Украинский латинский алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2022 г. ) |
Украинский латинский алфавит | |
---|---|
Тип сценария | |
Языки | Украинский |
Юникод | |
Подмножество латыни | |
Украинский латинский алфавит ( украинский : Українська латиниця , латинизированный : Ukrajińśka latynyća или Латинка , Латынка ) — форма латинского алфавита, используемая для написания, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .
Латинский алфавит предлагался или вводился в Украине несколько раз в истории , но никогда не заменял доминирующий украинский кириллический алфавит .
Характеристики
[ редактировать ]Украинский литературный язык был написан кириллицей по традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если они не вводились по откровенным политическим причинам, всегда имели политическую подоплеку и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией .
Несмотря на внешнее сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.
На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka , позволяющее транслитерировать украинские тексты с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]
История
[ редактировать ]19 век
[ редактировать ]В XIX веке попытки внедрить латиницу в украинскую письменность предпринимал Ю. Лозинский ( польский : Юзеф Лозинский ), украинский учёный и священник из Львова (Иосип Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .
Использование латиницы для украинского языка поощрялось властями Галиции под властью Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по тому же образцу). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в имперском Министерстве внутренних дел.
В рамках кампании полонизации в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать этот латинский алфавит украинским публикациям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публично обсуждаемой Алфавитной войне ( украинский : Азбучна війна ), и в конце концов латинский алфавит был отвергнут.
Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .
На Украине в составе империи Российской Михаил Драгоманов пропагандировал чисто фонематическую кириллицу ( драгомановку ), включая латинскую букву ј, в 1876 году, заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, ју, јі , аналогичные предыдущим. Караджича реформа сербского алфавита .
20 век
[ редактировать ]В Советской Украине во время орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить более «международную» латиницу к украинскому языку, но против этой идеи выступили представители советского правительства.
21 век
[ редактировать ]Украинская национальная транслитерация
[ редактировать ]Это официальная система транслитерации Украины , которая также используется Организацией Объединенных Наций и дипломатическими службами многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий и личных имен в паспортах. Он основан на английской орфографии и требует только символов ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.
Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г. [3] [4] заявив, что система является обязательной для транслитерации украинских имен на английский язык в законодательных и официальных актах.
Текущая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех имен собственных, была утверждена Постановлением 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило прежние законы и объединило единую систему официальных документов, публикации картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и т. д.
Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, утвердила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2020 году. [9]
Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал, а не Северо-Крымский канал . [10]
DSTU 9112:2021
[ редактировать ]1 апреля 2022 года «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» ( ССОУ 9112:2021 ) утверждены Государственным стандартом Украины . Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению SSTL , его можно будет использовать в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский скоро, наряду с другими европейскими языками, займет достойное место в сценариях многоязычной обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]
Вариации
[ редактировать ]Алфавит
[ редактировать ]Некоторые буквы, заимствованные из польского языка, использовались в украинской латинке, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую латинку . Хотя он никогда не был широко принят, он использовался в основном украинцами, живущими на территориях рядом с Польшей (где он назывался Абекадло ). [12]
А а | Б б | С с | Ć ć | Че Чехия | Ч Ч Ч | Д д | Д́ д́ | И и |
А а | Б б | с с | Вот и все | Чх | Х х | Д д | Дь дь | Ну, это |
Ф ж | G g | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | Ł ł | М м |
Ф ф | г г | г-н г-н | И и [13] | И и | К к | Ль ль | Л. Л. [14] | М м |
Н н | Ã ñ | О о | П п | р р | Ŕ ŕ | SS | СВ | Нет, нет |
Н н | Это | О о | П п | р р | Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. | С с | Сь сь | Шш ш |
Счастливо | Т т | Вот и все | В тебе | Вт ш | И и | Z z | Ź ź | Ż ż |
Щ щ | Т т | Ть ть | У у | В в | И и | С из | Z z | Ж ж |
Например, вступление к «Русскому веселю» Иосипа Лозинского («Русская свадьба», 1834 г.):
- Передмова
- В этой беде я осуждаю, вижу некоторую радость среди простого русского народа. Не Моху в равной степени утверждал, что этот путь сохранился; потому что hdenekodyj szczoś addut, hdeinde szczoś выпускают, и снова hdeinde szczoś widminiajut. В моей власти была сила, я старался осчастливить русских людей на различных встречах и вечеринках и знал, что, скорее всего, буду таким же образом участвовать в торжественных собраниях и свадьбах. И именно так я описал это в мире Нью-Йорка, добавив к нему как человеческих, так и духовных призраков. Моим величайшим, богатейшим и даже неисчерпаемым источником, из которого я черпал информацию, было расспрашивать людей, которые присутствовали на свадьбах и писали свадебные приемы. На встрече присутствовали сами свидетели.
