Jump to content

Филиппинская орфография

Филиппинская орфография ( филиппинский : Ortograpiyang Filipino ) определяет правильное использование системы письма филиппинского языка , национального и официального языка Филиппин .

В 2013 году филиппинский комитет Komisyon sa Wikang выпустил Ortografiayang Pambansa («Национальная орфография»), новый набор рекомендаций по написанию филиппинского языка.

Современный филиппинский алфавит, введенный в действие с 1987 года, состоит из 28 букв.

Письмо Имя Фонема Примечания
А эй /а/ Превращается в [ ɐ ] в безударных слогах и в [ ä ] в ударных слогах.
Б с / б /
С и /к/ , /с/ Для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в языке, [ k ] применяется к ⟨ca, co, cu⟩ , а [ s ] применяется к ⟨ce, ci⟩ . Ранее использовался для тагальских слов в испанской орфографии.
Д Из / д / Часто является аллофоничным с [ ɾ ] в интервокальных позициях.
И я /и/ Обычно [ e ~ ] может превращаться в [ ɛ ] , но в выразительной речи .
Ф если / ф / Часто неотличим от [ p ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке.
Г дайи / ɡ / , /dʒ/ , /h/ Для слов иностранного происхождения, которые не ассимилировались в языке, [ ] часто применяется к английским словам, а [ h ] — к испанским.
ЧАС эйтс / ч / Носители Лусона обычно произносят название буквы как [e̞t͡ʃ] .
я является /я/ Превращается в [ ɪ ] в безударных слогах и в [ i ] в ​​ударных слогах.
Дж бог /dʒ/ , /ч/ Обычно переписывается как ⟨dy, diy⟩ для обозначения [ ] или как ⟨h⟩ для обозначения [ h ] . Для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке, первый соответствует английскому, а второй – испанскому.
К ключ / к / , /кʷ/ Не путать с [ ] . [ ] относится только к ⟨kw, kuw⟩ .
л он / л /
М в / м /
Н в / н / , / нʲ/ [nj ~ ] относится только к ⟨ny, niy⟩ .
С давать / нет / Написано исключительно для слов испанского происхождения, которые не ассимилировались в языке.
Из краситель / ŋ / По сравнению с ⟨ng⟩ в «si ng» , «runni ng » и т. д. Не путать с косвенным маркером падежа ng (первоначально ng̃ с тильдой над g), то есть [nɐŋ] .
ТО тот /the/ Обычно [ o ~ ] может превращаться в [ ɔ ] , но в выразительной речи .
П пи / п / Не путать с [ ] .
вопрос кю /кʷ/ Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. Ранее использовался для тагальских слов в испанской орфографии.
Р с /ɾ/ Обычно [ ɾ ] , но может превращаться в [ ɹ ~ r ] в группах согласных.
С является / с /
Т из / т / Не путать с [ ] .
В yu /в/ Превращается в [ ʊ ] в безударных слогах и в [ u ] в ударных слогах.
V мы / v / Часто неотличим от [ b ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке.
В dobolyu / В /
Х например /кс/ , /с/ Обычно переписывается как ⟨eks, ks, s⟩ . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке.
И способ / Дж /
С день / С / Часто неотличим от [ s ] . Написано исключительно для слов иностранного происхождения, не ассимилированных в языке. Альтернативно произносится как [zeɪ̯] .

