязычная газета La España Oriental , редактором которой была Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, в сноске говорилось, что она «будет использовать орфографию, недавно введенную… учеными Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, поначалу не была принята некоторыми авторами. Вскоре после выхода первого номера La España в Паскуаля Х. Поблете « Revista Católica de Filipina» началась серия статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также высказался критически. Нападки заключались в том, что буквы «k» и «w» имели немецкое происхождение и были иностранными по своей природе, поэтому те, кто пропагандировал их, считались «непатриотичными». Эти две публикации в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать в своих статьях обе системы правописания. [7] [8]
Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к логичности, по его мнению, новой орфографии и ее критике, в том числе со стороны Побрете и Тексона. Ризал охарактеризовал орфографию, продвигаемую Таверой, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [7] [8] Хосе Ризал также предложил реформу орфографии филиппинских языков, заменив C и Q на K. буквы [9] Идея пришла в голову Ризалу после прочтения в 1884 году эссе Тринидада Пардо де Тавера о древнем письме Байбайн . [10] [11] [12] Однако первоначально новая орфография не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы. [7]
Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нгам Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия.
Филиппинский как национальный язык, абакада и расширенный алфавит (1940–1987).
[ редактировать ]Раздел 3 статьи XIII Конституции Филиппин 1935 года предусматривал «...развитие и принятие общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». С этой целью Институт национального языка впоследствии был создан (ИНЯ). После многочисленных дебатов среди представителей различных языков Филиппин НЛИ приняла резолюцию от 9 ноября 1937 года, в которой рекомендовалось сделать тагальский язык основой национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон в декабре 1937 года издал Указ № 134, официально провозгласивший это решение.
В 1940 году в книге « Balarílà ng Wikang Pambansâ» (английский язык: «Грамматика национального языка ») грамматика Лопе К. Сантоса был представлен алфавит Абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [13] Алфавит был официально принят Институтом национального языка на основе тагальского языка для « коренизации » системы письменности (сама латиница (алфавит) была введена католическими миссионерами Испании, не оставив ничего, что действительно можно было бы «коренить»).
Испанские орфографии других филиппинских языков, которые все еще использовали старую орфографию. [14] [15] [16] [17] начал постепенно заменяться распространением новых К-орфографий по мере того, как с ними знакомилось все больше людей. Орфографии, основанные на испанском языке, были постепенно уничтожены с 1940 года из-за введения Абакады. Орфография Абакады постепенно повлияла на языки Филиппин.
Орфографией Абакады руководил Баларила Сантоса. Гласные произносились с короткими гласными , а согласные произносились с добавлением коротких букв А в конце. Отсюда и название Абакада , состоящее из первых 4 букв алфавита.
Сборник Абакады ( 20 букв):
Прописные формы | |||||||||||||||||||
А | Б | К | Д | И | Г | ЧАС | я | л | М | Н | Из | ТО | П | Р | С | Т | В | В | И |
Миниатюрные формы | |||||||||||||||||||
а | б | к | д | и | г | час | я | л | м | н | из | тот | п | р | с | т | в | В | и |
Викан памбанса (национальный язык) был обозначен как филиппинский в 1959 году. В 1971 году алфавит был расширен до 31 буквы: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l. , ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z.
Современный филиппинский алфавит (1987 – настоящее время)
[ редактировать ]В 1987 году официальный язык под названием филиппинский был переименован в филиппинский . В разделе 6 статьи XIV Конституции 1987 года говорится, что «национальным языком Филиппин является филиппинский. По мере своего развития он должен развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». [18]
Филиппинский алфавит был сокращен до 28 букв, при этом испанские диграфы Ch , Ll и Rr были исключены из числа отдельных букв ( Ассоциация академий испанского языка сама отказалась от использования Ch и Ll в качестве отдельных списков в алфавитных сопоставлениях в 1994 году. С 2010 года ch и ll больше не считаются отдельными буквами. Каждый орграф теперь рассматривается как последовательность двух разных символов, которые время от времени используются в качестве соединенных пар.).