проект Иречека
[ редактировать ]Йозеф Йиречек предложил алфавит, более тесно основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).
А а | Б б | С с | Ć ć | Нет. Нет. | Ч Ч Ч | Д д | Ď ď | Дз дз |
А а | Б б | с с | Вот и все | Чх | Х х | Д д | Дь дь | д дв |
Дз дз | Дж Дж | И и | Э е | Ф ж | G g | Чч | я я | Джей Джей |
Дх, дх | Дж дж | Ну, это | Есть есть 1 | Ф ф | г г | г-н г-н | И и | (Й) (й) |
К К | л л | Ľ Ľ | Ł ł | М м | Н н | Ã ñ | О о | П п |
К к | Л. Л. | Л(ь) л(ь) | Л. Л. 2 | М м | Н н | Это | О о | П п |
Q q | р р | Ŕ ŕ | SS | СВ | Ш ш | Нет, нет | Т т | Ттт |
Кв кв 4 | р р | Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. | С с | Сь сь | Шш ш | Щ щ | Т т | Ть ть |
В тебе | Ü Ü | V v | Вт ш | х х | И и | Z z | Ź ź | Ж ж |
У у | И и 3 | В в | В в 4 | Кс кс 4 | И и | С из | Z z | Ж ж |
- ^ Для є , который используется вместо старославянского ѧ или польского ę (например, sěhnuty, děkovaly, ščestje, deveť ).
- ^ Для л в старославянском ъл + минусы. (например, волк ). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке существует три типа Л – твёрдый (hart) l , мягкий (erweicht) ľ и потенцированный твёрдый (potenziert hart) ł .
- ^ For и , which derives from Old Church Slavonic о (as Jireček distinguished и < о and и < е, ѣ; eg кость – küsť, гвоздь – hvüźď ).
- ^ Только на иностранных языках.
Современные версии
[ редактировать ]В современной Украине использование латиницы в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются.
Сравнение
[ редактировать ]Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических версий украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .
Официальные украинские системы латинизации
[ редактировать ]Кириллица [15] | Украинская национальная система ( Постановление КМУ 55 ) [16] Соглашение BGN/PCGN 2019 [17] | ДСТУ 9112:2021, Система А | ДСТУ 9112:2021, Система Б |
---|---|---|---|
Еще не умерла Украина и слава, и воля, Еще нам, братия молодежи, улыбнется судьба. Погибнут наши вороженьки, как роса на солнце. Воцаримся и мы, братья, в своей сторонке. Припев: Душу и тело мы положим за нашу свободу, И покажем, что мы, братия, казачьего рода. | Shche ne vmerla Украина и slava, и volia. Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia. Згынут наши вореженки, как роса на сонци, Запануем и мы, братья, в своей storontsi. Pryspiv: Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu, И поkazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu. | Укайный не хочет славиться, он хочет, что мы, братья молодые, усмикснемся доля. Вынеси нашу Вориженьку, как росу на солнце. Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci. Pryspiv: Мы отдаем душу и тело за свою свободу, И я показываю, что это мой, брат, козацкий род. | Shche ne vmerla Ukrajiны и slava, и volja, Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja. Згынуть наши вориженька, как роса на солнце. Мы, братья, тоже вступим в нашу партию. Pryspiv: Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu, И поkazhem, shcho my, bratja, kozacjkogho rodu. |
Неукраинские системы латинизации
[ редактировать ]ИСО 9:1995 | Библиотека Конгресса ( ALA-LC ) [18] | BGN/PCGN 1965 (устарело) [19] |
---|---|---|
Она не верла Украини и слава, и воля, Имя, молодая ветка, доллар усмихнет. Згинуть родился вориженьки, а розовый сынок. Zapanuêm ì mi, brattâ, u svoïj storoncì. Ожидать: Я отдаю душу и тело за нашу свободу, Ì pokažem, ŝo mi, brattâ, kozac'kogo rodu. | Shche ne vmerla Украина и slava, и voliΡa. Shche nam, brattiΗa molodiï, usmikhnet'siΗa doliΡa. Zhynut' nashi vorizhen'ky, i͡ak rosa na sont͡si, Zapanui͡em i my, bratti͡a, u svoïĭ storont͡si. Pryspiv: Dushu ĭ tilo my poloz͡hym za nashu svobodu, И поkazhhem, shcho my, brattiΡa, kozat's'koho rodu. | Шче не вмерла Украина и слава и volya. Шче нам, bratia mododii, usmikhnet'sya dolya. Zhynut' nashi vorizhen'ky, как rosa на sontsi, Запануем и мы, bratia, в своей storontsi. Pryspiv: Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu, И поkazhem, shcho my, bratria, kozats'koho rodu. |
Исторические латинские алфавиты
[ редактировать ]Лозинского [2] | Иречека | Гаица на базе [20] |
---|---|---|
