~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 8B3A67AFC48202929399BBDFC38F393F__1717319580 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Turkish alphabet - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Турецкий алфавит — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_alphabet ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/8b/3f/8b3a67afc48202929399bbdfc38f393f.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/8b/3f/8b3a67afc48202929399bbdfc38f393f__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 15.06.2024 20:47:57 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 2 June 2024, at 12:13 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Турецкий алфавит — Википедия Jump to content

Турецкий алфавит

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Турецкий алфавит
Тип сценария
Временной период
1928 – настоящее время
Языки турецкий
Связанные скрипты
Родительские системы
Дочерние системы
Азербайджанский алфавит
Крымскотатарский алфавит
Гагаузский алфавит
Татарский латинский алфавит
Туркменский алфавит
Юникод
подмножество латыни (U+0000...U+024F)
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Турецкий алфавит ( турецкий : Türk alfabesi ) — латинский алфавит, используемый для написания турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş и Ü ) были изменены по сравнению с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет собой современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. [1] Утвержденный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из серии различных алфавитов, используемых в разные эпохи.

Турецкий алфавит стал образцом официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее написанных арабской или кириллической графикой, например азербайджанского (1991 г.). [2] Туркмен (1993), [3] и недавно казахский (2021 г.). [4]

Письма [ править ]

В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите , и то, как они могут быть более или менее приблизительно поняты носителем английского языка.

Верхний регистр строчные буквы Имя Имя ( МПА ) Ценить Английское приближение
А а а / аː/ /а/ Как в отце
Б б быть /быть/ /б/ Как б в мальчике
С с Этот /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ Как Джей в радости
Что Что там /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ Как ch в ch air
Д д из / деː/ /д/ Как d в собаке
И Это Это /Э/ /Это/ [а] Как е в красном
Ф ж фе /сказочный/ /ф/ Как f вдали
г г ге /ɟeː/ /ɡ/ , /ɟ/ [б] Как получилось у меня
Г г мягкий гэ /jumuˈʃak ɟeː/ [ː] , [.] , [j] ( / ɰ / ) [с]
ЧАС час ха, ха, хеш [д] /хеː/ , /хаː/ /час/ Как жарко
я я я /ɯː/ / ɯ / вроде e в розах ; - то Что см. Закрыть неокругленную гласную заднего плана
Я я я /я/ /я/ Как ee in f ee t
Дж дж является / ʒeː/ /ʒ/ Как в меру
К к Чешский [д] /ceː/ , /kaː/ /к/ , /с/ [б] Как к в к это
л л тот /леː/ /ɫ/ , /л/ [б] Как я влюблен
М м мне /мне/ /м/ Как м в мужчине
Н н ne /neː/ /н/ Как и во льду
О О О / оː/ /О/ Как о более
ОН он он /œː/ /œ/ Как ты в своей одежде , с округленными губами
п п на /peː/ /п/ Как п в п в
р р ре /ɾeː/ /ɾ/ As tt в американском английском be tt er [Это]
С с с /сказать/ /с/ Как в песне
С с она / ʃeː/ /ʃ/ Как показано на шоу
Т т тот /ты/ /т/ Как в тик
В в в / уː/ /в/ Как оо в п оо л
О ты ты / уː/ /и/ Что-то вроде ты созвучен того что , ; см. Закругленную гласную переднего ряда
V v ве /veː/ /v/ As v in v at
И и вы /является/ /Дж/ Как да в да
С С она /Что/ /С/ Как z в z ig z ag
вопрос [ф] д где где [ф] /cuː/ , /cyː/
В [ф] В дабл и дабл ты [ф] /t͡ʃift veː/
Икс [ф] Икс икс [ф] /икс/
  1. ^ /e/ реализуется как [ɛ]~[æ] перед кодой /m, n, l, r/. Например , гельмек [ɟɛlɛˈmec ]
  2. ^ Перейти обратно: а б с В исконно тюркских словах велярные согласные /k, ɡ/ палатализуются , до [c, ɟ] когда они соседствуют с гласными переднего ряда /e, i, œ, y/ . Точно так же согласная /l/ реализуется как ясное или легкое [ l ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово «наконец») и как веляризованное [ ɫ ] рядом с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ . Эти чередования не обозначаются орфографически: одни и те же буквы ⟨k⟩ , ⟨g⟩ и ⟨l⟩ для обоих произношений используются именах собственных эти отдельные реализации /k, ɡ, l/ контрастны . Однако в иностранных заимствованиях и . В частности, [c, ɟ] и ясное [ l ] иногда встречаются в сочетании с гласными [a] и [u] . Это произношение можно обозначить, добавив циркумфлекс к гласной: например, vur («неверный»), mah m («осужденный»), zım («необходимый»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
  3. ^ (1) Начальный слог: Тихий, указывает на разрыв слога. Это Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (английский эквивалент примерно W, т.е. «Эрдован») и değil [ˈde.il] (английский эквивалент примерно Y, т.е. «дейил»). (2) Слог наконец после /e/ : [j] . Например, eğri [ej.ˈɾi] . (3) В других случаях: Удлинение предыдущей гласной. Например, bağ [ˈbaː] . (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ] в диалектах Восточной и нижней Анкары.
  4. ^ Перейти обратно: а б Буквы h и k иногда называют ha и ka (как в немецком языке ), особенно в таких аббревиатурах, как CHP , KKTC и TSK . Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такого использования. [5]
  5. ^ Альвеолярный кран /ɾ/ не существует как отдельная фонема в английском языке, хотя похожий звук встречается в таких словах, как «баттер » , в ряде диалектов.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Буквы I , Q , W и X не базового латинского алфавита ISO встречаются в родных турецких словах и заимствованных словах и обычно не считаются буквами турецкого алфавита (заменой этих букв являются İ , K , V и КС ). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованиях и их производных, таких как твитлемек и имена собственные, такие как Вашингтон . I обычно считается иностранным аллографом İ, который используется только в заимствованиях. Q и X имеют общепринятые турецкие имена, тогда как W обычно называют английским именем double u , французским именем double vé или, реже, турецким кальком последнего, çift ve , рекомендованным Ассоциацией турецкого языка .