Заметки о филиппинской орфографии

[ редактировать ]
  • C, F, J, Ñ , Q, V, X и Z используются в основном для заимствованных слов , региональных слов и имен собственных.
  • Гласные: А, Е, И, О и У.
  • Обычными диакритическими знаками являются акут ⟨´⟩ , могила ⟨`⟩ , циркумфлекс ⟨ˆ⟩ , диэрезис ⟨¨⟩ , которые не являются обязательными и используются только с гласными. Гравий ⟨`⟩ и циркумфлекс ⟨ˆ⟩ могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не влияют на сопоставление или алфавитный порядок. Возможные комбинации: á, à, â, é, è, ê, ë, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù, û . Исторически тильда использовалась с <g> ( ) во многих филиппинских языках . В частности, он использовался для сокращения слов nang (эргативный падежный маркер) и man͠gá (частица множественного числа) до ng̃ и mg̃á соответственно. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga .
  • С рассматривается как отдельная буква, а не буквенно-диакритический знак.
  • В алфавите также используется орграф Ng следовала гласная , даже изначально с большой тильдой, которая охватывала как n, так и g (как в n͠g), когда за орграфом . Эта тильда указывает на то, что « нг » и гласная должны произноситься как один слог, например « нга » в трехсложном слове « пангалан » («имя»), которое пишется по слогу как [па-нга-лан], а не [ пан-га-лан]. Использование тильды над двумя буквами сейчас встречается редко. Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты « нга », которые включали « нга », « нга » и даже « гна » (как в случае с Сагьяем , Камаринс-Сур ).
  • Буква Ng орграфа похожа, но не совпадает с предложным словом ng («из» / «из»), первоначально написанным ng̃ (только с тильдой над буквой g ). Слова ng и ng̃ являются сокращенными формами слова нанг .
  • Ë — это новый вариант e , представленный в 2013 году для обозначения /ə/ в австронезийских словах нетагальского происхождения. [1]
  • D и R обычно взаимозаменяемы в зависимости от расположения буквы: «D» становится «R», если перед ней стоит гласная, например, от дагат море») до манда рагат ( « («мореплаватель»), дунонг . («разведка») ) to ma r unong («знающий»). Однако это не относится к некоторым словам, таким как думадагундонг («бум»), а также к заимствованиям и именам собственным.

Доиспанские сценарии

[ редактировать ]
Медная надпись Лагуны (ок. 900 г.)

В доиспанскую эпоху большинство языков Филиппин были написаны абугидой , древней сегментной системой письма . Примерами этой древней филиппинской системы письма, произошедшей от письменности брахми, являются письменность Кави , Байбайин , Бухид , Хануно'о , Тагбанва , Бутуан , Кулитан и другие семейства брахмических письменностей, известные в древности. Спорной и дискуссионной письменностью Филиппин является эскаянская письменность .

Сценарий Байбаин начал приходить в упадок в 17 веке и устарел в 18 веке. Сценарии, которые до сих пор используются коренными группами мангьян на Филиппинах, - это бухид и письмо хануно'о. [2]

Принятие латиницы

[ редактировать ]
Результат выборов принципала Илоило в . 1855 году

Когда испанцы прибыли в 1521 году и начали колонизировать острова Филиппинские в 1565 году, они познакомили с латиницей католицизированных филиппинцев . Когда большинство филиппинских языков впервые были написаны латиницей, они использовали испанский алфавит . Этот алфавит назывался Абеседарио , оригинальный алфавит католицизированных филиппинцев, который по-разному имел 28, 29, 31 или 32 буквы. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко писались различными способами на основе испанской орфографии.

Система письма филиппинцев- мусульман в различных независимых султанатах Минданао , во время испанской колонизации перешла от письма абугида к арабскому алфавиту в то время как система письма большинства католиизированных китайских филиппинцев перешла от письменного китайского к алфавиту Абеседарио.

Практически неиспользованными в Абеседарио были буквы K и W , которые сегодня широко используются в большинстве филиппинских языков из-за введения алфавита Абакада. Реликвии этого алфавита абеседарио до сих пор можно увидеть в « кастилизированных » коренных народов и китайского происхождения фамилий написании . Некоторые примеры филиппинских фамилий : Макасаквит , Гуинто , Баньяга , Гуипит , Абукахо , Абуэг , Бангачон , Дагохой , Валарао и Димакуланган. коренных Некоторые примеры фамилий китайского происхождения : Гуанчжоу , Коджуангко , Сиапуатко , Япчулай , Локсин , Кисумбинг , Туазон и Юченгко . [3] Многие местные топонимы также написаны с использованием испанской орфографии, часто либо сосуществуя, либо конкурируя со своими коренными формами, если они существуют ( Булакан или Булакан , Калоокан или Калоокан , Тагиг или Тагиг и т. д.). Параньяке в местной системе будет записываться как Параньяке , но последнее написание до сих пор не принято и не известно в использовании. Марикина, с другой стороны, получила признание по сравнению со старшей Марикиной .

Весьма примечательны имена собственные, в которых буква Y пишется перед согласными и произносится I. как Илоило и Илокос писались архаично как Илойло или Илоило и Илокос . Фамилии на Филиппинах, такие как Ибаньес , Исаган , Ибарра , Ильдефонсо и Илаган, являются свидетельствами староиспанской системы письма. Еще одним примером является иланг-иланг , местное филиппинское дерево, ценимое за свой аромат. Однако использование буквы Y в начале слов постепенно перешло к букве I, что отражает изменения в испанской орфографии.

Представление определенных звуков во многом заимствовано из испанской орфографии, но отличается по нескольким причинам. Буква H использовалась для обозначения глухого голосового фрикативного звука (/h/) в орфографии большинства филиппинских языков испанского периода, в отличие от орфографии испанского языка, в которой используется буква J (буква H в испанском языке молчит). Однако испанские заимствованные слова, такие как Jesús , Justicia или Jardín , часто сохраняли свое первоначальное написание на испанском языке. Архаичное использование буквы X в староиспанской письменности, которая произносится гортанно (фонетически очень похоже на букву H в английском языке, хотя звук отличается), очевидно в таких фамилиях, как Роксас . Другой пример – Мексика, Пампанга .

Для обозначения /k/ «c» использовалась перед гласными «a», «o» и «u» (т.е. ca yo, con ng, cu lang) и в конечных позициях (pumaso c ), в то время как молчаливое «u» " использовался между "q" и "e" или "i" (т.е. "a qui ng", " qui lala"), отражая испанскую орфографию. Это связано с тем, что если «c» используется перед «i» или «e», вместо этого воспроизводимый звук будет представлять /s/ (например, испанский ci udad ). Эти две комбинации букв («ci» и «ce») не использовались в местных словах, а «s» во всех случаях использовалась для обозначения /s/. Аналогичным образом, при обозначении /g/ «g» использовалось перед «a», «o», «u» (т.е. « ga mit», «ta go », « gu tom») и в последних позициях во время молчания. u» использовался между «g» и «e» или «i» to (т.е. « gui tna»), так что «gue» представляет /ɡe/, а «gui» представляет /ɡi/.

Буква W, используемая сегодня, отсутствовала. Вместо этого использовалось «u» («ga ua », «a u a», « u ala»), а дифтонги, записываемые сегодня как «aw» (ar aw ), писались через «ao» (ar ao ). Такие слова, как «хуваг» и «капва», писались как хоуаг и капоуа .

Обычной практикой в ​​орфографии некоторых филиппинских языков во время испанского колониального периода до 1960-х годов было использование тильды , написанной поверх , буквы, которая особенно использовалась для сокращения слов нанг ( эргативный падежный маркер) и манга ( множественное число). частица) в нг и мг соответственно. Не удалось найти никакой литературы, касающейся правил использования этого письма или объясняющих его исчезновение. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga . [4]

Первоначально существовала большая тильда, которая охватывала как n, так и g (как в n͠g), когда гласная следовала за Ng диграфом . Эта тильда указывает на то, что нг и гласная должны произноситься как один слог, например, нга в трехсложном слове пангалан (английское имя ) – слоговое как [па-нга-лан], а не [пан-га-лан] . Тильда для обозначения двух букв сейчас практически не используется.

Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты нга , которые включали ñga , ng̃a и даже gña , как в случае с Sagñay – слоговое письмо как [sa-ngay]. Буква орграфа Ng похожа, но не совпадает с предложным словом ng (английский: of/of the ), первоначально написанным ng̃ с тильдой только над буквой g . Слова ñg и ng̃ являются сокращенными формами слова нанг . Есть некоторые слова без тильды, написанной над диграфом ng , как в случае с barangay ( филиппинский : baranggay , испанский : barangay ) из тагальского слова balangay, поскольку оно пишется по слогу как [ba-rang-gay]. [5] Раньше Илонго писалось как Илонго или Илонго без тильды над нг, поскольку оно пишется по слогу как [i-long-go]. Другой пример - замбоанга, написанная по слогу [зам-бо-анг-га]. В словах, оканчивающихся на диграф ng , таких как ang (английский: the ), utang (английский: долг ) и saguing (английский: банан ), также не было тильд над n или g или обоими ng .

