Комиссия по филиппинскому языку
Филиппинский : Комиссия по филиппинскому языку | |
Обзор агентства | |
---|---|
Сформированный | 1937 (первое формирование) 1991 [1] (реформированный) |
Юрисдикция | Правительство Филиппин |
Штаб-квартира | Сан-Мигель, Манила , Филиппины 14 ° 35'55 "N 120 ° 59'51" E / 14,59873 ° N 120,99753 ° E |
Годовой бюджет | 107,53 миллиона фунтов стерлингов (2018 г.) [2] |
Руководители агентства |
|
Головной отдел | Канцелярия президента |
Ключевые документы | |
Веб-сайт | квф |
Комиссия по филиппинскому языку ( CFL ), [1] также называемая Комиссией по филиппинскому языку ( KWF ), [а] является официальным регулирующим органом филиппинского языка и официальным государственным учреждением, которому поручено развивать, сохранять и продвигать различные местные филиппинские языки . [3] [4] Комиссия была создана в соответствии с Конституцией Филиппин 1987 года .
Основанная Республиканским законом № 7104 в 1991 году, [1] Комиссия является заменой Института ( IPL ; Список на , который Филиппинах языков филиппинских языков ) был создан в качестве первого государственного учреждения, способствующего развитию филиппинского национального языка. [5]
История
[ редактировать ]Первая Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон Содружества No. № 184 от 1936 года о создании Института национального языка . [6] 12 января 1937 года президент Мануэль Л. Кесон назначил членов INL. На основании Указа № 134, изданного и подписанного президентом Кесоном 30 декабря 1937 года, одобрил принятие тагальского языка в качестве основы национального языка, а также объявил и провозгласил национальный язык, основанный на тагальском языке, национальным языком Филиппины. [7] Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , регионе, где говорят на тагальском языке. В 1938 году INL был распущен и заменен Институтом национального языка. Его цель заключалась в подготовке к общенациональному преподаванию тагальского национального языка ( Wikang Pambansa na batay/base sa Tagalog ) путем создания словаря и учебника по грамматике со стандартизированной орфографией. В 1940–1941 учебном году преподавание национального языка ( викан памбанса ) с его новой стандартизированной орфографией было установлено законом на четвертом курсе всех средних школ как государственных, так и частных школ по всей стране. [8] В 1940 году национальный язык на основе тагальского языка преподавался в школе только как один из предметов, но не был адаптирован в качестве средства обучения.
Во время Второй мировой войны японские оккупанты поощряли использование в школах национального языка, а не английского. Таким образом, национальный язык на основе тагальского языка пропагандировался не только в сфере образования, но также в средствах массовой информации и официальном общении. Перепись 1948 года показала, что на этом языке говорили 7 126 913 человек, или 37,11% населения, что на 11,7% больше, чем в 1939 году, когда их было 4 068 565 человек. Из этих семи миллионов человек 47,7% выучили его как второй язык. [9]
Нынешняя комиссия была создана Республиканским законом № 7104 от 1991 года. [1] заменив Институт филиппинских языков (IPL), который был ранее создан в январе 1987 года (Указ № 117). [10] ); сам по себе является заменой старого Института национального языка (INL), созданного в 1937 году. [5]
В октябре 2018 года KWF объявил в своем информационном бюллетене Diyaryo Filipino ( филиппинская газета (Национальной орфографии) комиссии ) о размещении в Интернете Национального словаря в соответствии с Ортографией Памбанса 2013 года. [11] [12] Согласно тому же информационному бюллетеню за октябрь 2018 года, также в работе (на стадии эксперимента и пилотного тестирования) находится официальная проверка правописания в соответствии с Ortograpiyang Pambansa ( Национальная орфография ) и Manwal sa Masinop na Pagsulat ( Руководство по предусмотрительности/аккуратности/осторожности). Письмо ). [13]
Первоначальные члены комиссии (около 1937 г.)