Из 29 букв восемь — гласные ( А , Е , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.

с точкой и I без точки - это разные буквы в турецком языке, так что ⟨i⟩ становится ⟨İ⟩, когда она пишется с заглавной буквы, а ⟨I⟩ является заглавной формой ⟨ı⟩.

В турецком языке также добавляется циркумфлекс над гласными заднего ряда ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после ⟨k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные обозначают /c/ , /ɟ/ и /l/ (вместо /k ). / , /ɡ/ и /ɫ/ ):

  • â для /aː/ и/или для обозначения того, что согласная перед â палатализована ; например, kâr /caɾ/ означает «прибыль», а kar /kaɾ/ означает «снег».
  • î для /iː/ (не подразумевается палатализация, однако удлиняет произношение гласной).
  • û для /uː/ и/или для обозначения палатализации.

В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из османско-турецкого периода, большинство из которых были исключены из языка. В родных турецких словах нет различия по длине гласных. Комбинации /c/ , /ɟ/ и /l/ с /a/ и /u/ также в основном встречаются в заимствованных словах, но могут также встречаться в составных словах родного турецкого языка, как в имени Dilâçar (от dil + açar ). .

Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется его написанием.

Отличительные особенности [ править ]

с точкой и I без точки — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свою прописную и строчную форму. Строчная форма I ı , а строчная форма İ i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, буква İ с точкой стояла перед буквой I без точки ; теперь их места поменялись местами.) [6] буква J Однако в используется так же, как и английском языке , с версией в нижнем регистре с точкой и версией в верхнем регистре без точки.