Современный филиппинский алфавит состоит в основном из английского алфавита плюс испанского Ñ и тагальского Ng диграфа ; Теоретически они расположены в алфавитном порядке отдельно. Сегодня используется современный филиппинский алфавит, который также может служить алфавитом для всех автохтонных филиппинских языков .
Сопоставление современного филиппинского алфавита (28 букв):
Прописные формы | |||||||||||||||||||||||||||
А | Б | С | Д | И | Ф | Г | ЧАС | я | Дж | К | л | М | Н | С | Из | ТО | П | вопрос | Р | С | Т | В | V | В | Х | И | С |
Миниатюрные формы | |||||||||||||||||||||||||||
а | б | с | д | и | ж | г | час | я | дж | к | л | м | н | н | из | тот | п | д | р | с | т | в | v | В | х | и | С |
Орфография национального языка
[ редактировать ]![]() | Этот раздел необходимо обновить . ( август 2018 г. ) |
В августе 2007 года Комиссия по филиппинскому языку предоставила открытый для комментариев черновой вариант филиппинской орфографии. [19] Этот документ является результатом серии консультаций с различными преподавателями, инструкторами, лингвистами и другими специалистами в этой области, которые проходили в период с 2006 по 2007 год.
Документ начинается с подробного описания букв алфавита, их порядка и названий. Один набор имен основан на названиях из английских букв; другой, похожий на прежнюю Абакаду . Некоторые исключительные имена — это те буквы, которые не входили в состав Абакады : С , се , Q , ква и Х , экса .
Далее в нем приводятся названия знаков препинания и описывается использование острого , серьезного и циркумфлексного ударений на филиппинском языке. Слова, которые уже существуют в языке, предпочтительнее заимствованного термина, например, tuntunin vs. rul (происходит от английского rule ). Что касается правописания, вопросы использования y-/iy- и w-/uw- кодифицируются в зависимости от количества предшествующих согласных и происхождения слова, если оно заимствовано.
Наконец, он содержит рекомендации по написанию слов иностранного происхождения. Основное внимание уделяется двум языкам, которые предоставили большое количество лексических единиц филиппинскому языку , а именно испанскому и английскому . Короче говоря, что касается заимствований из этих двух языков, общеупотребительные испанские слова написаны в соответствии с филиппинской фонологией . Эти слова уже широко используются, поэтому они не вернутся к своему испанскому написанию. С другой стороны, если слова взяты из английского или другого иностранного источника или если термин заимствован из испанского языка, который еще не имеет фонетического написания, его следует писать фонетически и разрешается использование 8 новых букв.
Примеры:
- Испанский телефон = телефон НЕ * телефон
- Английская психология = Saykoloji
- Испанская психология или сикология = сикология
- Испанский silla = стул
- Испанское кучара = ложка
- Испанское кабальо = лошадь
Пример эволюции
[ редактировать ]Ниже приведен пример орфографии тагальского языка (система раннего испанского стиля) и филиппинского языка (происходящего из нескольких коалиций племен). Текст, используемый для сравнения, представляет собой филиппинскую версию Молитвы Господней . Фраза в квадратных скобках — это славословие «ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков».
|
|
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «НАЦИОНАЛЬНАЯ ПРАВОПИСАНИЕ» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 12 октября . Получено 28 . августа
- ^ Морроу, Пол. «Байбайин: Древнее письмо Филиппин» . Сарисари и т. д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные между собой вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Байбайн проиграл. Архивировано из оригинала 21 августа 2010 года . Проверено 20 августа 2010 г.
- ^ Святые, Гектор. «Каталог филиппинских фамилий » Архивировано из оригинала 0 марта 2010 г. Проверено 2 июня 2010 г.
- ^ Сигни, Ричард. «Эволюция и исчезновение буквы «Ğ» в тагальской орфографии со времен доктрины Кристианы 1593 года» . Архивировано из оригинала 13 января 2012 г. Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ КОРОЛЕВСКАЯ ИСПАНСКАЯ АКАДЕМИЯ. «СЛОВАРЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА – Двадцать второе издание» . Проверено 24 июня 2010 г.
- ^ Гомес Ривера, Гильермо. «Эволюция родного тагальского алфавита» . Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 г. Проверено 3 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с Томас, Меган С. (8 октября 2007 г.). «K означает деколонизацию: антиколониальный национализм и орфографическая реформа». Сравнительные исследования в обществе и истории . 49 (4): 938–967. дои : 10.1017/S0010417507000813 .
- ^ Jump up to: а б «Обвинения Revista Católica de Filipinas в иностранности - является ли «К» иностранным агентом? Орфография и патриотизм…» espanito.com .
- ^ Страна, Майкл Рэймон. «Капампанган или Капампанган: разрешение спора о романизированной орфографии Капампангана» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2009 г. Проверено 2 июня 2010 г.
- ^ Мохарес, Ресил (2006). «Т. Х. Браун из Таверы». Мозги нации: Питер Патерно, Т.Х. Пардо де Тавера, Изабело де лос Рейес и производство современных знаний Манила, Филиппины: Издательство Афинского университета. стр. 100-1 119–252. ISBN 971-550-496-5 . Проверено 20 августа 2010 г.
- ^ Морроу, Пол (16–30 июня 2007 г.). «Хосе Ризал и филиппинский язык» (PDF) . Другими словами . 3 (12). Манитоба, Канада: Пилипинский экспресс. Архивировано из оригинала (PDF) 4 августа 2021 г. Проверено 21 августа 2010 г.
- ^ Морроу, Пол. «Палеографическая карта Филиппинских островов» . Сарисари и т. д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные между собой вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Архивировано из оригинала 9 августа 2010 года . Проверено 21 августа 2010 г.
- ^ «Эволюция филиппинского алфавита» . Проверено 22 июня 2010 г.
- ^ Пинпин, Томас. «Книга для изучения тагальского языка на испанском языке» . Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ «Доктрина Христиана» . Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ Абелла В.М. «Филиппинский Vade-mecum, испанско-тагальское семейное руководство по разговорной речи: следуя любопытному словарю причуд» . Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ Гильен, Феликс. «Грамматика бисая для облегчения изучения диалекта бисая-кебуано: написана... Феликсом Гильеном» . Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ Бельвез, Пас. «Развитие филиппинского языка, национального языка Филиппин» . Архивировано из оригинала 06 марта 2012 г. Проверено 24 июня 2010 г.
- ^ «Орфография национального языка» (PDF) . Комиссия по филиппинскому языку. 2007 . Проверено 28 января 2008 г.
Примечания
[ редактировать ]- Wika.PBWorks.com , Комиссия по филиппинскому языку, 1 августа 2007 г.
- Орфография национального языка (окончательный вариант) , Республика Филиппины, Департамент образования, № 104, 2009 г.
- Proyectos-Saluda , Комиссия по филиппинскому языку KWF, Proyectos-Saluda.org
- Proyectos-Saluda , Часть I: Определения , Комиссия KWF по филиппинскому языку, Proyectos-Saluda.org
- Нанг или нг? – Вкратце и вкратце , Другими словами Пола Морроу, Pilipino Express , Pilipino-Express.com , 1 июля 2006 г.
- Эволюция и исчезновение буквы «Ğ» в филиппинской орфографии после Доктрины Кристианы 1593 года. Архивировано 13 января 2012 г. в Wayback Machine Ричардом К. Сигни, Институт Сервантеса, Манила. По состоянию на 25 мая 2009 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Комиссия на веб-сайте филиппинского языка. Архивировано 12 апреля 2020 г. на Wayback Machine.
- Комиссия по филиппинскому языку вики
- Национальная орфография (издание 2013 г.) KWF