Сокращение некоторых слов обозначалось двумя запятыми, например, iba и at → « iba, t, »; Обозначается сегодня одной кавычкой, как в английском языке (т. е. иба'т).

диакритические знаки Также использовались . Острый ( ´ ), серьезный ( ` ) и циркумфлекс ( ˆ ) были обязательными и использовались только с гласными. Последние два могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не оказали влияния на основной алфавитный порядок. Возможные комбинации: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù и û .

Знаки препинания также были заимствованы из испанского языка. кавычки типа « » Вместо кавычек ( " " ) использовались . Перевернутый вопросительный знак (¿) и перевернутый восклицательный знак (¡) также использовались в начале фраз, заканчивающихся обычным вопросительным или восклицательным знаком.

Гласные а произносились короткими гласными [A (ah), E (eh), I (ih), O (oh), U (uh)], согласные произносились как B (be), C (se). , Ch(che), D(de), F(efe), G(he), H(ache), J(хота), K(ka), L(ele), LL(eye), M(eme) , N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg или Ng̃ или N͠g или Gñ (ñga или ng̃a или n͠ga или gña), P (pe), Q (ku), R (эре), RR ( э-ре), S (ese), T (тэ), V (ве), W (ва), X (экис), Y (я или я грига или йе), Z (дзета). Этот алфавит постепенно вышел из употребления с 1940 года из-за введения алфавита Абакада.

Сборник Abecedario ( 32 буквы): [6]

Прописные формы
А Б С Ч Д И Ф Г ЧАС я Дж К л Лл М Н Из С Ng̃ или Ñg или N͠g или ТО П вопрос Р рр С Т В V В Х И С
Миниатюрные формы
а б с ч д и ж г час я дж к л я буду м н из н ng̃ или ñg или n͠g или gñ тот п д р рр с т в v В х и С

Орфографические реформы конца XIX века.

[ редактировать ]

Филиппинский врач и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера в своем эссе 1887 года «Эль-санскрит на тагальском языке» использовал новую тагальскую орфографию, а не ту, которая использовалась тогда. В 1889 году новая двуязычная газета La España Oriental , редактором которой была Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, в сноске говорилось, что она «будет использовать орфографию, недавно введенную… учеными Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, поначалу не была принята некоторыми авторами. Вскоре после выхода первого номера La España в Паскуаля Х. Поблете « Revista Católica de Filipina» началась серия статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также высказался критически. Нападки заключались в том, что буквы «k» и «w» имели немецкое происхождение и были иностранными по своей природе, поэтому те, кто пропагандировал их, считались «непатриотичными». Эти две публикации в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать в своих статьях обе системы правописания. [7] [8]

Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к логичности, по его мнению, новой орфографии и ее критике, в том числе со стороны Побрете и Тексона. Ризал охарактеризовал орфографию, продвигаемую Таверой, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [7] [8] Хосе Ризал также предложил реформу орфографии филиппинских языков, заменив C и Q на K. буквы [9] Идея пришла в голову Ризалу после прочтения в 1884 году эссе Тринидада Пардо де Тавера о древнем письме Байбайн . [10] [11] [12] Однако первоначально новая орфография не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы. [7]

Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нгам Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия.

Филиппинский как национальный язык, абакада и расширенный алфавит (1940–1987).

[ редактировать ]

Раздел 3 статьи XIII Конституции Филиппин 1935 года предусматривал «...развитие и принятие общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». С этой целью Институт национального языка впоследствии был создан (ИНЯ). После многочисленных дебатов среди представителей различных языков Филиппин НЛИ приняла резолюцию от 9 ноября 1937 года, в которой рекомендовалось сделать тагальский язык основой национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон в декабре 1937 года издал Указ № 134, официально провозгласивший это решение.

В 1940 году в книге « Balarílà ng Wikang Pambansâ» (английский язык: «Грамматика национального языка ») грамматика Лопе К. Сантоса был представлен алфавит Абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [13] Алфавит был официально принят Институтом национального языка на основе тагальского языка для « коренизации » системы письменности (сама латиница (алфавит) была введена католическими миссионерами Испании, не оставив ничего, что действительно можно было бы «коренить»).

Испанские орфографии других филиппинских языков, которые все еще использовали старую орфографию. [14] [15] [16] [17] начал постепенно заменяться распространением новых К-орфографий по мере того, как с ними знакомилось все больше людей. Орфографии, основанные на испанском языке, были постепенно уничтожены с 1940 года из-за введения Абакады. Орфография Абакады постепенно повлияла на языки Филиппин.

Орфографией Абакады руководил Баларила Сантоса. Гласные произносились с короткими гласными , а согласные произносились с добавлением коротких букв А в конце. Отсюда и название Абакада , состоящее из первых 4 букв алфавита.

Сборник Абакады ( 20 букв):

Прописные формы
А Б К Д И Г ЧАС я л М Н Из ТО П Р С Т В В И
Миниатюрные формы
а б к д и г час я л м н из тот п р с т в В и

Викан памбанса (национальный язык) был обозначен как филиппинский в 1959 году. В 1971 году алфавит был расширен до 31 буквы: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l. , ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z.

Современный филиппинский алфавит (1987 – настоящее время)

[ редактировать ]

В 1987 году официальный язык под названием филиппинский был переименован в филиппинский . В разделе 6 статьи XIV Конституции 1987 года говорится, что «национальным языком Филиппин является филиппинский. По мере своего развития он должен развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». [18]

Филиппинский алфавит был сокращен до 28 букв, при этом испанские диграфы Ch , Ll и Rr были исключены из числа отдельных букв ( Ассоциация академий испанского языка сама отказалась от использования Ch и Ll в качестве отдельных списков в алфавитных сопоставлениях в 1994 году. С 2010 года ch и ll больше не считаются отдельными буквами. Каждый орграф теперь рассматривается как последовательность двух разных символов, которые время от времени используются в качестве соединенных пар.).

Современный филиппинский алфавит состоит в основном из английского алфавита плюс испанского Ñ и тагальского Ng диграфа ; Теоретически они расположены в алфавитном порядке отдельно. Сегодня используется современный филиппинский алфавит, который также может служить алфавитом для всех автохтонных филиппинских языков .

Сопоставление современного филиппинского алфавита (28 букв):

Прописные формы
А Б С Д И Ф Г ЧАС я Дж К л М Н С Из ТО П вопрос Р С Т В V В Х И С
Миниатюрные формы
а б с д и ж г час я дж к л м н н из тот п д р с т в v В х и С

Орфография национального языка

[ редактировать ]

В августе 2007 года Комиссия по филиппинскому языку предоставила открытый для комментариев черновой вариант филиппинской орфографии. [19] Этот документ является результатом серии консультаций с различными преподавателями, инструкторами, лингвистами и другими специалистами в этой области, которые проходили в период с 2006 по 2007 год.

Документ начинается с подробного описания букв алфавита, их порядка и названий. Один набор имен основан на названиях из английских букв; другой, похожий на прежнюю Абакаду . Некоторые исключительные имена — это те буквы, которые не входили в состав Абакады : С , се , Q , ква и Х , экса .

Далее в нем приводятся названия знаков препинания и описывается использование острого , серьезного и циркумфлексного ударений на филиппинском языке. Слова, которые уже существуют в языке, предпочтительнее заимствованного термина, например, tuntunin vs. rul (происходит от английского rule ). Что касается правописания, вопросы использования y-/iy- и w-/uw- кодифицируются в зависимости от количества предшествующих согласных и происхождения слова, если оно заимствовано.

Наконец, он содержит рекомендации по написанию слов иностранного происхождения. Основное внимание уделяется двум языкам, которые предоставили большое количество лексических единиц филиппинскому языку , а именно испанскому и английскому . Короче говоря, что касается заимствований из этих двух языков, общеупотребительные испанские слова написаны в соответствии с филиппинской фонологией . Эти слова уже широко используются, поэтому они не вернутся к своему испанскому написанию. С другой стороны, если слова взяты из английского или другого иностранного источника или если термин заимствован из испанского языка, который еще не имеет фонетического написания, его следует писать фонетически и разрешается использование 8 новых букв.

Примеры:

  • Испанский телефон = телефон НЕ * телефон
  • Английская психология = Saykoloji
  • Испанская психология или сикология = сикология
  • Испанский silla = стул
  • Испанское кучара = ложка
  • Испанское кабальо = лошадь

Пример эволюции

[ редактировать ]

Ниже приведен пример орфографии тагальского языка (система раннего испанского стиля) и филиппинского языка (происходящего из нескольких коалиций племен). Текст, используемый для сравнения, представляет собой филиппинскую версию Молитвы Господней . Фраза в квадратных скобках — это славословие «ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «НАЦИОНАЛЬНАЯ ПРАВОПИСАНИЕ» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 12 октября . Получено 28 . августа
  2. ^ Морроу, Пол. «Байбайин: Древнее письмо Филиппин» . Сарисари и т. д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные между собой вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Байбайн проиграл. Архивировано из оригинала 21 августа 2010 года . Проверено 20 августа 2010 г.
  3. ^ Святые, Гектор. «Каталог филиппинских фамилий » Архивировано из оригинала 0 марта 2010 г. Проверено 2 июня 2010 г.
  4. ^ Сигни, Ричард. «Эволюция и исчезновение буквы «Ğ» в тагальской орфографии со времен доктрины Кристианы 1593 года» . Архивировано из оригинала 13 января 2012 г. Проверено 4 июля 2010 г.
  5. ^ КОРОЛЕВСКАЯ ИСПАНСКАЯ АКАДЕМИЯ. «СЛОВАРЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА – Двадцать второе издание» . Проверено 24 июня 2010 г.
  6. ^ Гомес Ривера, Гильермо. «Эволюция родного тагальского алфавита» . Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 г. Проверено 3 июля 2010 г.
  7. ^ Jump up to: а б с Томас, Меган С. (8 октября 2007 г.). «K означает деколонизацию: антиколониальный национализм и орфографическая реформа». Сравнительные исследования в обществе и истории . 49 (4): 938–967. дои : 10.1017/S0010417507000813 .
  8. ^ Jump up to: а б «Обвинения Revista Católica de Filipinas в иностранности - является ли «К» иностранным агентом? Орфография и патриотизм…» espanito.com .
  9. ^ Страна, Майкл Рэймон. «Капампанган или Капампанган: разрешение спора о романизированной орфографии Капампангана» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2009 г. Проверено 2 июня 2010 г.
  10. ^ Мохарес, Ресил (2006). «Т. Х. Браун из Таверы». Мозги нации: Питер Патерно, Т.Х. Пардо де Тавера, Изабело де лос Рейес и производство современных знаний Манила, Филиппины: Издательство Афинского университета. стр. 100-1 119–252. ISBN  971-550-496-5 . Проверено 20 августа 2010 г.
  11. ^ Морроу, Пол (16–30 июня 2007 г.). «Хосе Ризал и филиппинский язык» (PDF) . Другими словами . 3 (12). Манитоба, Канада: Пилипинский экспресс. Архивировано из оригинала (PDF) 4 августа 2021 г. Проверено 21 августа 2010 г.
  12. ^ Морроу, Пол. «Палеографическая карта Филиппинских островов» . Сарисари и т. д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные между собой вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Архивировано из оригинала 9 августа 2010 года . Проверено 21 августа 2010 г.
  13. ^ «Эволюция филиппинского алфавита» . Проверено 22 июня 2010 г.
  14. ^ Пинпин, Томас. «Книга для изучения тагальского языка на испанском языке» . Проверено 4 июля 2010 г.
  15. ^ «Доктрина Христиана» . Проверено 4 июля 2010 г.
  16. ^ Абелла В.М. «Филиппинский Vade-mecum, испанско-тагальское семейное руководство по разговорной речи: следуя любопытному словарю причуд» . Проверено 4 июля 2010 г.
  17. ^ Гильен, Феликс. «Грамматика бисая для облегчения изучения диалекта бисая-кебуано: написана... Феликсом Гильеном» . Проверено 4 июля 2010 г.
  18. ^ Бельвез, Пас. «Развитие филиппинского языка, национального языка Филиппин» . Архивировано из оригинала 06 марта 2012 г. Проверено 24 июня 2010 г.
  19. ^ «Орфография национального языка» (PDF) . Комиссия по филиппинскому языку. 2007 . Проверено 28 января 2008 г.

Примечания

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a57616a3c9760c13a1b8ed0fa25798e8__1716594660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/e8/a57616a3c9760c13a1b8ed0fa25798e8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Filipino orthography - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)