Дополнительные акценты с циркумфлексом могут использоваться с «â», «î» и «û», чтобы устранить неоднозначность слов с разными значениями, но в остальном с одинаковым написанием, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar /kaɾ/ означает «снег»). «, kâr /caɾ/ означает «прибыль») или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .

Локализация программного обеспечения [ править ]

В разработке программного обеспечения турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей буквы i и ее версий в нижнем и верхнем регистре. [7] Это получило название «проблема Турции-I». [8]

История [ править ]

Предложения по ранней реформе сценарии альтернативные и

Самым ранним известным тюркским алфавитом является орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит, первые сохранившиеся свидетельства которого датируются VII веком. В целом, тюркские языки написаны с использованием различных алфавитов, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.

Нутук , речь на турецком языке, напечатанная здесь арабской вязью.

Османский турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма на протяжении более 1000 лет. Он плохо подходил для написания произведений, включающих большое количество арабской и персидской лексики, поскольку их написание было в основном нефонетичным и поэтому его приходилось запоминать. Это создало значительный барьер для входа, поскольку только весьма формальные и престижные версии турецкого языка были наиболее насыщены арабской и персидской лексикой. Студентам не только было трудно предсказать написание некоторых арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов настолько редко использовались в повседневной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако оно гораздо лучше подходило к турецкой части словаря. Хотя османский турецкий язык никогда официально не стандартизировался декретом закона, слова тюркского происхождения в основном имели де-факто связанные с ними систематические правила правописания, которые облегчали чтение и письмо. [9] В тех редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто существовало диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое можно было подтвердить, наблюдая за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского языков. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот; Таким образом, сценарий был неадекватен для различения определенных турецких гласных, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Появление телеграфа в XIX веке выявило дальнейшие недостатки арабской графики, хотя этому в некоторой степени способствовали достижения в области печатного станка и османских турецких клавиатурных машинок. [10]

Некоторые турецкие реформисты выступали за принятие латинской графики задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Джахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалем Нури. [10] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса недавно основанной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет.

Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционную священную общину «иностранной» (т.е. европейской) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [11] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [10]

Тюркоязычные армяне использовали шрифт Месробяна для написания Библии и других книг на турецком языке. на протяжении веков [12] Караманли-турецкий язык также был написан на основе греческого алфавита .

Сам Ататюрк долгое время был убежден, что турецкий алфавит следует латинизировать. Он сказал Рушену Эшрефу , что был озабочен этой идеей во время своего пребывания в Сирии (1905-1907), и позже будет использовать латинизированный перевод турецкого языка под влиянием Франции в своей частной переписке, а также признался Халиде Эдип в 1922 году о его видение нового алфавита. Ранняя латинизация турецкого языка была сделана Дьюлой Неметом в его Türkische Grammatik , опубликованном в 1917 году, который имел значительные отклонения от текущего сценария, например, с использованием греческой гаммы сегодняшняя ğ , где будет использоваться . Акоп Мартаян (позже Дилячар) довел это до сведения Мустафы Кемаля в первые годы после публикации книги, но Кемалю эта транскрипция не понравилась. [13] Встреча с Мартаяном и просмотр транскрипции Немета представляли собой первый случай, когда Кемаль увидел систематически латинизированную версию турецкого языка. [14]


Введение современного турецкого алфавита [ править ]

Османский турецкий алфавит и путеводитель по современному турецкому алфавиту 1930-х годов из Республиканского музея , Анкара.

Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка . [6] введен после консолидации власти. Создав однопартийное государство, которым управляла его Народно-республиканская партия , Ататюрк смог смести предыдущую оппозицию проведению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года. [15] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [16]

Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан так, чтобы отражать реальные звуки разговорного турецкого языка, а не просто транскрибировать старое османское письмо в новую форму. [17]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом . 20 сентября 1928 г.

Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и объявил «мобилизацию алфавита» для пропаганды изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое внедрение нового алфавита. [17] Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал этот срок слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [18] Это изменение было официально закреплено законом Турецкой Республики № 1353, Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. [19] [20] С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных сообщениях, а также во внутренних сообщениях банков, политических или общественных организаций. С 1 января 1929 года книги также должны были быть напечатаны с использованием нового алфавита. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года. [21]

В Санджаке Александретты (нынешняя провинция Хатай ), находившемся в то время под контролем Франции и впоследствии присоединившемся к Турции, местные тюркоязычные газеты перешли на латиницу только в 1934 году. [22]

Реформы также были подкреплены Законом об авторских правах , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [23] В 1939 году Первый Конгресс турецких изданий был организован в Анкаре для обсуждения таких вопросов, как авторское право, полиграфия, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, на котором присутствовали 186 депутатов.

и аспекты Политические культурные

По словам реформаторов, старую арабскую письменность было гораздо труднее выучить, чем новую латиницу. [24] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита: примерно с 10% до более чем 90%. [ нужны разъяснения ] но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров народного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по распространению грамотности. [25]

Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «показывал своим сценарием и менталитетом, что он находится на стороне мировой цивилизации». [26] Второй президент Турции Исмет Инёню далее уточнил причину перехода на латиницу:

Реформу алфавита нельзя объяснить удобством чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши . Для нас большое влияние и польза реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [27]

Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному самосознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеялся связать турецкий национализм с современной цивилизацией западного мира». Европа, принявшая латинский алфавит». [28] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в буклетах, выпущенных правительством для обучения населения новому алфавиту. Они включали типовые фразы, направленные на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, такие как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог — это долг, который нам нужно платить»; «Долг каждого турка – защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как избавление турецкого народа от пренебрежения со стороны османских правителей: «Султаны не думали об обществе, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. И теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом». [29]

Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , а социальное и культурное – и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, одновременно хлопнул дверью в прошлое и открыл дверь в прошлое». дверь в будущее». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, который был членом правительственной языковой комиссии, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкое сознание от его арабских корней». [30]

Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита сыграла жизненно важную роль в создании новой, ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинице, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [31] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое признание. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецко-арабскую письменность в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [17]

Раскладка клавиатуры [ править ]

стандартные турецкие раскладки клавиатуры Ниже показаны для персональных компьютеров. Первый известен как турецкий Q, второй как турецкий F.

Турецкая раскладка клавиатуры Q


Турецкая раскладка клавиатуры F

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Талат Текин (1997). Письменность турецкого языка на протяжении всей истории . Серия исследований турецкого языка (на турецком языке). Анкара: Симург. п. 72 . Проверено 23 мая 2024 г.
  2. ^ Дули, Ян (6 октября 2017 г.). «Новая нация, новый алфавит: азербайджанские детские книги 1990-х годов» . Детская библиотека Котсена (на английском и азербайджанском языках). Сервис WordPress Принстонского университета. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года . Проверено 13 декабря 2017 г.
  3. ^ Соегов, М. Новый туркменский алфавит: несколько вопросов по его разработке и принятию. Архивировано 2 апреля 2015 г. на Wayback Machine.
  4. ^ Шаяхметова, Жанна (01.02.2021). «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года» . «Астана Таймс» . Архивировано из оригинала 01 февраля 2021 г. Проверено 2 сентября 2022 г.
  5. ^ «Тюркчеде"ка"сеси йоктур" (на турецком языке). Ассоциация турецкого языка в Твиттере. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 3 декабря 2017 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Руководство по написанию, Языковая ассоциация, 2002 г. (руководство по написанию турецкого языка)
  7. ^ «Турецкая Java требует особого подхода | Java IoT» . 26 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 26 июля 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
  8. ^ «Сортировка и сравнение строк» . Майкрософт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
  9. ^ Джуми Коркут. «Машинный перевод с османского турецкого языка на современный турецкий язык на основе морфологии и лексики» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 мая 2022 г. Проверено 19 сентября 2021 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с Цюрхер, Эрик Ян. Турция: современная история , с. 188. ИБТаурис, 2004. ISBN   978-1-85043-399-6
  11. ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN   978-90-420-2329-1
  12. ^ Ирфан Озфатура: «Наш язык, кусочек за кусочком... Agop Dilâçar». Архивировано 17 сентября 2011 г. в Wayback Machine (турецкий), газета Türkiye, 3 апреля 2011 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
  13. ^ Льюис, Джеффри (1999). Реформа турецкого языка: катастрофический успех . Издательство Оксфордского университета. стр. 30–31. ISBN  0-19-823856-8 .
  14. ^ Озтюрк, Яшар (апрель 2002 г.). «Наш учёный открыт Мустафой Кемалем: Агоп Дилячар» (PDF) . Весь мир : 19–20.
  15. Националистические заметки , журнал TIME , июль. Архивировано 9 октября 2003 г. в Wayback Machine 23, 1928 г.
  16. ^ «Харф Деврими» . дилдернеги.org.tr . Дил Дернеги. Архивировано из оригинала 1 ноября 2019 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  17. ^ Перейти обратно: а б с Цюрих, с. 189
  18. ^ Гюрчаглар , с. 55
  19. ^ Айтюрк, Илькер (2008). «Первый эпизод языковой реформы в республиканской Турции: Языковой совет с 1926 по 1931 год» . Журнал Королевского азиатского общества . 18 (3): 281. дои : 10.1017/S1356186308008511 . hdl : 11693/49487 . ISSN   1356-1863 . JSTOR   27755954 . S2CID   162474551 . Архивировано из оригинала 25 июня 2021 г. Проверено 20 июня 2021 г.
  20. ^ «Закон о принятии и применении турецких букв» (PDF) (на турецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 10 декабря 2018 г. Проверено 10 декабря 2018 г.
  21. ^ Йылмаз (2013). Стать турецким (1-е изд.). Сиракьюс, Нью-Йорк. п. 145. ИСБН  9780815633174 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  22. ^ Мишель Жилкен (2000). Д'Антиош о Хатай (на французском языке). Л'Харматтан. п. 70. ИСБН  2-7384-9266-5 .
  23. ^ Пресса и публикации в Турции [ постоянная мертвая ссылка ] , статья на Newspot, июнь 2006 г., опубликованная Канцелярией премьер-министра, Генеральным управлением печати и информации.
  24. ^ Топрак, Бинназ. Ислам и политическое развитие в Турции , с. 41. БРИЛЛ, 1981. ISBN   978-90-04-06471-3
  25. ^ Харф Инкиляби. Архивировано 21 июня 2006 г. в Wayback Machine. Текст речи профессора доктора Зейнеп Коркмаз на веб-сайте Ассоциации турецкого языка по случаю 70-летия реформы алфавита, произнесенной во дворце Долмабахче 26 сентября. , 1998 г.
  26. ^ Карпат, Кемаль Х. «Язык в поисках нации: турецкий язык в национальном государстве», в « Исследованиях турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе» , стр. 457. БРИЛЛ, 2004. ISBN   978-90-04-13322-8
  27. ^ Исмет Инёню (август 2006 г.). «2». Воспоминания (на английском языке). Издательство Билги. п. 223. ИСБН  975-22-0177-6 .
  28. ^ Цитируется Гювеном Исмаилом в «Образовании и исламе в Турции». Образование в Турции , с. 177. Ред. Ноль, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Ваксманн Верлаг, 2008. ISBN   978-3-8309-2069-4
  29. ^ Гювен, стр. 180–81
  30. ^ Топрак, с. 145, сн. 20
  31. ^ Топрак, с. 145, сн. 21

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8B3A67AFC48202929399BBDFC38F393F__1717319580
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_alphabet
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Turkish alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)