[ редактировать ]- Хайме К. де Вейра (Варай-Варай Висаян), председатель [7]
- Джеймс А. Фонасье (Илокано), член
- Казимиро Ф. Перфекто (Биколано), член
- Феликс С. Салас Родригес (Хилигайнон Висаян), член
- Филимон Сотто (Кебуано Висаян), член
- Сесилио Лопес (тагальский), член и секретарь
- Хаджи Буту (Моро), член
Совет уполномоченных (настоящее время)
[ редактировать ]- Артур П. Казанова (председатель комиссии/председатель)
- Хосе Кервин Сезар Б. Калабиас (Языки северных культурных сообществ)
- Ален Димзон ( Хилигайнон )
- Хоуп Ю ( кебуанец )
- Ушел в отставку ( Пангасинан )
- Ушёл в отставку ( Капампанган )
- Бенджамин Мендилло мл. ( Илокано )
- Анжела Лоренцана. ( Биколано )
- Кармелита К. Абдурахман ( Варай )
- Абэ Сакили (Языки мусульманского Минданао)
- Бенджамин Мендилло-младший (ОИК-генеральный директор Комиссии)
Языковое разнообразие
[ редактировать ]Филиппины – одна из самых лингвистически разнообразных стран мира. Имея 175 различных родных языков (иногда неправильно называемых диалектами ), на Филиппинах встречается около 3% языков мира, но при этом они занимают лишь 0,2% территории Земли, что делает Филиппины в 15 раз более разнообразными, чем в среднем, с точки зрения языкового разнообразия. [14]
«Этнолог», сборник языков мира, отмечает, что 28 филиппинских языков находятся в беде по сравнению с 13 в 2016 году. Одиннадцать языков вымирают, а некоторые уже вымерли. Институт живых языков по исчезающим языкам определил Филиппины как одну из 10 крупнейших «языковых горячих точек» мира. Это означает, что на Филиппинах имеется множество языков, но такие языки теряются быстрее, чем эти языки могут быть документально оформлены надлежащим образом. [14]
Оценки Ethnologue консервативны, поскольку многие лингвисты отмечают, что многие языки на Филиппинах находятся под угрозой исчезновения. Все 32 языка негрито на Филиппинах находятся под угрозой исчезновения (Headland, 2003), а филиппинский комитет Komisyon sa Wikang выявил около 50 языков, находящихся под угрозой исчезновения. [14]
Список исчезающих филиппинских языков
[ редактировать ]Исследование Комиссии 2015 года обновило список языков, находящихся под угрозой исчезновения на Филиппинах. Комиссия отметила, что 37 языков в стране сейчас находятся под угрозой исчезновения, в основном языки аэта на Лусоне и Висайских островах , особенно западный негрос . Кинарол-анский язык Барангай-Карол-ан, Кабанкалан, Западный Негрос считался вымершим, поскольку он больше не использовался в случайных разговорах. В исследовании также отмечается, что в 2015 году на языке инагта-исарог в Гоа, Окампо и Тигаоне в Южном Камаринес остался только один носитель. [15]
Язык арта в Нагтипунане, Кирино, считается почти вымершим, поскольку на нем говорят только 11 человек. К языкам, которые умирают (на грани исчезновения), относятся: язык ината города Кадис, западный негрос; Высокий язык Авроры, Нуэва-Эсиха; и язык Айта Магбукун в Абукае, Батаан. В Айта Магбукун насчитывается как минимум 114 практикующих семей, в то время как в остальных — от 29 до 113 человек. [15]
Между тем, языками, находящимися под угрозой исчезновения, на которых осталось более тысячи носителей, являются Альта Кабулован из Габалдона, Нуэва-Эсиха; Айта Маг-Инди из Пампанги и Замбалеса; и Губатнон Мангьян из Магсайсая, Западный Миндоро. [15]
К числу тех, кто реже пользуется, относятся Инагта Ирайа из Бухи, Камаринес-Сур; Бинатак из Палавана; Манид или Камаринс Норте; Айта Кади из провинции Кесон; Айта Амбала из Замбалеса и Батаана; Айта Маг-антси из Тарлака, Нуэва-Эсихи и Замбалеса; Тенап (Агта Дупанинган) из Кагаяна и Изабелы; Болинав Пангасинанский; Агта Думагат Касигуран Изабелы и Авроры; и Агта Думагат Умирай из провинции Аврора и Кесон. [15]
В список также входят языки, которые KWF считает находящимися под угрозой и требующими дальнейшего изучения. Это Манобо Каламансиг султана Кударата; Ратаньон Мангьян из Западного Миндоро; Огувак из Нуэва-Бискайя; Карав из Бенгета; Тагабулос из провинций Аврора, Булакан и Кесон; Бангон Мангьян из Восточного Миндоро; Манобо Ильянен или Котабато; Гаданг из Горной провинции; Каламьянен из Палавана; Тадьяван Мангьян из Восточного Миндоро; Финал или Барлиг, Горная провинция; Менуву из Букиднона; Таубувид Мангьян из Западного и Восточного Миндоро; Манобо Ароманен или Котабато; Манобо Тигваханон или Букиднон; и Абеллен из Тарлака. Под угрозой также находится ирунгдунган (Агта Исириган) Кагаяна, но KWF отмечает рост числа говорящих. [15]
Комиссия при столь необходимом сотрудничестве и по инициативе провинциальных и местных органов власти приступила к реализации знакового проекта по возрождению языка в Абукае, Батаан, в 2018 году, помогая общинам Айта Магбукун в городской деревне Бангкал через Бахай Вика, где молодые члены Два старейшины обучают этническую группу своему языку. [15]
Критика
[ редактировать ]Одна из основных критических замечаний в адрес комиссии заключается в том, что она якобы не достигает своей цели по дальнейшему развитию филиппинского языка. [16] Это основано на том факте, что филиппинский язык по сути тагальский , факт, признанный бывшим комиссаром Рикардо Марией Дураном Ноласко, и при этом с обедненным техническим и научным словарем, который в значительной степени опирается на иностранные заимствования и, зачастую, конструкции. часто приходится Университетам разрабатывать собственную терминологию для каждой области, что приводит к отсутствию единообразия и неупотреблению ею широкой общественностью.
Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит целям Республиканского закона (РА) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [17]
1 июня 2024 года коалиции Филиппинской федерации глухих и Альянса обеспокоенных учителей организовали митинг протеста в Ливасанге Бонифачо против CFL-Артура П. Казановы за культурное сохранение филиппинского языка жестов (Республиканский закон 11106). Члены заявили, что подразделение FSL по отмене CFL фактически уволит глухих сотрудников, «таким образом лишая глухих филиппинцев их языковых прав и нарушая мандат RA 7104». [18] [19]
См. также
[ редактировать ]- Языковая политика
- Филиппинские языки
- Филиппинский алфавит
- Филиппинская орфография
- Филиппинский языковой центр
- Висайская академия искусств и литературы
- Несуществующие регуляторы языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ На других филиппинских языках :
- Кебуано : Комиссия по филиппинскому языку
- Центральный Бикол : Комиссия по филиппинскому языку
- Английский : Комиссия по филиппинскому языку
- Илокано : Комиссия по филиппинскому языку
- Английский : Комиссия по филиппинскому языку
- Пангасинан : Комиссия по филиппинскому языку
- Английский : Комиссия по филиппинскому языку
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д «Республиканский закон 7104» . Проект LawPhil . 14 августа 1991 года . Проверено 29 мая 2020 г.
- ^ «Прочие исполнительные офисы» (PDF) . www.dbm.gov.ph. 29 декабря 2017 года . Проверено 24 февраля 2020 г.
- ^ «Язык/Миссия и Видение» . Language.pbworks.com .
- ^ «Комиссии было поручено не только развивать филиппинский язык как литературный и академический язык, но также сохранять и развивать другие языки». Эндрю Гонсалес (1988). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 и 6). multilingual-matters.net: 508. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 г.
- ^ Jump up to: а б Катакатака, Памфило. «Комиссия по филиппинскому языку» . Архивировано из оригинала 6 марта 2012 года . Проверено 24 июня 2010 г.
- ^ «Закон о Содружестве № 184» . Официальный вестник Республики Филиппины . 13 ноября 1936 года. Архивировано из оригинала 9 апреля 2023 года . Проверено 29 мая 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Указ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе тагальского языка» (PDF) . Проверено 24 июня 2010 г.
- ^ Страна, Майкл Рэймон. «Капампанган или Капампанган: разрешение спора о романизированной орфографии Капампангана» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта . Получено 22 , июня
- ^ Бельвез, Пас. «Развитие филиппинского языка, национального языка Филиппин» . Архивировано из оригинала 6 марта 2012 года . Проверено 24 июня 2010 г.
- ^ «Указ № 117 от 1987 года» . Официальный вестник Республики Филиппины . 30 января 1987 года. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 года . Проверено 29 мая 2020 г.
- ^ «Национальная орфография» . Национальная языковая комиссия. 1 января 2014 г.
- ^ «Национальный словарь теперь онлайн» (PDF ) Diaryo Filino (филиппинская газета) . Комиссия по филиппинскому языку. Октябрь 2018. Архивировано из оригинала (PDF) 27 мая 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 г.
- ^ Пеладжио, Эрвин (октябрь 2018 г.). «Проверка орфографии на филиппинском языке» (PDF) . «Диярио Филиино» (филиппинская газета) . Комиссия по филиппинскому языку. Архивировано из оригинала (PDF) 27 мая 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с Филиппины, многоязычный (3 сентября 2019 г.). «[МНЕНИЕ] Наши языки в беде, и что?» . Рэплер .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Сембрано, Эдгар Аллан М. (11 февраля 2019 г.). «KWF перечисляет языки Phl, находящиеся под угрозой исчезновения» . Ежедневная Трибьюн . Архивировано из оригинала 22 июня 2020 года . Проверено 7 сентября 2019 г.
- ^ Исследователь (2007). «Новый центр документирования филиппинских диалектов» . Азиатский журнал. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 30 июня 2007 г.
- ^ Протокол Конгресса: Протоколы пленарных заседаний 14-го Конгресса, первая очередная сессия: Палата представителей. Архивировано 29 июня 2011 г., в Wayback Machine , Vol. 1, № 11, 14 августа 2007 г., стр. 455–460 (депутат Лопес открывает дискуссию)
- ^ Круз, Норман (31 мая 2024 г.). «Не отменяйте филиппинский язык жестов» . Манильский стандарт . Проверено 1 июня 2024 г.
- ^ Марсело, Элизабет (1 июня 2024 г.). «CFL раскритиковал план упразднить подразделение языка жестов» . Филиппинская звезда . Проверено 1 июня 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с Комиссией по филиппинскому языку , на Викискладе?
- Комиссия по филиппинскому языку
- Республиканский закон № 7104 , Юридическая библиотека Чана Роблеса
- Ситуация с языковым планированием на Филиппинах , Эндрю Гонсалес, FSC