И слава, и воля проникли в Украину. Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola. Расти наши вориженки, как роса на солнце, Запануем и мы, brattia, в swoij storonci. Pryspiw: Мы вложим ее душу в нашу свободу, И я покажу тебе, моя дорогая, братишка, свою козью семью. | Слава Украины и не будет еще измерена. Нам, младшим братьям, предстоит улыбнуться. Пусть наши воружские женщины умрут, как роса на солнце, Мы, брат, вступим в нашу партию. Pryspiv: Мы отдаем душу и тело за свою свободу, И я покажу, какие мы, брат, казачьи роды. | Слава и воля Украины еще не утвердились. Нам хорошо, братья молодые, усмикснетсья доля. Убивайте наших воришских женщин, как росу на солнце, Мы, братья, тоже вступим в нашу партию. Pryspiv: Мы отдаем душу и тело за свою свободу, И я покажу, какие мы, братья, казачьего рода. |
Галерея
[ редактировать ]- « Кобзарь » Тараса Шевченко, изданный в 1940 году (abecadło)
- «Русский календарь» для тех, кто не понимает кириллицу, 1910 г. (abecadło)
- Автограф стихотворения Юрия Федьковича (гайица и абекадло)
- Молитвенник для детей, изданный в Карпатской Руси , 1904 г. (венгерский алфавит)
- История Польши, Литвы и Малороссии, 1879 г. (abecadło)
Примечания
[ редактировать ]- ^ "Ukrajinsjka Latynka | Украинская латинка – Add-ons for Firefox" . Firefox Add-ons . Retrieved 2018-07-11 .
- ^ Перейти обратно: а б Ю. Лозинский. Русское весилье. В Перемышлах, в Типографии Владычной гр. кот. 1835 г.
- ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по правовой терминологии (на английском языке)» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2008 г. Проверено 10 октября 2008 г.
- ^ Решение Украинской Комиссии по вопросам юридической терминологии (in Russian)
- ^ Номер резолюции. 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г.
- ^ Система латинизации в Украине , документ, представленный Отделом Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям.
- ^ Документ , подготовленный к сессии UNGEGN украинскими экспертами.
- ^ «UNGEGN WGRS. Резолюция X/9» . www.eki.ee. Проверено 22 октября 2020 г.
- ^ «Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)» . GOV.UK. 24 апреля 2020 г. Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ Сивак, Нина; Пономаренко, Валерии; Ходзинская, Оля; Lakeichuk, Ирина (2011). Веклых, Лесия (ed.). Топонимические Guidelines для Карты и другие Editors для Международного использования (PDF) . scientific consultant Ирина Руденко; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Ольга Ходзинская. Киев: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN 978-966-475-839-7 . Проверено 6 октября 2020 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» . Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Проверено 21 сентября 2022 г.
- ^ "Latynska abetka"
- ^ По этимологическим соображениям иногда используются É é и Ó ó для обозначения одного и того же звука.
- ^ Также используется для в в слоговой коде , где оно происходит от этимологического л.
- ^ Закон Украины о Государственном гимне Украины.
- ^ Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 "Об организации транслитерации украинского алфавита латиницей".
- ^ Романизация украинского языка, Соглашение BGN/PCGN 2019 : «Это принятие украинской национальной системы, используемой с 2010 года, и заменяет систему BGN/PCGN 1965 года для украинского языка».
- ^ Таблицы романизации ALA-LC, украинский (2011)
- ^ Романизация украинского языка, система BGN/PCGN 1965 года , замененная Соглашением BGN/PCGN 2019 года.
- ^ Ярослав Михайлишин Транслитерация или латинский алфавит для украинского языка
См. также
[ редактировать ]- Романизация украинского языка
- Белорусский латинский алфавит
- Русский латинский алфавит
- Латинизация (СССР)
Ссылки
[ редактировать ]- 2001), " pravopysi: retrospektyva i perspektyva " Chornovol, Ihor v ukrayins'komu Latynka (
- Симович, В.; Рудницкий, Ю.Б. (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийович, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, Том. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6 .
- Образец текста русской свадьбы
Современная литература об Алфавитных войнах:
- Маркиян Шашкевич. Азбука и азбука (1836 г.). Пшемысль .
- Иван Франко. Азбучная война в Галиции 1859 – 'The Alphabet War in Galicia 1859'.
- Я. Левички (1834 г.). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
- Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О введении польского алфавита в русинскую письменность».
- M. Šaškevyč. Азбука і abecadło .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с украинской латиницей, на Викискладе?
- Орфография Латынки
- Алфавитная война в Энциклопедии Украины
- Транскриптор Латынки (прокрутите страницу вниз), который транскрибирует украинский язык на Латынку.
- Онлайн латинизатор украинских текстов и сайтов
- Расширение для браузера Ukraïnśka Latynka — автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил.